1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [Programa con subtítulos en español] 2 00:01:30,789 --> 00:01:35,030 [Susúrrame, amor] 3 00:01:35,200 --> 00:01:37,800 [Episodio 20] 4 00:01:39,860 --> 00:01:40,580 Señorita mayor. 5 00:01:43,220 --> 00:01:43,979 Puedes retirarte. 6 00:01:45,420 --> 00:01:46,060 Señorita. 7 00:01:47,300 --> 00:01:49,100 Tú y papá han estado fuera estos días, 8 00:01:49,660 --> 00:01:51,420 He hecho una sopa de judías verdes y loto, 9 00:01:51,740 --> 00:01:53,570 Diré a Zhen Zhu que te lo entregue más tarde 10 00:01:54,259 --> 00:01:55,220 para aliviar el calor. 11 00:01:55,250 --> 00:01:56,060 Muchas gracias, señorita. 12 00:01:56,580 --> 00:01:57,100 Señorita, 13 00:01:57,420 --> 00:01:58,259 gracias por su atención. 14 00:02:00,260 --> 00:02:00,860 Qi Yi, 15 00:02:01,500 --> 00:02:04,020 ¿todavía estás enfadado conmigo 16 00:02:04,980 --> 00:02:06,170 por exponer tu asesinato del infante Jin? 17 00:02:07,420 --> 00:02:08,940 No es así. 18 00:02:10,419 --> 00:02:12,020 Sé que mi padre te confía mucho, 19 00:02:12,890 --> 00:02:14,620 hay muchas cosas que no conozco, 20 00:02:14,980 --> 00:02:17,060 así que es inevitable que haya algunos malentendidos. 21 00:02:19,380 --> 00:02:20,340 No le cuenta estas cosas 22 00:02:20,620 --> 00:02:23,060 porque le preocupa al señor Lu que se moleste por ellas. 23 00:02:26,620 --> 00:02:28,300 Es porque no sé nada 24 00:02:29,180 --> 00:02:31,020 por lo que estoy más preocupada 25 00:02:31,260 --> 00:02:32,140 y asustada. 26 00:02:33,140 --> 00:02:34,380 Me entero de que se han reunido un grupo de ejército de Espíritu 27 00:02:34,530 --> 00:02:36,060 fuera de la residencia Lu, 28 00:02:36,460 --> 00:02:37,460 en ese caso, 29 00:02:38,090 --> 00:02:39,340 es posible pasar algo grave. 30 00:02:43,300 --> 00:02:45,180 Hace unos días, el señor de Li´an 31 00:02:45,450 --> 00:02:47,180 apareció en la Villa Lilu del Valle de la Desolación, 32 00:02:47,860 --> 00:02:48,940 Por eso el señor Lu ha enviado más soldados allá 33 00:02:49,380 --> 00:02:50,860 para detenerle. 34 00:02:51,700 --> 00:02:52,740 ¿El señor de Li'an? 35 00:02:53,820 --> 00:02:54,340 ¿Es él quien 36 00:02:54,340 --> 00:02:56,020 se fugó con la dama del espíritu? 37 00:02:57,260 --> 00:02:58,180 El señor de Li'an atrajo a la dama del espíritu 38 00:02:58,380 --> 00:02:59,820 para que tomara la piedra espiritual 39 00:03:00,140 --> 00:03:00,900 y fuera al Valle de la Desolación. 40 00:03:01,740 --> 00:03:02,780 El señor Lu llevaba años buscándolo 41 00:03:03,180 --> 00:03:04,180 y por fin lo había encontrado, 42 00:03:04,740 --> 00:03:05,860 no lo habría perdonado. 43 00:03:06,380 --> 00:03:07,500 ¿Por qué apareció 44 00:03:07,500 --> 00:03:08,740 en la Villa Lilu del infante Jin? 45 00:03:09,580 --> 00:03:10,500 Según los soldados, 46 00:03:10,820 --> 00:03:12,770 El señor de Li'an y el infante Jin están aliados. 47 00:03:13,300 --> 00:03:14,780 Porque el infante Jin está planeando una rebelión. 48 00:03:17,140 --> 00:03:19,020 El infante Jin realmente tiene una intención rebelde. 49 00:03:19,740 --> 00:03:20,260 Señorita, 50 00:03:21,060 --> 00:03:22,100 le digo sólo para que sepa. 51 00:03:22,540 --> 00:03:23,180 No necesita preocuparse por esto. 52 00:03:23,620 --> 00:03:24,780 Lo haré todo lo posible 53 00:03:24,980 --> 00:03:26,540 para ayudar al señor Lu a vencer su enemigo. 54 00:03:29,260 --> 00:03:31,180 Ten cuidado. 55 00:03:31,980 --> 00:03:32,730 Gracias, señorita. 56 00:03:34,020 --> 00:03:34,820 Me retiro. 57 00:03:40,220 --> 00:03:41,740 El infante Jin ya tiene el edicto secreto 58 00:03:42,500 --> 00:03:44,140 y está aliado con el señor de Li'an. 59 00:03:45,700 --> 00:03:47,460 ¿Realmente quiere una rebelión? 60 00:03:49,770 --> 00:03:52,500 [Lu] 61 00:04:08,650 --> 00:04:09,780 Hace 20 años, 62 00:04:10,300 --> 00:04:13,860 El señor de Li'an atrajo a la dama del espíritu para que tomara la piedra espiritual, 63 00:04:14,380 --> 00:04:16,140 por fin le hemos encontrado. 64 00:04:17,180 --> 00:04:19,660 El infante Jin y el señor de Li'an están preparando su rebelión. 65 00:04:20,540 --> 00:04:22,730 Hoy vamos al Valle de la Desolación, 66 00:04:23,020 --> 00:04:24,500 tenemos que atrapar a los dos. 67 00:04:24,660 --> 00:04:25,250 Sí. 68 00:04:25,820 --> 00:04:26,930 Diríjanse inmediatamente al Valle de la Desolación. 69 00:04:27,220 --> 00:04:27,740 Sí. 70 00:04:34,980 --> 00:04:35,500 Vamos. 71 00:04:47,640 --> 00:04:50,710 [Aposentos de Qingqing] 72 00:04:49,610 --> 00:04:50,250 Señorita. 73 00:04:51,659 --> 00:04:52,420 ¿Ya sabes algo? 74 00:04:52,820 --> 00:04:54,140 Tardo tanto en 75 00:04:54,140 --> 00:04:55,140 preguntar a Guo Yang y Zhang Bai, 76 00:04:55,460 --> 00:04:56,780 por fin me dijeron. 77 00:04:57,260 --> 00:04:59,740 La verdad es que el señor Lu convocó el ejército de Espíritu 78 00:04:59,900 --> 00:05:01,900 para atrapar al señor de Li'an en la Villa Lilu. 79 00:05:02,140 --> 00:05:03,980 También me dijeron que el infante Jin y él estaban aliados 80 00:05:04,100 --> 00:05:04,940 para una rebelión. 81 00:05:05,940 --> 00:05:06,460 No. 82 00:05:07,180 --> 00:05:08,340 No puedo quedarme acá. 83 00:05:08,980 --> 00:05:10,060 Tengo que impedirles. 84 00:05:10,660 --> 00:05:12,180 Pero ¿cómo podemos salir 85 00:05:12,380 --> 00:05:13,460 ahora? 86 00:05:20,700 --> 00:05:21,220 Ya lo sé. 87 00:05:21,820 --> 00:05:23,180 ¿Qué se le ocurrió a usted? 88 00:05:23,700 --> 00:05:25,300 Fingiré estar enferma más tarde, 89 00:05:25,700 --> 00:05:26,810 mi padre y Qi Yi no están acá, 90 00:05:27,460 --> 00:05:29,180 ve y pídele a Guo Yang que le diga al príncipe 91 00:05:29,620 --> 00:05:30,500 que estoy muy enferma. 92 00:05:30,820 --> 00:05:32,300 Él vendrá a ayudarnos. 93 00:05:32,690 --> 00:05:33,700 ¡Qué inteligente! 94 00:05:33,900 --> 00:05:34,620 Me voy. 95 00:05:35,540 --> 00:05:36,100 Rápido. 96 00:05:39,340 --> 00:05:39,700 Alteza, 97 00:05:40,220 --> 00:05:41,140 Guo Yang acaba de decirme que 98 00:05:41,620 --> 00:05:42,940 la señorita menor fue encerrada 99 00:05:43,420 --> 00:05:44,340 tras una discusión con el señor Lu 100 00:05:44,340 --> 00:05:45,140 cuando volvió del bosque de bambú. 101 00:05:45,980 --> 00:05:47,460 El Señor Lu también ha establecido un límite en el patio, 102 00:05:49,100 --> 00:05:51,380 y la señorita 103 00:05:51,900 --> 00:05:52,580 está muy enferma ahora. 104 00:05:53,490 --> 00:05:54,060 ¿Cómo? 105 00:05:54,540 --> 00:05:56,850 [El Paso] 106 00:06:02,990 --> 00:06:04,460 [El Paso] 107 00:06:17,900 --> 00:06:18,340 Qingqing. 108 00:06:22,100 --> 00:06:22,620 Alteza. 109 00:06:23,140 --> 00:06:23,530 Lo siento por 110 00:06:23,530 --> 00:06:24,940 engañarle. 111 00:06:25,340 --> 00:06:26,250 No tuve otra opción. 112 00:06:26,660 --> 00:06:28,740 Tengo que ir al Valle de la Desolación ahora. 113 00:06:29,610 --> 00:06:30,340 ¿Qué ha pasado? 114 00:06:30,780 --> 00:06:31,620 No me queda mucho tiempo 115 00:06:31,740 --> 00:06:32,770 para explicarle. 116 00:06:33,260 --> 00:06:34,740 ¿Puede ayudarme a abrir el límite primero? 117 00:06:36,860 --> 00:06:37,260 Ok. 118 00:06:43,640 --> 00:06:50,360 [Aposentos de Qingqing] 119 00:06:45,260 --> 00:06:46,180 Gracias, Alteza. 120 00:06:46,540 --> 00:06:47,740 Le debo una. 121 00:06:48,220 --> 00:06:48,620 Qingqing. 122 00:06:50,140 --> 00:06:50,740 Señorita, 123 00:06:50,860 --> 00:06:51,620 nos castigará el señor Lu 124 00:06:51,890 --> 00:06:53,180 si sales ahora. 125 00:06:54,020 --> 00:06:54,820 Si mi padre les pregunta, 126 00:06:54,980 --> 00:06:56,380 díganle que he tenido que salir y 127 00:06:56,580 --> 00:06:57,260 no pueden impedirme. 128 00:06:57,260 --> 00:06:57,860 Señorita. 129 00:06:57,970 --> 00:06:58,659 Déjame pasar. 130 00:06:59,220 --> 00:06:59,940 -Qingqing. -Señorita. 131 00:07:03,140 --> 00:07:03,580 Alteza, 132 00:07:04,060 --> 00:07:05,380 el Señor Lu dirigió el ejército espiritual 133 00:07:05,580 --> 00:07:06,380 al Valle de la Desolación esta mañana. 134 00:07:06,860 --> 00:07:07,850 ¿En persona? 135 00:07:07,850 --> 00:07:08,220 Sí. 136 00:07:33,580 --> 00:07:34,140 Qi Yi, 137 00:07:35,620 --> 00:07:37,140 ¿es esta la única ruta 138 00:07:37,140 --> 00:07:38,020 para llegar a la Villa Lilu? 139 00:07:38,260 --> 00:07:38,860 Sí, señor. 140 00:07:39,540 --> 00:07:40,460 Esta es la única opción. 141 00:07:43,740 --> 00:07:44,260 Vamos. 142 00:08:15,540 --> 00:08:16,460 ¡Señor de Li'an! 143 00:08:16,970 --> 00:08:17,980 Llevas tantos años 144 00:08:18,580 --> 00:08:20,020 escondiéndote. 145 00:08:20,540 --> 00:08:22,540 ¿No te atreves a enfrentarme hasta ahora? 146 00:08:22,850 --> 00:08:23,460 Sal. 147 00:08:40,220 --> 00:08:41,580 Infante Jin, 148 00:08:42,860 --> 00:08:44,980 ¿qué quiere hacer con una emboscada acá? 149 00:08:45,180 --> 00:08:46,500 Debes saber mejor que nadie 150 00:08:46,500 --> 00:08:47,380 por qué hice. 151 00:08:47,650 --> 00:08:48,900 ¿Dónde está el señor de Li'an? 152 00:08:49,260 --> 00:08:50,260 Sigues pensando en él, 153 00:08:50,660 --> 00:08:51,820 parece que nuestra estratagema funciona. 154 00:08:52,220 --> 00:08:53,900 Eres tan cruel y ambicioso. 155 00:08:54,540 --> 00:08:55,780 Mataste a mi padre, 156 00:08:56,660 --> 00:08:57,820 al general Han, 157 00:08:58,100 --> 00:08:59,660 también al subordinado del general Han. 158 00:08:59,980 --> 00:09:00,980 No te perdono. 159 00:09:01,500 --> 00:09:02,860 No diga desvaríos. 160 00:09:03,100 --> 00:09:04,100 ¿tiene alguna prueba? 161 00:09:04,420 --> 00:09:05,460 Todos murieron con marcas negras 162 00:09:06,340 --> 00:09:08,060 en las palmas de las manos. 163 00:09:08,500 --> 00:09:09,140 Les mató con 164 00:09:10,020 --> 00:09:11,980 el hechizo de loto negro. 165 00:09:12,300 --> 00:09:13,060 ¿De verdad? 166 00:09:13,140 --> 00:09:14,380 El infante Jin lo dijo de forma definitiva. 167 00:09:14,580 --> 00:09:16,300 ¿Fue realmente el señor Lu quien mató al difunto rey? 168 00:09:16,940 --> 00:09:18,180 ¡Tonterías! 169 00:09:19,900 --> 00:09:22,140 Ha preparado una emboscada acá con el Ejército Rojo. 170 00:09:23,060 --> 00:09:24,860 Está planeando una rebelión. 171 00:09:25,180 --> 00:09:27,020 ¡Quiere ser el enemigo del continente Qiyuan! 172 00:09:27,020 --> 00:09:27,740 Lu Hongzhu, 173 00:09:28,900 --> 00:09:30,740 sigues negándolo. 174 00:09:32,340 --> 00:09:32,900 Hoy, 175 00:09:33,820 --> 00:09:35,300 debes pagarme con tu vida. 176 00:09:36,380 --> 00:09:37,260 Dale. 177 00:09:38,140 --> 00:09:39,300 Nangong Yixin, 178 00:09:40,020 --> 00:09:41,660 ya que estás tan obsesionado, 179 00:09:42,540 --> 00:09:44,860 tengo que vencerte 180 00:09:44,860 --> 00:09:45,850 por el continente Qiyuan. 181 00:09:45,850 --> 00:09:46,340 Lu Hongzhu, 182 00:09:47,500 --> 00:09:48,860 Has invadido repetidamente nuestro valle y 183 00:09:49,380 --> 00:09:50,580 matado a mis pueblos. 184 00:09:51,540 --> 00:09:53,220 Hoy vengaré por ellos. 185 00:09:53,580 --> 00:09:54,700 ¿Con ustedes? 186 00:09:55,260 --> 00:09:56,580 ¡Imposible! 187 00:09:57,020 --> 00:09:57,660 ¡Mátenlos! 188 00:11:36,500 --> 00:11:36,940 Sikong. 189 00:11:38,140 --> 00:11:38,940 Sikong, ¿estás bien? 190 00:11:40,180 --> 00:11:40,700 No pasa nada. 191 00:11:41,220 --> 00:11:41,660 ¡Ve a matarle! 192 00:11:42,540 --> 00:11:43,860 Debe haber escapado al Paso. 193 00:11:44,300 --> 00:11:45,140 Vuelve con ellos, 194 00:11:45,580 --> 00:11:46,180 le busco. 195 00:11:46,260 --> 00:11:46,700 Ok. 196 00:11:47,260 --> 00:11:47,740 Ten cuidado. 197 00:11:48,350 --> 00:11:50,030 [El Paso] 198 00:11:59,180 --> 00:11:59,700 Lu Hongzhu, 199 00:12:00,580 --> 00:12:02,060 no es decente abandonar a tus hombres. 200 00:12:02,260 --> 00:12:03,500 No eres mejor que yo 201 00:12:03,780 --> 00:12:05,580 por emboscarme acá 202 00:12:05,780 --> 00:12:07,220 Ningún medio será suficiente 203 00:12:07,820 --> 00:12:09,300 para vencer a un desvergonzado como tú. 204 00:12:09,970 --> 00:12:11,650 Mataste a tanta gente, 205 00:12:11,900 --> 00:12:12,860 y a mi padre. 206 00:12:13,740 --> 00:12:14,340 Hoy, 207 00:12:14,900 --> 00:12:16,050 me pagarás con tu vida. 208 00:12:25,500 --> 00:12:26,020 No. 209 00:12:32,260 --> 00:12:33,180 Él es mi padre. 210 00:12:33,780 --> 00:12:35,420 Sé que ha hecho muchas cosas mal, 211 00:12:36,650 --> 00:12:37,780 pero te ruego que no lo mates. 212 00:12:38,260 --> 00:12:39,140 No todos los errores 213 00:12:39,140 --> 00:12:40,300 se pueden recuperar y corregir. 214 00:12:40,300 --> 00:12:41,380 Si quieres matarlo, 215 00:12:41,540 --> 00:12:42,460 tienes que matarme primero. 216 00:12:42,460 --> 00:12:44,020 ¿Sabes qué había hecho? 217 00:12:44,020 --> 00:12:44,740 ¡Sal de acá! 218 00:12:45,340 --> 00:12:46,090 Pase lo que pase, 219 00:12:46,300 --> 00:12:47,340 es mi padre. 220 00:12:50,780 --> 00:12:51,180 Papá. 221 00:12:51,820 --> 00:12:52,500 Vamos. 222 00:13:08,190 --> 00:13:10,750 [El Paso] 223 00:13:15,410 --> 00:13:19,740 [El Paso] 224 00:13:21,180 --> 00:13:21,740 Qingqing. 225 00:13:21,740 --> 00:13:22,580 No te acerques. 226 00:13:24,620 --> 00:13:26,060 Tira tu espada. 227 00:13:27,460 --> 00:13:28,780 Tu máscara de laca roja 228 00:13:28,780 --> 00:13:30,300 es del señor de Li'an. 229 00:13:30,580 --> 00:13:32,220 Dime dónde está. 230 00:13:32,380 --> 00:13:33,140 No te diré. 231 00:13:33,700 --> 00:13:34,700 Ni siquiera te importa la vida de tu propia hija 232 00:13:35,100 --> 00:13:36,500 para matar al señor de Li'an. 233 00:13:36,820 --> 00:13:38,060 Eres un animal. 234 00:13:38,410 --> 00:13:39,420 Tú me obligaste a hacerlo. 235 00:13:39,740 --> 00:13:41,060 Tengo que buscarle. 236 00:13:41,060 --> 00:13:42,460 Quiero que muera delante de mí. 237 00:13:42,700 --> 00:13:43,620 Con todas las cosas malas 238 00:13:43,980 --> 00:13:44,820 que has hecho, 239 00:13:44,930 --> 00:13:46,020 no te diré nada. 240 00:13:46,260 --> 00:13:46,860 Dale, 241 00:13:48,020 --> 00:13:49,620 entonces ella debe morir. 242 00:13:50,060 --> 00:13:52,620 Dejaré que Lu Qingqing muera frente a ti 243 00:13:53,100 --> 00:13:54,580 y veré si me dices. 244 00:13:54,580 --> 00:13:55,900 ¿Te olvidas de cómo te ha salvado la vida? 245 00:13:56,890 --> 00:13:58,500 ¿Acaso no tienes conciencia? 246 00:13:58,900 --> 00:14:00,980 Hoy les diré por qué deberían morir. 247 00:14:01,140 --> 00:14:03,220 La adopté sólo por la piedra espiritual. 248 00:14:03,660 --> 00:14:05,140 Me impiden en lo que quiero hacer. 249 00:14:05,220 --> 00:14:07,460 Así que no me culpan por ser cruel. 250 00:14:08,220 --> 00:14:08,700 Papá, 251 00:14:10,100 --> 00:14:11,420 ¿por qué te has convertido así? 252 00:14:11,420 --> 00:14:12,700 Déjate de tonterías. 253 00:14:12,980 --> 00:14:13,540 Espera. 254 00:14:14,780 --> 00:14:16,010 No sé dónde está el señor de Li'an. 255 00:14:17,260 --> 00:14:18,140 Pero tengo algo que 256 00:14:18,580 --> 00:14:19,370 quieres. 257 00:14:19,660 --> 00:14:20,100 ¿Qué es? 258 00:14:21,220 --> 00:14:22,060 [Edicto secreto] 259 00:14:22,820 --> 00:14:24,460 Ya lo tuve. 260 00:14:26,340 --> 00:14:27,180 El edicto real que mi padre escribió, 261 00:14:27,500 --> 00:14:28,820 tiene un sello con su poder espiritual. 262 00:14:29,980 --> 00:14:30,860 El que fue llevado por Lu Yunxi 263 00:14:31,260 --> 00:14:31,820 era falso. 264 00:14:32,140 --> 00:14:32,740 No. 265 00:14:35,130 --> 00:14:36,460 No me hagas trucos. 266 00:14:36,940 --> 00:14:37,980 Nangong Yixin, 267 00:14:38,660 --> 00:14:41,060 ¿dejarías el edicto secreto por Lu Qingqing? 268 00:14:41,620 --> 00:14:42,620 Qingqing es más importante que 269 00:14:43,060 --> 00:14:44,220 el trono para mí. 270 00:14:53,540 --> 00:14:54,940 No me hagas trucos. 271 00:14:55,420 --> 00:14:56,980 O le mato inmediatamente. 272 00:15:09,820 --> 00:15:10,460 Nangong. 273 00:15:14,210 --> 00:15:14,780 Nangong. 274 00:15:21,420 --> 00:15:22,020 ¿Estás bien? 275 00:15:22,740 --> 00:15:23,180 Nangong. 276 00:15:25,460 --> 00:15:26,610 Me alegro de que estés bien. 277 00:15:30,460 --> 00:15:31,940 Para encontrar al señor de Li´an, 278 00:15:32,490 --> 00:15:34,340 amenazaste a Nangong con mi vida, 279 00:15:34,860 --> 00:15:37,140 ignorando completamente el parentesco de estos años. 280 00:15:38,580 --> 00:15:40,020 Qué desgarrador. 281 00:15:41,380 --> 00:15:42,340 Durante tantos años, 282 00:15:42,740 --> 00:15:44,540 has estado matando a gente inocente 283 00:15:44,780 --> 00:15:45,660 en el Valle de la Desolación 284 00:15:45,660 --> 00:15:46,620 cometiendo muchos crímenes, 285 00:15:48,580 --> 00:15:50,500 mientras que Nangong ha estado tratando bien a la gente allá, 286 00:15:51,740 --> 00:15:53,420 y ha sido gravemente herido muchas veces para salvarme. 287 00:15:54,540 --> 00:15:56,260 Aunque solo tuviera un poco de conciencia, 288 00:15:56,580 --> 00:15:58,530 podría distinguir el bien del mal. 289 00:15:59,940 --> 00:16:01,860 Te he salvado esta vez 290 00:16:03,540 --> 00:16:04,300 como recompensa 291 00:16:06,020 --> 00:16:07,860 por los años de crianza. 292 00:16:41,460 --> 00:16:42,100 Señor Lu, 293 00:16:43,980 --> 00:16:44,660 ¿está bien? 294 00:16:45,580 --> 00:16:46,180 Estoy bien. 295 00:16:51,490 --> 00:16:52,220 Su Alteza el príncipe. 296 00:16:53,220 --> 00:16:54,180 ¿Qué te pasó? 297 00:16:55,140 --> 00:16:56,020 El infante Jin atacó al señor Lu 298 00:16:56,820 --> 00:16:57,940 en el Valle de la Desolación. 299 00:16:58,460 --> 00:16:59,890 ¿Por qué enviaste el ejército 300 00:17:00,340 --> 00:17:01,020 sin mi consentimiento? 301 00:17:01,770 --> 00:17:03,300 He recibido la noticia 302 00:17:04,089 --> 00:17:06,859 de que el infante Jin se ha confabulado con el señor de Li´an para planear una rebelión. 303 00:17:07,260 --> 00:17:08,339 La situación era urgente, 304 00:17:08,660 --> 00:17:11,740 por eso dirigí el Ejército Espiritual al Valle de la Desolación para arrestar al infante Jin. 305 00:17:12,020 --> 00:17:12,740 No esperaba 306 00:17:13,460 --> 00:17:15,740 que el infante Jin había preparado una emboscada con el Ejército Rojo. 307 00:17:15,980 --> 00:17:17,619 ¿Cómo podría el infante Jin 308 00:17:17,619 --> 00:17:18,060 estar con el Ejército Rojo? 309 00:17:19,980 --> 00:17:20,660 Alteza, 310 00:17:21,780 --> 00:17:24,180 ¿todavía cree que el infante Jin 311 00:17:24,380 --> 00:17:26,900 es un buen hermano que no le interesa nada el trono? 312 00:17:28,300 --> 00:17:30,340 Hoy ha presentado el edicto del difunto rey, 313 00:17:30,500 --> 00:17:33,020 que establecía claramente que el trono pasaría a sus manos. 314 00:17:33,290 --> 00:17:33,900 ¿El edicto del difunto rey? 315 00:17:34,180 --> 00:17:34,900 Sí. 316 00:17:35,740 --> 00:17:37,940 El infante Jin ha codiciado el trono durante muchos años. 317 00:17:38,180 --> 00:17:39,660 Está con Qingqing 318 00:17:39,660 --> 00:17:41,140 para lograr la piedra espiritual. 319 00:17:41,180 --> 00:17:43,580 Ahora cuenta con el edicto y la piedra espiritual. 320 00:17:45,180 --> 00:17:45,860 Alteza, 321 00:17:46,530 --> 00:17:48,260 piénselo bien. 322 00:17:58,540 --> 00:17:59,860 Te he dicho muchas veces 323 00:18:00,140 --> 00:18:01,260 que no uses tu poder espiritual, 324 00:18:01,500 --> 00:18:02,660 ¿por qué no me escuchas? 325 00:18:03,060 --> 00:18:04,020 Era urgente. 326 00:18:05,220 --> 00:18:06,540 No tuve más remedio que hacerlo. 327 00:18:06,740 --> 00:18:08,100 ¿Qué es la cosa más importante 328 00:18:08,100 --> 00:18:09,460 que tu propia vida? 329 00:18:10,980 --> 00:18:12,180 Ahora las agujas rotas 330 00:18:12,340 --> 00:18:13,820 han herido tu corazón. 331 00:18:14,140 --> 00:18:14,740 Lo sé. 332 00:18:15,460 --> 00:18:16,740 No me queda mucho tiempo, 333 00:18:17,340 --> 00:18:19,340 pero tengo que hacer unas cosas. 334 00:18:22,180 --> 00:18:22,780 Dígame, 335 00:18:24,580 --> 00:18:25,540 ¿cuánto tiempo me queda? 336 00:18:28,180 --> 00:18:29,260 He hecho todo lo que pueda, 337 00:18:30,010 --> 00:18:30,780 y tu vida 338 00:18:31,540 --> 00:18:32,860 depende de Dios. 339 00:18:35,140 --> 00:18:35,780 Doctor Wu, 340 00:18:36,140 --> 00:18:37,500 ahora las agujas de plata están rotas 341 00:18:38,210 --> 00:18:39,100 y empeora el veneno frío de nuevo. 342 00:18:39,700 --> 00:18:40,500 Me temo que moriré pronto. 343 00:18:42,140 --> 00:18:42,860 Pero no espero 344 00:18:43,660 --> 00:18:45,820 que Qingqing esté triste por mí. 345 00:18:48,090 --> 00:18:48,860 Le pido 346 00:18:50,340 --> 00:18:51,700 que oculte esta cosa. 347 00:18:54,100 --> 00:18:54,580 Dale. 348 00:18:55,780 --> 00:18:56,490 Te prometo. 349 00:19:09,700 --> 00:19:10,300 Doctor Wu, 350 00:19:10,770 --> 00:19:11,780 ¿cómo está Nangong? 351 00:19:13,140 --> 00:19:14,860 Ha perdido mucha sangre. 352 00:19:15,340 --> 00:19:16,380 Necesita descansar. 353 00:19:16,820 --> 00:19:17,780 Debería estar dormido ahora. 354 00:19:19,580 --> 00:19:20,220 Bien. 355 00:19:21,300 --> 00:19:22,660 Voy a prepararle algo de comer 356 00:19:23,140 --> 00:19:24,940 para que pueda comerlo al despertarse. 357 00:19:25,460 --> 00:19:25,980 Dale. 358 00:19:30,840 --> 00:19:33,530 [Residencia Lu] 359 00:19:31,700 --> 00:19:32,140 Señor, 360 00:19:32,410 --> 00:19:33,580 he confirmado con el doctor espiritual, 361 00:19:33,940 --> 00:19:35,180 que se necesita la Flor de Llamas 362 00:19:35,380 --> 00:19:37,020 para erradicar el veneno frío. 363 00:19:37,380 --> 00:19:38,780 Pero ahora no florece, 364 00:19:39,300 --> 00:19:40,900 además crece en entornos duros 365 00:19:41,220 --> 00:19:41,860 donde poca gente puede recogerlo. 366 00:19:42,060 --> 00:19:43,940 Entonces, ¿cómo puede controlar el veneno frío? 367 00:19:44,220 --> 00:19:45,420 ¿No hay más remedios? 368 00:19:46,020 --> 00:19:46,980 La única manera de controlar temporalmente este veneno 369 00:19:47,330 --> 00:19:48,020 es sellar el poder espiritual 370 00:19:48,460 --> 00:19:49,900 e insertar agujas de plata en el corazón. 371 00:19:53,260 --> 00:19:55,020 Tal y como sospechaba. 372 00:19:56,300 --> 00:19:56,900 Padre. 373 00:19:59,780 --> 00:20:00,340 Yunxi. 374 00:20:01,740 --> 00:20:02,250 Padre, 375 00:20:02,580 --> 00:20:03,380 ¿cómo está? 376 00:20:03,930 --> 00:20:05,420 He oído que fue herido en el Paso. 377 00:20:06,020 --> 00:20:06,780 No es grave. 378 00:20:06,900 --> 00:20:08,300 Solo necesito descansar unos días. 379 00:20:09,420 --> 00:20:10,580 ¿De hecho el infante Jin le atacó? 380 00:20:11,620 --> 00:20:14,010 Utilizó el nombre del señor de Li´an 381 00:20:14,180 --> 00:20:16,580 para engañarme en una emboscada en el Valle de la Desolación. 382 00:20:17,020 --> 00:20:18,900 Pero el infante Jin tiene el poder espiritual del nivel siete, 383 00:20:19,460 --> 00:20:20,460 si quiere asesinarle, 384 00:20:20,860 --> 00:20:22,410 ¿por qué le engañó primero para que entrara en el Valle de la Desolación? 385 00:20:22,700 --> 00:20:24,340 No es difícil matarme 386 00:20:24,420 --> 00:20:25,820 con su poder espiritual. 387 00:20:25,860 --> 00:20:27,450 Pero se tomó la molestia 388 00:20:27,450 --> 00:20:28,700 de engañarme para ir al Valle de la Desolación. 389 00:20:28,740 --> 00:20:30,140 Solo queda una posibilidad, 390 00:20:30,220 --> 00:20:31,980 que ya no tiene poder espiritual. 391 00:20:32,900 --> 00:20:34,100 ¿Cómo puede ser? 392 00:20:35,180 --> 00:20:36,940 Es astuto y insidioso. 393 00:20:37,300 --> 00:20:39,580 Engañó a tu hermana 394 00:20:39,980 --> 00:20:41,100 paso a paso, 395 00:20:41,140 --> 00:20:42,420 y para estar con ella, 396 00:20:42,940 --> 00:20:45,100 preferió sellar el poder espiritual. 397 00:20:45,460 --> 00:20:46,570 ¿Ha sellado su poder espiritual? 398 00:20:47,410 --> 00:20:48,500 Hay que matarle. 399 00:20:49,460 --> 00:20:51,100 Si el príncipe es rey de inmediato, 400 00:20:52,100 --> 00:20:53,180 ¿podría resolverse este problema? 401 00:20:53,860 --> 00:20:55,940 El edicto secreto todavía está en sus manos. 402 00:20:56,380 --> 00:20:56,940 ¿El edicto secreto? 403 00:20:57,060 --> 00:20:59,660 Lo que has logrado no es el verdadero edicto. 404 00:21:00,220 --> 00:21:01,100 ¿Cómo puede ser? 405 00:21:02,460 --> 00:21:04,700 Me temo que Nangong Yixin había previsto 406 00:21:04,700 --> 00:21:06,500 que alguien robaría el edicto secreto 407 00:21:06,620 --> 00:21:10,180 y lo cambió. 408 00:21:13,340 --> 00:21:15,900 No pensé que caería en una trampa. 409 00:21:16,540 --> 00:21:18,290 Si no lo matamos, 410 00:21:19,260 --> 00:21:22,020 el príncipe realmente perderá el trono. 411 00:21:31,820 --> 00:21:32,420 Sikong, 412 00:21:34,460 --> 00:21:35,530 me ha dicho 413 00:21:37,780 --> 00:21:38,890 que quiere esperar 414 00:21:40,180 --> 00:21:41,740 a que yo deje atrás el pasado. 415 00:21:44,700 --> 00:21:46,300 Aun no te he dicho 416 00:21:48,620 --> 00:21:50,100 que he decidido 417 00:21:51,380 --> 00:21:52,140 dejar atrás el pasado por ti 418 00:21:53,370 --> 00:21:54,660 hace mucho tiempo. 419 00:21:56,580 --> 00:21:57,700 Eres amable 420 00:21:58,940 --> 00:21:59,980 y siempre paciente conmigo. 421 00:22:01,980 --> 00:22:03,220 Realmente te he aceptado 422 00:22:05,300 --> 00:22:06,900 en mi corazón. 423 00:22:10,540 --> 00:22:12,340 Ya he perdido 424 00:22:14,100 --> 00:22:15,260 a mi amor una vez, 425 00:22:15,820 --> 00:22:18,340 por favor, no me dejes perderte esta vez. 426 00:22:35,970 --> 00:22:38,410 [Farmacia Wu] 427 00:22:37,620 --> 00:22:39,500 Esta es una carta del comandante Sikong. 428 00:22:40,060 --> 00:22:40,700 Lo entenderás todo 429 00:22:40,470 --> 00:22:41,600 [Una carta para mi amigo An] 430 00:22:41,140 --> 00:22:42,300 al leerla. 431 00:22:46,860 --> 00:22:47,500 Li´an, 432 00:22:47,900 --> 00:22:48,820 he comprobado 433 00:22:49,460 --> 00:22:51,570 que Lu Hongzhu se llevó al bebé. 434 00:22:52,140 --> 00:22:54,620 Así que es muy posible que Lu Qingqing sea tu hija. 435 00:22:55,220 --> 00:22:56,100 Sikong Ren. 436 00:22:56,940 --> 00:22:59,100 El señor Sikong tiene contactos con el doctor Wu. 437 00:22:59,540 --> 00:23:00,980 ¿Acaso el doctor Wu es el señor de Li´an? 438 00:23:01,780 --> 00:23:02,540 Y Qingqing... 439 00:23:09,820 --> 00:23:11,020 Usted es el señor de Li´an, 440 00:23:12,170 --> 00:23:13,340 y el verdadero padre de Qingqing. 441 00:23:13,980 --> 00:23:15,420 ¿Qué pasó en aquel entonces? 442 00:23:16,620 --> 00:23:17,580 ¿Dónde está la piedra espiritual? 443 00:23:28,330 --> 00:23:28,940 Dama del espíritu. 444 00:23:35,460 --> 00:23:39,780 La piedra espiritual está sellada en el cuerpo de nuestra hija. 445 00:24:24,900 --> 00:24:25,660 Entonces, 446 00:24:26,100 --> 00:24:27,820 de hecho la piedra espiritual está en el cuerpo de Qingqing. 447 00:24:28,820 --> 00:24:29,860 Hace poco tiempo 448 00:24:30,530 --> 00:24:32,660 confirmé que Qingqing era mi hija. 449 00:24:33,420 --> 00:24:35,340 Llevamos veinte años separados 450 00:24:36,980 --> 00:24:38,020 y le debo mucho 451 00:24:38,340 --> 00:24:40,300 durante tantos años. 452 00:24:40,540 --> 00:24:42,460 Ahora que Lu Hongzhu me persigue, 453 00:24:43,130 --> 00:24:44,940 temo que si le digo la verdad, 454 00:24:45,540 --> 00:24:47,900 ella podría estar en peligro. 455 00:24:48,620 --> 00:24:49,220 Nangong, 456 00:24:49,420 --> 00:24:50,180 te pido 457 00:24:50,660 --> 00:24:51,900 que mantengas esta cosa en secreto por el momento. 458 00:24:54,980 --> 00:24:56,370 Doctor Wu, 459 00:24:57,540 --> 00:24:58,300 entiendo tus preocupaciones por Qingqing. 460 00:24:59,900 --> 00:25:00,620 No te preocupes. 461 00:25:01,140 --> 00:25:01,820 No le diré la verdad 462 00:25:02,660 --> 00:25:03,820 por el momento. 463 00:25:05,610 --> 00:25:07,140 ¿Y cuál es tu plan? 464 00:25:10,820 --> 00:25:12,380 No me queda mucho tiempo. 465 00:25:13,140 --> 00:25:13,740 Lo más importante ahora 466 00:25:16,500 --> 00:25:17,620 es 467 00:25:18,180 --> 00:25:19,660 proteger a Qingqing. 468 00:25:20,380 --> 00:25:21,420 Y la forma más segura es 469 00:25:21,540 --> 00:25:22,940 que vuelva al bosque de bambú 470 00:25:23,020 --> 00:25:24,140 para continuar su entrenamiento con el maestro. 471 00:25:25,460 --> 00:25:26,460 Voy a hablar con ella 472 00:25:26,660 --> 00:25:27,660 en un momento oportuno. 473 00:25:44,780 --> 00:25:45,380 ¿Te has despertado? 474 00:25:46,020 --> 00:25:46,900 ¿Te sientes mejor? 475 00:25:47,340 --> 00:25:48,250 Te he preparado el medicamento. 476 00:25:49,220 --> 00:25:49,780 Espera. 477 00:25:51,620 --> 00:25:53,020 ¿Fue una casualidad 478 00:25:53,460 --> 00:25:54,770 que apareciste en el Paso? 479 00:25:57,060 --> 00:25:58,380 ¿Qué quieres decir? 480 00:26:01,420 --> 00:26:03,300 Fue un espectáculo impresionante 481 00:26:03,900 --> 00:26:04,650 la cooperación entre Lu Hongzhu y tú. 482 00:26:06,260 --> 00:26:07,340 ¿Me crees así? 483 00:26:09,380 --> 00:26:09,980 Nangong, 484 00:26:11,220 --> 00:26:12,460 ¿qué te pasa estos días? 485 00:26:12,900 --> 00:26:14,140 Has estado indiferente conmigo, 486 00:26:14,580 --> 00:26:16,460 y me pides que vaya al bosque de bambú. 487 00:26:16,900 --> 00:26:17,940 ¿Por qué? 488 00:26:20,610 --> 00:26:21,660 Lo has visto con tus propios ojos. 489 00:26:22,220 --> 00:26:23,460 Quiero matar a tu padre. 490 00:26:26,490 --> 00:26:27,620 ¿Porque ha matado a la gente inocente el Ejército Espiritual 491 00:26:27,620 --> 00:26:29,010 en el Valle de la Desolación? 492 00:26:29,340 --> 00:26:29,850 Pero... 493 00:26:29,850 --> 00:26:30,380 No. 494 00:26:32,340 --> 00:26:33,420 Es que tu padre 495 00:26:34,890 --> 00:26:36,220 mató a mi padre. 496 00:26:38,220 --> 00:26:39,220 Quiero una venganza. 497 00:26:39,820 --> 00:26:40,370 Imposible. 498 00:26:41,340 --> 00:26:43,060 ¿Cómo pudo mi padre matar al difunto rey? 499 00:26:43,860 --> 00:26:44,770 ¿Tienes pruebas? 500 00:26:46,020 --> 00:26:46,980 Mató al único testigo 501 00:26:47,740 --> 00:26:49,060 hace dos días. 502 00:26:49,540 --> 00:26:50,500 Tenían la marca de loto negro en la palma 503 00:26:50,740 --> 00:26:51,540 mi padre, 504 00:26:51,700 --> 00:26:52,860 el general Han, 505 00:26:53,300 --> 00:26:54,220 asimismo 506 00:26:54,780 --> 00:26:56,100 el testigo. 507 00:26:56,580 --> 00:26:58,340 Pero no es una prueba suficiente. 508 00:26:58,460 --> 00:27:00,380 La marca de loto negro es un hechizo prohibido. 509 00:27:00,500 --> 00:27:01,820 La gente común no tiene acceso a este hechizo. 510 00:27:02,780 --> 00:27:03,690 Lo has visto también, 511 00:27:03,860 --> 00:27:04,940 usó la marca de loto negro 512 00:27:04,940 --> 00:27:06,340 cuando me amenazó contigo. 513 00:27:07,250 --> 00:27:07,820 Imposible. 514 00:27:09,260 --> 00:27:09,820 Imposible. 515 00:27:10,410 --> 00:27:11,420 Es un malentendido. 516 00:27:12,020 --> 00:27:13,130 Ahora ya sabes la verdad, 517 00:27:14,060 --> 00:27:14,610 puedes irte. 518 00:27:18,620 --> 00:27:19,380 Se acabó nuestra relación. 519 00:27:23,010 --> 00:27:24,540 ¿Vas a romper nuestra relación 520 00:27:25,340 --> 00:27:27,100 por la disputa de nuestros padres? 521 00:27:30,220 --> 00:27:31,210 Voy a acompañarte. 522 00:27:32,660 --> 00:27:34,300 Estamos enamorados, ¿no? 523 00:27:35,300 --> 00:27:37,060 Me has dicho que estarás conmigo para siempre. 524 00:27:38,340 --> 00:27:40,650 ¿Por qué todavía crees que me gustas? 525 00:27:42,180 --> 00:27:42,780 Dale, 526 00:27:43,060 --> 00:27:44,180 voy al grano. 527 00:27:45,300 --> 00:27:46,060 Me acerqué a ti 528 00:27:46,860 --> 00:27:48,580 para lograr la piedra espiritual dentro de tu cuerpo. 529 00:27:51,700 --> 00:27:52,380 ¿La piedra espiritual está en mi cuerpo? 530 00:27:53,890 --> 00:27:55,620 ¿Cómo puede ser? 531 00:27:56,980 --> 00:27:58,140 Eres estúpida como siempre. 532 00:27:58,820 --> 00:28:00,340 Pues te digo la verdad claramente. 533 00:28:01,860 --> 00:28:03,580 Supe que debías tener la piedra espiritual en tu cuerpo 534 00:28:04,220 --> 00:28:05,700 cuando estuvimos en el Bosque Salvaje, 535 00:28:06,100 --> 00:28:07,020 porque una persona ordinaria 536 00:28:07,020 --> 00:28:08,900 no podría soportar el poder del espíritu de la bestia. 537 00:28:09,940 --> 00:28:10,660 Así que investigué en secreto 538 00:28:10,660 --> 00:28:12,300 y descubrí que realmente hay una piedra espiritual dentro de ti. 539 00:28:13,540 --> 00:28:14,860 Sin embargo, hay que tener el consentimiento de la anfitriona 540 00:28:15,500 --> 00:28:16,700 para conseguir la piedra. 541 00:28:18,340 --> 00:28:18,890 Me sigues 542 00:28:19,060 --> 00:28:20,260 todos los días 543 00:28:20,260 --> 00:28:21,100 que no puedo alejarme de ti. 544 00:28:21,780 --> 00:28:22,420 Entonces, 545 00:28:22,580 --> 00:28:23,500 te deje acercarte a mí 546 00:28:23,500 --> 00:28:24,500 y que te guste, 547 00:28:24,500 --> 00:28:25,660 para poder conseguir la piedra espiritual, 548 00:28:25,860 --> 00:28:27,540 vengar a mi padre y también conseguir el trono. 549 00:28:27,700 --> 00:28:28,380 Basta. 550 00:28:29,900 --> 00:28:30,700 No me digas más. 551 00:28:40,140 --> 00:28:40,530 Qingqing. 552 00:28:42,300 --> 00:28:42,780 Mingyang. 553 00:28:43,980 --> 00:28:44,700 Quiero hablar contigo. 554 00:28:47,050 --> 00:28:48,020 Qingqing te ama con todo su corazón, 555 00:28:48,020 --> 00:28:48,900 ¿cómo puedes hacerle esto? 556 00:28:49,220 --> 00:28:49,860 ¡Eres un desvergonzado! 557 00:28:50,500 --> 00:28:51,660 ¿Cómo has llegado a ser así? 558 00:29:11,460 --> 00:29:12,220 Llora. 559 00:29:13,020 --> 00:29:15,180 Te sentirás mejor si lloras. 560 00:29:19,300 --> 00:29:19,860 Dijo que 561 00:29:22,660 --> 00:29:23,900 no me gustaba. 562 00:29:26,300 --> 00:29:27,540 Estaba conmigo 563 00:29:29,100 --> 00:29:31,340 solo por la piedra espiritual escondida en mi cuerpo. 564 00:29:32,620 --> 00:29:33,180 Qingqing, 565 00:29:34,730 --> 00:29:36,580 a veces, lo que ves con tus ojos 566 00:29:37,580 --> 00:29:38,700 y lo que oyes con tus oídos 567 00:29:38,930 --> 00:29:40,780 tal vez no sean verdades. 568 00:29:44,220 --> 00:29:45,900 Entonces, ¿cómo puedo encontrar la verdad? 569 00:29:46,780 --> 00:29:47,460 Con tu corazón. 570 00:29:48,660 --> 00:29:49,900 Solo lo que sientes con tu corazón 571 00:29:50,580 --> 00:29:51,820 es verdadero. 572 00:30:03,060 --> 00:30:03,660 Vengo acá 573 00:30:04,420 --> 00:30:05,140 para decirte que 574 00:30:06,300 --> 00:30:07,420 madre y yo ya sabemos 575 00:30:07,420 --> 00:30:08,220 la intriga de Lu Hongzhu. 576 00:30:09,340 --> 00:30:10,860 Pero, ¿por qué sufriste una herida tan grave? 577 00:30:11,860 --> 00:30:13,340 Para detener el veneno frío. 578 00:30:14,340 --> 00:30:15,290 He sellado mi poder espiritual antes. 579 00:30:16,540 --> 00:30:18,420 Por la situación urgente hace unos días 580 00:30:18,500 --> 00:30:19,900 me vi obligado a utilizar mi poder espiritual, 581 00:30:21,460 --> 00:30:23,020 lo que hizo que la aguja de plata en mi cuerpo se rompiera 582 00:30:23,580 --> 00:30:24,500 y el veneno frío reincidiera. 583 00:30:25,260 --> 00:30:25,740 A mí, 584 00:30:26,410 --> 00:30:27,300 no me queda mucho tiempo. 585 00:30:28,180 --> 00:30:28,820 ¿Cómo puede ser? 586 00:30:34,260 --> 00:30:35,660 Es el edicto secreto que nuestro padre dejó. 587 00:30:43,160 --> 00:30:46,230 [Edicto imperial: Da el trono a mi hijo Yixin] 588 00:30:48,690 --> 00:30:50,140 ¿El bandido al que se refiere en el edicto 589 00:30:50,740 --> 00:30:51,540 es Lu Hongzhu? 590 00:30:54,380 --> 00:30:54,940 Mingyang, 591 00:30:56,420 --> 00:30:57,340 no importa si me crees, 592 00:30:58,500 --> 00:31:01,140 nunca no me interesó el trono. 593 00:31:02,220 --> 00:31:03,860 El anterior trampa que hice yo para matar a Lu Hongzhu 594 00:31:04,020 --> 00:31:04,740 no funcionó. 595 00:31:05,140 --> 00:31:05,780 A continuación, 596 00:31:06,970 --> 00:31:08,060 todo dependerá de ti. 597 00:31:08,260 --> 00:31:09,380 Así que le dijiste esas palabras 598 00:31:09,380 --> 00:31:10,420 a Qingqing 599 00:31:11,980 --> 00:31:13,020 porque no querías molestarla. 600 00:31:20,940 --> 00:31:22,090 De hecho, Lu Qingqing 601 00:31:23,100 --> 00:31:24,340 no es hija de Lu Hongzhu. 602 00:31:24,700 --> 00:31:25,220 ¿Qué? 603 00:31:25,580 --> 00:31:26,660 También acabo de saberlo. 604 00:31:27,500 --> 00:31:29,380 La dama del espíritu 605 00:31:29,380 --> 00:31:30,820 escondió la piedra espiritual en el cuerpo de su hija. 606 00:31:31,900 --> 00:31:32,780 Por eso, Qingqing 607 00:31:33,220 --> 00:31:35,100 debería ser hija de la dama del espíritu y el señor de Li'an. 608 00:31:37,700 --> 00:31:38,580 Lo entiendo. 609 00:31:40,370 --> 00:31:42,420 No es de extrañar que Lu Hongzhu haya utilizado trucos deshonestos con Qingqing 610 00:31:43,020 --> 00:31:44,940 para conseguir la piedra espiritual. 611 00:31:49,260 --> 00:31:50,020 No te preocupes, hermano. 612 00:31:50,340 --> 00:31:51,340 Cuidaré bien a Qingqing. 613 00:31:52,540 --> 00:31:52,940 Bien. 614 00:32:11,050 --> 00:32:11,580 Qingqing, 615 00:32:12,730 --> 00:32:13,540 mi hermano 616 00:32:15,300 --> 00:32:16,090 necesita descanso. 617 00:32:16,260 --> 00:32:17,460 Quiero pedirle una explicación. 618 00:32:17,940 --> 00:32:18,380 Qingqing. 619 00:32:41,200 --> 00:32:45,020 ♫Una mirada atrás es como un sueño de tres mil años♫ 620 00:32:45,150 --> 00:32:48,090 ♫que perturba mi corazón♫ 621 00:32:49,220 --> 00:32:53,090 ♫Este encuentro en la vida decide nuestro destino♫ 622 00:32:53,170 --> 00:32:56,070 ♫Pero es un amor duro♫ 623 00:32:57,080 --> 00:33:00,940 ♫Quiero mirar tus ojos♫ 624 00:33:01,070 --> 00:33:03,840 ♫No puedo poner fin a este destino♫ 625 00:33:01,940 --> 00:33:02,540 ¿Te has despertado? 626 00:33:03,700 --> 00:33:04,100 Ven. 627 00:33:04,970 --> 00:33:10,680 ♫Lamento que el mundo no muestre piedad a nuestro amor♫ 628 00:33:08,140 --> 00:33:08,660 Wan Qing, 629 00:33:09,820 --> 00:33:11,260 es bueno verte 630 00:33:11,700 --> 00:33:12,300 al abrir mis ojos. 631 00:33:12,870 --> 00:33:16,100 ♫Tu temple puede derretir la escarcha y la nieve♫ 632 00:33:15,660 --> 00:33:17,300 ¿Qué pasó el otro día? 633 00:33:16,140 --> 00:33:20,050 ♫Pero cuando nos abrazamos, me duele el corazón♫ 634 00:33:17,900 --> 00:33:18,740 ¿Por qué tú y Nangong 635 00:33:18,740 --> 00:33:19,780 estaban tan malheridos? 636 00:33:20,170 --> 00:33:24,750 ♫La añoranza desaparecerá con el tiempo♫ 637 00:33:20,340 --> 00:33:21,420 Es una larga historia. 638 00:33:23,020 --> 00:33:23,580 ¿Dónde está Nangong? 639 00:33:24,340 --> 00:33:25,340 No te preocupes por él. 640 00:33:24,840 --> 00:33:28,110 ♫No puedo hacer nada sino verte cada día más lejos♫ 641 00:33:25,580 --> 00:33:27,060 Se está recuperando en la casa de el doctor Wu. 642 00:33:27,500 --> 00:33:28,220 Pero tú, 643 00:33:28,200 --> 00:33:32,770 ♫El encuentro es como un sueño en vano♫ 644 00:33:28,540 --> 00:33:29,500 has estado en coma muchos días. 645 00:33:29,500 --> 00:33:30,020 Yo... 646 00:33:32,900 --> 00:33:36,640 ♫Me temo que el amor no desaparecerá sino se depositará en el corazón♫ 647 00:33:33,780 --> 00:33:34,820 No vuelvas a hacerlo. 648 00:33:36,760 --> 00:33:44,700 ♫Los anhelos se convierten en escarcha y nieve y no puedo detener mi amor♫ 649 00:33:38,060 --> 00:33:40,330 Wan Qing, ¿sabes? 650 00:33:41,580 --> 00:33:43,260 Ayer por la noche tuve un sueño. 651 00:33:45,740 --> 00:33:48,530 En el sueño, mi alma 652 00:33:49,060 --> 00:33:50,500 ha salido de mi cuerpo. 653 00:33:51,460 --> 00:33:52,540 Vi a un mayor 654 00:33:53,540 --> 00:33:54,500 y él me dijo que 655 00:33:55,060 --> 00:33:55,900 era hora de salir. 656 00:33:57,300 --> 00:33:58,100 Entonces, le pregunté: 657 00:33:59,580 --> 00:34:00,940 ¿adónde voy? 658 00:34:01,440 --> 00:34:05,010 ♫Te dije unas palabras como si nos viéramos por primera vez♫ 659 00:34:02,660 --> 00:34:04,340 Dijo que iba al paraíso. 660 00:34:05,220 --> 00:34:08,330 ♫El pasado aparece delante de mis ojos♫ 661 00:34:05,860 --> 00:34:06,700 Entonces, le rogué. 662 00:34:08,540 --> 00:34:09,780 Pregunté si podía despedirme 663 00:34:09,250 --> 00:34:12,989 ♫Mil giros y vueltas y una imagen lejana♫ 664 00:34:09,900 --> 00:34:12,420 de la persona más importante de mi vida. 665 00:34:13,199 --> 00:34:16,100 ♫¿Quién sigue añorando?♫ 666 00:34:13,980 --> 00:34:14,860 Permitió 667 00:34:15,980 --> 00:34:17,620 y vino aquí conmigo. 668 00:34:17,360 --> 00:34:21,389 ♫Hay demasiados votos incumplidos♫ 669 00:34:19,659 --> 00:34:20,739 Y justamente 670 00:34:21,500 --> 00:34:23,460 oyó las palabras que me dijiste al lado de la cama. 671 00:34:21,510 --> 00:34:24,330 ♫y perdidos a los puntos de dedos♫ 672 00:34:25,500 --> 00:34:31,010 ♫Como si mañana hubiera un paisaje estéril♫ 673 00:34:26,420 --> 00:34:27,540 El mayor se conmovió tanto 674 00:34:28,699 --> 00:34:29,940 y le volví a rogar 675 00:34:32,210 --> 00:34:35,219 y le pedí que me diera más tiempo 676 00:34:32,520 --> 00:34:36,210 ♫Tu temple puede derretir la escarcha y la nieve♫ 677 00:34:36,300 --> 00:34:40,120 ♫Pero cuando nos abrazamos, me duele el corazón♫ 678 00:34:38,300 --> 00:34:39,980 para quedarme contigo. 679 00:34:41,130 --> 00:34:44,909 ♫La añoranza desaparecerá con el tiempo♫ 680 00:34:41,219 --> 00:34:43,219 Entonces, no me arrepentiré de nada en mi vida. 681 00:34:45,080 --> 00:34:48,480 ♫No puedo hacer nada sino verte cada día más lejos♫ 682 00:34:45,540 --> 00:34:46,580 Es muy extraño. 683 00:34:48,560 --> 00:34:53,060 ♫El encuentro es como un sueño en vano♫ 684 00:34:48,980 --> 00:34:51,300 Y me desperté después. 685 00:34:53,010 --> 00:34:54,060 El mayor también dijo que 686 00:34:53,179 --> 00:34:56,880 ♫Me temo que el amor no desaparecerá sino se depositará en el corazón♫ 687 00:34:55,580 --> 00:34:57,700 si querías casarte conmigo, 688 00:34:57,000 --> 00:35:05,910 ♫Los anhelos se convierten en escarcha y nieve y no puedo detener mi amor♫ 689 00:34:58,690 --> 00:35:00,020 podría quedarme para siempre. 690 00:35:04,700 --> 00:35:05,140 Wan Qing. 691 00:35:07,090 --> 00:35:07,780 ¿Estás bien? 692 00:35:09,610 --> 00:35:10,340 Bien. 693 00:35:12,420 --> 00:35:14,020 Todo lo que he dicho antes es cierto. 694 00:35:26,100 --> 00:35:26,660 Doctor Wu. 695 00:35:27,300 --> 00:35:28,260 ¿Quieres irte? 696 00:35:29,700 --> 00:35:31,100 No te has deshecho del veneno frío, 697 00:35:31,300 --> 00:35:32,860 tienes que quedarte aquí para descansar. 698 00:35:33,020 --> 00:35:33,620 Yo, 699 00:35:33,860 --> 00:35:34,740 ahora no tengo mucho tiempo. 700 00:35:35,620 --> 00:35:37,660 Es una pérdida de tiempo 701 00:35:38,810 --> 00:35:40,020 acostarme aquí. 702 00:35:41,300 --> 00:35:44,780 Me gustaría volver a la guardería Ciyou para ver a los niños 703 00:35:45,620 --> 00:35:46,810 y luego volver a la Villa Lilu 704 00:35:48,060 --> 00:35:49,300 para terminar el resto de mi vida. 705 00:35:50,100 --> 00:35:51,260 Qingqing ya está muy triste 706 00:35:52,140 --> 00:35:53,300 por ti. 707 00:35:53,780 --> 00:35:54,820 Si algún día 708 00:35:54,980 --> 00:35:56,540 se entera de que le has ocultado esto, 709 00:35:56,820 --> 00:35:57,980 se sentirá más triste. 710 00:35:58,380 --> 00:35:59,410 Todo pasará. 711 00:36:00,140 --> 00:36:00,820 Yo, 712 00:36:01,860 --> 00:36:03,580 espero que su vida no sea demasiado difícil. 713 00:36:04,820 --> 00:36:07,260 Espero que pueda volver a su felicidad original 714 00:36:08,300 --> 00:36:09,100 y a la sencillez original. 715 00:36:12,620 --> 00:36:13,140 Bueno. 716 00:36:13,690 --> 00:36:15,420 Espero que todo resulte como quieras. 717 00:36:17,140 --> 00:36:18,690 [Patio de Lanxi] 718 00:36:17,620 --> 00:36:18,580 ¿Todavía no ha vuelto el príncipe? 719 00:36:18,900 --> 00:36:19,570 No. 720 00:36:19,900 --> 00:36:21,340 Los subordinados de la residencia del príncipe dijeron que 721 00:36:21,460 --> 00:36:22,660 el príncipe aún estaba en el Valle de la Desolación. 722 00:36:26,580 --> 00:36:27,260 Zhen Zhu, 723 00:36:27,970 --> 00:36:28,980 me parece que 724 00:36:29,340 --> 00:36:31,300 padre está cada vez más obsesionado, 725 00:36:31,900 --> 00:36:33,740 como si todas las personas 726 00:36:33,740 --> 00:36:35,130 fueran títeres para ser utilizados, 727 00:36:35,900 --> 00:36:37,500 incluso su propia hija. 728 00:36:39,780 --> 00:36:40,740 Señorita, 729 00:36:41,060 --> 00:36:43,580 ¿Qi Yi le ha dicho 730 00:36:43,580 --> 00:36:44,940 lo que ha pasado en el Paso? 731 00:36:46,980 --> 00:36:47,860 No pensé que 732 00:36:48,060 --> 00:36:49,740 padre usaría la vida de Qingqing 733 00:36:49,940 --> 00:36:50,980 para chantajear al infante Jin. 734 00:36:51,700 --> 00:36:54,660 Me temo que el señor no tuvo más remedio 735 00:36:54,900 --> 00:36:56,220 que hacerlo. 736 00:36:58,100 --> 00:36:59,100 Ojalá. 737 00:36:59,580 --> 00:37:00,580 Si el infante Jin 738 00:37:00,580 --> 00:37:02,620 realmente tenía la intención de competir con el príncipe por el trono, 739 00:37:03,180 --> 00:37:05,220 entonces no era de extrañar que padre le hubiera hecho esto. 740 00:37:06,940 --> 00:37:09,700 ¿La señorita menor se quedará en el Valle de la Desolación para cuidar al infante Jin 741 00:37:09,700 --> 00:37:10,460 y no regresará? 742 00:37:11,020 --> 00:37:13,060 Entonces será nuestra enemiga. 743 00:37:17,260 --> 00:37:17,770 Doctor Wu, 744 00:37:18,540 --> 00:37:19,580 es tan hábil en la medicina, 745 00:37:20,290 --> 00:37:21,380 ¿realmente no puede salvarlo? 746 00:37:28,980 --> 00:37:29,530 Doctor Wu, 747 00:37:30,860 --> 00:37:31,700 ¿dónde está Qingqing? 748 00:37:32,020 --> 00:37:33,530 Nangong sabía que estaba gravemente enfermo 749 00:37:34,180 --> 00:37:35,460 y no quería que Qingqing lo supiera, 750 00:37:36,980 --> 00:37:38,340 así que la alejó. 751 00:37:42,500 --> 00:37:45,980 Es algo que realmente puede hacer. 752 00:37:48,020 --> 00:37:49,820 Después de todo lo que ha hecho por Qingqing, 753 00:37:51,900 --> 00:37:54,330 tiene que sufrir las consecuencias solo. 754 00:37:55,210 --> 00:37:58,690 [El Paso] 755 00:37:59,220 --> 00:37:59,780 Qingqing, 756 00:38:00,700 --> 00:38:01,620 le prometí al hermano 757 00:38:02,220 --> 00:38:03,540 que no podría contarte sobre su lesión. 758 00:38:04,860 --> 00:38:07,140 Espero que no me culpes después. 759 00:38:08,500 --> 00:38:09,060 No te preocupes. 760 00:38:09,740 --> 00:38:11,130 Ya que el hermano me ha encargado que te cuide, 761 00:38:12,020 --> 00:38:13,140 te cuidaré bien. 762 00:38:22,690 --> 00:38:23,180 Qingqing. 763 00:38:29,180 --> 00:38:29,940 Saludos a Su Alteza. 764 00:38:30,620 --> 00:38:31,140 Qingqing, 765 00:38:31,500 --> 00:38:32,940 me he enterado de lo que pasó en el Paso. 766 00:38:33,460 --> 00:38:34,340 Me preocupo mucho por ti. 767 00:38:35,060 --> 00:38:35,620 Hermana. 768 00:38:36,900 --> 00:38:38,300 ¿Por qué no veo al infante Jin contigo? 769 00:38:39,260 --> 00:38:40,300 Me mintió. 770 00:38:41,170 --> 00:38:42,100 Ya no me quiere. 771 00:38:42,220 --> 00:38:43,060 ¿Qué pasa? 772 00:38:45,580 --> 00:38:46,820 Dijo que sólo se acercó a mí 773 00:38:47,580 --> 00:38:48,980 para vengarse de padre. 774 00:38:49,700 --> 00:38:50,210 No pasa nada. 775 00:38:50,540 --> 00:38:51,890 Sin él, todavía tienes a mí. 776 00:38:52,620 --> 00:38:54,100 Vamos, te llevaré a casa. 777 00:38:54,940 --> 00:38:56,060 No quiero volver a casa. 778 00:38:58,460 --> 00:38:59,700 Tengo algunos asuntos importantes que discutir con Qingqing. 779 00:39:00,290 --> 00:39:00,930 Estos días, 780 00:39:01,540 --> 00:39:02,420 podrá vivir en el palacio. 781 00:39:04,540 --> 00:39:05,300 ¿En el palacio? 782 00:39:06,580 --> 00:39:07,180 Vamos, Qingqing. 783 00:39:15,580 --> 00:39:16,300 Su Alteza, 784 00:39:17,220 --> 00:39:18,860 a Qingqing solo le gusta el infante Jin. 785 00:39:19,380 --> 00:39:21,140 Aún así la amas tanto. 786 00:39:22,100 --> 00:39:23,410 He hecho todo por tu bien 787 00:39:24,380 --> 00:39:25,900 pero siempre estás indiferente conmigo. 788 00:39:26,900 --> 00:39:27,700 ¿Sabes que 789 00:39:28,220 --> 00:39:29,540 el infante Jin codicia tu trono? 790 00:39:30,060 --> 00:39:31,500 Y soy yo 791 00:39:31,660 --> 00:39:32,650 quien realmente se preocupa por ti 792 00:39:33,620 --> 00:39:34,460 y por tu propio bien. 793 00:40:00,940 --> 00:40:01,460 Nangong, 794 00:40:06,420 --> 00:40:07,420 me prometiste 795 00:40:07,980 --> 00:40:08,740 que no usarías tu poder espiritual. 796 00:40:08,980 --> 00:40:10,020 ¿Ni siquiera quieres vivir? 797 00:40:11,220 --> 00:40:13,820 Parece que el doctor Wu ya te lo dijo. 798 00:40:14,820 --> 00:40:15,700 Estábamos en caso de emergencia. 799 00:40:16,740 --> 00:40:18,100 La vida de Qingqing estaba en peligro. 800 00:40:19,780 --> 00:40:21,060 No podía ignorarlo. 801 00:40:22,260 --> 00:40:23,620 Sólo puedo decir que lo siento 802 00:40:24,300 --> 00:40:26,300 a ti y a los amigos 803 00:40:28,420 --> 00:40:28,940 por el fracaso de esta operación. 804 00:40:30,100 --> 00:40:30,740 ¿Lo sientes? 805 00:40:31,460 --> 00:40:32,940 No quiero que me digas que lo sientes. 806 00:40:33,340 --> 00:40:34,580 ¿Crees que has tenido éxito en tu venganza? 807 00:40:35,050 --> 00:40:36,780 ¿Lu Hongzhu ha caído ante tus ojos? 808 00:40:37,220 --> 00:40:38,500 ¿Ya estás satisfecho, Nangong? 809 00:40:38,820 --> 00:40:39,500 Sikong. 810 00:40:55,140 --> 00:40:56,780 El príncipe ya sabe 811 00:40:58,100 --> 00:40:59,100 el asesinato de nuestro padre fue hecho por Lu Hongzhu. 812 00:41:00,420 --> 00:41:01,020 Él 813 00:41:01,780 --> 00:41:02,860 vengará 814 00:41:04,300 --> 00:41:05,380 por mí. 815 00:41:07,700 --> 00:41:08,780 Has sido capaz de hacer todo lo que quieras 816 00:41:08,900 --> 00:41:10,220 desde que eras un niño. 817 00:41:10,420 --> 00:41:11,610 ¿Por qué te rindes ahora? 818 00:41:12,860 --> 00:41:14,380 Quiero que me digas ahora que 819 00:41:14,700 --> 00:41:15,860 vas a vivir. 820 00:41:16,300 --> 00:41:17,900 No me digas cómo vas a morir. 821 00:41:18,220 --> 00:41:18,860 Sikong. 822 00:41:25,540 --> 00:41:26,460 Sikong es... 823 00:41:33,380 --> 00:41:34,020 Sikong, 824 00:41:36,060 --> 00:41:37,420 somos amigos desde hace muchos años. 825 00:41:38,900 --> 00:41:39,700 Deberías entenderme 826 00:41:43,700 --> 00:41:44,980 en este asunto. 827 00:42:04,660 --> 00:42:05,420 Nangong, Nangong. 828 00:42:05,540 --> 00:42:06,060 Nangong, 829 00:42:06,540 --> 00:42:07,100 Nangong, 830 00:42:10,580 --> 00:42:11,100 Nangong, 831 00:42:11,420 --> 00:42:11,980 Nangong.