1 00:00:06,214 --> 00:00:08,591 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ سحب وتعديل مثنى الصقير 2 00:00:22,022 --> 00:00:22,856 ‫"دانييل"؟‬ 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,402 ‫"دانييل"؟‬ 4 00:00:32,115 --> 00:00:32,949 ‫"دانييل"؟‬ 5 00:00:34,617 --> 00:00:35,452 ‫هل أنت أصم؟‬ 6 00:00:36,453 --> 00:00:37,912 ‫هل تركت الباب مفتوحًا مرة أخرى؟‬ 7 00:00:37,996 --> 00:00:38,830 ‫لم أخرج.‬ 8 00:00:39,205 --> 00:00:41,791 ‫كبرت على أن تتسلل لتدخن.‬ 9 00:00:41,875 --> 00:00:44,335 ‫"ديبورا"، أقلعت عن التدخين‬ ‫منذ 3 نوبات قلبية.‬ 10 00:00:45,628 --> 00:00:46,629 ‫هل تنتظر أحدًا؟‬ 11 00:00:49,299 --> 00:00:50,133 ‫نعم؟‬ 12 00:00:52,802 --> 00:00:53,887 ‫"ميريام".‬ 13 00:00:54,846 --> 00:00:56,055 ‫جاءك زائر.‬ 14 00:00:57,599 --> 00:01:00,310 ‫- أجل يا أمي.‬ ‫- يقول هذا الشاب إنه صديقك.‬ 15 00:01:05,315 --> 00:01:06,900 ‫هل أصبحت تستخدم الأبواب؟‬ 16 00:01:09,778 --> 00:01:10,612 ‫"ميريام"...‬ 17 00:01:13,364 --> 00:01:14,741 ‫إنني أحتضر.‬ 18 00:01:15,742 --> 00:01:16,618 ‫الملائكة لا تموت.‬ 19 00:01:22,624 --> 00:01:24,084 ‫الملائكة لا تقع في الحب كذلك.‬ 20 00:01:25,001 --> 00:01:26,336 ‫أعتقد أنني استثناء.‬ 21 00:01:28,171 --> 00:01:29,005 ‫آسف.‬ 22 00:01:30,465 --> 00:01:33,051 ‫يبدو أنني جئت بعيب صناعي.‬ ‫بدلًا من مساعدة الآخرين...‬ 23 00:01:34,135 --> 00:01:35,136 ‫أزيد الأمور سوءًا.‬ 24 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 ‫هذا غير صحيح.‬ 25 00:01:37,388 --> 00:01:38,431 ‫بل إنه صحيح بالطبع.‬ 26 00:01:38,723 --> 00:01:41,309 ‫تأملي حالك. ماذا فعلت بك؟‬ 27 00:01:41,559 --> 00:01:43,102 ‫انظري إلى هذا.‬ 28 00:01:43,895 --> 00:01:46,231 ‫أنت تأكلين صديد الأبقار.‬ 29 00:01:46,314 --> 00:01:49,901 ‫تشاهدين مسلسلات هزلية سخيفة‬ ‫على "نيتفليكس" في منتصف النهار.‬ 30 00:01:49,984 --> 00:01:50,819 ‫هذه ليست طبيعتك.‬ 31 00:01:50,902 --> 00:01:53,446 ‫هل تنوي الاعتذار بإهانة المسلسل الذي أحبه؟‬ 32 00:01:53,696 --> 00:01:56,116 ‫أرأيت؟ لم أقض هنا سوى 3 دقائق،‬ ‫وقد أخطأت بالفعل.‬ 33 00:01:57,826 --> 00:01:59,577 ‫بالطبع أخطأت يا "يولي".‬ 34 00:02:00,453 --> 00:02:03,289 ‫وصلت في هذا العالم للتو. فماذا كنت تتوقع؟‬ 35 00:02:03,873 --> 00:02:06,376 ‫لا يحصل أحد على كتيب تعليمات للحياة.‬ 36 00:02:07,210 --> 00:02:08,669 ‫في الواقع، أنا حصلت عليه.‬ 37 00:02:09,878 --> 00:02:12,799 ‫ورغم ذلك أخطأت. أرأيت مدى صعوبة الأمر؟‬ 38 00:02:20,306 --> 00:02:22,767 ‫لكنك لم تخطئ في كل شيء. لقد ساعدتني أيضًا.‬ 39 00:02:24,102 --> 00:02:24,936 ‫كيف؟‬ 40 00:02:27,355 --> 00:02:31,359 ‫رغم أنك كنت بغيضًا ومتعاليًا،‬ ‫وتضاجعني بلا احترام،‬ 41 00:02:31,860 --> 00:02:33,069 ‫فإن ما فعلته كان...‬ 42 00:02:35,238 --> 00:02:36,489 ‫مهمًا.‬ 43 00:02:37,323 --> 00:02:39,826 ‫أدخلتني في أكبر أزمة هوية عشتها في حياتي.‬ 44 00:02:40,827 --> 00:02:42,328 ‫ألا يُعتبر ذلك خطأ كبيرًا؟‬ 45 00:02:45,039 --> 00:02:47,250 ‫كانت حياتي دائمًا صراعًا ضد كل شيء.‬ 46 00:02:47,333 --> 00:02:48,668 ‫ضد والديّ، ضد العالم...‬ 47 00:02:49,210 --> 00:02:50,336 ‫ظننت أنني أعرف كل شيء.‬ 48 00:02:51,629 --> 00:02:54,132 ‫ثم دخلت حياتي، وليدًا جديدًا،‬ 49 00:02:54,215 --> 00:02:57,010 ‫وعرضت أمامي كل الحقائق‬ ‫ومنها أنني لم أعرف حتى في أي يوم وُلدت.‬ 50 00:02:57,343 --> 00:02:59,345 ‫لا أظن أنني أملك الحق في أن أقول الحقيقة.‬ 51 00:02:59,429 --> 00:03:00,430 ‫لا يا "يولي".‬ 52 00:03:00,930 --> 00:03:03,308 ‫الحقيقة أنه لا وجود للحقيقة المُطلَقة.‬ 53 00:03:04,934 --> 00:03:06,102 ‫البشر محيرون.‬ 54 00:03:06,185 --> 00:03:07,312 ‫والملائكة كذلك.‬ 55 00:03:08,271 --> 00:03:09,272 ‫هكذا هي الحياة،‬ 56 00:03:09,355 --> 00:03:12,191 ‫تستيقظ، تواجه الواقع، ثم تنام مرة أخرى.‬ 57 00:03:12,525 --> 00:03:15,904 ‫هناك بضع لحظات معدودة من السعادة‬ ‫فيما بين هذا وذاك. وذات يوم، نموت.‬ 58 00:03:17,155 --> 00:03:18,448 ‫ويومي قد اقترب.‬ 59 00:03:19,073 --> 00:03:20,700 ‫توقف يا "يولي". لن تموت.‬ 60 00:03:21,200 --> 00:03:23,786 ‫إما هذا أو أشاهد‬ ‫فيلم "مدينة الملائكة" إلى الأبد.‬ 61 00:03:24,203 --> 00:03:27,123 ‫هل شاهدته من قبل، قبل أن تحكم عليه؟‬ 62 00:03:30,501 --> 00:03:32,211 ‫هل أنت متفرغ لباقي اليوم؟‬ 63 00:03:47,477 --> 00:03:49,938 ‫بحق السماء. لا تفعلا هذا، حسبتكما الشرطة.‬ 64 00:03:50,021 --> 00:03:52,148 ‫يمتلئ هذا المكان بأشياء غير قانونية.‬ 65 00:03:52,523 --> 00:03:53,650 ‫يجب أن تعالج "غريتا".‬ 66 00:03:54,108 --> 00:03:57,153 ‫حاولت علاج "غريتا"، وفشلت.‬ 67 00:03:57,237 --> 00:03:59,530 ‫أعطيتها طعام النعام، ولم يحدث شيء.‬ 68 00:03:59,614 --> 00:04:01,241 ‫بل وجربت منشطات الخيول.‬ 69 00:04:01,324 --> 00:04:02,325 ‫إن خسرتُ "غريتا"...‬ 70 00:04:02,951 --> 00:04:05,745 ‫لن تتمكن من الاستمناء في سلام مرة أخرى،‬ 71 00:04:06,204 --> 00:04:08,539 ‫لأنك ستعرف أنني موجود وأشاهدك، إلى الأبد.‬ 72 00:04:09,374 --> 00:04:10,208 ‫انظر إلي.‬ 73 00:04:10,833 --> 00:04:11,751 ‫هل تفهم؟‬ 74 00:04:13,127 --> 00:04:15,672 ‫لا تُفسد عليّ الاستمناء، أرجوك.‬ 75 00:04:16,005 --> 00:04:18,091 ‫إنه من المتع القليلة المجانية الباقية لي.‬ 76 00:04:19,466 --> 00:04:21,427 ‫الآن وقد ذكرت الأمر، هناك أمر مُلِح...‬ 77 00:04:21,803 --> 00:04:23,263 ‫استضفت بعض الأصدقاء بالأمس...‬ 78 00:04:23,680 --> 00:04:27,433 ‫وأقمنا جلسة تخدير معًا،‬ ‫وانتشينا، ثم واتتني فكرة.‬ 79 00:04:27,517 --> 00:04:30,478 ‫لكنها متطرفة بعض الشيء.‬ ‫لا أعرف إن كانت ستوافق.‬ 80 00:04:31,062 --> 00:04:34,023 ‫يمكننا أن نحاول استئصال جناحيها.‬ 81 00:04:40,613 --> 00:04:42,156 ‫أليس هذا خطيرًا؟‬ 82 00:04:42,740 --> 00:04:44,617 ‫عبور الشارع خطير.‬ 83 00:04:45,243 --> 00:04:47,203 ‫لكن تخيلا قطعة خبز متعفنة.‬ 84 00:04:47,287 --> 00:04:51,040 ‫لو أزلت الجزء المتعفن ينتهي الأمر،‬ 85 00:04:51,124 --> 00:04:54,502 ‫وتضعه في مقلاة مع بعض الزبد،‬ ‫فيصبح كالجديد.‬ 86 00:04:57,338 --> 00:04:58,172 ‫حسنًا.‬ 87 00:04:59,632 --> 00:05:01,134 ‫أزل عني هذا الجزء اللعين.‬ 88 00:05:01,801 --> 00:05:02,760 ‫هذا ما أعنيه.‬ 89 00:05:27,535 --> 00:05:28,369 ‫"(نيكولاس كايج)"‬ 90 00:05:28,453 --> 00:05:29,746 ‫في الواقع أعجبني.‬ 91 00:05:30,872 --> 00:05:33,249 ‫في طفولتي، كان حلمي أن أصبح "ميغ رايان".‬ 92 00:05:33,708 --> 00:05:35,335 ‫أنت مثلها.‬ 93 00:05:38,087 --> 00:05:40,089 ‫ليس من المنطقي‬ ‫أن يجعلوا هذا الفيلم عقابًا.‬ 94 00:05:40,381 --> 00:05:42,800 ‫الملائكة الحارسة ترى التحول‬ ‫إلى إنسان فكرة رهيبة.‬ 95 00:05:43,009 --> 00:05:45,636 ‫لا يعرفون أن الجمال يكمن‬ ‫في اختيار الملاك الحارس.‬ 96 00:05:45,845 --> 00:05:48,264 ‫الملاك، لا الملاك الحارس. في هذه الحالة.‬ 97 00:05:53,019 --> 00:05:53,853 ‫ما الخطب؟‬ 98 00:05:54,979 --> 00:05:56,230 ‫أظن أنني أفرطت في الأكل.‬ 99 00:05:57,106 --> 00:05:57,940 ‫يا...‬ 100 00:05:59,317 --> 00:06:00,985 ‫السكر الأبيض سم.‬ 101 00:06:04,155 --> 00:06:05,198 ‫"ميريام"؟‬ 102 00:06:07,033 --> 00:06:08,409 ‫لا تقلقي. اقعدي.‬ 103 00:06:09,619 --> 00:06:10,995 ‫لدي شعور غريب جدًا.‬ 104 00:06:13,664 --> 00:06:14,832 ‫هلّا تحضر لي بعض الماء؟‬ 105 00:06:16,626 --> 00:06:17,668 ‫شكرًا يا ملاكي.‬ 106 00:06:18,878 --> 00:06:19,796 ‫سأسامحك هذه المرة.‬ 107 00:06:31,891 --> 00:06:34,352 ‫سأبدأ في...‬ 108 00:06:34,894 --> 00:06:36,020 ‫التخدير.‬ 109 00:06:36,354 --> 00:06:38,606 ‫ستشعرين بوخز بسيط هنا في جناحك.‬ 110 00:06:39,315 --> 00:06:43,444 ‫وبعد بضع دقائق، ستتخدر المنطقة بأكملها.‬ 111 00:06:43,945 --> 00:06:45,363 ‫ثم سأبدأ الجراحة.‬ 112 00:06:45,446 --> 00:06:46,405 ‫حسنًا.‬ 113 00:06:46,906 --> 00:06:48,199 ‫مهلًا. توقف.‬ 114 00:06:51,702 --> 00:06:52,870 ‫أنا من سيخضع للاستئصال.‬ 115 00:06:54,872 --> 00:06:55,915 ‫توقف يا "شون".‬ 116 00:06:56,624 --> 00:06:59,043 ‫لو سار كل شيء على ما يُرام، رائع.‬ ‫إن وقع مكروه...‬ 117 00:06:59,544 --> 00:07:02,505 ‫يستطيع "ساندرو" أن يُشرِّح جثتي‬ ‫ليجد لك علاجًا.‬ 118 00:07:03,714 --> 00:07:04,549 ‫لا...‬ 119 00:07:04,882 --> 00:07:07,301 ‫أنت تتفوقين عليّ في الاستمتاع‬ ‫بالحياة يا "غريتا".‬ 120 00:07:08,970 --> 00:07:11,889 ‫هناك أمور كثيرة لم تكتشفيها بعد.‬ 121 00:07:13,349 --> 00:07:16,227 ‫أموتُ لتعيشي تلك الأمور‬ ‫هدف عظيم في الحياة.‬ 122 00:07:17,687 --> 00:07:18,896 ‫وأنا أحتاج إلى هدف الآن.‬ 123 00:07:22,024 --> 00:07:24,360 ‫- لا.‬ ‫- اسمعي...‬ 124 00:07:25,778 --> 00:07:26,737 ‫دعيني أعتني بك.‬ 125 00:07:31,033 --> 00:07:33,661 ‫لم أتبع سوى الأوامر طوال 8 آلاف عام.‬ 126 00:07:34,537 --> 00:07:35,371 ‫لأول...‬ 127 00:07:40,835 --> 00:07:42,211 ‫لأول مرة، أختار.‬ 128 00:07:46,883 --> 00:07:47,842 ‫لا تحرميني ذلك.‬ 129 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 ‫هلّا نبدأ؟‬ 130 00:08:08,112 --> 00:08:10,781 ‫سأحتاج إلى 5 دقائق‬ ‫قبل أن أكون مستعدًا مرة أخرى.‬ 131 00:08:27,757 --> 00:08:28,591 ‫"دانييل".‬ 132 00:08:40,727 --> 00:08:41,562 ‫"دانييل".‬ 133 00:08:51,614 --> 00:08:52,448 ‫يا فتى.‬ 134 00:08:52,949 --> 00:08:53,824 ‫ما الذي يحدث؟‬ 135 00:08:53,908 --> 00:08:54,951 ‫هل أنت بخير؟‬ 136 00:08:56,118 --> 00:08:56,953 ‫"يولي".‬ 137 00:08:57,537 --> 00:09:00,081 ‫- أنت لا تستمع إلي، صحيح يا "دانييل"؟‬ ‫- أنا؟‬ 138 00:09:00,706 --> 00:09:03,251 ‫كاد عقب سيجارتك أن يشعل النار في المنزل.‬ 139 00:09:03,334 --> 00:09:05,836 ‫صديق "ميريام" غريب الأطوار أنقذ حياتنا.‬ 140 00:09:05,920 --> 00:09:07,463 ‫رد فعلك مبالغ فيه يا "ديبورا".‬ 141 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 ‫أيمكنني ترك تقريري هنا معك يا "واندا"؟‬ 142 00:09:23,187 --> 00:09:24,730 ‫أجل، سأضع التقارير في ملفاتها.‬ 143 00:09:25,481 --> 00:09:28,150 ‫- ألن تقرئيه؟‬ ‫- لا يقرؤها أحد يا "تيريزا".‬ 144 00:09:35,449 --> 00:09:36,659 ‫"الملاك الحارس (تشيراب)"‬ 145 00:09:36,742 --> 00:09:37,952 ‫"(ميريام لوبيز تيكسيرا)"‬ 146 00:09:38,035 --> 00:09:40,162 ‫"الملاك الحارس (تشيراب)،‬ ‫(ميريام إل. تيكسيرا)"‬ 147 00:09:46,544 --> 00:09:47,378 ‫أمر لا يُصدَّق.‬ 148 00:09:47,837 --> 00:09:48,963 ‫كان هذا مذهلًا.‬ 149 00:09:59,807 --> 00:10:01,684 ‫- "ميريام".‬ ‫- أجل؟‬ 150 00:10:01,934 --> 00:10:03,561 ‫- يجب أن أنصرف.‬ ‫- ماذا؟ إلى أين؟‬ 151 00:10:03,978 --> 00:10:04,812 ‫انظري.‬ 152 00:10:06,897 --> 00:10:08,899 ‫يبدو أنك لم تعد تحتضر.‬ 153 00:10:08,983 --> 00:10:11,944 ‫ليس أنا فحسب.‬ ‫سأشرح الأمر لاحقًا. يجب أن أذهب.‬ 154 00:10:13,112 --> 00:10:13,988 ‫سآخذ هذا.‬ 155 00:10:20,119 --> 00:10:22,330 ‫هذا المخدر كفيل بتخدير وحيد القرن.‬ 156 00:10:23,039 --> 00:10:24,874 ‫وخزة بسيطة.‬ 157 00:10:27,752 --> 00:10:31,047 ‫- لا بد أن الموت صعب، صحيح؟‬ ‫- لا أعرف. لم أمت من قبل.‬ 158 00:10:31,255 --> 00:10:33,341 ‫ماذا عن تلك الواقعة‬ ‫حين كنت تستمني واختنقت؟‬ 159 00:10:33,591 --> 00:10:36,010 ‫كان هذا خطأ في الحسابات.‬ 160 00:10:36,093 --> 00:10:38,304 ‫- وكيف كان؟‬ ‫- لا أتذكر.‬ 161 00:10:39,096 --> 00:10:40,306 ‫لا تتحرك.‬ 162 00:10:41,182 --> 00:10:43,559 ‫- هل جُننت؟‬ ‫- لا أظن أنه نجح.‬ 163 00:10:43,809 --> 00:10:46,062 ‫سأضطر إلى إضافة جرعة أخرى.‬ ‫أتريدين جرعة أيضًا؟‬ 164 00:10:47,730 --> 00:10:49,273 ‫التالية لك يا عزيزي.‬ 165 00:11:04,914 --> 00:11:06,791 ‫3 من هذه المحاقن كفيلة بتخدير فيل.‬ 166 00:11:09,627 --> 00:11:11,587 ‫لكن السر في المرة الرابعة.‬ 167 00:11:40,950 --> 00:11:41,992 ‫تبًا.‬ 168 00:11:42,701 --> 00:11:45,162 ‫هذا ليس جلدًا، بل حافرًا.‬ 169 00:11:48,541 --> 00:11:50,793 ‫هذا لن ينجح... أم سينجح؟‬ 170 00:11:55,214 --> 00:11:56,340 ‫الأكبر أفضل.‬ 171 00:12:44,346 --> 00:12:46,849 ‫- "يولي"، ما الأمر؟‬ ‫- لحظة واحدة.‬ 172 00:12:46,932 --> 00:12:48,392 ‫ماذا تفعل؟‬ 173 00:12:48,476 --> 00:12:50,895 ‫يا رفاق، فهمت كل شيء. اسمعوني.‬ 174 00:12:50,978 --> 00:12:52,980 ‫اكتفينا منك.‬ 175 00:12:53,063 --> 00:12:55,816 ‫وقد استهلكت أدوية تخدير تتجاوز 280 دولار.‬ 176 00:12:55,900 --> 00:12:57,651 ‫لن أستمع إلى شيء.‬ 177 00:12:59,862 --> 00:13:00,988 ‫مهلًا.‬ 178 00:13:01,071 --> 00:13:02,990 ‫رده لي أيها الصبي النحيل.‬ 179 00:13:03,199 --> 00:13:05,201 ‫- دعه يا "يولي".‬ ‫- سأضربك.‬ 180 00:13:07,119 --> 00:13:09,872 ‫سأحتاج إلى صنيع آخر يا د."ساندرو".‬ 181 00:13:09,955 --> 00:13:11,415 ‫حمل سلاح كهذا...‬ 182 00:13:11,790 --> 00:13:14,293 ‫- نحن صديقان، أليس كذلك؟‬ ‫- بالطبع.‬ 183 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 ‫هيا. هذا لطيف.‬ 184 00:13:16,629 --> 00:13:17,463 ‫لا.‬ 185 00:13:18,714 --> 00:13:20,799 ‫يجب أن ينقذ أحدكما د."ساندرو".‬ 186 00:13:21,467 --> 00:13:22,468 ‫إنه على مشارف الموت.‬ 187 00:13:22,801 --> 00:13:24,720 ‫أنا جاد. "شون"؟‬ 188 00:13:25,221 --> 00:13:26,764 ‫سيموت د."ساندرو".‬ 189 00:13:27,139 --> 00:13:28,224 ‫هل ستسمحان بحدوث ذلك؟‬ 190 00:13:28,766 --> 00:13:31,393 ‫أنا مصاب بالربو. أنت تخنقني.‬ 191 00:13:32,269 --> 00:13:34,647 ‫"غريتا". د."ساندرو" يموت بين يديّ. "شون".‬ 192 00:13:35,147 --> 00:13:36,774 ‫أريد أن أصبح أبًا ذات يوم.‬ 193 00:13:37,942 --> 00:13:39,693 ‫أنتما ملاكان حارسان، لا تسمحا بهذا.‬ 194 00:13:39,777 --> 00:13:43,239 ‫- "شون"، ساعدني.‬ ‫- يموت أمامك إنسان.‬ 195 00:13:43,739 --> 00:13:44,573 ‫ستقتلني.‬ 196 00:13:45,241 --> 00:13:46,992 ‫هذا ليس "شون" الذي أعرفه.‬ 197 00:13:47,076 --> 00:13:48,869 ‫هل ستترك إنسانًا يموت؟‬ 198 00:14:10,891 --> 00:14:11,934 ‫أرأيت ما فعلت؟‬ 199 00:14:12,768 --> 00:14:15,062 ‫أصلحنا خطأ آخر من أخطائك أيها المستجد.‬ 200 00:14:15,354 --> 00:14:17,815 ‫لا أيتها القديمة. لقد أنقذت إنسانًا.‬ 201 00:14:19,191 --> 00:14:20,442 ‫تأملي جناحيك.‬ 202 00:14:29,493 --> 00:14:33,372 ‫كان من الممكن أن تحصل‬ ‫على نتيجة مماثلة بطريقة أخف.‬ 203 00:14:34,415 --> 00:14:36,166 ‫أما كانت وخزة في إصبعي ستفي بالغرض؟‬ 204 00:14:36,250 --> 00:14:38,085 ‫أنت بطل يا د."ساندرو".‬ 205 00:14:38,502 --> 00:14:41,922 ‫أنقذت حياة شخصين. كما يفعل الطبيب الحقيقي.‬ 206 00:14:42,214 --> 00:14:43,090 ‫أنا؟ طبيب؟‬ 207 00:15:06,655 --> 00:15:07,531 ‫"تشيراب".‬ 208 00:15:10,993 --> 00:15:12,870 ‫انظري ماذا أحضرت لك أمك.‬ 209 00:15:13,329 --> 00:15:15,039 ‫لحم بارد وجبن وخس.‬ 210 00:15:15,122 --> 00:15:17,082 ‫أمي، لن أعود إلى تناول اللحم.‬ 211 00:15:17,541 --> 00:15:21,086 ‫- كان طعامك المفضل.‬ ‫- لا أريد سوى الشاي. أنا متوعكة.‬ 212 00:15:21,420 --> 00:15:22,421 ‫شاي بدلًا من الغداء؟‬ 213 00:15:23,631 --> 00:15:25,549 ‫- ماذا أصابك؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 214 00:15:25,633 --> 00:15:28,260 ‫مذاق الطعام مختلف...‬ 215 00:15:28,886 --> 00:15:30,888 ‫أنا آكل كثيرًا مؤخرًا...‬ 216 00:15:31,805 --> 00:15:33,140 ‫لا أظن أن الطعام هو السبب.‬ 217 00:15:43,067 --> 00:15:43,901 ‫"يولي"؟‬ 218 00:15:46,111 --> 00:15:47,488 ‫- "يولي"؟‬ ‫- لا يوجد هنا أحد.‬ 219 00:15:48,614 --> 00:15:49,615 ‫أحيانًا يكون خفيًا.‬ 220 00:15:52,159 --> 00:15:55,412 ‫"يولي"، لا أفهم شيئًا من هذا.‬ 221 00:15:55,496 --> 00:15:58,791 ‫دعاني أشرح. بدأت "غريتا"‬ ‫بالتوقف عن مساعدة البشر،‬ 222 00:15:58,874 --> 00:16:00,918 ‫ثم "شون"، وأخيرًا، أنا.‬ 223 00:16:01,335 --> 00:16:03,462 ‫حين تتوقف عن تقديم المساعدة، يتساقط ريشك.‬ 224 00:16:03,545 --> 00:16:05,422 ‫الآن ينبت لكما ريش جديد. الأمر بسيط.‬ 225 00:16:05,506 --> 00:16:08,342 ‫لا تبدأ يا "يولي". لن أعود إلى النظام.‬ 226 00:16:09,593 --> 00:16:11,387 ‫أرأيت؟ هذا ما أعنيه بالضبط.‬ 227 00:16:13,305 --> 00:16:14,807 ‫ريش جديد. الأمر بهذه البساطة.‬ 228 00:16:15,307 --> 00:16:17,267 ‫"غريتا"، لن أعود كذلك.‬ 229 00:16:17,351 --> 00:16:19,561 ‫في النظام، لا نموت. لكننا أيضًا لا نتطور.‬ 230 00:16:19,937 --> 00:16:22,022 ‫كبر جناحاي لأنني تجاوزت النظام.‬ 231 00:16:22,481 --> 00:16:23,691 ‫لكن فشل كل شيء.‬ 232 00:16:23,774 --> 00:16:24,775 ‫لكن السبب الوحيد...‬ 233 00:16:28,779 --> 00:16:29,613 ‫آسف.‬ 234 00:16:31,615 --> 00:16:34,576 ‫أن الأنانية قد تملكتني،‬ ‫ظننت أنني أمتلك الحقيقة.‬ 235 00:16:34,660 --> 00:16:36,954 ‫استهنت بمدى صعوبة فهم البشر.‬ 236 00:16:37,037 --> 00:16:38,998 ‫هل أصابتك نوبة تواضع مفاجئة يا "يولي"؟‬ 237 00:16:39,081 --> 00:16:42,334 ‫لا، نوبة وضوح. الآن أفهم كل شيء.‬ 238 00:16:42,751 --> 00:16:46,255 ‫فهمت أن علينا أن نطور‬ ‫رعاية البشر في نظام جديد.‬ 239 00:16:46,338 --> 00:16:48,590 ‫وأعتقد أنني عرفت وسيلة فعل ذلك.‬ 240 00:16:49,174 --> 00:16:50,009 ‫"يولي"...‬ 241 00:16:50,968 --> 00:16:52,094 ‫هذا تَطهُّر نفسي رائع.‬ 242 00:16:53,846 --> 00:16:54,680 ‫لكنني منسحب.‬ 243 00:16:58,225 --> 00:16:59,184 ‫ماذا تقصد يا "شون"؟‬ 244 00:17:01,228 --> 00:17:02,312 ‫لقد اتبعت زعيمًا.‬ 245 00:17:03,063 --> 00:17:03,897 ‫اتبعت فأرًا.‬ 246 00:17:04,606 --> 00:17:05,441 ‫اتبعتك.‬ 247 00:17:06,733 --> 00:17:07,859 ‫هذا سينجح.‬ 248 00:17:08,359 --> 00:17:10,029 ‫لقد اكتفيت.‬ 249 00:17:10,779 --> 00:17:12,740 ‫أعتقد أن الوقت قد حان لأتبع دربي الخاص.‬ 250 00:17:15,034 --> 00:17:16,035 ‫"شون".‬ 251 00:17:19,788 --> 00:17:20,664 ‫هل ستكونين بخير؟‬ 252 00:17:24,417 --> 00:17:25,335 ‫وداعًا يا "غريتا".‬ 253 00:17:27,003 --> 00:17:28,005 ‫"شون".‬ 254 00:17:30,507 --> 00:17:31,341 ‫دعيه يذهب.‬ 255 00:17:32,259 --> 00:17:33,302 ‫إنه يحتاج إلى مساحة.‬ 256 00:17:36,305 --> 00:17:37,806 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- أنا؟‬ 257 00:17:39,266 --> 00:17:41,351 ‫أريد أن أرى ما سيحدث بينما يكبر جناحانا.‬ 258 00:17:42,978 --> 00:17:44,146 ‫أيمكنني أن أعانقك؟‬ 259 00:17:45,814 --> 00:17:47,441 ‫بسرعة. هذا يكفي.‬ 260 00:17:52,362 --> 00:17:53,822 ‫ماذا ستقول لـ"فريد"؟‬ 261 00:17:56,283 --> 00:17:57,117 ‫سأرتجل.‬ 262 00:18:01,205 --> 00:18:02,039 ‫تبًا.‬ 263 00:18:03,332 --> 00:18:04,583 ‫لا يمكنني العودة إلى المكتب.‬ 264 00:18:04,666 --> 00:18:07,628 ‫سأذهب. علاقتي بـ"فريد"‬ ‫ترجع إلى 8 آلاف عام.‬ 265 00:18:08,420 --> 00:18:09,254 ‫"يولي"؟‬ 266 00:18:12,466 --> 00:18:13,425 ‫"يولي"؟ هل أنت هنا؟‬ 267 00:18:16,345 --> 00:18:17,179 ‫"يولي"؟‬ 268 00:18:20,974 --> 00:18:22,518 ‫أحقًا ستتركها تبحث عنك؟‬ 269 00:18:23,602 --> 00:18:24,520 ‫دعها تراك.‬ 270 00:18:34,154 --> 00:18:35,364 ‫ملاك حارس لعين.‬ 271 00:18:36,448 --> 00:18:37,533 ‫أسمعك، هل تفهمين؟‬ 272 00:18:44,039 --> 00:18:44,873 ‫أين كنت؟‬ 273 00:18:46,959 --> 00:18:48,377 ‫أتريدين معرفة الحقيقة؟‬ 274 00:18:51,421 --> 00:18:52,756 ‫يجب أن أخبرك بحقيقة معينة.‬ 275 00:18:53,423 --> 00:18:54,258 ‫تفضلي.‬ 276 00:18:56,093 --> 00:18:56,927 ‫أنا حامل.‬ 277 00:19:00,514 --> 00:19:01,348 ‫"يولي"؟‬ 278 00:19:03,684 --> 00:19:05,018 ‫"يولي"، قل شيئًا.‬ 279 00:19:10,357 --> 00:19:11,191 ‫"يولي"؟‬ 280 00:19:13,861 --> 00:19:14,987 ‫"يولي"؟‬ 281 00:19:15,988 --> 00:19:16,822 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 282 00:19:19,658 --> 00:19:20,784 ‫هل يوجد أحد غيرك هنا؟‬ 283 00:19:26,665 --> 00:19:29,293 ‫يوجد هنا شخص لا أراه، أليس كذلك؟‬ 284 00:19:30,919 --> 00:19:32,171 ‫هل يوجد ملاك حارس آخر؟‬ 285 00:19:32,588 --> 00:19:34,756 ‫أجبني يا "يولي".‬ 286 00:19:36,466 --> 00:19:37,301 ‫"يولي"؟‬ 287 00:19:38,177 --> 00:19:41,013 ‫توقف يا "يولي". هذا ليس مضحكًا.‬ 288 00:19:42,055 --> 00:19:42,890 ‫"يولي"؟‬ 289 00:19:46,602 --> 00:19:49,062 ‫عد إلى هنا. لا تتركني وحدي. "يولي"؟‬ 290 00:19:50,898 --> 00:19:51,940 ‫"يولي"؟‬ 291 00:20:04,786 --> 00:20:06,121 ‫أتعرف ما هذا يا "يوليسيس"؟‬ 292 00:20:08,457 --> 00:20:09,291 ‫هذا أنت.‬ 293 00:20:10,918 --> 00:20:12,502 ‫هل تعرف ما نفعل به؟‬ 294 00:20:13,921 --> 00:20:14,963 ‫نعاقب.‬ 295 00:20:15,047 --> 00:20:17,883 ‫- لستُ طفيليًا.‬ ‫- هذا منطق الطفيلي.‬ 296 00:20:18,258 --> 00:20:19,301 ‫لا يوجد زعيم.‬ 297 00:20:20,010 --> 00:20:21,970 ‫- "واندا"، النسخة.‬ ‫- النسخة المُرمَّمة؟‬ 298 00:20:22,721 --> 00:20:23,931 ‫النسخة المُطوَّلة.‬ 299 00:20:24,014 --> 00:20:26,892 ‫نظام الملائكة الحارسة عشوائي تمامًا.‬ 300 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 ‫ليس هناك رقيب.‬ 301 00:20:28,685 --> 00:20:32,439 ‫"يوليسيس"، أعتقد أنك تعاني‬ ‫من اضطراب نفسي ما.‬ 302 00:20:32,731 --> 00:20:33,649 ‫أنا في شدة الأسف.‬ 303 00:20:33,899 --> 00:20:36,235 ‫"فريد"، أيها الغبي، إنه صادق.‬ 304 00:20:36,318 --> 00:20:39,696 ‫لقد عاد ريشي. لا يُلغى خلقي.‬ 305 00:20:39,780 --> 00:20:41,740 ‫لن تخرجي من هذا المأزق بإهانته.‬ 306 00:20:41,823 --> 00:20:43,242 ‫أكره الأغبياء.‬ 307 00:20:44,034 --> 00:20:47,663 ‫"فريد"، تأمّل جناحيّ. لقد كبرا.‬ 308 00:20:48,747 --> 00:20:51,291 ‫وهذا ليس لأنني طفيلي.‬ 309 00:20:51,792 --> 00:20:52,918 ‫بل لأنني فضولي.‬ 310 00:20:53,335 --> 00:20:56,755 ‫لا يوجد زعيم. النظام عشوائي.‬ 311 00:20:57,256 --> 00:20:58,215 ‫إنه متواضع المستوى.‬ 312 00:20:59,174 --> 00:21:00,884 ‫دعني أثبت لك أننا نستطيع تجاوزه.‬ 313 00:21:03,053 --> 00:21:06,014 ‫لا أستطيع أن آخذك على محمل جدي‬ ‫وأنت ترتدي ذلك السروال يا "يوليسيس".‬ 314 00:21:12,562 --> 00:21:14,064 ‫أتريد أن تتمنى أمنيتك الأخيرة؟‬ 315 00:21:16,775 --> 00:21:17,609 ‫أجل.‬ 316 00:21:23,657 --> 00:21:25,117 ‫ما رأيك في قبلة أخيرة يا "فريد"؟‬ 317 00:21:31,999 --> 00:21:33,000 ‫"فريد"؟‬ 318 00:21:35,335 --> 00:21:38,672 ‫كيف أحرم صبيًا‬ ‫من أمنيته الأخيرة يا "واندا"؟‬ 319 00:21:42,050 --> 00:21:43,093 ‫"واندا"، أمسكي به.‬ 320 00:21:43,969 --> 00:21:46,179 ‫- تبًا يا "واندا".‬ ‫- لم أستطع الوصول إليه...‬ 321 00:21:54,938 --> 00:21:55,772 ‫"يوليسيس"، لا.‬ 322 00:21:55,856 --> 00:21:58,191 ‫هل أنت مستعد لمقابلة‬ ‫الزعيم الحقيقي يا "فريد"؟‬ 323 00:22:00,152 --> 00:22:01,445 ‫أرجوك، أغلق الباب.‬ 324 00:22:01,528 --> 00:22:02,863 ‫ادخل.‬ 325 00:22:03,155 --> 00:22:04,614 ‫توقفي، "غريتا". توقفي.‬ 326 00:22:07,617 --> 00:22:08,702 ‫ادخل.‬ 327 00:22:09,411 --> 00:22:10,495 ‫سيعاقبنا الزعيم...‬ 328 00:22:12,080 --> 00:22:13,749 ‫لا. لن أدخل.‬ 329 00:22:21,923 --> 00:22:22,758 ‫أترى يا "فريد"؟‬ 330 00:22:23,759 --> 00:22:25,761 ‫مصدر "أوامر التكليف اليومي" فأر همستر.‬ 331 00:22:26,678 --> 00:22:27,679 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 332 00:22:28,430 --> 00:22:30,766 ‫لا يوجد أحد هنا يا "فريد".‬ 333 00:22:31,349 --> 00:22:32,601 ‫ولا يوجد زعيم.‬ 334 00:22:34,811 --> 00:22:36,104 ‫لا يوجد زعيم.‬ 335 00:22:38,148 --> 00:22:38,982 ‫لا يوجد زعيم.‬ 336 00:23:00,337 --> 00:23:02,714 ‫من أول من دخل إلى هنا؟‬ 337 00:23:08,970 --> 00:23:11,264 ‫يجب أن نتحدث.‬ 338 00:23:18,563 --> 00:23:19,397 ‫تبًا.‬ 339 00:24:37,017 --> 00:24:39,519 ‫تـرجمة "مي بدر"‬