1 00:00:07,010 --> 00:00:13,980 Sottotitoli e sincronizzazione a cura di Husband is Awesome Team @ Viki.com 2 00:01:49,240 --> 00:01:52,439 Durante i quattro anni di pensione, 3 00:01:52,439 --> 00:01:54,960 Ho lavorato la polvere da sparo senza il vostro permesso. 4 00:01:54,960 --> 00:01:57,430 Ho commesso un'arroganza e vi ho ingannato. 5 00:01:57,430 --> 00:01:59,309 Dovrei essere ucciso per i miei crimini. 6 00:01:59,309 --> 00:02:03,450 Come Ministro di Destra, dovrei essere punito più duramente 7 00:02:03,450 --> 00:02:07,480 e dovrebbe essere coinvolta tutta la mia famiglia. 8 00:02:22,210 --> 00:02:26,260 Maestro, Sua Maestà vuole davvero fare un problema con la polvere da sparo. 9 00:02:26,260 --> 00:02:29,250 Anche se domani sarete fatto a pezzi, 10 00:02:29,250 --> 00:02:30,770 farò del mio meglio per persuaderlo. 11 00:02:30,770 --> 00:02:34,160 Non lascerò che Sua Maestà vi faccia del male. 12 00:02:34,160 --> 00:02:36,360 Va bene. 13 00:02:37,730 --> 00:02:41,100 Se Sua Maestà vuole reprimermi, glielo lascerò fare. 14 00:02:41,730 --> 00:02:47,290 Domani, voglio che provi più che puoi 15 00:02:47,290 --> 00:02:52,400 a sostenere la proposta di He Yuan Chang sul mio imperdonabile gesto in tribunale. 16 00:02:57,360 --> 00:02:59,630 Solo in questo modo 17 00:03:01,100 --> 00:03:04,390 avrò un barlume di speranza di sopravvivere. 18 00:03:19,460 --> 00:03:22,460 Il crimine di ingannarmi. 19 00:03:23,000 --> 00:03:25,170 Implicare tutta la tua famiglia. 20 00:03:25,170 --> 00:03:26,770 Ora cosa? 21 00:03:26,770 --> 00:03:28,600 Nella mente del MInistro di Destra Qin, 22 00:03:28,600 --> 00:03:33,039 ero un uomo che confondeva giusto e sbagliato, verità e menzogna, giusto? 23 00:03:33,039 --> 00:03:36,160 Vostra Maestà, non oso. 24 00:03:36,160 --> 00:03:38,310 Sollevati. 25 00:03:40,280 --> 00:03:42,480 Grazie, Vostra Maestà. 26 00:03:43,320 --> 00:03:45,730 Sospetto che tu mi stia ingannando. 27 00:03:45,730 --> 00:03:50,240 Ma la polveriera a Lin'an e trecento cannoni 28 00:03:50,240 --> 00:03:54,910 sono tutti per la prosperità e le conquiste future della Dinastia Wu. 29 00:03:54,910 --> 00:03:57,090 Per quanto posso vedere, 30 00:03:57,840 --> 00:04:01,929 ti detrarrò tre anni di stipendio e il tuo grado ufficiale sarà dimezzato. 31 00:04:01,930 --> 00:04:06,270 Grazie per non avermi tolto la vita, Vostra Maestà. 32 00:04:06,270 --> 00:04:08,910 Sono stanco. Ora potete andarvene tutti e riposarvi. 33 00:04:08,910 --> 00:04:11,220 Il tribunale è licenziato. 34 00:04:11,220 --> 00:04:14,289 Vostra Maestà, la Spedizione del Nord non ammette ritardi! 35 00:04:14,290 --> 00:04:16,430 Viva Vostra Maestà. 36 00:04:25,400 --> 00:04:26,829 Andiamo laggiù e damo un'occhiata. 37 00:04:26,829 --> 00:04:28,930 Andiamo. 38 00:04:30,270 --> 00:04:33,170 Non li ho mai visti prima a Jiangning. 39 00:04:35,430 --> 00:04:38,910 Sorprendente. Lin'an è così vivace ogni giorno? 40 00:04:38,910 --> 00:04:40,759 Siamo venuti qui al momento giusto. 41 00:04:40,760 --> 00:04:43,540 Oggi è il primo giorno di apertura del mercato nella città di Lin'an. 42 00:04:43,540 --> 00:04:46,300 Puoi vedere la scena più prospera nella città di Lin'an. 43 00:04:46,300 --> 00:04:48,300 È ottimo. 44 00:04:50,200 --> 00:04:52,120 Cos'è quell'albero? 45 00:04:52,120 --> 00:04:55,500 Forse possiamo esprimere un desiderio. 46 00:04:56,130 --> 00:04:57,840 Signora, sorridete come un fiore. 47 00:04:57,840 --> 00:05:00,070 Giovane Maestro, vi state imponendo. 48 00:05:00,070 --> 00:05:02,640 Che ne dite di disegnare un dipinto in una giornata così bella? 49 00:05:02,640 --> 00:05:06,900 Potete disegnare il vostro amante con solo cinque monete. 50 00:05:06,900 --> 00:05:10,389 Cosa ne pensate? Disegnerò un quadro per ognuno di voi. 51 00:05:10,389 --> 00:05:12,360 Ha un senso con le parole. 52 00:05:12,360 --> 00:05:14,840 Bene. 53 00:05:14,840 --> 00:05:17,560 Ti daremo dieci monete invece di cinque. 54 00:05:17,560 --> 00:05:21,109 Non hai bisogno di disegnare quadri per noi. Li disegneremo noi stessi. 55 00:05:21,109 --> 00:05:23,910 Va bene. Per favore sedetevi. 56 00:05:23,910 --> 00:05:25,640 Non amo nessuno 57 00:05:25,640 --> 00:05:27,300 e non sono neanche brava a disegnare. 58 00:05:27,300 --> 00:05:28,920 Disegna quello che vuoi. 59 00:05:28,920 --> 00:05:30,800 Prova. 60 00:05:40,540 --> 00:05:43,420 ♫ Penso spesso ai momenti con te ♫ 61 00:05:43,420 --> 00:05:47,990 ♫ Seguendoti da vicino mentre cammini ♫ 62 00:05:47,990 --> 00:05:55,260 ♫ sono devoto e ti proteggo ♫ 63 00:05:55,260 --> 00:06:02,490 ♫ L'amore è il dono più caloroso del mondo ♫ 64 00:06:02,490 --> 00:06:09,430 ♫ Un regalo per tutta la vita ♫ 65 00:06:09,430 --> 00:06:12,590 ♫ Per essere il tuo piccolo marito ♫ 66 00:06:12,590 --> 00:06:17,260 ♫ mi arrenderò solamente a te ♫ 67 00:06:17,260 --> 00:06:20,750 ♫ Con l'identità più gentile ♫ 68 00:06:20,750 --> 00:06:24,070 ♫ Lavoro duro in cambio dell'amore ♫ 69 00:06:24,070 --> 00:06:27,150 ♫ Per essere il tuo piccolo marito ♫ 70 00:06:27,150 --> 00:06:31,480 ♫ non voglio essere conosciuto in questa vita ♫ 71 00:06:31,480 --> 00:06:35,479 Signorino avete mai imparato a disegnare da un professionista? 72 00:06:35,480 --> 00:06:38,580 La Signorina che avete disegnato è diventata viva, 73 00:06:38,580 --> 00:06:41,670 ed è così dolce e realistica. 74 00:06:41,670 --> 00:06:43,790 Anche le linee tra i suoi tasselli 75 00:06:43,790 --> 00:06:46,039 sono naturali come nuvole alla deriva e acqua che scorre. 76 00:06:46,040 --> 00:06:47,510 È un buon dipinto. 77 00:06:47,510 --> 00:06:49,430 Ti do altre dieci monete. 78 00:06:49,430 --> 00:06:51,170 Grazie, Signorino. 79 00:06:51,170 --> 00:06:52,560 Non conta. 80 00:06:52,560 --> 00:06:53,900 Lo controllerò personalmente. 81 00:06:53,900 --> 00:06:55,490 Non l'ho ancora colorato. 82 00:06:55,490 --> 00:06:57,400 Lasciami dare un'occhiata. 83 00:06:57,400 --> 00:06:58,960 Cos'è questo? 84 00:06:58,960 --> 00:07:00,800 Sembra il ritratto di un sospettato che ha la faccia lunga 85 00:07:00,800 --> 00:07:02,680 in un manifesto di ricercati. 86 00:07:02,680 --> 00:07:04,800 Non è colpa mia. 87 00:07:04,800 --> 00:07:07,639 Non sorridevi troppo spesso ed eri fredda alle mie battute. 88 00:07:07,639 --> 00:07:10,131 Ma anche gli accessori per capelli sono sbagliati. Non hanno sorriso? 89 00:07:10,131 --> 00:07:13,839 Capelli... Ti sei seduta lì. Non li potevo vedere. 90 00:07:13,839 --> 00:07:15,340 Non va bene, comunque. 91 00:07:15,340 --> 00:07:16,760 Non giudicarmi sempre. 92 00:07:16,760 --> 00:07:19,170 Non so che aspetto ho nel tuo dipinto. Fammi vedere. 93 00:07:19,170 --> 00:07:20,850 - Io... - Fammi vedere. 94 00:07:20,850 --> 00:07:24,329 È molto meglio del tuo. Guardarlo. 95 00:07:25,150 --> 00:07:27,600 È molto meglio del tuo. 96 00:07:27,600 --> 00:07:30,400 Non pensavo che... 97 00:07:30,400 --> 00:07:32,840 Con pochi colpi, 98 00:07:32,840 --> 00:07:36,120 bello, elegante, 99 00:07:36,120 --> 00:07:40,999 il dolce e amabile Signorino appare vividamente sul tuo disegno. 100 00:07:40,999 --> 00:07:42,799 Un così bravo Signorino. 101 00:07:42,799 --> 00:07:47,120 Che ragazza fortunata è colei che può sposarlo! 102 00:07:47,120 --> 00:07:50,050 Qualcuno è spudorato. 103 00:07:50,050 --> 00:07:52,040 Come è? La mia abilità di disegno è abbastanza buona, giusto? 104 00:07:52,040 --> 00:07:54,199 Molto meglio del tuo! Che cos'è? 105 00:07:54,199 --> 00:07:55,930 Sì, il tuo è abbastanza buono. 106 00:07:55,930 --> 00:07:57,490 Ma mia cara, 107 00:07:57,490 --> 00:07:59,210 entrambi abbiamo disegnato bene. 108 00:07:59,210 --> 00:08:01,320 Non c'è bisogno di fare paragoni. 109 00:08:01,320 --> 00:08:03,540 Diamo un'occhiata a Xiao Chan. 110 00:08:05,750 --> 00:08:07,080 Che cos'è? 111 00:08:07,080 --> 00:08:10,670 Xiao Chan. è questo il tuo autoritratto? 112 00:08:10,670 --> 00:08:12,650 Mia Signora, guardatelo! 113 00:08:12,650 --> 00:08:15,989 Xiao Chan, c'è tuo marito nel tuo cuore? 114 00:08:15,989 --> 00:08:18,730 Mia signora, vi avevo detto che non sono brava a disegnare. 115 00:08:18,730 --> 00:08:20,630 Che ne dite di… 116 00:08:22,610 --> 00:08:25,320 Diamo un'occhiata a Lao Geng's. 117 00:08:26,000 --> 00:08:28,420 Che idea, Xiao Chan! 118 00:08:35,110 --> 00:08:37,180 - Cosa stai disegnando? - Chi è lei? 119 00:08:37,180 --> 00:08:38,559 Cosa fate? 120 00:08:38,559 --> 00:08:40,579 Dai. Vediamolo. Chi è? - Fammi vedere. 121 00:08:40,579 --> 00:08:42,799 Non avete detto che avremmo visto disegnare a vicenda. 122 00:08:42,799 --> 00:08:44,310 Lo sto dicendo proprio ora. 123 00:08:44,310 --> 00:08:45,499 La tua signora vuole vederlo. 124 00:08:45,499 --> 00:08:48,749 - Non l'ho ancora finito. - Siamo una famiglia. 125 00:08:49,840 --> 00:08:55,260 Mi sembra di aver incontrato la ragazza del ritratto. 126 00:08:55,260 --> 00:08:58,910 Mia Signora, il tempo è così caldo. Vi compro una bibita ghiacciata. 127 00:08:58,910 --> 00:09:01,249 - Si. La conoscevo anch'io. - Lei è... 128 00:09:01,249 --> 00:09:05,800 - È a Jiangning... - Il Signorino verrà con me. 129 00:09:05,800 --> 00:09:07,539 - Jiangning? - Chi è, Mia Signora? 130 00:09:07,539 --> 00:09:10,600 Quale a Jiangning? 131 00:09:11,770 --> 00:09:13,360 Andiamo. 132 00:09:13,360 --> 00:09:15,220 Perché sei arrossito? 133 00:09:15,220 --> 00:09:16,750 Avevamo ragione? 134 00:09:16,750 --> 00:09:17,669 È lei…? 135 00:09:17,669 --> 00:09:19,319 Andiamo. 136 00:09:19,320 --> 00:09:20,200 Vero? 137 00:09:20,201 --> 00:09:21,879 Il Maestro Qian sta distribuendo l'elemosina. 138 00:09:21,880 --> 00:09:23,000 Il Maestro Qian sta distribuendo l'elemosina. 139 00:09:24,320 --> 00:09:25,160 Sbrigati, sbrigati. 140 00:09:25,161 --> 00:09:27,000 Il Maestro Qian sta distribuendo l'elemosina. 141 00:09:28,270 --> 00:09:29,520 Cosa stanno facendo? 142 00:09:29,520 --> 00:09:30,719 Non lo so. 143 00:09:30,720 --> 00:09:32,620 Diamo un'occhiata. 144 00:09:35,580 --> 00:09:37,779 Verdure! Verdure! Date un'occhiata! 145 00:09:37,779 --> 00:09:41,020 Questo Vecchio Maestro sta distribuendo porridge e cibo. 146 00:09:41,020 --> 00:09:42,349 Lo conoscete? 147 00:09:42,349 --> 00:09:44,250 No. 148 00:09:45,060 --> 00:09:47,699 Signorino, mi scusi. 149 00:09:47,699 --> 00:09:50,450 Sapete chi è il Vecchio Maestro? 150 00:09:50,450 --> 00:09:51,750 Quello? 151 00:09:51,750 --> 00:09:53,860 Dovete venire da un altra parte. 152 00:09:53,860 --> 00:09:56,770 Lui è Qian Xi Wen, il pezzo grosso di Lin'an. [ Qian Xi Wen ] 153 00:09:56,770 --> 00:09:59,199 È un uomo nobile con un alto prestigio. 154 00:09:59,200 --> 00:10:03,280 Distribuisce l'elemosina ai poveri il giorno di Capodanno e in altre feste. 155 00:10:03,280 --> 00:10:05,530 Molte grazie. 156 00:10:06,080 --> 00:10:09,010 Quindi, è Qian Xi Wen. 157 00:10:09,010 --> 00:10:10,560 Lo conosci? 158 00:10:10,560 --> 00:10:11,950 Ho già letto i suoi libri. 159 00:10:11,950 --> 00:10:14,180 Non ci siamo mai incontrati. 160 00:10:14,180 --> 00:10:16,800 Ha scritto romanzi d'amore? 161 00:10:16,800 --> 00:10:18,280 Ovviamente no. 162 00:10:18,280 --> 00:10:20,250 Ha scritto editoriali di sinologia. 163 00:10:20,250 --> 00:10:22,690 - Puoi capirli? - Certo. 164 00:10:22,690 --> 00:10:26,010 Le persone che sono alfabetizzate nella dinastia Wu hanno tutte letto i suoi libri. 165 00:10:26,010 --> 00:10:31,560 - Illumina... illumina ciò che... illumina... - Illumina gli ottenebrati! 166 00:10:31,560 --> 00:10:33,390 Si. Deve essere lui. 167 00:10:33,390 --> 00:10:35,879 - Non lo capisci. - Lo faccio. 168 00:10:35,879 --> 00:10:38,769 Andiamo. Compriamo un po' di formaggio. Andiamo. 169 00:10:42,570 --> 00:10:45,920 Mia cara. Mia cara. Smettila di disegnare. 170 00:10:45,920 --> 00:10:48,609 Sei tornato. Sei stato via per molto tempo. 171 00:10:48,609 --> 00:10:49,939 Ho trovato questo apposta per te. 172 00:10:49,939 --> 00:10:52,240 Formaggio all'anguria. 173 00:10:53,640 --> 00:10:56,140 Provalo. È delizioso? 174 00:10:59,340 --> 00:11:00,840 Buona. 175 00:11:00,840 --> 00:11:03,630 Ma non è buono come il formaggio a pasta filata che hai fatto prima. 176 00:11:03,630 --> 00:11:05,970 Te lo preparo la prossima volta. 177 00:11:06,510 --> 00:11:09,830 Penso che si stia facendo tardi. 178 00:11:09,830 --> 00:11:11,960 Dobbiamo trovare un posto dove riposarci. 179 00:11:11,960 --> 00:11:15,820 Se vuoi uscire più tardi, possiamo andare al Monte Qingyue e al Lago Hui. 180 00:11:15,820 --> 00:11:18,400 Questi sono buoni posti dove andare. 181 00:11:18,400 --> 00:11:22,639 Mio caro, puoi uscire con Lao Geng più tardi. 182 00:11:22,639 --> 00:11:25,100 Ho un appuntamento con qualcuno. 183 00:11:26,280 --> 00:11:30,180 Ti sei fatta un nuovo amico in così poco tempo? 184 00:11:31,640 --> 00:11:33,640 Sono cresciuta a in questa città. 185 00:11:33,640 --> 00:11:35,280 È una mia vecchia amica. 186 00:11:35,280 --> 00:11:37,440 Ci siamo scritte lettere per molti anni. 187 00:11:37,440 --> 00:11:41,380 Quindi, voglio incontrarla e fare due chiacchiere. 188 00:11:43,130 --> 00:11:44,630 Va bene. 189 00:11:45,130 --> 00:11:46,490 Torna presto. 190 00:11:46,490 --> 00:11:48,500 Allora andiamo. 191 00:11:48,500 --> 00:11:50,700 Andiamo, Xiao Chan. 192 00:12:01,720 --> 00:12:02,839 Gū ye. 193 00:12:02,840 --> 00:12:05,950 Se siete preoccupato, possiamo seguirle. 194 00:12:06,640 --> 00:12:07,829 Chi sarebbe preoccupato? 195 00:12:07,829 --> 00:12:09,599 Chi sarebbe preoccupato? 196 00:12:09,600 --> 00:12:11,209 Non sono affatto preoccupato. 197 00:12:11,210 --> 00:12:16,109 Lao Geng, lascia che ti dica, fiducia e un po' di spazio 198 00:12:16,109 --> 00:12:19,250 sono la cosa più importante in una coppia. 199 00:12:23,930 --> 00:12:24,839 Signorina, venite a vedere. 200 00:12:24,840 --> 00:12:26,079 Ecco qui, Signorina, provatelo. 201 00:12:26,079 --> 00:12:27,179 La bevanda speciale "Cavallo da guerra". 202 00:12:27,179 --> 00:12:29,079 Per rinfrescarvi e soddisfarvi. 203 00:12:29,080 --> 00:12:31,160 Funziona alla perfezione. 204 00:12:38,160 --> 00:12:41,840 Gū ye, che ne è della fiducia e dello spazio? 205 00:12:43,330 --> 00:12:44,719 C'è ancora un po' di spazio. 206 00:12:44,720 --> 00:12:47,059 Capo, avete qualche buon libro appena uscito? 207 00:12:47,059 --> 00:12:48,279 Sì, sì. 208 00:12:48,280 --> 00:12:49,799 - È appena uscito? - Certo. 209 00:12:49,799 --> 00:12:51,470 - Perché compra qui i libri? - Lo prendo. 210 00:12:51,470 --> 00:12:53,330 Xiao Chan, paga il conto. 211 00:12:54,480 --> 00:12:56,599 - Bene, grazie. - A presto. 212 00:13:06,930 --> 00:13:08,870 - Vieni qui. - Filigrana in vendita. 213 00:13:09,480 --> 00:13:12,950 Che cosa hanno comprato quelle due ragazze? 214 00:13:28,160 --> 00:13:29,829 Venite da questa parte signorine. 215 00:13:29,829 --> 00:13:32,909 - Da questa parte, prego. Per di qui. - Chan. 216 00:13:32,909 --> 00:13:35,599 Da questa parte, prego, Signore. Da questa parte. 217 00:13:35,600 --> 00:13:36,519 Da questa parte. 218 00:13:36,519 --> 00:13:37,960 A presto. 219 00:13:37,960 --> 00:13:40,060 Arrivederci. 220 00:13:50,350 --> 00:13:55,619 Lao Geng, conosci i trascorsi del Negozio di stoffe Lou? 221 00:13:55,619 --> 00:13:59,029 Luo è il miglior negozio di stoffe della città di Lin'an. 222 00:13:59,029 --> 00:14:01,809 Lou Shu Heng e Luo Jin sono i capi famiglia. 223 00:14:01,810 --> 00:14:03,569 Sono amici della famiglia Su. 224 00:14:03,570 --> 00:14:06,860 Ma in questi anni, Il Signor Luo si è dedicato ad altri commerci. 225 00:14:06,860 --> 00:14:09,149 Ora il negozio di stoffe è diretto da Luo Shu Heng. 226 00:14:09,149 --> 00:14:12,890 La mia Signora è venuta a vedere come lo stanno dirigendo. 227 00:14:14,160 --> 00:14:15,639 Come mai sai tante cose? 228 00:14:15,639 --> 00:14:17,719 Perché erano mercanti nominati dai reali. 229 00:14:17,720 --> 00:14:19,279 Gli abiti tributo che la Dinastia Wu ha offerto per il Jing 230 00:14:19,280 --> 00:14:20,519 vengono da qui. 231 00:14:20,520 --> 00:14:21,769 Sono eccezionali. 232 00:14:21,770 --> 00:14:23,689 Oh, già! 233 00:14:23,690 --> 00:14:28,170 Ricordo che, quando la Signora era bambina, ha vissuto presso la Famiglia Lou. 234 00:14:29,250 --> 00:14:33,450 Luo Shu Heng deve essere il suo vecchio amico. 235 00:14:36,370 --> 00:14:37,739 Impossibile. 236 00:14:37,739 --> 00:14:39,349 Cosa... 237 00:14:39,349 --> 00:14:41,479 Gū ye, guardate. 238 00:14:41,479 --> 00:14:43,049 - Hanno anche loro l'area di parcheggio. - Indietro. 239 00:14:43,049 --> 00:14:45,620 - Glielo ha raccontato la Signora? - Indietro. 240 00:14:59,570 --> 00:15:03,009 Gū ye, somiglia molto al Negozio di stoffe Su. 241 00:15:03,009 --> 00:15:05,649 Guardate. I prodotti sono posti in aree diverse. 242 00:15:05,689 --> 00:15:08,319 Questa è la zona a prezzo elevato, e qui c'è la zona a prezzi bassi. 243 00:15:08,319 --> 00:15:09,639 Non c'è il bancone. 244 00:15:09,639 --> 00:15:11,079 Hanno gli espositori degli abiti. 245 00:15:11,080 --> 00:15:13,240 Ce n'è uno anche lì. 246 00:15:14,280 --> 00:15:15,780 Lao Geng, 247 00:15:17,130 --> 00:15:22,130 la tua signora è proprio brava ad aiutare gli altri. 248 00:15:35,640 --> 00:15:37,140 Aiutante. 249 00:15:38,450 --> 00:15:39,950 Aiutante! 250 00:15:44,480 --> 00:15:45,809 Che c'è? 251 00:15:45,810 --> 00:15:48,039 Ha visto una signorina? 252 00:15:48,040 --> 00:15:49,279 Una signorina? 253 00:15:49,280 --> 00:15:52,480 Le signorine comprano qui i loro vestiti. 254 00:15:54,960 --> 00:15:56,469 Non sono stato chiaro. 255 00:15:56,469 --> 00:15:59,519 Una ragazza dalla pelle chiara. 256 00:15:59,520 --> 00:16:01,520 Chiara, giusto? 257 00:16:03,720 --> 00:16:05,519 Guardate là. 258 00:16:05,520 --> 00:16:07,220 Lei è chiara? 259 00:16:08,160 --> 00:16:11,530 E guardate quella là. È chiara? 260 00:16:11,530 --> 00:16:14,159 Non riuscite a capirmi, vero? 261 00:16:14,160 --> 00:16:15,499 Parlo sul serio. 262 00:16:15,499 --> 00:16:18,599 Una ragazza è salita al secondo piano. 263 00:16:18,600 --> 00:16:20,009 È chiara e ha un libro in mano. 264 00:16:20,010 --> 00:16:22,210 L'avete vista? 265 00:16:22,210 --> 00:16:22,890 Avreste dovuto dirlo prima. 266 00:16:22,891 --> 00:16:24,689 Avreste dovuto dirlo prima. Una ragazza con un libro in mano? 267 00:16:24,690 --> 00:16:25,929 La conosco. 268 00:16:25,930 --> 00:16:29,689 Mi hanno appena chiesto di scegliere degli abiti e di mandarli di sopra. 269 00:16:29,690 --> 00:16:31,369 Dove li avete mandati? 270 00:16:31,370 --> 00:16:33,170 Nella sala prove. 271 00:16:34,450 --> 00:16:36,750 Su Tan'er? 272 00:16:36,750 --> 00:16:38,770 Col nostro capo. 273 00:16:42,210 --> 00:16:44,770 Lou Shu Heng! 274 00:17:01,640 --> 00:17:03,680 Su Tan'er! 275 00:17:07,520 --> 00:17:10,840 Mio caro, cosa ci fai qui? 276 00:17:14,450 --> 00:17:16,690 Mi hai allontanato con una scusa 277 00:17:16,690 --> 00:17:19,130 solo per venire qui? 278 00:17:20,930 --> 00:17:22,930 È ancora dentro? 279 00:17:25,690 --> 00:17:28,400 Mi chiedevo perché sei venuta a Lin'an. 280 00:17:28,960 --> 00:17:31,600 Sei venuta a trovare il tuo vecchio amico? 281 00:17:33,210 --> 00:17:35,330 Ti sei persino cambiata d'abito? 282 00:17:37,250 --> 00:17:39,450 Lo ha scelto lui per te? 283 00:17:40,890 --> 00:17:43,040 Bene. Bene. 284 00:17:44,570 --> 00:17:45,929 Capo Luo, vieni fuori! 285 00:17:45,930 --> 00:17:46,990 Mio caro, che stai facendo? 286 00:17:46,990 --> 00:17:48,510 - Lasciami fare. - Mio caro, che stai facendo? 287 00:17:48,510 --> 00:17:50,129 Vieni fuori. Non è affar tuo. 288 00:17:50,130 --> 00:17:50,960 Conto fino a tre. 289 00:17:50,961 --> 00:17:52,889 Ti sparo se non vieni fuori. 290 00:17:52,890 --> 00:17:56,500 Tre. Due. Uno. 291 00:17:56,500 --> 00:18:00,240 [ Lou Shu Wan ] 292 00:18:13,820 --> 00:18:16,150 [ Negozio di stoffe Luo ] 293 00:18:16,150 --> 00:18:18,250 C'è un morto! 294 00:18:21,250 --> 00:18:23,960 Scappa. È morto qualcuno. 295 00:18:30,160 --> 00:18:31,760 Tan'er. 296 00:18:39,040 --> 00:18:42,979 Tan'er. È tutta colpa mia. 297 00:18:42,979 --> 00:18:45,839 Ma non me lo avevi detto. 298 00:18:45,840 --> 00:18:49,719 Non sapevo che il direttore era una donna. 299 00:18:49,720 --> 00:18:52,489 Ma cosa vai a pensare? 300 00:18:52,490 --> 00:18:53,989 Non la vedo da anni. 301 00:18:53,989 --> 00:18:55,609 Avrei potuto fare una bella chiacchierata con lei. 302 00:18:55,610 --> 00:18:56,759 Ma tu hai rovinato tutto. 303 00:18:56,760 --> 00:18:57,989 Anche il suo negozio è in subbuglio. 304 00:18:57,989 --> 00:18:59,209 Sì, sì. 305 00:18:59,210 --> 00:19:01,519 È tutta colpa mia. 306 00:19:01,520 --> 00:19:03,229 Ma ero davvero preoccupato per te. 307 00:19:03,229 --> 00:19:05,039 La preoccupazione mi ha travolto. 308 00:19:05,039 --> 00:19:06,399 Perché ti preoccupi per me? 309 00:19:06,400 --> 00:19:08,119 Ti avevo detto che sarei andata da una vecchia conoscenza. 310 00:19:08,120 --> 00:19:09,861 Ma non sapevo chi fosse. 311 00:19:09,861 --> 00:19:12,621 - E tu non mi hai detto— - Voi dovete essere Ning Yi, il Signorino Ning? 312 00:19:13,480 --> 00:19:16,210 Tan'er parla spesso di voi. 313 00:19:16,210 --> 00:19:19,510 Sono davvero desolato per poco fa. 314 00:19:19,510 --> 00:19:21,639 È stato un malinteso. 315 00:19:21,640 --> 00:19:24,040 Non sapevo che sarebbe partito un colpo per errore. 316 00:19:24,040 --> 00:19:27,449 Ho ferito un vostro cliente per errore e spaventato gli altri ospiti. 317 00:19:27,450 --> 00:19:30,849 Perciò... vi pagherò i danni. 318 00:19:30,850 --> 00:19:32,039 Va tutto bene. 319 00:19:32,040 --> 00:19:34,039 Lo avete fatto per il bene di Tan'er. 320 00:19:34,040 --> 00:19:35,940 Ne sono felice. 321 00:19:35,940 --> 00:19:37,489 Ma devo dirvi una cosa, 322 00:19:37,490 --> 00:19:39,119 Tan'er è la mia unica amica del cuore. 323 00:19:39,120 --> 00:19:43,510 Se oserete trattarla male, non ve la farò passare liscia. 324 00:19:44,520 --> 00:19:46,649 Niente paura. 325 00:19:46,649 --> 00:19:50,730 Mia moglie ed io stiamo bene... 326 00:19:51,730 --> 00:19:55,180 Se non stessimo bene, come avrei potuto fare un errore simile? 327 00:19:55,180 --> 00:19:57,879 Tan'er, è da molto che non venivi a Lin'an. 328 00:19:57,880 --> 00:19:59,849 Che ne dici di venire a casa nostra? 329 00:19:59,850 --> 00:20:01,850 Così potremo chiacchierare. 330 00:20:01,850 --> 00:20:02,929 Va bene. 331 00:20:02,930 --> 00:20:04,729 Preparerò la carrozza. 332 00:20:04,730 --> 00:20:06,730 Molto gentile. 333 00:20:12,690 --> 00:20:14,590 Mia cara, 334 00:20:15,360 --> 00:20:18,230 ho già ammesso il mio errore. 335 00:20:18,230 --> 00:20:24,119 E poi, non gli hai insegnato tu... a preparare l'area di parcheggio? 336 00:20:24,120 --> 00:20:26,609 Ha portato molti clienti al suo negozio di stoffe. 337 00:20:26,610 --> 00:20:27,989 Il merito cancella la colpa. 338 00:20:27,989 --> 00:20:29,489 Perdonami per questa volta, va bene? 339 00:20:29,490 --> 00:20:31,449 Il merito cancella la colpa? 340 00:20:31,450 --> 00:20:34,360 L'ha progettata lei stessa. 341 00:20:35,000 --> 00:20:38,159 Impossibile. L'area di parcheggio. Lei... 342 00:20:39,570 --> 00:20:41,649 Anche se la zona di parcheggio è una sua idea. 343 00:20:41,649 --> 00:20:43,369 L'espositore degli abiti e le diverse aree con le merci 344 00:20:43,369 --> 00:20:45,570 sono anche queste idee sue? 345 00:20:45,570 --> 00:20:47,929 Ning Yi Heng, ti dirò una cosa! 346 00:20:47,930 --> 00:20:50,089 Anche se ci scambiamo lettere, 347 00:20:50,090 --> 00:20:51,469 parliamo solo di faccende private tra ragazze. 348 00:20:51,469 --> 00:20:53,239 Non ci siamo mai fatte domande sui nostri affari. 349 00:20:53,240 --> 00:20:55,340 Pensi di essere l'unica persona intelligente al mondo? 350 00:20:57,280 --> 00:20:59,400 Lei è...? 351 00:20:59,400 --> 00:21:02,009 Ho preparato la carrozza. Andiamo. 352 00:21:02,009 --> 00:21:03,610 Va bene. 353 00:21:24,120 --> 00:21:28,859 Tan'er, sono così felice che tu sia venuta. 354 00:21:28,859 --> 00:21:30,509 Anche io, Shu Wan-jie jie. 355 00:21:30,509 --> 00:21:35,139 In questo posto, ha avuto idee così innovative. 356 00:21:35,139 --> 00:21:37,400 Lei è... 357 00:21:47,570 --> 00:21:49,019 Signorina Luo. 358 00:21:49,019 --> 00:21:54,190 Ho sentito... che la famiglia Luo è un commerciante nominato dalla famiglia reale a Lin'an. 359 00:21:54,190 --> 00:21:58,489 Dovete essere molto ricchi. 360 00:21:58,490 --> 00:22:02,760 Siete ricchi, quindi il vostro giardino dev'essere molto grande. 361 00:22:02,760 --> 00:22:07,720 Con un grande giardino... e mura spesse... 362 00:22:07,720 --> 00:22:10,130 qual è la password del Wi-Fi di casa vostra? 363 00:22:11,640 --> 00:22:12,939 Signorino Ning. 364 00:22:12,939 --> 00:22:16,119 Avete detto... cavallo selvaggio? 365 00:22:19,160 --> 00:22:20,559 Non importa. 366 00:22:20,559 --> 00:22:23,240 Se non conoscete la password del Wi-Fi. 367 00:22:23,240 --> 00:22:26,240 Dovete conoscere il QR code. 368 00:22:29,120 --> 00:22:30,209 Il QR code? 369 00:22:30,210 --> 00:22:33,570 Leggo io il vostro codice, o voi leggete il mio? 370 00:22:34,690 --> 00:22:37,059 Signorino Ning, ho un cavallo a casa. 371 00:22:37,059 --> 00:22:42,160 Ma non conosco la razza di cavalli di cui parlate. 372 00:22:44,330 --> 00:22:46,510 Nemmeno io, nemmeno io. 373 00:22:46,510 --> 00:22:48,389 Va bene. 374 00:22:48,389 --> 00:22:52,470 Sono solo due rare specie delle regioni occidentali. 375 00:22:53,750 --> 00:22:56,220 Tan'er, hai detto che 376 00:22:56,220 --> 00:22:58,549 il Signorino Ning è ben informato. 377 00:22:58,549 --> 00:23:01,440 Guardandolo, penso che tu abbia ragione. 378 00:23:01,440 --> 00:23:05,259 Lui non è così. Sorella, lo lusinghi. 379 00:23:07,360 --> 00:23:08,839 Dov'è il mio cellulare? 380 00:23:08,839 --> 00:23:10,130 Ning Li Heng, 381 00:23:10,130 --> 00:23:13,669 perché ti comporti in modo così strano? Cosa stai dicendo? 382 00:23:13,669 --> 00:23:15,969 Di cosa state parlando? 383 00:23:15,970 --> 00:23:18,931 Signorino Ning, se desiderate mangiare del pollo, posso chiedere ai servi di cucinarlo per voi. 384 00:23:18,931 --> 00:23:22,800 Tan'er, vuoi la zuppa di pollo o del pollo arrosto? 385 00:23:22,800 --> 00:23:24,350 Shu Wan-jie, sei molto gentile. 386 00:23:24,350 --> 00:23:25,840 Non ho bisogno di una zuppa di pollo, 387 00:23:25,840 --> 00:23:29,590 ma mio marito è carente di alcune sostanze nutritive. 388 00:23:31,420 --> 00:23:35,890 ♪ Sono come un pesce nel tuo stagno ♪ 389 00:23:35,890 --> 00:23:40,200 ♪ aspettando il chiaro di luna con te ♪ 390 00:23:40,200 --> 00:23:45,320 ♪ Lo stagno, lo stagno. Canta piano ♪ 391 00:23:47,470 --> 00:23:49,010 Non ascolti musica, vero? 392 00:23:49,010 --> 00:23:51,019 Cambierò brano. 393 00:23:51,019 --> 00:23:54,200 ♪ Nessun regalo per quest'anno ♪ 394 00:23:54,200 --> 00:23:57,470 ♪ Nessun regalo. Nessun regalo. Nessun regalo. Nessun regalo. ♪ 395 00:23:57,470 --> 00:23:59,910 ♪ Accetta solo ♪ 396 00:24:03,370 --> 00:24:05,890 Non hai nemmeno guardato gli annunci. 397 00:24:07,750 --> 00:24:09,590 ♪ Liquore di giada di palazzo ♪ 398 00:24:09,590 --> 00:24:12,140 So cosa vorresti dire. So cosa vorresti dire! 399 00:24:12,140 --> 00:24:16,210 Vorresti dire 180 yuan per tazza? Non trattenerti. Dillo! 400 00:24:16,210 --> 00:24:18,540 Vedremo per quanto tempo riuscirai a resistere. 401 00:24:18,540 --> 00:24:20,250 ♪ 180 yuan per tazza ♪ 402 00:24:20,250 --> 00:24:22,110 ♪ Che ne dici del vino ♪ 403 00:24:22,110 --> 00:24:23,940 ♪ Ascolta. Aspetta il mio vanto ♪ 404 00:24:23,940 --> 00:24:25,610 ♪ Ho detto male ♪ 405 00:24:25,610 --> 00:24:27,140 ♪ Una tazza servirà come antipasto ♪ 406 00:24:27,140 --> 00:24:29,040 ♪ Ho detto meraviglioso ♪ 407 00:24:29,040 --> 00:24:31,260 ♪ Due tazze proteggono i tuoi reni ♪ 408 00:24:31,260 --> 00:24:32,830 ♪ Eh-huh, è ancora meraviglioso ♪ 409 00:24:32,830 --> 00:24:34,590 ♪ Dopo tre tazze vai nello stomaco ♪ 410 00:24:34,590 --> 00:24:36,960 ♪ Prometto che la tua faccia ♪ 411 00:24:36,960 --> 00:24:38,130 ♪ diventerà minuscola ♪ 412 00:24:38,130 --> 00:24:40,030 Ning Li Heng! 413 00:25:02,390 --> 00:25:06,340 Shu Wan-jiejie, è qui? 414 00:25:23,890 --> 00:25:26,720 Sorella, andiamo. 415 00:25:33,840 --> 00:25:35,940 Tan'er, vieni. 416 00:25:37,630 --> 00:25:39,530 Tan'er, guarda questo. 417 00:25:39,530 --> 00:25:41,560 Che cos'è? 418 00:25:42,920 --> 00:25:45,210 È un telaio! 419 00:25:52,890 --> 00:25:55,670 - Ecco, finito. - Sorella, sei fantastica. 420 00:25:55,670 --> 00:25:59,140 Quando potrò tessere una stoffa bella 421 00:25:59,140 --> 00:26:02,000 come quella che hai fatto tu? 422 00:26:02,009 --> 00:26:05,010 Possiamo farlo insieme 423 00:26:05,010 --> 00:26:07,250 e, in futuro, apriremo il più grande negozio di vestiti, d'accordo? 424 00:26:07,250 --> 00:26:08,310 Quanto sarà grande? 425 00:26:08,310 --> 00:26:12,010 Abbastanza grande da permettere a tutta la gente della Dinastia Wu di indossare i vestiti che faremo. 426 00:26:12,010 --> 00:26:14,889 - Giuramelo. - Sì. 427 00:26:14,889 --> 00:26:19,180 Mignolo giuro. Resteremo sempre così, anche tra cent'anni. 428 00:26:19,180 --> 00:26:22,750 Colei che cambierà, diventerà un maiale. 429 00:26:22,750 --> 00:26:27,130 Shu Wan-jiejie, se non fosse stato per te, 430 00:26:27,130 --> 00:26:30,920 non avrei mai saputo che tessere vestiti 431 00:26:30,920 --> 00:26:33,390 è una cosa così interessante. 432 00:26:33,390 --> 00:26:36,540 Quando ero piccola, pensavo fosse una cosa grandiosa 433 00:26:36,540 --> 00:26:39,740 poter diventare una persona come te in futuro. 434 00:26:41,140 --> 00:26:43,720 Una persona come me? 435 00:26:45,360 --> 00:26:47,780 Che tipo di persona sono? 436 00:26:48,760 --> 00:26:51,450 Tu sai cosa vuoi. 437 00:26:52,140 --> 00:26:56,610 Shu Wan-jiejie, ricordi che abbiamo fatto un patto quando eravamo piccole? 438 00:26:56,610 --> 00:26:59,830 Aprire il più grande negozio di tessuti della Dinastia Wu. 439 00:26:59,830 --> 00:27:03,060 Dopo essere tornata a Jiangning ho preso una decisione. 440 00:27:03,060 --> 00:27:06,750 Voglio essere una donna come te, e ci riuscirò 441 00:27:06,750 --> 00:27:09,590 anche se non tutti mi supportano. 442 00:27:23,010 --> 00:27:24,330 Cosa stai guardando? 443 00:27:24,330 --> 00:27:27,379 Signorino, mi avete sorpreso. Perché camminavate così piano? 444 00:27:27,379 --> 00:27:32,200 Camminavo piano o tu stavi facendo orecchie da mercante? 445 00:27:33,260 --> 00:27:34,800 Dimmi. 446 00:27:34,800 --> 00:27:39,200 - Chi è la signorina nel ritratto? - Nessuno. 447 00:27:39,200 --> 00:27:41,010 Forza. 448 00:27:41,010 --> 00:27:43,630 Sei così timido da non riuscire a parlare con me di lei? 449 00:27:43,630 --> 00:27:45,260 Ormai sei un adulto. 450 00:27:45,260 --> 00:27:48,040 È normale innamorarsi di qualcuno. 451 00:27:49,890 --> 00:27:52,140 Ancora non vuoi dirmelo? 452 00:27:52,140 --> 00:27:54,340 D'accordo. 453 00:27:54,340 --> 00:27:56,490 Lo indovinerò. 454 00:28:02,730 --> 00:28:06,870 La ragazza che sta sempre con te, 455 00:28:07,600 --> 00:28:08,600 Xiao Chan? 456 00:28:08,600 --> 00:28:12,870 Lei? Ha la fronte troppo grande. Non mi piace. 457 00:28:12,870 --> 00:28:16,570 Bene... Xiao Juan? 458 00:28:17,680 --> 00:28:19,300 Xiao Xing? 459 00:28:19,300 --> 00:28:20,960 Xiao Chun? 460 00:28:20,960 --> 00:28:22,490 Xiao Xia? 461 00:28:22,490 --> 00:28:23,650 Xiao Chu Ju? 462 00:28:23,650 --> 00:28:24,779 Xiao Mei Lan? 463 00:28:24,779 --> 00:28:25,920 Xiao Li? 464 00:28:25,920 --> 00:28:27,620 Xiao Shen Yang? 465 00:28:28,880 --> 00:28:32,720 - Chi-Chi sono? - Nessuna di loro, probabilmente. 466 00:28:32,720 --> 00:28:34,899 Allora, chi potrebbe essere? 467 00:28:34,899 --> 00:28:38,780 Sono le uniche cameriere nella Residenza Su. 468 00:28:43,040 --> 00:28:46,460 Non mi aspettavo che 469 00:28:46,460 --> 00:28:49,430 fossi questo genere di persona. 470 00:28:51,310 --> 00:28:52,759 Zia Niu? 471 00:28:52,760 --> 00:28:54,119 Signorino, siete andato troppo lontano. 472 00:28:54,120 --> 00:28:55,409 - Ho indovinato? - Certo che no. 473 00:28:55,409 --> 00:28:57,270 Signorino, smettetela di provare ad indovinare. 474 00:28:57,270 --> 00:28:59,769 Non lavora nella Residenza Su. Non indovinerete mai. 475 00:28:59,769 --> 00:29:03,229 Non lavora nella Residenza Su. Dove vai di solito? 476 00:29:04,770 --> 00:29:07,210 Casa di Piacere Xinmen. 477 00:29:09,310 --> 00:29:12,000 La Signora Yang. 478 00:29:19,760 --> 00:29:23,639 Signorino, Signorino! Silenzio. Silenzio. 479 00:29:23,639 --> 00:29:26,390 Sono solo una piccola Guardia. 480 00:29:26,390 --> 00:29:27,780 Non sono abbastanza per lei. 481 00:29:27,780 --> 00:29:30,230 La sposerò quando avrò abbastanza soldi. 482 00:29:30,230 --> 00:29:31,830 Mantenete il segreto. 483 00:29:32,470 --> 00:29:35,730 Seriamente... Perché non me l'hai detto prima? 484 00:29:35,730 --> 00:29:38,290 Temevi che avrei potuto raccontarlo ad altri? 485 00:29:38,290 --> 00:29:39,490 Sì. 486 00:29:39,490 --> 00:29:42,700 Rilassati. Manterrò il tuo segreto. 487 00:29:42,700 --> 00:29:44,730 Grazie, Signorino. 488 00:29:48,390 --> 00:29:49,920 Xiao Chan. 489 00:29:49,920 --> 00:29:52,790 - Ti racconterò qualcosa di divertente. - Signorino! 490 00:29:52,790 --> 00:29:54,390 - Lao Geng— - Signorino! 491 00:29:54,390 --> 00:29:57,939 Lao Geng si è innamorato. 492 00:29:57,939 --> 00:29:59,940 Lei chi è? Signorino. 493 00:29:59,940 --> 00:30:01,559 Nessuno. Nessuno. Avete promesso! 494 00:30:01,559 --> 00:30:05,000 Lao Geng. Siamo amici, fammelo sapere. 495 00:30:05,000 --> 00:30:07,880 [ Lou She Heng ] 496 00:30:07,889 --> 00:30:11,239 Voglio dare un'occhiata. Solo un'occhiata veloce. 497 00:30:12,380 --> 00:30:15,350 Fammi guardare. Solo un'occhiata. 498 00:30:17,220 --> 00:30:20,870 Io-io-non ti lascerò andare... 499 00:30:21,800 --> 00:30:23,390 Ti ho preso! 500 00:30:23,390 --> 00:30:25,630 Lasciami dare un'occhiata! 501 00:30:25,630 --> 00:30:28,799 Tan'er, sei venuta nella Città di Lin'an senza avvisarmi. 502 00:30:28,799 --> 00:30:31,550 Come punizione, dopo dovrai bere tre bicchieri di vino. 503 00:30:31,550 --> 00:30:36,390 - Fratello, perché siete qui? - Signorino Lou. 504 00:30:36,390 --> 00:30:38,100 Non chiamarmi Signorino. 505 00:30:38,100 --> 00:30:40,490 Siamo cresciuti insieme. 506 00:30:40,490 --> 00:30:43,910 Preferire che tu mi chiamassi Shu Heng-gege. 507 00:30:47,340 --> 00:30:49,220 In questi ultimi anni non ci siamo visti. 508 00:30:49,220 --> 00:30:52,960 Sei diventata ancora più bella. 509 00:30:52,960 --> 00:30:56,359 Sei venuta nella Città di Lin'an e potrai vivere a casa nostra. Non ti preoccupare. 510 00:30:56,359 --> 00:30:58,160 Terrò sempre le mani dietro 511 00:30:58,160 --> 00:31:00,460 e ti mostrerò la Città. 512 00:31:00,460 --> 00:31:03,770 Ge, Tan'er è venuta con suo marito. 513 00:31:03,770 --> 00:31:05,460 La loro sistemazione è già stabilita. 514 00:31:05,460 --> 00:31:07,460 Non è opportuno 515 00:31:07,460 --> 00:31:09,150 che vivano con noi. 516 00:31:09,150 --> 00:31:13,009 Sto parlando con Tan'er. Tieni a freno la lingua! 517 00:31:13,009 --> 00:31:14,580 Perché te ne stai qui? 518 00:31:14,580 --> 00:31:17,430 Torna al Negozio di stoffe! 519 00:31:17,430 --> 00:31:20,310 Smettila di stare davanti a me come un pugno nell'occhio. 520 00:31:23,680 --> 00:31:26,650 E... Tan'er, sei venuta nella Città di Lin'an 521 00:31:26,650 --> 00:31:28,420 senza avvisarmi. 522 00:31:28,420 --> 00:31:30,310 Avrei predisposto grandi preparativi. 523 00:31:30,310 --> 00:31:33,320 Altrimenti, la gente penserà che i Lou trattano male i loro ospiti. 524 00:31:33,320 --> 00:31:37,579 Tan'er, ho organizzato una cena di benvenuto nel tuo ristorante preferito. 525 00:31:37,579 --> 00:31:39,890 Dopo una lunga separazione, 526 00:31:39,890 --> 00:31:43,449 oggi dobbiamo fare una lunga conversazione e bere vino. 527 00:31:43,450 --> 00:31:46,029 Signorino Lou, sono appena arrivato a Lin'an. Sul serio. 528 00:31:46,029 --> 00:31:48,459 Proprio per questo dovresti bere per rilassarti. 529 00:31:48,459 --> 00:31:50,479 - Non essere troppo gentile con me. - Non posso. 530 00:31:50,479 --> 00:31:53,040 Sei Lou Shu Heng? 531 00:31:58,700 --> 00:32:02,969 Leva le tue sporche mani. Conterò fino a tre. 532 00:32:05,310 --> 00:32:09,320 Tan'er, è il marito matrilocale? 533 00:32:09,320 --> 00:32:11,610 Manca davvero di disciplina. 534 00:32:11,610 --> 00:32:17,159 Bene, oggi ti insegnerò cos'è la disciplina. 535 00:32:17,160 --> 00:32:18,860 Uno. 536 00:32:20,030 --> 00:32:22,699 - Sai chi sono? - Due. 537 00:32:22,699 --> 00:32:24,849 L'intera Città di Lin'an appartiene alla nostra Famiglia! 538 00:32:24,850 --> 00:32:28,260 - Tre. - Credi che possa farti rompere— 539 00:32:32,020 --> 00:32:34,470 Ge, stai bene? 540 00:32:39,210 --> 00:32:42,610 Continua. Sto ascoltando. 541 00:32:42,610 --> 00:32:44,790 Rompermi cosa? 542 00:32:47,420 --> 00:32:49,439 Signorino, cosa è successo? 543 00:32:49,439 --> 00:32:52,470 Niente. Sto insegnando a un cane rabbioso cos'è la disciplina. 544 00:32:52,470 --> 00:32:56,059 Signorino Ning, siete un gentiluomo. 545 00:32:56,059 --> 00:33:00,069 Per amore dell'amicizia che lega me e Tan'er, per favore abbiate pietà. 546 00:33:00,790 --> 00:33:08,170 Se non avessi avuto pietà, tuo fratello adesso sarebbe morto. 547 00:33:10,490 --> 00:33:14,040 Tan'er, andiamo. 548 00:33:25,300 --> 00:33:28,220 Ge, stai bene? 549 00:33:31,800 --> 00:33:33,400 Fratello... 550 00:33:37,600 --> 00:33:39,400 Ge! 551 00:33:39,400 --> 00:33:41,900 Ge, non siate arrabbiato. [ Residenza Lou ] 552 00:33:42,800 --> 00:33:45,400 - Ge, state bene? - Non seguirmi! 553 00:33:46,400 --> 00:33:48,800 Oggi avresti dovuto restare nel negozio e occuparti degli affari, 554 00:33:48,800 --> 00:33:50,300 ma sei uscita senza permesso, 555 00:33:50,300 --> 00:33:53,300 ed hai persino portato a casa questo tipo maleducato. 556 00:33:54,800 --> 00:33:57,600 Da oggi resterai a casa. 557 00:33:57,600 --> 00:34:01,600 Il Negozio di Stoffe non ti riguarda più. 558 00:34:01,600 --> 00:34:03,200 Ge... 559 00:34:06,600 --> 00:34:08,000 Ge, so di aver sbagliato. 560 00:34:08,000 --> 00:34:09,800 Lo sai? 561 00:34:10,800 --> 00:34:12,300 Bene. 562 00:34:14,200 --> 00:34:17,600 Domani dovresti prendere un appuntamento da sola con Su Tan'er 563 00:34:17,600 --> 00:34:19,800 al Ristorante Tori. 564 00:34:19,800 --> 00:34:21,100 Ge... 565 00:34:22,000 --> 00:34:24,100 Tan'er si è sposata. 566 00:34:25,000 --> 00:34:28,800 Non va bene farlo. 567 00:34:28,800 --> 00:34:30,200 Fai ciò che ti chiedo! 568 00:34:30,200 --> 00:34:32,100 Smettila! 569 00:34:34,400 --> 00:34:35,800 Panini al vapore. 570 00:34:35,800 --> 00:34:38,700 Panini al vapore bianchi e deliziosi. 571 00:34:43,200 --> 00:34:46,800 Le persone possono dimenticare tutti i problemi mangiando un buon cibo e bevendo vino. 572 00:34:46,800 --> 00:34:48,200 Signorino, perché non li mangiate? 573 00:34:48,200 --> 00:34:50,000 Guardate. È il tofu caldo il piccante di Xichuan. 574 00:34:50,000 --> 00:34:51,300 Sette verdure stufate di Jiujiang. 575 00:34:51,300 --> 00:34:52,800 Granchi al vapore di Liaodong. 576 00:34:52,800 --> 00:34:54,600 Abbiamo anche la zuppa di funghi dei cittadini di Semu. 577 00:34:54,600 --> 00:34:56,400 È un peccato non mangiarli. 578 00:34:56,400 --> 00:34:59,400 Lin'an... è un'importante città di commercio, il commercio collega sei città. 579 00:34:59,400 --> 00:35:01,200 È anche conosciuto come il granaio della nazione. 580 00:35:01,200 --> 00:35:04,200 Questi sono proprio come una goccia nel mare. 581 00:35:04,200 --> 00:35:07,800 Questo manzo caldo e speziato è una vera caratteristica di Lin'an. 582 00:35:07,800 --> 00:35:09,400 Mi piaceva molto quando ero bambina. 583 00:35:09,400 --> 00:35:11,300 Mia caro assaggialo. 584 00:35:14,200 --> 00:35:15,800 È tenero. 585 00:35:15,800 --> 00:35:17,800 Solo Lin'an ha questo manzo. 586 00:35:17,800 --> 00:35:19,600 È un peccato che non possiamo riportarlo a Jiangning. 587 00:35:19,600 --> 00:35:21,800 Penso che forse possiamo aprire il ristorante Zhu a Lin'an. 588 00:35:21,800 --> 00:35:23,800 Possiamo gestirlo durante un viaggio. 589 00:35:23,800 --> 00:35:25,500 Ottima idea, vero? 590 00:35:25,500 --> 00:35:27,400 Non volete davvero aprire un ristorante. 591 00:35:27,400 --> 00:35:29,200 In realtà, volete fare un viaggio da queste parti. 592 00:35:29,200 --> 00:35:32,400 Ma caro, penso che sia una buona idea. 593 00:35:32,400 --> 00:35:35,000 Il Ristorante Zhu ha le sue caratteristiche. 594 00:35:35,000 --> 00:35:36,700 La gente del posto è molto inclusiva. 595 00:35:36,700 --> 00:35:39,500 Sarà accolto calorosamente da loro. 596 00:35:39,500 --> 00:35:42,400 Per quanto riguarda il Negozio di Stoffe... Dimentichiamocelo. 597 00:35:42,400 --> 00:35:45,400 La tua ragazza Lou Shu Wan ha talento. 598 00:35:45,400 --> 00:35:48,600 Se apriamo il negozio di stoffe qui, potremmo non competere con il suo. 599 00:35:48,600 --> 00:35:51,200 Inoltre, anche se possiamo competere con lei, 600 00:35:51,200 --> 00:35:52,600 le porteremo via clienti. 601 00:35:52,600 --> 00:35:53,800 Non è appropriato. 602 00:35:53,800 --> 00:35:57,200 Vendiamo solo uova conservate. 603 00:35:59,400 --> 00:36:02,800 Padroni e Signore, qualcuno mi ha chiesto di portarvi questo. 604 00:36:02,800 --> 00:36:04,600 Prego, buon appetito. 605 00:36:05,400 --> 00:36:07,200 Chi è? 606 00:36:07,200 --> 00:36:08,900 Non mi dire, è la Signorina Lou? 607 00:36:18,400 --> 00:36:20,000 Scendete! 608 00:36:20,000 --> 00:36:23,200 Arriviamo! 609 00:36:23,200 --> 00:36:24,800 Sapevo che eravate voi. 610 00:36:24,800 --> 00:36:27,200 Come sei stato? 611 00:36:27,200 --> 00:36:28,600 Perché siete venuti qui? 612 00:36:28,600 --> 00:36:31,700 L'ultima volta il Maestro Geng ci ha detto quanto fosse bella Lin'an. 613 00:36:31,700 --> 00:36:33,200 Quindi siamo venuti qui per dare un'occhiata. 614 00:36:33,200 --> 00:36:36,820 Siamo qui per un viaggio. Ma in realtà, stiamo cercando opportunità di guadagno. 615 00:36:36,820 --> 00:36:40,400 [ Vicolo di Lin'an Taiping ] 616 00:36:40,400 --> 00:36:43,800 Mio caro, perché ci hai portato nel Vicolo Taiping? 617 00:36:43,800 --> 00:36:45,400 Rilassati. 618 00:36:45,400 --> 00:36:48,200 Lo saprai tra poco. 619 00:36:56,600 --> 00:36:58,300 Mia cara. 620 00:37:02,200 --> 00:37:04,400 Mia cara, fai attenzione. 621 00:37:13,300 --> 00:37:15,200 Guarda. 622 00:37:18,700 --> 00:37:20,200 Che ne pensi? 623 00:37:20,200 --> 00:37:21,800 Ti piace qui? 624 00:37:23,300 --> 00:37:25,200 Quando hai affittato questa villa? 625 00:37:25,200 --> 00:37:26,800 Affittata? 626 00:37:27,600 --> 00:37:31,200 L'ho comprata per te. 627 00:37:31,200 --> 00:37:35,200 Puoi vivere qui se vuoi venire a Lin'an in futuro. 628 00:37:37,000 --> 00:37:41,400 Ora sei la padrona di casa. 629 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 Sono commosso! 630 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 Giuro che comprerò una grane villa come questa anche per mia moglie. 631 00:37:53,000 --> 00:37:55,100 Vizierai tua moglie. 632 00:37:55,100 --> 00:37:59,500 Dovresti comprarne una più grande. 633 00:38:01,000 --> 00:38:03,300 Bene, potete smettere di guardarla. 634 00:38:03,300 --> 00:38:04,400 Questo cortile è molto grande. 635 00:38:04,400 --> 00:38:05,600 Ci sono molte stanze. 636 00:38:05,600 --> 00:38:07,800 Ognuno di voi ne può selezionarne una. 637 00:38:07,800 --> 00:38:09,800 Io... voglio vivere al secondo piano. 638 00:38:09,800 --> 00:38:11,200 Feng-ge! Feng-ge! 639 00:38:11,200 --> 00:38:12,900 Aspettami. 640 00:38:14,800 --> 00:38:17,700 Xiao Chan, Lao Geng. Andate con loro. 641 00:38:17,700 --> 00:38:19,600 Il bagaglio della Padroncina… - Il bagaglio della Signora… 642 00:38:19,600 --> 00:38:22,000 - Me ne prenderò cura io. - Va bene. 643 00:38:22,000 --> 00:38:23,600 Andate. 644 00:38:23,600 --> 00:38:25,500 Grazie, Signorino. 645 00:38:27,400 --> 00:38:30,600 Bene, mia cara... 646 00:38:30,600 --> 00:38:31,700 per te... 647 00:38:31,700 --> 00:38:34,100 Stanotte andrai a letto presto. 648 00:38:34,600 --> 00:38:39,000 Voglio bere qualcosa con i miei amici stasera. 649 00:38:39,000 --> 00:38:40,300 Non bere troppo. 650 00:38:40,300 --> 00:38:41,700 Non preoccuparti. 651 00:38:41,700 --> 00:38:43,800 Non bevo mai troppo. 652 00:38:46,100 --> 00:38:47,200 Forza. 653 00:38:47,200 --> 00:38:49,300 Lascia che ti riscaldi l'acqua. 654 00:38:51,700 --> 00:38:55,800 [ Sobborgo di Lin'an ] 655 00:39:32,200 --> 00:39:34,800 Ragazzi, è ora. 656 00:39:34,800 --> 00:39:37,500 Andiamo! Sì! 657 00:39:39,000 --> 00:39:40,400 - Andiamo! - Andiamo! 658 00:39:40,400 --> 00:39:42,100 - Andiamo! 659 00:39:43,000 --> 00:39:45,200 - Forza! - Forza! 660 00:39:45,200 --> 00:39:46,200 - Brindiamo! - Ancora un bicchiere. 661 00:39:46,200 --> 00:39:47,500 - Puoi bere ancora? - Sì. 662 00:39:47,500 --> 00:39:48,400 Certo. 663 00:39:48,400 --> 00:39:50,400 - Non forzarti. - Stai scherzando? 664 00:39:50,400 --> 00:39:52,000 - Vieni con noi, Xiao Chan. Xiao Chan. - Xiao Chan. 665 00:39:52,000 --> 00:39:53,600 Beviamo. 666 00:39:53,600 --> 00:39:55,400 Forza, forza. 667 00:39:55,400 --> 00:39:57,200 Salute. 668 00:39:57,200 --> 00:39:58,900 Beviamo. 669 00:40:01,700 --> 00:40:03,000 Vado a letto. 670 00:40:03,000 --> 00:40:09,600 Ning-ge, fare una piccola impresa è il mio più grande sogno nella vita. 671 00:40:09,600 --> 00:40:11,400 Non voglio essere così ricco. 672 00:40:11,400 --> 00:40:14,400 Voglio solo avere cibo e vestiti in abbondanza. 673 00:40:14,400 --> 00:40:17,400 Non preoccuparti. 674 00:40:17,400 --> 00:40:23,500 Ho fatto un piano molto specifico per il nostro futuro. 675 00:40:23,500 --> 00:40:24,800 Davvero? 676 00:40:24,800 --> 00:40:27,400 Ning-ge, sapevi che saremmo venuti qui? 677 00:40:27,400 --> 00:40:28,900 Ma certo. 678 00:40:28,900 --> 00:40:32,100 Tiralo fuori e mostraglielo. 679 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 Torna a dormire. 680 00:40:41,000 --> 00:40:45,200 Questa è la mappa della città di Lin'an. 681 00:40:45,200 --> 00:40:49,800 Come tutti sappiamo, la Città di Lin'an è la più importante 682 00:40:49,800 --> 00:40:52,800 città commerciale della Dinastia Wu. 683 00:40:52,800 --> 00:40:55,600 Se vinciamo il mercato di Lin'an, 684 00:40:55,600 --> 00:40:59,700 vinceremo metà del mercato di tutto il paese. 685 00:40:59,700 --> 00:41:06,000 Quindi, ho deciso che il nostro primo negozio sarà situato qui. 686 00:41:06,000 --> 00:41:07,600 La Porta Sud. 687 00:41:08,100 --> 00:41:10,160 [ Porta Sud di Lin'an ] 688 00:41:23,800 --> 00:41:24,800 Sbrigati. 689 00:41:24,800 --> 00:41:26,700 Veloce. 690 00:41:28,000 --> 00:41:29,700 Con calma. 691 00:41:47,300 --> 00:41:48,900 Una competizione? 692 00:41:49,800 --> 00:41:51,200 Tu vai a est e io a ovest. 693 00:41:51,200 --> 00:41:53,100 È quello che pensavo. 694 00:41:54,650 --> 00:41:56,330 [ Menbei ] 695 00:42:13,800 --> 00:42:17,600 Se possiamo occupare facilmente la Porta Sud, 696 00:42:17,600 --> 00:42:21,600 allora i quattro incroci delle due strade principali 697 00:42:21,600 --> 00:42:26,600 strada Ovest e quella Est sono di primaria importanza per noi. 698 00:42:28,200 --> 00:42:30,000 Correte! 699 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 I banditi stanno arrivando! 700 00:42:45,000 --> 00:42:53,000 Sottotitoli e sincronizzazione a cura di Husband is Awesome Team @Viki.com 701 00:43:23,600 --> 00:43:27,000 ♫ Quando ha iniziato a comparire la luna splendente? Alza un bicchiere di vino al cielo per chiederlo ♫ 702 00:43:27,000 --> 00:43:31,000 ♫ Non so di che anno sia il palazzo celeste ♫ 703 00:43:31,000 --> 00:43:34,800 ♫ Desidero tornare in cielo nel vento; Ma ho paura del bellissimo palazzo della luna di giada ♫ 704 00:43:34,800 --> 00:43:38,300 ♫ Sara troppo solitario, per me, al vertice ♫ 705 00:43:38,300 --> 00:43:45,800 ♫ Ballare con leggerezza e godersi le ombre chiare, sotto la luna, è come vivere nel mondo dei mortali ♫ 706 00:43:45,800 --> 00:43:49,400 ♫ La luce della luna si riversa sul padiglione rosso vivo attraverso le finestre drappeggiate di garza ♫ 707 00:43:49,400 --> 00:43:53,200 ♫ morbida per far luce sul letto insonne ♫ 708 00:43:53,200 --> 00:44:00,100 ♫ La luna non dovrebbe avere rimpianti, ma perché è piena quando gli innamorati si separano? ♫ 709 00:44:00,100 --> 00:44:04,200 ♫ Le persone provano dolore e gioia, si separano o si incontrano di nuovo e la luna ha la transizione tra nuvoloso e chiaro ♫ 710 00:44:04,200 --> 00:44:07,600 ♫ Non c'è stato niente di perfetto dai tempi antichi ♫ 711 00:44:07,600 --> 00:44:11,600 ♫ quindi desideriamo che le persone vivano il più a lungo possibile! ♫ 712 00:44:11,600 --> 00:44:15,000 ♫ Condivideranno la bellezza della luna da migliaia di chilometri di distanza ♫ 713 00:44:15,000 --> 00:44:19,000 ♫ Le persone provano dolore e gioia, si separano o si incontrano di nuovo e la luna ha la transizione tra nuvoloso e chiaro ♫ 714 00:44:19,000 --> 00:44:22,400 ♫ Non c'è stato niente di perfetto dai tempi antichi ♫ 715 00:44:22,400 --> 00:44:26,300 ♫ quindi desideriamo che le persone vivano il più a lungo possibile! ♫ 716 00:44:26,300 --> 00:44:29,800 ♫ Condivideranno la bellezza della luna da migliaia di chilometri di distanza ♫ 717 00:44:29,800 --> 00:44:33,800 ♫ Le persone provano dolore e gioia, si separano o si incontrano di nuovo e la luna ha la transizione tra nuvoloso e chiaro ♫ 718 00:44:33,800 --> 00:44:37,200 ♫ Non c'è stato niente di perfetto dai tempi antichi ♫ 719 00:44:37,200 --> 00:44:41,000 ♫ quindi desideriamo che le persone vivano il più a lungo possibile! ♫ 720 00:44:41,000 --> 00:44:44,400 ♫ Condivideranno la bellezza della luna da migliaia di chilometri di distanza ♫ 721 00:44:44,400 --> 00:44:48,400 ♫ Le persone provano dolore e gioia, si separano o si incontrano di nuovo e la luna ha la transizione tra nuvoloso e chiaro ♫ 722 00:44:48,400 --> 00:44:51,800 ♫ Non c'è stato niente di perfetto dai tempi antichi ♫ 723 00:44:51,800 --> 00:44:55,800 ♫ quindi desideriamo che le persone vivano il più a lungo possibile! ♫ 724 00:44:55,800 --> 00:45:03,700 ♫ Condivideranno la bellezza della luna da migliaia di chilometri di distanza ♫