1
00:00:06,006 --> 00:00:09,216
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:02:13,049 --> 00:02:15,639
Cả nhà làm việc,
mỗi mình yên vị trong xó nhà.
3
00:02:15,718 --> 00:02:17,508
Đúng là không còn miếng lương tâm nào.
4
00:02:17,595 --> 00:02:19,755
Chúng nó có làm việc đâu!
5
00:02:23,226 --> 00:02:26,056
Đang bày trò chim chuột nhau thì có.
6
00:02:35,697 --> 00:02:36,947
Ôi trời.
7
00:02:37,657 --> 00:02:39,367
Nóng dã man.
8
00:02:40,493 --> 00:02:42,373
Trời gì mà nóng muốn bốc hỏa.
9
00:02:43,705 --> 00:02:45,205
Trời ạ.
10
00:02:47,041 --> 00:02:48,591
Cho cậu làm hết đấy. Trời ạ.
11
00:02:49,210 --> 00:02:50,170
Thật là.
12
00:02:51,880 --> 00:02:52,710
Đi thôi.
13
00:03:00,013 --> 00:03:01,933
Sao không đỗ xe dưới bóng râm?
14
00:03:02,515 --> 00:03:04,385
Ban nãy chỗ đó râm mà.
15
00:03:04,475 --> 00:03:07,645
Ai bảo cậu đỗ ngay chỗ đang râm?
Phải chọn chỗ nào sắp râm chứ.
16
00:03:07,729 --> 00:03:09,019
Sao tớ biết được?
17
00:03:09,647 --> 00:03:11,687
Bộ không biết mặt trời lặn hướng nào à?
18
00:03:11,774 --> 00:03:13,654
Lát nữa thì bóng râm đổ đi đâu?
19
00:03:13,735 --> 00:03:15,855
Đi theo hướng nó muốn chứ đi đâu.
20
00:03:18,656 --> 00:03:19,776
Chỗ này ấy mà,
21
00:03:21,242 --> 00:03:26,002
vừa đón tuyết rơi vừa nướng thịt ăn
là tuyệt vời nhất trần đời.
22
00:03:26,080 --> 00:03:29,290
Vừa nhìn tứ phía xung quanh
ngập trong tuyết trắng
23
00:03:29,375 --> 00:03:31,585
vừa nướng thịt trên lửa trại tí tách,
24
00:03:33,254 --> 00:03:35,054
tôi không khỏi thắc mắc đây là đâu,
25
00:03:35,632 --> 00:03:38,012
trông lạ lẫm
26
00:03:38,092 --> 00:03:39,342
nhưng lại ấm áp lạ thường.
27
00:03:39,844 --> 00:03:40,724
Đúng thế.
28
00:03:41,429 --> 00:03:42,809
Thích thật.
29
00:03:44,557 --> 00:03:46,427
Khi nào đó mời bọn tôi đi.
30
00:03:48,561 --> 00:03:50,441
Vâng. Tất nhiên rồi.
31
00:03:50,521 --> 00:03:51,731
Anh nhớ nhé?
32
00:03:51,814 --> 00:03:52,824
Vâng.
33
00:03:54,859 --> 00:03:55,989
Đi nhé.
34
00:03:56,069 --> 00:03:57,569
Bọn tôi đi đây. Chào anh.
35
00:03:57,654 --> 00:03:59,744
Hẹn gặp anh ở trường sau kỳ nghỉ.
36
00:04:00,448 --> 00:04:02,578
Vâng. Các cô về nhé.
37
00:04:16,256 --> 00:04:19,176
Sao không nhận lương làm ngoài đồng?
38
00:04:22,845 --> 00:04:25,465
Tại vì cháu thích nên mới làm.
39
00:04:26,057 --> 00:04:29,227
Dù vậy, ai đời lại để người ta
làm không công được.
40
00:04:29,310 --> 00:04:30,230
Cậu nhận đi.
41
00:04:31,479 --> 00:04:33,309
Thật sự là cháu chỉ làm vì thích.
42
00:04:33,398 --> 00:04:36,938
Kể cả thế, chúng tôi vẫn thấy
làm vậy không phải chút nào.
43
00:04:37,026 --> 00:04:38,856
Cho nhận phải rõ ràng…
44
00:04:38,945 --> 00:04:41,945
Anh ấy bảo làm vì thích mà.
Tất nhiên là thích rồi chứ sao?
45
00:04:42,031 --> 00:04:44,831
Đã bảo thích nên mới làm
mà mắc gì cứ ép người ta lấy tiền.
46
00:05:14,689 --> 00:05:15,729
Sao?
47
00:05:16,983 --> 00:05:18,073
Chị cứ vậy hoài.
48
00:05:19,736 --> 00:05:22,906
Chị mày nắm đằng chuôi đấy.
Thích trừng mắt lên không?
49
00:05:26,284 --> 00:05:29,164
Sao nào? Cảm giác hẹn hò
với người cùng khu thế nào?
50
00:05:29,871 --> 00:05:33,041
Y như đám người Seoul,
chỉ hẹn hò với trong cùng một khu.
51
00:05:35,668 --> 00:05:38,458
Cứ tưởng ngày nào cũng phải
ngồi hết xe buýt đến tàu điện,
52
00:05:38,546 --> 00:05:41,256
lên tới Seoul mới có trai để gặp.
53
00:05:41,340 --> 00:05:46,050
Ai ngờ đâu ở ngoài đồng ruộng thế này
cũng gặp được trai cơ đấy.
54
00:05:46,137 --> 00:05:49,017
Tiết kiệm nên thích nhỉ?
Ăn chung một nhà luôn mà.
55
00:06:01,402 --> 00:06:07,372
LỐI VÀO ĐƯỜNG GONDAL
56
00:06:23,841 --> 00:06:27,971
Cậu vừa cao lại còn gầy nhẳng,
đứng từ xa cũng thấy cậu trên xe.
57
00:06:28,054 --> 00:06:30,524
Cậu mập ú nên cũng thấy rõ lắm.
58
00:06:38,773 --> 00:06:40,823
Đói sắp xỉu mất thôi.
59
00:06:41,609 --> 00:06:42,779
Đói lắm à?
60
00:06:42,860 --> 00:06:44,360
Đói muốn chết.
61
00:06:45,404 --> 00:06:47,494
Ừ. Thế cậu về ăn đi, đang đói mà.
62
00:06:48,825 --> 00:06:50,785
Đi chung đi. Ăn cùng tớ luôn.
63
00:06:51,869 --> 00:06:53,329
Hôm nay tớ không muốn ăn.
64
00:06:54,247 --> 00:06:55,207
Sao?
65
00:06:58,543 --> 00:06:59,753
Có chuyện gì?
66
00:07:03,256 --> 00:07:04,546
Cô giáo Kwak
67
00:07:05,383 --> 00:07:07,013
chia tay với bạn trai rồi.
68
00:07:12,181 --> 00:07:13,141
Em biết rồi.
69
00:07:27,363 --> 00:07:29,033
Hết hạt cà phê rồi à?
70
00:07:29,740 --> 00:07:31,200
Trong tủ lạnh.
71
00:07:33,661 --> 00:07:35,001
Anh uống Americano đá.
72
00:07:35,913 --> 00:07:36,833
Anh cũng thế.
73
00:07:38,791 --> 00:07:39,881
Tưởng không muốn ăn?
74
00:07:42,336 --> 00:07:44,956
Tớ giả vờ thế thôi
để trông cho nó sầu não.
75
00:07:46,549 --> 00:07:49,339
Cảm thấy may mắn
vì tớ đã ăn được vài muỗng rồi đi.
76
00:07:49,427 --> 00:07:50,297
Biết mà đúng không?
77
00:07:50,386 --> 00:07:52,846
Động vào tớ lúc đói
là tớ xé xác cậu ra đấy.
78
00:07:56,100 --> 00:07:58,060
Cô giáo Kwak bảo khi nào cưới?
79
00:07:59,145 --> 00:08:00,435
Bảo cô ta cưới lẹ giùm đi.
80
00:08:00,521 --> 00:08:02,981
Suốt ngày hẹn hò rồi lại chia tay riết
81
00:08:03,065 --> 00:08:05,105
làm người ta kỳ vọng
rồi lại tụt hứng theo.
82
00:08:05,735 --> 00:08:09,105
Cứ vậy đến khi cô ta kết hôn,
thể nào cậu cũng lại đợi ngày ly dị.
83
00:08:10,156 --> 00:08:12,906
Tớ chưa bao giờ kỳ vọng. Chưa lần nào.
84
00:08:17,788 --> 00:08:18,918
Cậu tự biết rồi chứ?
85
00:08:20,291 --> 00:08:21,461
Không thành đâu.
86
00:08:22,919 --> 00:08:23,919
Biết rồi.
87
00:08:26,672 --> 00:08:27,722
Nhưng mà
88
00:08:28,341 --> 00:08:30,681
ngay khi nghe tin cô ấy chia tay bạn trai,
89
00:08:32,136 --> 00:08:34,426
tim tớ lại đập thình thịch.
90
00:08:40,520 --> 00:08:44,610
Câu đó thật khó hiểu.
Vui đến mức tim đập thình thịch ấy.
91
00:08:47,985 --> 00:08:50,985
Không phải là
em chưa từng thấy vui đến mức đó.
92
00:08:51,906 --> 00:08:53,776
Dù không lần nào thấy vui kiểu vậy
93
00:08:55,409 --> 00:08:59,039
nhưng mỗi khi tim em đập nhanh
thì đều là lúc không vui.
94
00:09:00,498 --> 00:09:01,918
Khi hoảng hốt,
95
00:09:02,833 --> 00:09:04,003
khi tức giận,
96
00:09:04,961 --> 00:09:06,671
trước khi chạy 100m,
97
00:09:08,005 --> 00:09:09,625
đều là lúc không vui vẻ gì.
98
00:09:10,216 --> 00:09:12,546
Chưa bao giờ tim em đập nhanh vì mừng rỡ.
99
00:09:14,804 --> 00:09:17,064
Khi cảm thấy thật sự vui vẻ,
100
00:09:18,975 --> 00:09:21,635
thì trái lại, tim em sẽ đập thật chậm rãi,
101
00:09:22,311 --> 00:09:23,981
cảm giác như trút bỏ được gì đó.
102
00:09:25,606 --> 00:09:29,686
Cảm giác như lần đầu tiên
trái tim không thấy căng thẳng.
103
00:09:34,907 --> 00:09:36,237
Chắc do em ngược đời thôi.
104
00:09:40,580 --> 00:09:42,750
Yeom Mi Jeong nói đúng đấy.
105
00:09:45,668 --> 00:09:47,128
Lúc vui thì chỉ đơn giản là vui.
106
00:09:47,211 --> 00:09:48,591
Còn lúc tim đập nhanh
107
00:09:48,671 --> 00:09:51,131
là khi đang nghĩ
chỉ cần làm tốt sẽ có được thứ đó.
108
00:09:51,215 --> 00:09:52,835
Kiểu như tâm lý điên cuồng kỳ vọng.
109
00:09:52,925 --> 00:09:55,085
Cái gì của mình thì cần chi phải náo nức.
110
00:09:55,177 --> 00:09:58,347
Tim cậu có đập nhanh khi lương tới không?
Của mình nên đâu có rạo rực.
111
00:09:58,973 --> 00:10:01,813
Chỉ khi muốn có một thứ
dù biết rõ không thuộc về mình
112
00:10:01,892 --> 00:10:04,352
nhưng nếu cố gắng thì có thể đạt được…
113
00:10:04,437 --> 00:10:06,227
Lúc đó trong lòng mới chộn rộn.
114
00:10:07,064 --> 00:10:08,734
Nghe nhé. Quan hệ trai gái cũng thế.
115
00:10:08,816 --> 00:10:10,526
Trong những người đã kết hôn,
116
00:10:10,610 --> 00:10:12,700
có người vừa gặp đã biết
ai là ý trung nhân.
117
00:10:12,778 --> 00:10:15,068
Nghe kể rồi mới biết
vừa gặp là họ đã nghĩ,
118
00:10:15,156 --> 00:10:17,696
"À, ra là anh". Nhận ra liền.
119
00:10:17,783 --> 00:10:19,493
Tim không đập thình thịch đâu.
120
00:10:19,577 --> 00:10:21,787
Họ chỉ tự nhủ, "À, ra là em".
121
00:10:22,580 --> 00:10:23,960
Nhìn là biết của mình.
122
00:10:25,041 --> 00:10:28,791
Nhân duyên đến theo ý trời, không cần
phải khao khát. Dù gì cũng là của mình mà.
123
00:10:28,878 --> 00:10:32,008
Cậu thấy người giàu thèm muốn hàng hiệu
bao giờ chưa? Họ chỉ mua thôi.
124
00:10:32,632 --> 00:10:37,892
Khi tớ cực kỳ khao khát thứ gì đó,
thâm tâm tớ đã sớm biết trước rồi
125
00:10:37,970 --> 00:10:39,350
rằng đó không phải của mình.
126
00:10:39,972 --> 00:10:43,732
Muốn có lắm nhưng thừa biết là không thể
nên mới phát điên vì nó.
127
00:10:46,812 --> 00:10:47,692
Chết tiệt!
128
00:10:48,230 --> 00:10:49,110
Trời ạ!
129
00:10:50,232 --> 00:10:52,192
Thế nên mình mới không mua được xe.
130
00:10:55,196 --> 00:10:58,236
Cậu nói với thâm tâm đi,
nói là sẽ mua được thôi.
131
00:10:58,324 --> 00:11:00,584
Cậu mới nên nói ấy.
Nói cho thâm tâm cậu nghe
132
00:11:00,660 --> 00:11:04,540
cậu sẽ yêu được cô kia đi. Tẩn thâm tâm
của cậu một trận bắt nó phải nghe đi.
133
00:11:08,542 --> 00:11:09,462
Khỉ thật.
134
00:11:14,507 --> 00:11:17,257
ĐỒN CẢNH SÁT GYEONGGI SANPO
CẢNH SÁT
135
00:11:24,850 --> 00:11:28,230
Hồ sơ thiếu một bản sao.
Lần tới đến chú nhớ mang theo nhé.
136
00:11:29,063 --> 00:11:30,903
Lần trước nộp rồi, giờ lại nộp nữa à?
137
00:11:31,524 --> 00:11:32,784
Mỗi lần đều phải nộp ạ.
138
00:11:39,115 --> 00:11:40,775
PHÒNG TỔNG VỤ
139
00:11:40,866 --> 00:11:43,986
- Vâng. Cảm ơn cô. Cô làm việc tiếp nhé.
- Vâng. Chú về ạ.
140
00:11:46,414 --> 00:11:48,794
{\an8}YEOM JE HO, KWAK HYE SUK,
GI JEONG, CHANG HEE
141
00:11:55,923 --> 00:11:56,803
Cô ơi?
142
00:11:57,383 --> 00:11:58,843
Có nhầm lẫn gì thì phải.
143
00:11:59,427 --> 00:12:01,967
Nhà tôi năm người, mà ở đây ghi mỗi bốn.
144
00:12:08,894 --> 00:12:10,104
Bốn người là đúng rồi ạ.
145
00:12:10,604 --> 00:12:13,484
Nhưng thiếu mất Yeom Mi Jeong mà.
146
00:12:14,150 --> 00:12:15,780
Cô Yeom Mi Jeong…
147
00:12:17,528 --> 00:12:19,778
mới đây đã chuyển đến nơi khác.
148
00:12:23,075 --> 00:12:24,155
Đến đâu cơ?
149
00:12:25,536 --> 00:12:27,826
Cái đó chú nên hỏi trực tiếp cô ấy.
150
00:12:33,502 --> 00:12:37,422
BỒN RỬA BÁT SANPO
151
00:13:21,926 --> 00:13:25,846
YEOM JE HO, KWAK HYE SUK,
YEOM GI JEONG, YEOM CHANG HEE
152
00:13:54,667 --> 00:13:57,247
YEOM MI JEONG
153
00:14:03,217 --> 00:14:06,097
Hôm nay tôi về muộn
vì có hoạt động câu lạc bộ ở công ty.
154
00:14:06,720 --> 00:14:08,600
Tôi nói đó là câu lạc bộ gì chưa nhỉ?
155
00:14:09,223 --> 00:14:12,693
Tên là câu lạc bộ Giải Phóng.
Hội dành cho những người muốn giải phóng.
156
00:14:13,352 --> 00:14:15,312
Chỉ có đúng ba thành viên.
157
00:14:21,735 --> 00:14:23,985
Yeom Mi Jeong,
hôm nay cô phải đi cùng đấy.
158
00:14:24,071 --> 00:14:27,281
Tôi nhất định sẽ đắp màu
lên bộ móng trần trụi của cô.
159
00:14:28,909 --> 00:14:30,619
Tôi phải đi họp câu lạc bộ mà.
160
00:14:31,287 --> 00:14:34,667
Với hai ông chú?
Ba người các cô thì làm cái gì?
161
00:14:35,249 --> 00:14:36,579
Hôm nay có bốn người lận.
162
00:14:37,293 --> 00:14:38,593
Mới thêm thành viên à?
163
00:14:38,669 --> 00:14:41,459
Nhóm trưởng Trung tâm Hỗ trợ Joy
bảo sẽ đến tham gia thử.
164
00:14:42,214 --> 00:14:43,594
Có vụ tham gia thử luôn ư?
165
00:14:43,674 --> 00:14:45,764
Chắc cô ấy nghĩ giống bọn mình.
166
00:14:46,427 --> 00:14:49,637
Sợ các cô lập đại câu lạc bộ cho có
rồi trốn chứ gì.
167
00:14:50,472 --> 00:14:53,392
Chạy ngay đi
trước khi bị phát hiện dựng chuyện.
168
00:14:53,475 --> 00:14:54,975
Cô cứ nói ra sự thật
169
00:14:55,603 --> 00:14:57,693
rồi đi làm móng với tôi đi mà.
170
00:14:57,771 --> 00:14:59,521
- Đi mà.
- Đi làm móng đi.
171
00:15:36,226 --> 00:15:37,056
Vứt.
172
00:15:39,313 --> 00:15:40,443
Vứt.
173
00:15:43,984 --> 00:15:44,824
Vứt.
174
00:15:44,902 --> 00:15:46,902
Trời đất ơi.
175
00:15:47,655 --> 00:15:49,865
Cuối cùng cô cũng dọn thật đấy à?
176
00:15:50,866 --> 00:15:54,236
Lẽ ra nên mang về dần chứ.
Giờ mới rước mệt vào người.
177
00:15:54,328 --> 00:15:56,078
Bộ nhà tôi gần lắm chắc?
178
00:15:56,705 --> 00:16:00,625
Này, biết tôi đã bao lần muốn vứt hết đồ
để leo cầu thang cho nhẹ người không?
179
00:16:00,709 --> 00:16:02,839
Tôi muốn vứt cả cái thân đi luôn này.
180
00:16:03,504 --> 00:16:04,554
Vứt.
181
00:16:04,630 --> 00:16:05,800
Vứt.
182
00:16:05,881 --> 00:16:09,471
Hôm nay đến công ty chị đi.
Nhiều đồ quá, không mang về hết được.
183
00:16:10,844 --> 00:16:12,604
Câu lạc bộ gì cơ?
184
00:16:12,680 --> 00:16:14,520
Mấy giờ mới xong?
185
00:16:15,307 --> 00:16:16,677
Thật là!
186
00:16:17,851 --> 00:16:18,941
Tính sao giờ?
187
00:16:21,105 --> 00:16:24,105
Việc tôi làm nhiều nhất chỉ sau việc thở…
188
00:16:25,317 --> 00:16:27,437
chính là xem đồng hồ.
189
00:16:29,029 --> 00:16:31,369
Hễ một tí tôi lại xem đồng hồ, liên hồi.
190
00:16:31,865 --> 00:16:35,075
"Đã đến giờ này rồi sao? Nhanh vậy?"
191
00:16:35,953 --> 00:16:39,583
Cứ như vậy cả ngày, suốt 24 tiếng đồng hồ.
192
00:16:39,665 --> 00:16:43,585
Đi làm rồi tan làm,
ăn rồi lại ngủ, lặp đi lặp lại.
193
00:16:45,504 --> 00:16:47,764
Tôi tự hỏi sao mình cứ nhìn đồng hồ mãi.
194
00:16:50,801 --> 00:16:55,561
Cảm giác kiểu như tôi bị ám ảnh
với việc phải sống một ngày cho trọn vẹn
195
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
nhưng lại không làm gì ra hồn
196
00:16:58,475 --> 00:17:01,935
nên cứ mãi nhìn đồng hồ
rồi liên tục bị áp lực đè nặng.
197
00:17:04,773 --> 00:17:08,113
Ngay khi nhận ra mình đã như vậy cả đời,
198
00:17:09,236 --> 00:17:11,696
kỳ lạ thay, tôi thấy tim mình đập…
199
00:17:12,906 --> 00:17:19,326
bịch, bịch, bịch thật chậm rãi.
200
00:17:20,456 --> 00:17:24,126
Trước đó, nó đập thình thịch như này.
201
00:17:27,963 --> 00:17:32,263
Để nhận ra điều đó, tôi đã mất tận 50 năm.
202
00:17:37,890 --> 00:17:40,430
Tôi cũng thấy như vậy.
203
00:17:41,727 --> 00:17:44,397
Không phải ai cũng
ít nhiều có áp lực đó sao?
204
00:17:45,397 --> 00:17:49,897
Với lại, Trưởng phòng Park
đã tận dụng từng giây từng phút
205
00:17:49,985 --> 00:17:51,645
để thời gian không trôi đi lãng phí
206
00:17:51,737 --> 00:17:54,777
nên bây giờ mới trở thành
nhân viên cốt lõi của công ty đấy thôi.
207
00:17:54,865 --> 00:17:58,115
"Không khuyên nhủ. Không an ủi".
208
00:17:58,952 --> 00:18:00,752
Đó là nội quy của câu lạc bộ này.
209
00:18:01,497 --> 00:18:03,287
À, vâng.
210
00:18:04,708 --> 00:18:07,378
Tuy rằng không thể
giải phóng hoàn toàn khỏi thời gian,
211
00:18:08,629 --> 00:18:10,959
nhưng làm hết sức rồi thì tôi sẽ nghỉ,
212
00:18:11,048 --> 00:18:13,088
ngủ đủ giấc rồi thì tôi sẽ dậy.
213
00:18:13,801 --> 00:18:15,931
Việc duy trì nhịp độ của bản thân
214
00:18:16,845 --> 00:18:19,515
có lẽ là sự giải phóng tôi cần nhất.
215
00:18:20,724 --> 00:18:24,274
Vậy nên tôi mới đặt tên là
"Theo nhịp độ của tôi".
216
00:18:27,356 --> 00:18:28,856
Thời gian của tôi đã hết.
217
00:18:31,401 --> 00:18:34,321
Chúng tôi quyết định
chia đều thời gian cho từng người.
218
00:18:34,822 --> 00:18:38,282
Nếu không thì người nhiều lời như tôi
sẽ huyên thuyên một mình mất.
219
00:18:39,243 --> 00:18:40,623
Hay quá.
220
00:18:44,414 --> 00:18:45,374
Tiếp theo là?
221
00:18:51,046 --> 00:18:52,456
Tôi xem được không?
222
00:18:52,548 --> 00:18:53,838
Vâng.
223
00:18:53,924 --> 00:18:54,844
Cảm ơn.
224
00:18:57,803 --> 00:19:00,393
THOÁT RA KHỎI CẢM GIÁC ****
225
00:19:01,849 --> 00:19:03,599
Chỗ này sao lại…
226
00:19:04,935 --> 00:19:07,685
Tôi sợ sẽ có người thấy.
227
00:19:14,194 --> 00:19:16,824
Hình như có ai gọi cô mãi.
Hay ta nghỉ chút nhé?
228
00:19:16,905 --> 00:19:17,905
Hay là thế đi.
229
00:19:17,990 --> 00:19:19,450
Không cần đâu. Tôi không sao.
230
00:19:19,533 --> 00:19:21,543
Nghỉ tầm mười phút đi rồi tiếp tục.
231
00:19:21,618 --> 00:19:23,788
- Vâng.
- Vâng, được thôi.
232
00:19:33,463 --> 00:19:34,343
Hay thật.
233
00:19:35,841 --> 00:19:37,301
Sau khi tham gia,
234
00:19:37,926 --> 00:19:40,596
tôi đã hiểu đây là câu lạc bộ gì rồi.
235
00:19:41,889 --> 00:19:45,889
"Một người khi nghĩ đến chỉ thấy thích"
của cô Mi Jeong cũng rất hay.
236
00:19:47,728 --> 00:19:49,858
Câu lạc bộ Giải Phóng thích thật.
237
00:19:51,607 --> 00:19:52,477
Tôi xin phép.
238
00:19:52,566 --> 00:19:53,856
Vâng.
239
00:19:56,111 --> 00:19:56,951
Sao chị?
240
00:19:57,029 --> 00:19:59,409
Gọi từ nãy mà giờ mới bắt máy hả?
241
00:20:00,157 --> 00:20:02,697
Ra đây. Chị đến nơi rồi, ra đây đi.
242
00:20:02,784 --> 00:20:04,454
Em bảo 9:00 xong còn gì.
243
00:20:05,162 --> 00:20:06,962
Sắp 9:00 rồi, ra đây đi.
244
00:20:07,581 --> 00:20:09,171
Chị mệt lắm.
245
00:20:09,249 --> 00:20:12,669
Bảo nhà ở xa, xin về trước là được rồi.
Thiếu một người thì lớn chuyện à?
246
00:20:14,671 --> 00:20:17,341
Này, câu lạc bộ kiểu gì
mà chỉ có ba người hả?
247
00:20:18,592 --> 00:20:20,642
Này, hôm nay
chị mang đủ đồ ngủ bụi rồi đây.
248
00:20:20,719 --> 00:20:22,429
Hay chị ngủ ngoài này luôn nhé?
249
00:20:23,847 --> 00:20:25,217
- Này.
- Ừ. Sao đấy?
250
00:20:28,185 --> 00:20:29,435
Xin lỗi chị.
251
00:20:31,313 --> 00:20:32,233
Chào cậu.
252
00:20:33,232 --> 00:20:34,522
Sao cậu lại ở đây?
253
00:20:35,192 --> 00:20:37,072
À, tôi có hẹn.
254
00:20:37,778 --> 00:20:38,738
À.
255
00:20:39,655 --> 00:20:42,235
Sao lại gặp nhau ở đây được nhỉ?
256
00:20:42,824 --> 00:20:44,534
Tôi đang đợi Mi Jeong
257
00:20:44,618 --> 00:20:45,988
vì mang nhiều đồ quá.
258
00:20:46,078 --> 00:20:48,908
Đã hẹn về với nhau rồi
mà nó lại họp câu lạc bộ gì đó.
259
00:20:48,997 --> 00:20:52,037
Con bé đó cả đời không đi đâu bao giờ,
không hiểu ăn nhầm cái gì.
260
00:20:52,125 --> 00:20:54,495
Trời đất! Hai người đi chung à?
261
00:20:54,586 --> 00:20:55,546
À…
262
00:20:57,214 --> 00:20:59,304
- Vâng.
- À.
263
00:21:00,008 --> 00:21:02,718
Sao nó không nói trước chứ?
264
00:21:03,345 --> 00:21:05,635
- Ra là hai người chung câu lạc bộ.
- Vâng.
265
00:21:06,807 --> 00:21:08,137
Đây là chị của cô Mi Jeong.
266
00:21:08,767 --> 00:21:09,977
- À.
- Vâng.
267
00:21:10,686 --> 00:21:11,556
Chào anh.
268
00:21:16,858 --> 00:21:19,818
Chúng tôi sắp xong rồi.
Chị vào trong đợi cho mát.
269
00:21:21,822 --> 00:21:23,912
Vào trong đi. Sắp xong rồi mà.
270
00:21:26,451 --> 00:21:27,451
Vậy tôi vào nhé?
271
00:21:28,745 --> 00:21:30,075
Em cầm cái đó đi.
272
00:21:30,706 --> 00:21:32,116
- Đưa tôi.
- Không cần đâu.
273
00:21:35,085 --> 00:21:38,045
Nặng như gạch nhưng toàn là sách thôi.
274
00:21:42,134 --> 00:21:43,344
Mọi người cứ từ từ nói.
275
00:21:45,762 --> 00:21:47,642
Chị ấy đang đợi, hay kết thúc luôn nhé?
276
00:21:47,723 --> 00:21:48,723
Không cần đâu.
277
00:21:49,308 --> 00:21:51,688
Mọi người họp nốt đi. Cứ thoải mái mà họp.
278
00:21:51,768 --> 00:21:54,148
Đừng để ý đến tôi làm gì, cứ thoải mái.
279
00:21:58,442 --> 00:22:00,072
Đến đâu rồi nhỉ?
280
00:22:00,652 --> 00:22:03,782
Tôi thấy mình cũng không cần
phải họp thường xuyên.
281
00:22:03,864 --> 00:22:07,034
Mỗi người có một cuộc sống riêng,
282
00:22:07,617 --> 00:22:09,537
- công việc riêng.
- Vâng.
283
00:22:18,837 --> 00:22:22,047
Hồi tôi học lớp năm, bố tôi mất.
284
00:22:23,300 --> 00:22:25,720
Lên lớp sáu thì mẹ tôi mất.
285
00:22:28,138 --> 00:22:31,678
Tôi đến trường
sau khi tang lễ của mẹ kết thúc,
286
00:22:33,894 --> 00:22:37,774
đám bạn bỗng bày ra một trận đánh nhau
giữa tôi và một đứa bạn.
287
00:22:38,899 --> 00:22:40,729
Cậu ta chắc chắn không thể thắng tôi.
288
00:22:42,277 --> 00:22:45,987
Cậu ta chỉ được cái to xác
chứ không biết dùng sức.
289
00:22:47,157 --> 00:22:49,787
Nhưng bầu không khí lúc đó lạ lắm.
290
00:22:52,370 --> 00:22:56,170
Tôi cảm thấy như mình buộc phải thua vậy.
291
00:22:58,001 --> 00:22:58,841
Thế nên…
292
00:23:00,962 --> 00:23:02,212
tôi đã cố tình thua.
293
00:23:06,384 --> 00:23:08,054
Thì ra không có bố mẹ…
294
00:23:09,429 --> 00:23:10,469
là cảm giác thế này.
295
00:23:13,266 --> 00:23:15,056
Khi bố qua đời,
296
00:23:16,186 --> 00:23:17,766
tôi thấy như mất đi một cánh tay.
297
00:23:20,524 --> 00:23:22,324
Đến khi cả mẹ tôi cũng mất,
298
00:23:24,820 --> 00:23:26,530
tôi như người cụt tay.
299
00:23:34,913 --> 00:23:35,913
Tôi sợ rằng…
300
00:23:37,666 --> 00:23:39,376
con gái tôi bây giờ…
301
00:23:42,504 --> 00:23:44,514
cũng thấy như đang mất một cánh tay.
302
00:24:06,570 --> 00:24:07,490
Giờ con mới về à?
303
00:24:11,116 --> 00:24:12,776
Hôm nay lại xinh lên rồi.
304
00:24:21,084 --> 00:24:22,344
Hồi con bé còn nhỏ,
305
00:24:23,211 --> 00:24:25,421
tôi chưa từng đi bộ về nhà.
306
00:24:26,715 --> 00:24:27,585
Tôi toàn chạy
307
00:24:28,341 --> 00:24:29,761
vì muốn gặp con bé thật nhanh.
308
00:24:31,136 --> 00:24:35,426
Khi tôi chạy vào nhà,
con bé thường kêu lên ríu rít
309
00:24:36,308 --> 00:24:40,598
- và chạy quanh chân tôi.
- Quê ta là Dokdo.
310
00:24:42,898 --> 00:24:46,818
Cả hai chúng tôi khi đó đều thật mạnh mẽ.
311
00:24:47,819 --> 00:24:49,989
Tưởng chừng có thể bay xuyên cả bầu trời.
312
00:24:56,578 --> 00:24:58,458
Sau khi bố mẹ mất,
313
00:24:59,664 --> 00:25:02,174
tôi thấy mình như yếu đi.
314
00:25:04,878 --> 00:25:07,008
Tôi phải giải phóng mình khỏi cảm giác đó
315
00:25:07,672 --> 00:25:10,052
thì con gái tôi mới vượt qua được chăng?
316
00:25:16,264 --> 00:25:20,234
THOÁT RA KHỎI CẢM GIÁC YẾU ĐUỐI
317
00:25:46,086 --> 00:25:48,086
Số điện thoại của Cho Tae Hun là gì?
318
00:25:51,675 --> 00:25:53,425
Chị có việc muốn hỏi nên mới xin.
319
00:25:56,930 --> 00:25:58,640
Đó là em trai bạn chị đấy.
320
00:26:03,103 --> 00:26:06,403
Chị mà biết đứa nào bày ra vụ đánh nhau
thì không để yên đâu.
321
00:26:11,319 --> 00:26:13,819
Trong tủ lạnh có dưa hấu đấy.
Tắm đi rồi ăn.
322
00:26:16,533 --> 00:26:17,373
Về rồi à?
323
00:26:28,461 --> 00:26:31,421
Chị sợ việc có một người quan trọng
trong đời lắm luôn.
324
00:26:32,090 --> 00:26:33,800
Nó là cháu, chứ chẳng phải con mình,
325
00:26:33,883 --> 00:26:37,103
vậy mà chị luôn nơm nớp lo sợ
lỡ có chuyện gì thì biết làm sao.
326
00:26:37,971 --> 00:26:39,141
Thế còn em?
327
00:26:42,809 --> 00:26:46,859
Em thật đáng nể
khi chịu đựng được nỗi sợ đó.
328
00:26:49,441 --> 00:26:50,691
Cứ sống thôi.
329
00:26:51,651 --> 00:26:53,241
Cứ lặng lẽ sẽ sống được thôi.
330
00:27:05,332 --> 00:27:07,132
Sao thế? Uống thêm đi chứ.
331
00:27:07,208 --> 00:27:08,038
Em vào đây.
332
00:27:16,384 --> 00:27:18,304
Con về rồi.
333
00:27:19,637 --> 00:27:20,927
Con về rồi.
334
00:27:50,794 --> 00:27:52,304
- Con đi làm ạ.
- Con đi làm ạ.
335
00:27:52,379 --> 00:27:54,129
Ừ. Đi rồi về nhé.
336
00:28:11,773 --> 00:28:13,483
Con đổi địa chỉ đi đâu rồi?
337
00:28:17,946 --> 00:28:18,986
Ông nói gì vậy?
338
00:28:20,240 --> 00:28:21,660
Giấy cư trú không có tên nó.
339
00:28:31,126 --> 00:28:32,376
Bạn con bảo con…
340
00:28:34,212 --> 00:28:36,632
chuyển địa chỉ sang nhà nó.
341
00:28:39,801 --> 00:28:40,801
Sao lại bảo thế?
342
00:28:43,304 --> 00:28:44,474
Bạn con…
343
00:28:48,476 --> 00:28:49,976
đang gánh một khoản nợ,
344
00:28:51,104 --> 00:28:52,814
không thể trực tiếp thuê nhà
345
00:28:53,815 --> 00:28:55,185
nên mới nhờ con.
346
00:28:56,526 --> 00:28:58,396
Con điên rồi à? Thật tình.
347
00:29:02,323 --> 00:29:03,323
Đổi lại đi.
348
00:29:05,577 --> 00:29:08,077
Thân đến đâu
cũng không được nhận lời chuyện đó.
349
00:29:08,997 --> 00:29:10,917
Phải giữ cho lý lịch sạch sẽ.
350
00:29:12,292 --> 00:29:14,342
Đứa nào nhờ sao dấu, đứng ra bảo lãnh
351
00:29:14,419 --> 00:29:16,759
thì đừng có giao thiệp gì nữa.
352
00:29:43,573 --> 00:29:44,413
Thế…
353
00:29:45,241 --> 00:29:46,701
Quản lý cửa hàng của bố tôi
354
00:29:47,285 --> 00:29:49,655
chắc cậu thấy bất tiện lắm nhỉ?
355
00:29:50,830 --> 00:29:53,040
Bất tiện gì đâu. Tôi không sao.
356
00:29:56,252 --> 00:29:58,552
Cứ để tôi làm đi.
357
00:29:59,088 --> 00:30:01,758
- Cậu chỉ cần đổi cho tôi là xong.
- Không ạ, tôi làm được.
358
00:30:04,427 --> 00:30:05,677
Thôi mà,
359
00:30:05,762 --> 00:30:09,852
chủ cửa hàng là bố đồng nghiệp thì sẽ
gượng gạo lắm mà. Tôi sợ cậu khó xử thôi.
360
00:30:10,767 --> 00:30:12,057
Có gì đâu mà khó xử.
361
00:30:12,602 --> 00:30:16,232
Tôi xem tất cả các chủ cửa hàng
như bố mẹ mình mà.
362
00:30:17,357 --> 00:30:18,227
Trời ạ.
363
00:30:19,192 --> 00:30:20,572
Bố tôi gắt lắm đấy.
364
00:30:21,236 --> 00:30:23,486
Bố tôi cũng không vừa đâu.
365
00:30:27,492 --> 00:30:28,622
Thôi được rồi.
366
00:30:29,202 --> 00:30:31,002
Tôi có điên đâu mà đổi cho chị ta.
367
00:30:31,079 --> 00:30:32,709
Doanh số cửa hàng đó đâu có vừa.
368
00:30:32,789 --> 00:30:35,079
Ai biết được quản lý rồi chị ta sẽ làm gì.
369
00:30:35,166 --> 00:30:37,286
Chắc sẽ lại toan tính với bố
để được thăng chức
370
00:30:37,377 --> 00:30:39,997
rồi đặt một nùi hàng mới,
bày ra đủ thứ chuyện trên đời.
371
00:30:40,672 --> 00:30:42,722
Làm như mình chị ta có não ấy.
372
00:30:42,799 --> 00:30:47,549
Tiền bối Jeong cố tình nâng cao thành tích
để thăng chức thì lại bị cậu chặn đứng.
373
00:30:47,637 --> 00:30:49,847
Chặn chứ. Suất đó của tôi mà.
374
00:30:50,932 --> 00:30:53,852
Chắc cũng sẽ có người
yêu tiền bối Jeong chứ nhỉ?
375
00:30:53,935 --> 00:30:55,765
Giỏi kiếm tiền, lại vừa nhạy bén.
376
00:30:56,396 --> 00:30:58,566
Chắc như đinh là không thân với tôi.
377
00:30:58,648 --> 00:31:01,188
Tôi sẽ ghét thằng đó lắm.
Không gặp cũng biết.
378
00:31:05,154 --> 00:31:07,704
Đưa tôi danh sách
mấy đứa bày ra trận đánh nhau đi.
379
00:31:07,782 --> 00:31:09,492
Tôi không thể nhắm mắt làm ngơ được.
380
00:31:09,576 --> 00:31:12,196
Đêm qua, tôi đã tính toán tỉ mỉ rồi.
381
00:31:12,287 --> 00:31:13,867
Phải tác động vật lý thế nào,
382
00:31:13,955 --> 00:31:17,035
bày ra vẻ mặt gì, chửi ra sao
hay đá bay chúng sao cho đã.
383
00:31:17,125 --> 00:31:18,415
Tôi nghĩ sẵn cả rồi.
384
00:31:18,501 --> 00:31:20,381
Cậu chỉ cần cho tôi cái tên thôi.
385
00:31:31,764 --> 00:31:33,604
Bây giờ tôi thân với mấy cậu ấy rồi.
386
00:31:34,809 --> 00:31:37,269
Làm thế nào? Tại sao? Vì lý do gì?
387
00:31:38,646 --> 00:31:40,106
Chuyện hồi con nít ấy mà.
388
00:31:40,607 --> 00:31:42,477
Cái mác con nít là kim bài miễn tử à?
389
00:31:42,567 --> 00:31:44,437
Đừng nói nữa. Mau cho tôi biết tên
390
00:31:44,527 --> 00:31:46,027
để tôi lập đàn ám chúng nó!
391
00:31:53,578 --> 00:31:55,538
Nói trống không với bạn của chị thì hơi…
392
00:32:03,588 --> 00:32:05,918
Kiểu gì tôi cũng sẽ tìm ra.
393
00:32:13,139 --> 00:32:14,099
Tôi…
394
00:32:15,058 --> 00:32:16,558
có chuyện phải đi rồi.
395
00:32:17,310 --> 00:32:18,440
Chị ăn trưa ngon miệng.
396
00:32:42,001 --> 00:32:45,511
Không biết sau này
thư thông báo có đến nữa không.
397
00:32:47,215 --> 00:32:49,375
Mà tôi thì không muốn
người nhà biết chuyện.
398
00:32:51,094 --> 00:32:52,854
Khi phát sinh nợ quá hạn,
399
00:32:52,929 --> 00:32:56,719
hay có thông báo biến động lãi
thì chúng tôi sẽ gửi thư.
400
00:33:00,853 --> 00:33:02,773
Cô có muốn khởi kiện không?
401
00:33:03,356 --> 00:33:05,726
Có lịch sử chuyển và nhận tiền
qua tài khoản ấy.
402
00:33:05,817 --> 00:33:07,527
Cô có thể dùng nó để kiện.
403
00:33:10,363 --> 00:33:13,663
Đâu thể lần nào
cũng trả thay mãi thế này được.
404
00:33:13,741 --> 00:33:15,411
Con số cũng chẳng ít ỏi gì.
405
00:33:23,459 --> 00:33:26,839
NGÂN HÀNG HANJO
406
00:33:35,221 --> 00:33:38,681
Nhà tôi sắp biết
tôi vay tiền thay anh rồi.
407
00:33:38,766 --> 00:33:41,266
Hôm nay chúng ta
phải nói chuyện. Gọi cho tôi.
408
00:33:43,855 --> 00:33:45,895
Cô làm gì vậy? Không tan làm à?
409
00:33:47,817 --> 00:33:50,737
- Ừ, lát nữa.
- Sao vậy?
410
00:33:51,821 --> 00:33:52,951
Tại tôi có hẹn.
411
00:33:53,531 --> 00:33:55,371
Có hẹn ư? Chuyện gì đây?
412
00:33:55,450 --> 00:33:56,450
Tôi về trước nhé.
413
00:33:56,534 --> 00:33:58,124
- Chào.
- Tạm biệt.
414
00:34:15,011 --> 00:34:16,681
Chừng nào anh bắt máy tôi mới về.
415
00:34:37,366 --> 00:34:38,366
Alô?
416
00:34:39,744 --> 00:34:41,294
Chị Se Yeong đây.
417
00:34:44,290 --> 00:34:45,540
Tại sao chị lại bắt máy?
418
00:34:47,835 --> 00:34:49,625
Tôi không có gì để nói với chị.
419
00:34:51,297 --> 00:34:52,757
Chị chuyển máy cho anh ta đi.
420
00:34:54,550 --> 00:34:57,550
Mi Jeong à, chị thành thật xin lỗi em.
421
00:34:58,429 --> 00:35:00,519
Anh Chan Hyeok không có đồng nào đâu.
422
00:35:01,432 --> 00:35:02,732
Không một xu dính túi.
423
00:35:03,518 --> 00:35:05,848
Chị sợ cứ để Chan Hyeok ở Hàn
thì anh ấy sẽ chết
424
00:35:06,395 --> 00:35:07,685
nên mới gọi anh ấy qua đây.
425
00:35:10,108 --> 00:35:12,438
Không lâu nữa là tôi bị khóa thẻ rồi,
426
00:35:13,069 --> 00:35:14,859
còn sắp thành người có nợ xấu nữa.
427
00:35:16,739 --> 00:35:19,239
Tại sao tôi phải chịu như vậy chứ?
428
00:35:22,078 --> 00:35:23,248
Chị xin lỗi,
429
00:35:24,497 --> 00:35:25,917
nhưng hết cách rồi.
430
00:35:28,167 --> 00:35:31,627
Chị cũng chỉ kiếm đủ sống qua ngày thôi.
431
00:35:36,884 --> 00:35:39,014
- Ai đấy?
- Không có gì.
432
00:35:39,095 --> 00:35:40,425
Anh hỏi em đang gọi cho ai?
433
00:35:41,013 --> 00:35:42,603
- Đưa máy đây.
- Anh sao thế?
434
00:35:42,682 --> 00:35:43,982
Đưa đây!
435
00:35:52,733 --> 00:35:54,533
Hai người đang làm gì ở đó?
436
00:35:56,571 --> 00:35:59,121
Có vẻ anh vẫn còn tiền
mua vé bay sang đó nhỉ?
437
00:36:00,783 --> 00:36:02,033
Tôi sang đây bán nội tạng.
438
00:36:07,498 --> 00:36:09,208
Có vẻ vẫn chưa bán được nhỉ?
439
00:36:15,047 --> 00:36:17,927
Tôi sắp có nợ xấu.
Lúc đó sẽ không đi làm tiếp được.
440
00:36:20,136 --> 00:36:22,386
Nhà cô có đủ ngần đó tiền mà.
441
00:36:23,306 --> 00:36:26,886
Cô báo với người nhà là trả hết ngay,
sao thành có nợ xấu được?
442
00:36:29,353 --> 00:36:32,193
Lỗi của anh mà nói với nhà tôi làm gì?
443
00:36:33,733 --> 00:36:37,403
Không phải tôi không trả
nhưng chuyện nào gấp hơn thì làm trước.
444
00:36:37,486 --> 00:36:39,316
Sau này tôi sẽ trả cô.
445
00:36:39,405 --> 00:36:43,025
Hiện tại tôi không có một xu.
Cô bảo tôi phải làm sao?
446
00:36:45,870 --> 00:36:47,870
Anh liệu mà kiếm cho đủ một triệu rưỡi đi.
447
00:36:49,332 --> 00:36:52,542
Này, cô tưởng có mình cô đòi tiền tôi à?
448
00:36:53,211 --> 00:36:55,841
Các người ép tôi kiếm tiền trả nợ
mà đuổi cùng giết tận
449
00:36:55,922 --> 00:36:57,342
khiến tôi không thể đi làm.
450
00:36:57,423 --> 00:36:59,803
Ai cũng bắt trả ngay, trả liền.
451
00:36:59,884 --> 00:37:02,804
Trừ nước đi ăn cướp ra
thì kiểu gì mà tôi trả ngay nổi?
452
00:37:02,887 --> 00:37:05,967
Tôi ăn các người cũng nói,
tôi ngủ các người cũng chửi.
453
00:37:06,057 --> 00:37:08,977
Tôi phải chết đói thì các người
mới tin là tôi không có tiền.
454
00:37:09,477 --> 00:37:13,397
Đừng có nói cái giọng như thể
tôi không muốn trả nên mới xù nợ nữa!
455
00:37:17,985 --> 00:37:19,735
Sao anh lại đối xử với tôi thế này?
456
00:37:22,323 --> 00:37:24,033
Sao anh có thể làm vậy với tôi chứ?
457
00:37:28,496 --> 00:37:31,286
Đừng. Đừng mà!
458
00:37:34,210 --> 00:37:36,130
Đừng!
459
00:38:20,548 --> 00:38:22,758
Chị không biết tại sao lại thành như vậy.
460
00:38:24,176 --> 00:38:26,716
Chị quyết định chỉ nghĩ một điều này thôi.
461
00:38:27,471 --> 00:38:28,561
Jung Chan Hyeok…
462
00:38:29,682 --> 00:38:32,102
chị sẽ không để anh ấy chết
khi còn ở bên chị.
463
00:38:51,370 --> 00:38:52,960
Uống từ từ thôi.
464
00:38:56,709 --> 00:38:59,419
Tôi. Là tôi này.
465
00:39:00,129 --> 00:39:02,209
Ở bên tôi mà còn thấy yếu đuối được sao?
466
00:39:02,298 --> 00:39:05,718
Tôi là người biết chấp nhận,
trung thành như chó Jindo.
467
00:39:07,928 --> 00:39:09,848
Chỉ cần ở cạnh tôi là được mà.
468
00:39:10,473 --> 00:39:12,643
Tôi muốn nói ra quá đi.
469
00:39:19,440 --> 00:39:24,240
Tôi muốn tỏ tình với người ta
ngay và luôn.
470
00:39:25,446 --> 00:39:26,486
Tôi nói luôn nhé?
471
00:39:31,911 --> 00:39:32,751
Sao vậy?
472
00:39:33,454 --> 00:39:34,754
Sao lại không được?
473
00:39:35,289 --> 00:39:36,329
Ai bảo không được đâu?
474
00:39:36,415 --> 00:39:39,285
Này, tôi sang đầu bốn đến nơi rồi.
475
00:39:39,377 --> 00:39:41,337
Tôi tự hứa đến đông là sẽ yêu đại ai đó.
476
00:39:41,420 --> 00:39:44,090
Nhưng với người này
tuyệt đối không phải "yêu đại".
477
00:39:44,173 --> 00:39:45,633
Cậu ấy thật sự rất đáng quen.
478
00:39:46,217 --> 00:39:47,757
Cô muốn nói thì nói đi.
479
00:39:50,179 --> 00:39:52,519
Người đâu mà lật mặt
như lật bánh tráng vậy?
480
00:39:52,598 --> 00:39:55,098
Mới mấy ngày trước,
cô còn giãy nảy lên ở đây đấy.
481
00:39:57,019 --> 00:39:58,769
Này, nước mình bán súng ở đâu nhỉ?
482
00:39:58,854 --> 00:40:00,524
Cỡ này chỉ tát thôi không đủ.
483
00:40:00,606 --> 00:40:02,396
Bắn cho mấy phát mới hả cái dạ.
484
00:40:06,570 --> 00:40:10,700
Thời gian thật xảo trá, đúng không?
485
00:40:59,915 --> 00:41:02,455
Sao nói ra lời yêu lại khó khăn thế nhỉ?
486
00:41:03,669 --> 00:41:05,879
Là thích chứ có phải ghét đâu.
487
00:41:07,298 --> 00:41:11,218
Vì thâm tâm cậu biết chứ gì.
Chắc chắn sẽ bị đá.
488
00:41:13,637 --> 00:41:16,387
Mười lần phân vân nói hay không nói
489
00:41:16,474 --> 00:41:18,604
thì cả mười lần đều dẫn đến hối hận.
490
00:41:18,684 --> 00:41:21,734
Cậu biết nếu làm thì sẽ thất bại
nên mới lưỡng lự.
491
00:41:22,480 --> 00:41:26,480
Vậy mà vẫn cố đấm ăn xôi
để rồi nhận lấy cái kết buồn.
492
00:41:27,193 --> 00:41:30,863
Loài người
là loài động vật khó hiểu thế đấy.
493
00:41:36,327 --> 00:41:37,237
Du Hwan à.
494
00:41:38,787 --> 00:41:41,997
Chó hoang, lòng trắng trứng, đồng một won.
495
00:41:42,082 --> 00:41:45,712
Sao nữa? Tự dưng nhắc đến
lòng trắng trứng quê mùa làm chi?
496
00:41:48,214 --> 00:41:49,344
Đừng tỏ tình.
497
00:41:51,800 --> 00:41:53,680
Đừng nói.
498
00:41:55,137 --> 00:41:56,427
Cậu biết Yeom Gi Jeong chứ?
499
00:41:57,014 --> 00:42:01,144
Chỉ vì thằng điên nào đó nói thích
mà chị ấy tìm súng để bắn chết người ta.
500
00:42:02,520 --> 00:42:07,020
Người ta cười với mình cũng đòi mua súng,
người ta nháy mắt cũng đòi mua súng.
501
00:42:07,107 --> 00:42:08,647
Hở ra là đòi tìm súng bắn người.
502
00:42:08,734 --> 00:42:10,654
Mấy người chị ấy không ưng mà tỏ tình
503
00:42:10,736 --> 00:42:12,736
là chị ấy xách quần chạy như bị chửi.
504
00:42:13,447 --> 00:42:14,367
Phụ nữ ấy.
505
00:42:14,448 --> 00:42:17,368
Đã thấy ai không xứng
mà người đó còn tỏ tình với mình
506
00:42:17,451 --> 00:42:19,701
là họ sẽ giãy nảy lên như chết đến nơi.
507
00:42:20,829 --> 00:42:23,499
Phụ nữ trên đời này đều như vậy cả.
508
00:42:24,833 --> 00:42:25,753
Trừ Hyeon A.
509
00:42:27,086 --> 00:42:29,626
Hồi đi học,
nam sinh thích cậu ấy xếp cả hàng dài.
510
00:42:30,172 --> 00:42:33,682
Đến cả những thằng dở hơi
cũng thích cậu ấy.
511
00:42:34,593 --> 00:42:38,103
Thế mà cậu ấy
cư xử nhẹ nhàng với cả đám đó.
512
00:42:38,847 --> 00:42:40,597
Có đá thì cũng đá một cách thanh lịch.
513
00:42:42,017 --> 00:42:43,307
Hồi đại học,
514
00:42:43,852 --> 00:42:46,442
tớ thấy cậu ấy tỏ tình
và bị từ chối vài lần rồi.
515
00:42:47,606 --> 00:42:49,016
Cậu ấy không hề…
516
00:42:51,610 --> 00:42:53,700
có chút vương vấn nào.
517
00:42:55,072 --> 00:42:57,282
Cũng chả hề xấu hổ, chẳng có khỉ gì cả.
518
00:42:57,366 --> 00:42:59,986
Hồi còn đi học,
519
00:43:00,077 --> 00:43:02,447
cậu ấy rất biết ơn những thằng thích mình.
520
00:43:02,538 --> 00:43:04,708
Nên tưởng là
mấy thằng khác cũng biết điều đó.
521
00:43:05,457 --> 00:43:08,627
Vậy nên chỉ có mỗi Hyeon A
hẹn hò liên tục như thế.
522
00:43:08,711 --> 00:43:11,211
Còn Yeom Gi Jeong á?
Đến đông sẽ yêu đại ai đó?
523
00:43:11,297 --> 00:43:14,587
Dẹp đi. Làm được chết liền.
Trước giờ có ma nào đâu.
524
00:43:14,675 --> 00:43:17,675
Giờ tự dưng sẽ có
anh nào tử tế cưa chị ấy trước à?
525
00:43:17,761 --> 00:43:22,931
Muốn vậy thì chị ấy phải chủ động
tiếp cận đại một người trước.
526
00:43:23,017 --> 00:43:25,767
Cậu nghĩ chị tớ làm nổi không?
Nhìn lại quá khứ xem.
527
00:43:25,853 --> 00:43:28,653
Lỡ mồm vạ miệng
rồi bị đàn ông bắn chết không chừng.
528
00:43:30,649 --> 00:43:34,779
Tóm lại chị ấy tự làm tự chịu.
529
00:43:36,238 --> 00:43:38,368
Cậu cũng hẹn hò dễ dãi quá đấy.
530
00:43:38,449 --> 00:43:40,239
Mối tình với Mi Rim thật sự quá sai.
531
00:43:40,326 --> 00:43:42,196
Vậy phải làm sao? Cô ấy thích tôi mà.
532
00:43:42,870 --> 00:43:44,870
Nhưng vụ Mi Rim không phải lố quá sao?
533
00:43:44,955 --> 00:43:46,205
Cậu thôi đi.
534
00:43:46,832 --> 00:43:48,042
Cô ấy làm mẹ rồi đấy.
535
00:43:48,125 --> 00:43:49,375
Em về rồi.
536
00:43:53,380 --> 00:43:55,510
- Giờ em mới tan làm à?
- Ừ.
537
00:44:07,102 --> 00:44:08,942
Ai ngỏ lời hẹn hò trước thế?
538
00:44:12,399 --> 00:44:13,319
Ý chị là vụ anh Gu.
539
00:44:17,112 --> 00:44:17,952
Em…
540
00:44:22,993 --> 00:44:24,663
không có tỏ tình.
541
00:44:27,956 --> 00:44:29,496
Em bảo anh ấy sùng bái mình.
542
00:44:30,793 --> 00:44:31,883
Cái gì?
543
00:44:33,087 --> 00:44:34,417
Em bảo anh ấy sùng bái em.
544
00:45:20,884 --> 00:45:24,014
TRƯỢT ĐỂ TRẢ LỜI
545
00:45:27,891 --> 00:45:28,771
Tôi đây.
546
00:45:29,977 --> 00:45:31,187
Alô?
547
00:45:32,479 --> 00:45:33,809
Ừ. Anh nói đi.
548
00:45:34,398 --> 00:45:36,648
Này, thằng quỷ, cậu thật tình…
549
00:45:38,485 --> 00:45:42,315
Thằng ranh, tôi bảo mình bệnh sắp chết
thì cậu cũng bơ tôi đúng không?
550
00:45:42,906 --> 00:45:47,906
Nếu mắc bệnh hiểm nghèo thật,
tôi phải xử cậu trước mới chết nổi.
551
00:45:47,995 --> 00:45:50,535
Cậu đang trốn ở xó nào? Có ở Seoul không?
552
00:45:54,126 --> 00:45:57,666
Gần đây, Sam Sik đi đám ma
thì gặp Chủ tịch Shin.
553
00:45:58,213 --> 00:46:00,723
Ông ấy hỏi thăm tình hình của cậu.
554
00:46:01,800 --> 00:46:05,100
Sam Sik tuổi gì
mà nói chuyện được với Chủ tịch Shin.
555
00:46:05,179 --> 00:46:08,099
Cậu ấy đi vệ sinh
thì cảm thấy có người già đi theo.
556
00:46:09,975 --> 00:46:14,725
Nghe phong phanh là Chủ tịch Shin
không ưa thằng cha Giám đốc Baek.
557
00:46:15,772 --> 00:46:20,402
Chỉ cần chúng ta bồi thêm một nhát
là tên Giám đốc Baek đó tàn ngay.
558
00:46:23,363 --> 00:46:25,533
Này, cậu có đang nghe không?
559
00:46:26,825 --> 00:46:28,235
Ssaebi dạo này làm gì?
560
00:46:28,785 --> 00:46:29,615
Ssaebi á?
561
00:46:30,537 --> 00:46:31,367
Ừ.
562
00:46:32,289 --> 00:46:34,789
Chịu. Lâu lắm rồi tôi cũng không gặp.
563
00:46:35,751 --> 00:46:37,091
Ssaebi làm sao?
564
00:46:38,462 --> 00:46:40,092
Cậu bị ai lừa tiền à?
565
00:46:41,757 --> 00:46:43,087
Bao nhiêu thế?
566
00:46:48,472 --> 00:46:51,352
BẰNG LÁI
TÊN: YEOM MI JEONG
567
00:46:58,690 --> 00:47:01,820
Cô đã tìm hiểu kĩ chưa?
Có vẻ cô đứng đầu danh sách ưu tiên đấy.
568
00:47:03,737 --> 00:47:06,567
Tôi muốn hủy sổ tiết kiệm.
569
00:47:11,370 --> 00:47:13,250
Nhưng bốn tháng nữa là đáo hạn rồi.
570
00:47:25,676 --> 00:47:27,256
CHỨNG NHẬN HOÀN TRẢ VAY TÍN DỤNG
571
00:47:34,810 --> 00:47:35,730
Cảm ơn cô.
572
00:47:39,439 --> 00:47:40,569
Này cô.
573
00:47:41,650 --> 00:47:42,690
Mạnh mẽ lên nhé.
574
00:47:57,332 --> 00:47:59,042
VĂN PHÒNG THỊ TRẤN DANGMI
575
00:48:14,933 --> 00:48:16,143
Anh mua gì vậy?
576
00:48:17,436 --> 00:48:18,846
Sao giờ này cô lại ở đây?
577
00:48:20,647 --> 00:48:24,357
Tôi có việc cần làm,
sẵn tiện nghỉ nửa ngày.
578
00:48:26,945 --> 00:48:28,695
Hôm nay anh xong việc sớm nhỉ?
579
00:48:45,380 --> 00:48:47,470
Trời hôm nay không nóng lắm.
580
00:48:48,175 --> 00:48:49,715
Chắc là sắp hết hè rồi.
581
00:49:12,658 --> 00:49:15,488
Tôi đổi địa chỉ nhận bưu phẩm
về lại nhà tôi rồi.
582
00:49:17,621 --> 00:49:19,251
Lỡ có thư nữa thì cô tính sao?
583
00:49:20,374 --> 00:49:21,384
Sẽ không có nữa đâu.
584
00:49:22,584 --> 00:49:23,884
Tôi giải quyết xong cả rồi.
585
00:49:25,837 --> 00:49:27,007
Cô trả thay hắn à?
586
00:49:29,132 --> 00:49:30,842
Anh ta nói sau này sẽ trả lại.
587
00:49:34,221 --> 00:49:35,511
Anh ta sẽ trả thật mà.
588
00:49:39,768 --> 00:49:41,188
Thằng khốn đó tên gì?
589
00:49:44,356 --> 00:49:46,106
Anh đừng lo. Anh ta nói sẽ trả.
590
00:49:48,151 --> 00:49:50,201
Cho tôi biết tên và số điện thoại.
591
00:49:50,904 --> 00:49:52,954
Tôi không nhúng tay. Sẽ có người lo hộ.
592
00:50:00,747 --> 00:50:02,077
Cô vẫn còn thích hắn sao?
593
00:50:49,004 --> 00:50:49,924
Tôi sợ đấy.
594
00:50:51,381 --> 00:50:52,511
Cô ngồi đi.
595
00:50:55,802 --> 00:50:58,012
Tôi phải chịu đựng đến khi nào nữa?
596
00:50:59,306 --> 00:51:02,636
"Cô đừng tính toán nữa, giải quyết lẹ đi".
Anh có thể nói vậy mà.
597
00:51:04,186 --> 00:51:06,056
Tại sao cứ xúi tôi cúi mặt vậy?
598
00:51:09,232 --> 00:51:10,982
Không lẽ anh muốn tôi bắc loa lên
599
00:51:11,902 --> 00:51:14,652
thông báo cho bố mẹ tôi
và tất cả mọi người
600
00:51:15,739 --> 00:51:19,119
rằng tôi là con ngu bị trai lừa tiền
thường thấy trên mạng à?
601
00:51:23,789 --> 00:51:25,079
Cô sợ điều đó đúng không?
602
00:51:27,626 --> 00:51:30,626
Thằng khốn đó biết cô như vậy
nên mới trâng tráo thế đấy.
603
00:51:39,513 --> 00:51:41,263
Từ khi dính vào chuyện tiền bạc,
604
00:51:42,516 --> 00:51:45,346
tôi đã nhẫn nhịn bộ mặt nhăn nhó
mỗi khi nhìn thấy tôi.
605
00:51:46,853 --> 00:51:49,943
Thấy bộ mặt bực tức,
tôi lại nghĩ tất cả là lỗi của mình.
606
00:51:51,024 --> 00:51:53,824
Đòi lại tiền mình cho mượn
mà cứ như phạm tội.
607
00:51:54,903 --> 00:51:57,863
Cũng tại tôi cả
nên bản thân mới vướng vào chuyện này.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,532
Bất đắc dĩ tôi mới phải như vậy.
609
00:52:01,868 --> 00:52:04,828
Tôi không hiểu nổi các bà vợ
cắn răng sống với lão chồng ăn hại.
610
00:52:04,913 --> 00:52:07,713
Tôi càng không hiểu
những người bảo muốn giúp nên cố đào bới.
611
00:52:09,501 --> 00:52:10,841
Làm ơn mặc kệ tôi.
612
00:52:11,795 --> 00:52:15,005
Dù tôi có ngu ngốc, khờ khạo thế nào
thì cũng kệ xác tôi.
613
00:52:15,090 --> 00:52:16,930
Tôi chưa nhờ thì anh đừng có giúp.
614
00:52:18,885 --> 00:52:21,755
Người như tôi thì không thể nào
làm đến cùng với người ta được.
615
00:52:23,515 --> 00:52:27,595
Đến cả đỏ mặt thôi tôi cũng thấy khó rồi
mà sao cứ ép tôi ăn thua đủ với hắn vậy?
616
00:52:33,316 --> 00:52:35,736
Cô hay đỏ mặt trước mặt tôi đấy thôi.
617
00:52:38,154 --> 00:52:39,164
Đó là vì…
618
00:52:39,865 --> 00:52:41,235
anh thích tôi.
619
00:52:53,503 --> 00:52:55,923
Trước mặt người thương,
có gì mà không làm được?
620
00:53:00,343 --> 00:53:01,433
Vậy nên
621
00:53:02,178 --> 00:53:04,508
anh hãy sùng bái đứa dở hơi là tôi đây.
622
00:53:05,348 --> 00:53:08,268
Hãy khiến tôi trở thành
một người tự tin đến mức tự luyến,
623
00:53:08,894 --> 00:53:12,484
dám vênh váo đứng trước mặt hắn ta
bình tĩnh nói hết lời cần nói.
624
00:53:13,440 --> 00:53:15,440
Hãy biến tôi thành người như thế.
625
00:53:16,568 --> 00:53:18,948
Để tôi không còn lo sợ bí mật bại lộ,
626
00:53:19,029 --> 00:53:21,319
dù mọi chuyện lộ tẩy
vẫn ngẩng cao đầu mà sống.
627
00:53:23,158 --> 00:53:24,448
Hãy sùng bái tôi đi.
628
00:53:48,975 --> 00:53:49,885
Cô ăn đi.
629
00:54:01,696 --> 00:54:03,026
Tay cô run rồi kìa.
630
00:54:03,907 --> 00:54:04,777
Ăn đi.
631
00:54:11,915 --> 00:54:13,205
Tôi sùng bái cô đấy.
632
00:54:14,167 --> 00:54:14,997
Ăn đi.
633
00:54:30,183 --> 00:54:31,183
Nước.
634
00:55:02,966 --> 00:55:05,796
Cô mà biết tôi là loại người nào
chắc sẽ sốc chết mất.
635
00:55:07,387 --> 00:55:08,257
Nhỉ?
636
00:55:12,475 --> 00:55:14,055
Tôi đáng sợ lắm đấy.
637
00:55:15,437 --> 00:55:17,807
Dao đâm vào sườn cũng chẳng nhúc nhích.
638
00:55:21,026 --> 00:55:22,106
Vậy mà…
639
00:55:23,987 --> 00:55:25,317
cô lại khiến tôi sợ.
640
00:55:27,782 --> 00:55:29,912
Cứ thấy cô là tôi lại căng thẳng.
641
00:55:30,994 --> 00:55:33,164
Tôi phát cáu vì mình như thằng điên.
642
00:55:35,874 --> 00:55:37,294
Tôi bực…
643
00:55:39,210 --> 00:55:40,420
nhưng vẫn cứ chờ đợi cô.
644
00:55:43,339 --> 00:55:44,219
Vậy đó.
645
00:55:46,301 --> 00:55:47,761
Cô làm ơn nhận ra giùm đi.
646
00:55:48,553 --> 00:55:49,473
Yeom Mi Jeong.
647
00:55:51,056 --> 00:55:52,596
Hãy thấu hiểu bản thân mình.
648
00:56:03,359 --> 00:56:05,699
Anh nói thêm đi chứ. Đang đã tai mà.
649
00:56:49,614 --> 00:56:50,744
Chó hoang đấy.
650
00:56:52,158 --> 00:56:53,618
Có vẻ là bị bỏ rơi.
651
00:56:55,245 --> 00:56:58,995
Có lẽ chúng thấy an toàn vì bốn bề đều hở
nên chỉ quanh quẩn ở đó.
652
00:56:59,082 --> 00:57:00,752
Trời mưa cũng ngủ ở đó.
653
00:57:02,710 --> 00:57:04,340
Rõ ràng chúng từng có chủ mà.
654
00:57:15,223 --> 00:57:18,643
Anh đừng đi.
Không nên đến gần những con chó đang sủa.
655
00:57:30,071 --> 00:57:31,031
Cố lên.
656
00:57:48,923 --> 00:57:52,803
Sao thế này? Tại sao con tim tôi
657
00:57:52,886 --> 00:57:55,596
lại không nghe lời tôi vậy?
658
00:57:56,890 --> 00:57:59,230
Chẳng xảy ra chuyện gì cả nhưng tại sao…
659
00:58:00,393 --> 00:58:01,853
Tôi thành thế này mà được ư?
660
00:58:03,897 --> 00:58:05,977
Hình như không phải tại tôi.
661
00:58:06,065 --> 00:58:07,725
Là do tim tôi hỏng ở đâu đó thôi.
662
00:58:16,326 --> 00:58:17,286
Không sao.
663
00:58:18,161 --> 00:58:21,251
Tính tôi cả thèm nhưng cũng chóng chán mà.
664
00:58:21,331 --> 00:58:23,921
Sáng yêu điên cuồng, tối ghét điên dại.
665
00:58:24,000 --> 00:58:25,590
Một ngày nào đó tôi sẽ lại nói,
666
00:58:25,668 --> 00:58:28,508
"Suýt chút nữa thì toi đời.
May mà không có gì hết".
667
00:58:30,507 --> 00:58:34,177
Chai sạn đến mức không nhớ
mê người ta khi nào. Rồi ngày đó sẽ tới.
668
00:58:40,683 --> 00:58:42,063
Kiểu nào tốt hơn?
669
00:58:42,685 --> 00:58:45,185
Con tim trống vắng
nên chẳng có cảm xúc gì như trước đây
670
00:58:45,730 --> 00:58:47,690
hay đau khổ vì ôm tương tư như hiện tại?
671
00:58:51,361 --> 00:58:52,951
Khỉ gió.
672
00:58:53,988 --> 00:58:56,908
Tôi điên mất thôi.
673
00:58:57,700 --> 00:59:00,250
Cô cứ bày tỏ là xong.
674
00:59:01,412 --> 00:59:03,922
Một cách thanh lịch, tử tế.
675
00:59:07,627 --> 00:59:08,587
Tôi không làm được.
676
00:59:09,712 --> 00:59:11,262
Tại sao lại không?
677
00:59:20,181 --> 00:59:22,811
Cậu nghĩ chị tớ làm nổi không?
Nhìn lại quá khứ xem.
678
00:59:23,351 --> 00:59:27,731
Một cô gái sẵn sàng bắn bỏ
những kẻ dám tỏ tình trước với mình
679
00:59:27,814 --> 00:59:29,734
thì liệu có dám tỏ tình không?
680
00:59:29,816 --> 00:59:32,606
Giờ lỡ có chuyện,
chị ấy mới là người bị bắn bỏ trước.
681
00:59:33,278 --> 00:59:37,528
Người chị ấy không ưng mà dám tỏ tình
thì chị ấy khinh người ta ra mặt.
682
00:59:38,241 --> 00:59:41,041
Giờ lỡ có chuyện,
chị ấy mới là người bị khinh.
683
00:59:53,798 --> 00:59:56,048
Có rất nhiều người sống như vậy mà.
684
00:59:56,134 --> 00:59:58,014
Đâu chỉ có mình tôi.
685
00:59:59,887 --> 01:00:02,517
Tại sao chỉ mình tôi thành ra thế này?
686
01:00:17,280 --> 01:00:23,700
Anh phải ở bên em
687
01:00:24,662 --> 01:00:30,132
Đừng rời xa em
688
01:00:41,429 --> 01:00:43,809
Lâu rồi mới được khóc đã đời.
689
01:01:10,124 --> 01:01:11,754
Tôi sai rồi.
690
01:01:13,878 --> 01:01:16,458
Tôi đã quá ngạo mạn. Tôi đã quá vô lễ.
691
01:01:16,547 --> 01:01:20,837
Tôi xin dập đầu tạ tội
với những ai từng tỏ tình
692
01:01:20,927 --> 01:01:23,097
để rồi phải ăn chửi từ tôi.
693
01:01:23,179 --> 01:01:25,059
Tôi sai rồi.
694
01:01:25,139 --> 01:01:27,019
Tôi thành thật xin lỗi.
695
01:01:27,100 --> 01:01:30,350
Nếu các anh vẫn còn bị tổn thương
bởi nỗi đau năm đó
696
01:01:30,436 --> 01:01:33,606
thì mong đêm nay các anh hãy xóa hết đi.
697
01:01:34,190 --> 01:01:37,690
Tôi chân thành cầu mong
các anh được hạnh phúc.
698
01:01:37,777 --> 01:01:39,107
Cảm ơn các anh.
699
01:01:39,195 --> 01:01:41,445
Cảm ơn các anh đã thích đứa như tôi.
700
01:01:41,531 --> 01:01:42,411
Cảm ơn các anh.
701
01:01:42,490 --> 01:01:46,490
Cảm ơn. Mong các anh bỏ qua cho.
702
01:01:54,877 --> 01:01:56,297
Con đi làm đây.
703
01:02:02,135 --> 01:02:03,085
Con đi làm đây.
704
01:02:19,777 --> 01:02:20,817
Con đi làm đây ạ.
705
01:02:27,535 --> 01:02:29,035
YEOM JE HO, KWAK HYE SUK
706
01:02:29,120 --> 01:02:30,750
YEOM GI JEONG, YEOM CHANG HEE
707
01:02:30,830 --> 01:02:31,870
YEOM MI JEONG
708
01:02:37,420 --> 01:02:38,880
Con đi làm đây.
709
01:02:55,104 --> 01:02:59,574
BỒN RỬA BÁT SANPO
710
01:03:13,456 --> 01:03:14,286
Ơ?
711
01:03:14,957 --> 01:03:16,917
Này, chờ đã. Dừng lại!
712
01:03:17,001 --> 01:03:19,461
Khoan. Này, đợi đã! Chở tôi nữa!
713
01:03:19,545 --> 01:03:21,505
Này! Dừng lại.
714
01:03:21,589 --> 01:03:23,629
Tôi cũng đi cùng.
715
01:03:25,635 --> 01:03:26,585
Em nhích qua đi.
716
01:03:39,106 --> 01:03:41,896
TRẠM XE BUÝT THỊ TRẤN
SANPO
717
01:03:48,032 --> 01:03:50,082
Gì đây? Chị đến từ lúc nào thế?
718
01:03:52,286 --> 01:03:53,996
Bạn trai em ấy cho quá giang.
719
01:04:15,977 --> 01:04:17,187
Lẽ nào…
720
01:05:01,480 --> 01:05:02,900
{\an8}Anh ta có vấn đề đúng không?
721
01:05:03,482 --> 01:05:05,482
{\an8}Hễ có chuyện gì khó nói là cô lại như thế.
722
01:05:05,568 --> 01:05:08,318
{\an8}Mấy thứ như óc thẩm mỹ là bẩm sinh rồi.
723
01:05:08,404 --> 01:05:10,114
{\an8}Mách với bạn trai đi.
724
01:05:12,033 --> 01:05:12,913
{\an8}Anh làm thật ư?
725
01:05:12,992 --> 01:05:15,872
{\an8}"Cô thật vĩ đại! Cô thật toàn năng!"
726
01:05:16,412 --> 01:05:17,622
{\an8}Đi làm chuyện đại sự.
727
01:05:17,705 --> 01:05:19,115
{\an8}Em đi một lát nhé.
728
01:05:19,206 --> 01:05:20,746
{\an8}- Đi đâu?
- Sanpo.
729
01:05:20,833 --> 01:05:22,423
{\an8}Tôi nhớ cậu lắm.
730
01:05:22,501 --> 01:05:24,921
{\an8}Có vẻ cậu đang ở Gyeonggi thật rồi.
731
01:05:25,546 --> 01:05:27,586
{\an8}Nó sẽ sớm mò đến thôi.
732
01:05:32,178 --> 01:05:35,348
Tưởng tượng của Yeom Mi Jeong
đã thành hiện thực rồi.
733
01:05:37,433 --> 01:05:42,443
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Phương Hà