1 00:00:02,333 --> 00:00:04,500 ‫قصة جدتك الكبرى أسطورية. 2 00:00:04,666 --> 00:00:06,666 ‫عندما تستعدين، ‫سيكون لدينا الكثير لمناقشته. 3 00:00:06,791 --> 00:00:08,125 ‫"سابقاً" 4 00:00:08,208 --> 00:00:12,041 ‫في ذلك الوقت، لم يكن هناك "باكستان" ‫أو "بنغلاديش". 5 00:00:12,125 --> 00:00:15,000 ‫- ماذا حدث لأم "سناء"؟ ‫- اختفت تلك الليلة. 6 00:00:15,125 --> 00:00:18,000 ‫هذه أمي. ما أتذكّره عنها على الأقل. 7 00:00:18,083 --> 00:00:20,916 ‫لكل عائلة باكستانية قصة عن الانفصال. 8 00:00:21,000 --> 00:00:23,333 ‫تفرّقت عن أبي بطريقة ما. 9 00:00:23,416 --> 00:00:28,125 ‫حتى ظهر صف من النجوم ‫وأعادني إلى ذراعيه مباشرةً. 10 00:00:28,208 --> 00:00:31,166 ‫- على متن القطار. ‫- آخر قطار مغادر في تلك الليلة. 11 00:00:31,250 --> 00:00:35,708 ‫تمنت "عائشة" أن تعود بنا إلى الديار. ‫والآن يجب أن تنهي ما بدأته. 12 00:00:35,833 --> 00:00:38,208 ‫إن استخدم "كلاندستين" السوار ‫لتمزيق "الحجاب"، 13 00:00:38,583 --> 00:00:42,125 ‫سيطلقون عالمهم على عالمنا. ‫حتى لا يتبقى شيء منه. 14 00:00:42,250 --> 00:00:44,875 ‫ولذلك يجب الحفاظ على سلامة السوار. 15 00:00:46,833 --> 00:00:47,791 ‫أخرجها من هنا. 16 00:00:51,208 --> 00:00:52,041 ‫"وليد". 17 00:01:42,250 --> 00:01:45,083 ‫مع دقة ساعة منتصف الليل، ‫عندما يكون العالم نائماً، 18 00:01:45,166 --> 00:01:47,750 ‫ستستيقظ "الهند" على النور والحرية. 19 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 ‫بهذه الكلمات، في عشية الـ15 من أغسطس، 1947 20 00:01:51,916 --> 00:01:55,208 ‫أذن رئيس الوزراء المنتخب حديثاً ‫"جواهر لال نهرو" 21 00:01:55,291 --> 00:01:57,583 ‫ببداية "الهند" الجديدة. 22 00:01:57,666 --> 00:02:01,000 ‫بعد 200 عام تقريباً ‫من الحكم البريطاني المستبد، تحررت "الهند". 23 00:02:01,083 --> 00:02:02,375 ‫"تحقق (الهند) الاستقلال" 24 00:02:02,708 --> 00:02:05,583 ‫مستعمرة "باكستان" خُصصت للمسلمين، 25 00:02:05,666 --> 00:02:08,833 ‫{\an8}بينما تصبح "الهند" دولة علمانية ‫ذات أغلبية هندوسية. 26 00:02:08,916 --> 00:02:12,041 ‫{\an8}بدأت عملية هجرة جماعية غير مسبوقة 27 00:02:12,125 --> 00:02:14,833 ‫مع نزوح ملايين الناس عبر الحدود، 28 00:02:14,916 --> 00:02:19,083 ‫كعاقبة للإستراتيجية البريطانية ‫التي دامت قرناً من التفريق والسيادة. 29 00:02:19,208 --> 00:02:20,291 ‫"نشوب الشغب في (الهند)" 30 00:02:20,375 --> 00:02:23,250 ‫أعمال الشغب والعنف ‫اندلعت في كل أنحاء البلاد. 31 00:02:23,333 --> 00:02:25,541 ‫يفر الناس حمايةً لأرواحهم. 32 00:02:25,625 --> 00:02:30,375 ‫قطارات محمّلة بالجرحي تصل إلى محطاتها ‫مع حرق المنازل في كل أنحاء البلاد. 33 00:02:30,875 --> 00:02:34,750 ‫لفهم كيف بدأ كل هذا، ‫يجب أن نعود إلى نقطة محورية 34 00:02:34,833 --> 00:02:37,000 ‫في الكفاح الهندي لنيل الاستقلال. 35 00:02:37,083 --> 00:02:39,416 ‫في عام 1942. 36 00:02:39,708 --> 00:02:41,041 ‫"(الهند) تحت الاستعمار البريطاني - 1942" 37 00:02:49,791 --> 00:02:51,083 ‫قفي وإلا سأطلق النار! 38 00:03:11,750 --> 00:03:14,250 ‫{\an8}إن أراد الهندوس والمسلمون والسيخ ‫في "الهند" 39 00:03:15,333 --> 00:03:18,500 ‫{\an8}إنهاء الحكم البريطاني فهذا لأننا 40 00:03:19,958 --> 00:03:22,500 ‫{\an8}نريد نيل الحرية بسلام ودون شغب. 41 00:03:22,708 --> 00:03:26,958 ‫{\an8}ومع ذلك، لا تظنوا أن سلميتنا ضعفاً. 42 00:03:29,666 --> 00:03:31,416 ‫{\an8}"مهاتما غاندي" قال إن الوقت سيأتي 43 00:03:31,500 --> 00:03:33,125 ‫{\an8}لكي نتحرك. 44 00:03:33,291 --> 00:03:35,791 ‫{\an8}إن أُجبرنا على الحرب، فسنحارب، 45 00:03:36,541 --> 00:03:38,166 ‫{\an8}حتى إن ضحينا بحياتنا لأجل القضية. 46 00:03:38,250 --> 00:03:39,791 ‫{\an8}هذه الأرض لنا. 47 00:03:40,708 --> 00:03:43,250 ‫{\an8}لقد سقيناها بدمائنا لآلاف السنوات. 48 00:03:44,458 --> 00:03:46,250 ‫{\an8}- وسنستعيدها! ‫- الحرية! 49 00:03:46,333 --> 00:03:47,750 ‫{\an8}- قولوها عالياً! ‫- الحرية! 50 00:03:47,875 --> 00:03:48,875 ‫{\an8}ها هم أولاء يا سيدي. 51 00:03:49,625 --> 00:03:51,375 ‫غادروا الآن! 52 00:03:51,458 --> 00:03:52,541 ‫اذهبوا! 53 00:03:55,166 --> 00:03:56,166 ‫تفرّقوا! 54 00:03:56,833 --> 00:03:57,916 ‫ابتعدوا من هنا! 55 00:03:58,625 --> 00:03:59,958 ‫عد إلى منزلك! 56 00:04:00,083 --> 00:04:01,250 ‫تحرّكوا! 57 00:04:01,333 --> 00:04:03,875 ‫عودوا إلى منازلكم! 58 00:04:04,666 --> 00:04:06,000 ‫عودوا إلى منازلكم! 59 00:04:26,291 --> 00:04:28,000 ‫إن لمستني، فسأكسر رجلك. 60 00:04:32,375 --> 00:04:34,125 ‫ماذا؟ هل تقصدين هذه؟ 61 00:04:34,791 --> 00:04:37,291 ‫لا بأس. لا أستخدمها كثيراً على أي حال. 62 00:04:40,666 --> 00:04:41,875 ‫ماذا تريد؟ 63 00:04:41,958 --> 00:04:45,958 ‫مبدئياً، أود منك أن تكفّي ‫عن دعس ورودي المسكينة، 64 00:04:46,958 --> 00:04:50,041 ‫لكن على ما يبدو ‫أنك تحتاجين إلى المساعدة أكثر منها. 65 00:04:51,458 --> 00:04:53,041 ‫- أيمكنني مساعدتك؟ ‫- كلا. 66 00:04:57,541 --> 00:04:58,666 ‫كلا، أشكرك. 67 00:05:05,000 --> 00:05:10,250 ‫هناك طعام ومكان للراحة ‫إن احتجت إلى استخدام كوخي. 68 00:05:49,708 --> 00:05:51,750 ‫الآن، أعلم أنك تتظاهرين. 69 00:05:53,166 --> 00:05:56,125 ‫لا إنسان على وجه الأرض ‫يمكنه مقاومة رائحة البراتا المقلي طازجاً. 70 00:06:18,458 --> 00:06:21,375 ‫إذاً، هل لديك اسم؟ 71 00:06:22,916 --> 00:06:24,416 ‫أم هل أناديك بالجائعة فحسب؟ 72 00:06:26,208 --> 00:06:28,833 ‫ربما يمكنك أن تخبريني بمسقط رأسك؟ 73 00:06:35,708 --> 00:06:36,625 ‫أفهم. 74 00:06:39,458 --> 00:06:41,208 ‫لست بريطانية كما هو واضح. 75 00:06:42,041 --> 00:06:45,166 ‫ولست من هذه القرية. ‫فماذا جاء بك إلى أعتاب بابي؟ 76 00:06:49,833 --> 00:06:51,166 ‫أحب ورودك. 77 00:06:53,416 --> 00:06:54,958 ‫إنها ناطقة. 78 00:06:55,250 --> 00:06:57,625 ‫أنت عطوفة للغاية. أيها تفضلين؟ 79 00:06:58,208 --> 00:07:02,000 ‫عندما رأيتك في الخارج، ‫تذكّرت قصيدتي المفضلة. 80 00:07:03,083 --> 00:07:04,916 ‫"عندما تستلقي الروح على ذلك العشب 81 00:07:05,000 --> 00:07:07,458 ‫يمتلئ العالم بمعنى يصعب وصفه بالقول 82 00:07:07,916 --> 00:07:10,250 ‫ما تبحثين عنه يبحث عنك..." 83 00:07:10,333 --> 00:07:11,375 ‫"عائشة". 84 00:07:13,750 --> 00:07:15,166 ‫اسمي "عائشة". 85 00:07:17,416 --> 00:07:18,541 ‫"عائشة". 86 00:07:20,750 --> 00:07:24,250 ‫"التي تعيش". اسم جميل. 87 00:07:25,791 --> 00:07:26,833 ‫"حسن". 88 00:07:49,416 --> 00:07:52,750 ‫أعلم أنك متعلق بغصن الشجرة المتعفن ذلك، 89 00:07:53,250 --> 00:07:55,208 ‫لكنني ظننت أنه من اللطيف أن تملك 90 00:07:55,291 --> 00:07:57,791 ‫عكازاً يساعدك على المشي فعلاً. 91 00:08:02,666 --> 00:08:03,750 ‫ومن المثير للتعجب 92 00:08:05,833 --> 00:08:09,166 ‫أنه في أول لقاء لنا، هددت بكسر رجلي. 93 00:08:10,541 --> 00:08:13,166 ‫حسناً، لقد غيّرت رأيي. 94 00:08:17,875 --> 00:08:18,916 ‫أشكرك. 95 00:08:20,583 --> 00:08:22,583 ‫أشكرك على تأسيس دار لي هنا. 96 00:09:07,875 --> 00:09:09,708 ‫تنظر إليك كما هو كنت سحراً. 97 00:09:11,541 --> 00:09:14,166 ‫لا أظن أنني ألومها. 98 00:09:20,458 --> 00:09:23,625 ‫مع تصاعد التوتر الديني ‫في أنحاء البلاد كافة، 99 00:09:23,708 --> 00:09:26,791 ‫يحث رئيس الوزراء المواطنين الهنديين ‫بالحفاظ على ضبط النفس... 100 00:09:27,458 --> 00:09:28,291 ‫أنا أحبك. 101 00:09:28,375 --> 00:09:31,500 ‫...بالقول، "هدفنا الأول والفوري ‫يجب أن يكون وضع حداً 102 00:09:31,583 --> 00:09:34,083 ‫لكل أشكال الصراع والعنف الداخلية 103 00:09:34,166 --> 00:09:38,333 ‫التي تشوّهنا وتحط من قدرنا ‫وتؤثر سلباً على قضية الحرية." 104 00:09:38,416 --> 00:09:41,625 ‫ومع ذلك فقد تحوّل الشك والخوف ‫إلى بحار دماء... 105 00:09:42,583 --> 00:09:43,666 ‫سلمية؟ 106 00:09:46,250 --> 00:09:48,500 ‫أيمكن تسمية سفك الدماء بالسلمية؟ 107 00:09:56,583 --> 00:09:57,916 ‫سنخوض هذا. 108 00:10:15,083 --> 00:10:16,083 ‫{\an8}هل يكفي الحليب والخضراوات؟ 109 00:10:16,416 --> 00:10:17,958 ‫{\an8}أشكرك. في السوق، هناك... 110 00:10:18,041 --> 00:10:19,125 ‫{\an8}لا حاجة إلى الشكر. 111 00:10:20,666 --> 00:10:22,083 ‫{\an8}أخبريه أننا لا نريد إحسانه. 112 00:10:24,000 --> 00:10:25,208 ‫{\an8}هل جُننت؟ 113 00:10:25,291 --> 00:10:27,458 ‫{\an8}لطالما قلت لي إننا نسيج واحد، 114 00:10:27,916 --> 00:10:30,708 ‫{\an8}والآن تتصرف كما يريد منك البريطانيون. 115 00:10:32,041 --> 00:10:33,041 ‫{\an8}"روهان". 116 00:10:33,125 --> 00:10:34,833 ‫{\an8}يسهل عليك قول هذا. 117 00:10:34,916 --> 00:10:36,750 ‫{\an8}لا أحد يحاول طردك من ديارك. 118 00:10:37,291 --> 00:10:38,625 ‫{\an8}أنا العالق هنا. 119 00:10:39,250 --> 00:10:40,875 ‫{\an8}لا يود أحد شراء الزهور مني. 120 00:10:40,958 --> 00:10:43,083 ‫{\an8}ولا يود أحد بيع الحليب لزوجتي. 121 00:10:43,500 --> 00:10:44,500 ‫{\an8}لماذا؟ 122 00:10:44,583 --> 00:10:45,583 ‫{\an8}"حسن"... 123 00:10:45,666 --> 00:10:47,250 ‫{\an8}هل لأنني مسلم؟ 124 00:10:47,500 --> 00:10:50,416 ‫{\an8}سامحه. إنه مستاء. 125 00:10:50,500 --> 00:10:52,666 ‫{\an8}لا تقلقي. الجميع خائفون. 126 00:10:53,583 --> 00:10:54,750 ‫{\an8}ستمرّ هذه الفترة الصعبة. 127 00:11:25,125 --> 00:11:26,041 ‫"نجمة". 128 00:11:27,125 --> 00:11:29,083 ‫كنت تختبئين هنا إذاً. 129 00:11:49,583 --> 00:11:51,083 ‫ظننت أنكم متم جميعاً. 130 00:11:51,708 --> 00:11:54,916 ‫بحثنا في كل مكان لأعوام طويلة. 131 00:11:56,000 --> 00:11:57,625 ‫لكن الآن بعدما وجدتك، 132 00:11:59,208 --> 00:12:01,125 ‫يمكننا بدء تنفيذ خطتنا. 133 00:12:08,458 --> 00:12:11,375 ‫ألا تودين العودة إلى الديار يا "عائشة"؟ 134 00:12:12,166 --> 00:12:13,166 ‫بالطبع. 135 00:12:14,416 --> 00:12:15,291 ‫بالطبع أريد ذلك. 136 00:12:17,041 --> 00:12:19,166 ‫لكنني أخفيت السوار حفاظاً عليه. 137 00:12:19,791 --> 00:12:21,833 ‫استعادته ستتطلب بعض الوقت. 138 00:12:26,583 --> 00:12:28,291 ‫سأمهلك حتى غروب شمس الغد. 139 00:12:28,958 --> 00:12:32,750 ‫ثم سنعود جميعاً إلى الديار. معاً. 140 00:12:45,750 --> 00:12:46,750 ‫أعمال الشغب تنتشر. 141 00:12:47,166 --> 00:12:49,666 ‫يحاول الجميع المغادرة الآن ‫قبل فوات الأوان. 142 00:12:53,333 --> 00:12:54,791 ‫لا أعرف سوى هذا المكان. 143 00:12:55,375 --> 00:12:57,416 ‫بنى أبي هذا المنزل لنا. 144 00:12:57,500 --> 00:12:59,250 ‫ماذا سأترك لابنتي؟ 145 00:12:59,541 --> 00:13:01,000 ‫المسلمون ليسوا في أمان هنا. 146 00:13:01,333 --> 00:13:02,625 ‫لقد رأيت ما يحدث. 147 00:13:02,708 --> 00:13:04,708 ‫إنهم يحرقون المنازل في كل أنحاء الريف. 148 00:13:05,458 --> 00:13:06,625 ‫يموت الناس. 149 00:13:07,125 --> 00:13:09,000 ‫البقاء هنا مع "سناء" مخاطرة كبيرة. 150 00:13:14,791 --> 00:13:16,750 ‫يمكننا أخذ ذكرياتنا معنا. 151 00:13:17,416 --> 00:13:21,083 ‫ما دمنا معاً، ‫يمكننا بناء منزلنا في أي مكان يا "حسن". 152 00:13:21,416 --> 00:13:23,708 ‫"ما تبحث عنه يبحث عنك." 153 00:13:24,458 --> 00:13:25,750 ‫لقد علّمتني ذلك. 154 00:13:33,916 --> 00:13:35,083 ‫أعلم يا عزيزتي. 155 00:13:35,750 --> 00:13:37,583 ‫المغامرات الجديدة قد تكون مخيفة. 156 00:13:39,625 --> 00:13:43,875 ‫لذلك أود منك أن تحملي هذا من أجلي. 157 00:13:44,416 --> 00:13:48,375 ‫سيحافظ على سلامتك أينما ذهبت، اتفقنا؟ 158 00:14:15,166 --> 00:14:16,041 ‫اسمعي يا "عائشة". 159 00:14:18,875 --> 00:14:20,125 ‫"عائشة". 160 00:14:20,791 --> 00:14:24,333 ‫- "عائشة"، أرجوك، لا يسعني اللحاق بك. ‫- هذا آخر قطار. يجب أن نسرع. 161 00:14:24,416 --> 00:14:26,375 ‫ما الذي نهرب منه حقاً؟ 162 00:14:27,416 --> 00:14:29,500 ‫من تلك المرأة ‫التي كنت تتحدثين معها ليلة أمس؟ 163 00:14:37,375 --> 00:14:38,625 ‫أخبريني بالحقيقة. 164 00:14:39,541 --> 00:14:41,291 ‫يجب أن أريك شيئاً. 165 00:14:45,916 --> 00:14:47,333 ‫لطالما قلت إنني سحر... 166 00:15:00,958 --> 00:15:02,791 ‫لكن لماذا تخبرينني الآن؟ 167 00:15:04,375 --> 00:15:06,083 ‫كنت تعلم أنني أهرب من شيء ما. 168 00:15:06,833 --> 00:15:08,416 ‫لكن لم تصر عليّ أبداً. 169 00:15:08,708 --> 00:15:10,083 ‫لأنني لم أهتم. 170 00:15:14,250 --> 00:15:17,208 ‫لقد اخترتنا، وهذا ما يهم. 171 00:15:17,541 --> 00:15:19,208 ‫ولا أزال أختارك. 172 00:15:21,250 --> 00:15:22,583 ‫ومهما حدث، 173 00:15:23,500 --> 00:15:25,666 ‫احرص أن تركب "سناء" ذلك القطار الليلة. 174 00:15:26,041 --> 00:15:27,375 ‫عدني يا "حسن". 175 00:15:30,708 --> 00:15:32,708 ‫لن يحدث شيء. 176 00:15:59,958 --> 00:16:02,708 ‫الرصيف رقم 1، القطار مستعد للمغادرة. 177 00:16:13,333 --> 00:16:15,541 ‫"سناء" ليست آمنة. يجب أن تأخذها معك. 178 00:16:15,666 --> 00:16:16,666 ‫ماذا؟ 179 00:16:16,791 --> 00:16:18,833 ‫- يجب أن تثق بي يا "حسن". ‫- "عائشة". 180 00:16:18,916 --> 00:16:20,750 ‫- لمصلحتها! لقد وعدتني. ‫- "عائشة"! 181 00:16:20,875 --> 00:16:22,458 ‫- اذهبا فحسب! ‫- "عائشة"! 182 00:16:23,791 --> 00:16:25,541 ‫"سناء". 183 00:16:26,541 --> 00:16:27,708 ‫لا بأس. 184 00:16:39,958 --> 00:16:42,500 ‫لقد أدرت ظهرك عنا. 185 00:16:42,583 --> 00:16:46,125 ‫نحن عائلتك. قومك. أين السوار يا "عائشة"؟ 186 00:16:46,250 --> 00:16:47,333 ‫"نجمة"... 187 00:16:48,041 --> 00:16:51,541 ‫لا بأس. ستأتي. قالت إنها ستأتي. 188 00:16:54,916 --> 00:16:57,291 ‫سأجده وحتى إن كان آخر ما أقوم به. 189 00:17:05,000 --> 00:17:06,333 ‫لن ينجح ذلك! 190 00:17:07,666 --> 00:17:08,958 ‫كلا يا "نجمة"! 191 00:17:27,500 --> 00:17:30,166 ‫الرصيف رقم 1، القطار مستعد للمغادرة. 192 00:17:40,916 --> 00:17:42,041 ‫"سناء"؟ 193 00:17:44,375 --> 00:17:45,916 ‫- "سناء"! ‫- أمي؟ 194 00:17:47,041 --> 00:17:48,375 ‫- "سناء"! ‫- أمي؟ 195 00:17:50,916 --> 00:17:54,875 ‫أمي! 196 00:17:55,083 --> 00:17:55,916 ‫"سناء"! 197 00:17:56,000 --> 00:17:58,541 ‫أمي! 198 00:17:59,000 --> 00:18:00,375 ‫"سناء"؟ 199 00:18:01,125 --> 00:18:02,500 ‫"سناء"؟ 200 00:18:02,583 --> 00:18:03,958 ‫"سناء"! 201 00:18:04,333 --> 00:18:06,041 ‫امتلأت كل عربات القطار. 202 00:18:08,416 --> 00:18:09,708 ‫واصلوا التحرّك! 203 00:18:09,958 --> 00:18:11,166 ‫"سناء"! 204 00:18:16,958 --> 00:18:17,791 ‫أمي! 205 00:18:19,666 --> 00:18:20,500 ‫أمي! 206 00:18:29,833 --> 00:18:31,416 ‫"ما تبحثين عنه..." 207 00:18:31,583 --> 00:18:32,500 ‫"سناء"! 208 00:18:34,125 --> 00:18:35,375 ‫"...يبحث عنك." 209 00:19:21,333 --> 00:19:22,666 ‫إنها أنت. 210 00:19:23,333 --> 00:19:24,500 ‫"عائشة". 211 00:19:24,583 --> 00:19:26,250 ‫ماذا حدث ذلك؟ 212 00:19:26,583 --> 00:19:29,000 ‫نجح مفعول السوار. "سناء"... 213 00:19:29,333 --> 00:19:30,958 ‫لقد أعادك إليّ. 214 00:19:31,458 --> 00:19:32,916 ‫لست "سناء". 215 00:19:33,000 --> 00:19:35,791 ‫ليس أمامنا وقت طويل. ‫أعيدي "سناء" إلى القطار. 216 00:19:35,875 --> 00:19:37,500 ‫واحمي ذلك السوار. 217 00:19:38,458 --> 00:19:41,208 ‫لديك كل ما تحتاجين إليه. 218 00:19:44,250 --> 00:19:45,875 ‫كلا، يجب أن تنقذيها. 219 00:19:46,541 --> 00:19:49,166 ‫يجب أن تنقذي جدتي كما في القصة. 220 00:19:49,708 --> 00:19:50,625 ‫لا بأس. 221 00:19:51,041 --> 00:19:52,416 ‫إنها بخير. 222 00:19:55,708 --> 00:19:57,250 ‫لأنك هنا. 223 00:20:32,583 --> 00:20:37,708 ‫أمي؟ أبي؟ أمي! 224 00:20:39,750 --> 00:20:40,791 ‫"سناء"! 225 00:20:42,541 --> 00:20:44,500 ‫لا بأس. لقد وجدتك. 226 00:20:46,458 --> 00:20:47,625 ‫حسناً. 227 00:20:47,791 --> 00:20:49,208 ‫لنذهب للبحث عن جدي. 228 00:20:58,833 --> 00:20:59,958 ‫لا يمكننا المرور. 229 00:21:00,791 --> 00:21:01,708 ‫"سناء"! 230 00:21:03,166 --> 00:21:04,166 ‫"سناء"! 231 00:21:06,083 --> 00:21:07,041 ‫"سناء"؟ 232 00:21:08,541 --> 00:21:09,625 ‫"سناء"؟ 233 00:21:09,875 --> 00:21:12,125 ‫لا يمكنني تجسيد النجوم يا جدتي، ‫يمكنني تشكيل دوائر. 234 00:21:17,250 --> 00:21:20,041 ‫هل تودين لعب لعبة؟ أجل؟ 235 00:21:22,041 --> 00:21:23,458 ‫أود منك أن تقفزي، اتفقنا؟ 236 00:21:23,791 --> 00:21:24,958 ‫هل أنت مستعدة؟ اذهبي! 237 00:21:26,208 --> 00:21:27,250 ‫"سناء"! 238 00:21:31,583 --> 00:21:32,833 ‫أجل، اذهبي إلى جدي! 239 00:21:37,000 --> 00:21:38,166 ‫"سناء"! 240 00:21:43,583 --> 00:21:44,708 ‫"سناء"؟ 241 00:21:52,666 --> 00:21:53,625 ‫"عائشة". 242 00:22:02,750 --> 00:22:03,666 ‫"سناء". 243 00:22:09,000 --> 00:22:09,916 ‫{\an8}أين كنت؟ 244 00:22:20,958 --> 00:22:22,166 ‫كانت أنا. 245 00:23:25,375 --> 00:23:26,583 ‫"الحجاب". 246 00:23:27,208 --> 00:23:28,208 ‫إنه مفتوح. 247 00:23:30,583 --> 00:23:33,625 ‫ردّي يا "كمالة". ردّي على الهاتف! 248 00:23:34,625 --> 00:23:36,916 ‫إنها لا تردّ على الهاتف. 249 00:23:37,375 --> 00:23:39,666 ‫أمي، لم تعد إلى المنزل حتى الآن. 250 00:23:40,166 --> 00:23:44,541 ‫لقد ضل "ماغنوم" الطريق من قبل. ‫ركبت له شريحة تتبع. 251 00:23:44,708 --> 00:23:50,000 ‫حسناً يا أمي، "ماغنوم" كلب. ‫و"كمالة" فتاة. اتفقنا؟ 252 00:23:51,625 --> 00:23:54,000 ‫ثقي بي، لو كان هذا قانونياً، لقمت به. 253 00:23:54,083 --> 00:23:56,666 ‫لكن لا تقلقي كثيراً. ستكون بخير. 254 00:23:56,833 --> 00:24:00,375 ‫- إنها تحمل هاتفاً، صحيح؟ ‫- أجل، بالطبع، تحمل هاتفاً. 255 00:24:00,458 --> 00:24:02,541 ‫إن كانت هاتف "كمالة" ‫مدرجاً في نظامك العائلي، 256 00:24:02,625 --> 00:24:04,333 ‫يمكنك الدخول إلى حسابك 257 00:24:04,416 --> 00:24:06,708 ‫واستعمال خاصية "ابحث عن هاتفي" ‫لتعرفي مكانها. 258 00:24:06,791 --> 00:24:09,833 ‫- كبرنامج تجسس للأهالي؟ ‫- نوعاً ما. 259 00:24:09,916 --> 00:24:12,708 ‫لماذا لم أسمع بذلك من قبل؟ 260 00:24:20,250 --> 00:24:23,833 ‫"نجمة"، يمكننا العودة إلى الديار. 261 00:24:57,208 --> 00:24:59,791 ‫أخرج الجميع من هنا. هيا! 262 00:25:02,250 --> 00:25:03,125 ‫غادروا! 263 00:25:04,750 --> 00:25:06,000 ‫غادروا! 264 00:25:06,916 --> 00:25:07,750 ‫هل أنت بخير؟ 265 00:25:13,833 --> 00:25:16,416 ‫لن ينجح ذلك. سيدمر كل شيء فحسب. 266 00:25:16,500 --> 00:25:18,041 ‫أرجوك ساعديني على إغلاقه. 267 00:25:18,583 --> 00:25:20,041 ‫يمكنني أن أنجح. 268 00:25:21,291 --> 00:25:22,916 ‫لديك "كامران". 269 00:25:29,833 --> 00:25:30,875 ‫كلا. 270 00:25:35,125 --> 00:25:36,458 ‫لقد تركته. 271 00:25:36,666 --> 00:25:38,708 ‫عودي لتحضريه إذاً. 272 00:25:41,583 --> 00:25:45,541 ‫كل ما أرادته "عائشة" أن تكون ‫مع عائلتها وحرمتها من ذلك. 273 00:25:46,291 --> 00:25:48,291 ‫لا تحرمي "كامران" من هذا أيضاً. 274 00:25:51,958 --> 00:25:52,916 ‫أنت محقة. 275 00:25:56,333 --> 00:25:58,083 ‫هناك سبيل واحد. 276 00:25:58,583 --> 00:25:59,625 ‫يمكنني إغلاقه. 277 00:26:01,875 --> 00:26:03,125 ‫كلا! 278 00:26:05,416 --> 00:26:06,708 ‫"كامران"... 279 00:26:34,250 --> 00:26:35,458 ‫ماذا تفعلين؟ 280 00:26:39,166 --> 00:26:41,125 ‫- أمي! مرحباً! ‫- يا للهول. 281 00:26:43,791 --> 00:26:45,375 ‫هل تأذت يداك؟ 282 00:26:45,458 --> 00:26:47,666 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. 283 00:26:47,750 --> 00:26:49,500 ‫لا أصدّق ما يحدث. هل أنت... 284 00:26:50,250 --> 00:26:51,125 ‫من ذلك؟ 285 00:26:52,500 --> 00:26:54,750 ‫السلام عليك يا خالتي وجدتي. 286 00:26:59,791 --> 00:27:02,583 ‫هل كنت "لايت غيرل"؟ 287 00:27:04,041 --> 00:27:04,958 ‫أجل. 288 00:27:07,041 --> 00:27:08,750 ‫عائلتنا سحرية. 289 00:27:09,791 --> 00:27:12,375 ‫"موني"، أخبرتك مراراً على مدار السنين. 290 00:27:18,875 --> 00:27:19,958 ‫هذا لأجلك. 291 00:27:22,958 --> 00:27:24,083 ‫كان كل شيء حقيقياً. 292 00:27:29,041 --> 00:27:30,000 ‫أمي. 293 00:27:31,458 --> 00:27:32,375 ‫أبي. 294 00:27:42,708 --> 00:27:48,750 ‫هذه الصورة، وتلك الأضواء، كيف حدث ذلك؟ 295 00:27:52,833 --> 00:27:53,750 ‫لا أعلم، 296 00:27:55,750 --> 00:27:56,916 ‫لكنني أميل إلى الظن 297 00:27:58,791 --> 00:28:02,916 ‫بأن شخصين وقعا في الغرام وخلقا شيئاً... 298 00:28:05,041 --> 00:28:06,125 ‫شيء 299 00:28:07,750 --> 00:28:12,750 ‫أكبر مما كان يمكنهما خلقه كل بمفرده. 300 00:28:16,458 --> 00:28:18,500 ‫- هل نعود إلى المنزل الآن؟ ‫- أجل. 301 00:28:21,041 --> 00:28:23,041 ‫هناك شيء أخير يجب أن أقوم به، 302 00:28:23,125 --> 00:28:24,583 ‫لكنني سأعود على الفور. بسرعة. 303 00:28:24,666 --> 00:28:25,750 ‫حسناً. 304 00:28:35,708 --> 00:28:39,458 ‫أثق أن الوداع الباكستاني ‫عكس الوداع الأيرلندي. 305 00:28:39,541 --> 00:28:42,375 ‫تبقى لوقت طويل للغاية ‫وتسأل إن كان يمكنك أخذ الطعام معك. 306 00:28:42,458 --> 00:28:44,375 ‫يجب أن أذهب وأخبر الآخرين بما حدث. 307 00:28:44,458 --> 00:28:46,625 ‫ظننت أنك تحتاجين إلى قضاء الوقت مع عائلتك. 308 00:28:50,083 --> 00:28:51,333 ‫هل ستكون بخير؟ 309 00:28:52,375 --> 00:28:54,208 ‫أجل. سأكون بخير. 310 00:28:58,041 --> 00:28:59,250 ‫كان ليفخر بك كثيراً. 311 00:29:04,875 --> 00:29:06,041 ‫أشكرك بالمناسبة. 312 00:29:06,833 --> 00:29:07,791 ‫على كل شيء. 313 00:29:10,500 --> 00:29:12,958 ‫إن احتجت إلى أي شيء، اتصلي بي. 314 00:29:14,166 --> 00:29:15,666 ‫قد يكون لدى "الولايات المتحدة" 315 00:29:15,750 --> 00:29:18,500 ‫عدة مذكرات للقبض عليّ، لذلك... 316 00:29:19,625 --> 00:29:22,791 ‫لا أعلم كم المتاعب ‫التي سأقع فيها بعد كل هذا. 317 00:29:22,875 --> 00:29:23,958 ‫تحسباً للظروف. 318 00:29:29,208 --> 00:29:30,250 ‫لأجلك. 319 00:29:47,833 --> 00:29:48,833 ‫ما هذا؟ 320 00:29:50,250 --> 00:29:53,375 ‫إنه لـ"كمالة". لقد انكسر. 321 00:29:59,583 --> 00:30:00,541 ‫"كمالة"! 322 00:30:01,250 --> 00:30:04,000 ‫تعالي إلى هنا يا عزيزتي. ‫أود أن أريك شيئاً. 323 00:30:05,750 --> 00:30:08,208 ‫يا إلهي. من تلك؟ 324 00:30:08,291 --> 00:30:09,583 ‫من تلك؟ 325 00:30:10,375 --> 00:30:14,416 ‫- إنها أمك في مثل عمرك. ‫- كلا! 326 00:30:17,708 --> 00:30:19,541 ‫كانت متمردة للغاية. 327 00:30:19,666 --> 00:30:24,333 ‫هربت وهي في الـ17 لتتبع ذلك النجم... 328 00:30:24,416 --> 00:30:26,875 ‫"بروس سبرينغفيلد". 329 00:30:26,958 --> 00:30:31,375 ‫لا تملئي رأس ابنتي بكل هذه الأكاذيب. 330 00:30:31,541 --> 00:30:33,916 ‫كان "بون جوفي". 331 00:30:37,500 --> 00:30:39,291 ‫لماذا لم أسمع بهذا من قبل؟ 332 00:30:39,375 --> 00:30:41,625 ‫لأنك لم تسألي قط. 333 00:30:41,875 --> 00:30:44,958 ‫أنا وأبوك خضنا ‫الكثير من المغامرات يا "كمالة". 334 00:30:46,625 --> 00:30:48,416 ‫لكنني سأقول لك هذا. 335 00:30:48,833 --> 00:30:52,958 ‫لا مغامرة فيها كانت أكثر إثارة ‫من كوني أمك. 336 00:30:54,791 --> 00:30:58,041 ‫ومؤخراً، إن كنت أتمسّك بك كثيراً، 337 00:30:58,916 --> 00:31:03,041 ‫فهذا لأنني لست مستعدة لإفلاتك. 338 00:31:06,500 --> 00:31:08,416 ‫لم أتمسّك بك كفاية يا "موني". 339 00:31:10,375 --> 00:31:12,250 ‫{\an8}كلا يا أمي، هذا ليس صحيحاً. 340 00:31:12,791 --> 00:31:15,583 ‫لم أستطع رؤية ما أردت مني رؤيته. 341 00:31:16,041 --> 00:31:17,416 ‫حسناً؟ أنا آسفة. 342 00:31:23,708 --> 00:31:26,791 ‫ربما كانت هذه الرحلة مُقدّرة لي. 343 00:31:28,333 --> 00:31:30,958 ‫رحلة ستعيدني إليك. 344 00:31:56,750 --> 00:31:57,666 ‫"براين"؟ 345 00:32:01,000 --> 00:32:02,125 ‫ماذا تفعل هنا؟ 346 00:32:03,291 --> 00:32:04,875 ‫لا أعلم إلى أين أذهب. 347 00:32:09,500 --> 00:32:10,500 ‫"(آرغون)" 348 00:32:12,625 --> 00:32:13,791 ‫"آرغون". 349 00:32:16,125 --> 00:32:17,416 ‫إنه من عناصري المفضلة. 350 00:32:18,041 --> 00:32:18,958 ‫أجل. 351 00:32:22,166 --> 00:32:23,416 ‫"(نيكولا تسلا)" 352 00:32:23,500 --> 00:32:24,916 ‫هل تحب السيارات أيضاً؟ 353 00:32:27,000 --> 00:32:30,583 ‫أجل، من العجيب أننا لم نتسكع معاً من قبل. 354 00:32:32,125 --> 00:32:32,958 ‫أجل. 355 00:32:34,833 --> 00:32:37,708 ‫أيمكننا أن نبدأ من جديد؟ ‫لأن هذا غريب جداً. 356 00:32:38,291 --> 00:32:40,333 ‫سُررت للقائك. أنا "كامران". 357 00:32:44,500 --> 00:32:45,375 ‫"برونو". 358 00:32:47,541 --> 00:32:50,583 ‫يا ويلي. ظننت أن اسمك "براين" ‫طوال ذلك الوقت. 359 00:32:50,666 --> 00:32:53,583 ‫كلا، لم ألاحظ أول 4 مرات أنك... 360 00:32:54,291 --> 00:32:55,750 ‫- آسف. ‫- كلا. 361 00:32:56,208 --> 00:33:00,166 ‫على أي حال، يمكننا البقاء هنا الليلة، ‫ومن بعد ذلك 362 00:33:01,291 --> 00:33:02,916 ‫سنقرر إلى أين نذهب غداً. 363 00:33:03,041 --> 00:33:05,500 ‫كلا، يجب أن أبقى هنا لكي تجدني أمي. 364 00:33:05,750 --> 00:33:07,375 ‫لقد تركتك لتنقذ نفسك بنفسك. 365 00:33:07,458 --> 00:33:09,083 ‫لماذا تظن أنها ستعود؟ 366 00:33:09,166 --> 00:33:11,791 ‫ما كانت لتتخلى عني كما لو كنت يتيماً. 367 00:33:12,208 --> 00:33:13,125 ‫أنت لا تفهم. 368 00:33:16,416 --> 00:33:18,291 ‫والداي ليسا معي أيضاً. 369 00:33:20,041 --> 00:33:21,750 ‫- أنا آسف. ‫- لا بأس، اتفقنا؟ 370 00:33:21,833 --> 00:33:24,583 ‫لن أتركك لتتعامل مع إدارة الأضرار بمفردك. 371 00:33:24,666 --> 00:33:26,500 ‫سنبقى هنا وسنجد حلاً. 372 00:33:26,583 --> 00:33:29,083 ‫لا أعلم إن كنت جائعاً، ‫لكن جدتي خارج المدينة. 373 00:33:29,166 --> 00:33:30,666 ‫تركت اللازنيا في البراد. 374 00:33:32,000 --> 00:33:33,375 ‫لقد تتبعوني. يجب أن نذهب. 375 00:33:37,625 --> 00:33:38,500 ‫ألديك قوى أيضاً؟ 376 00:38:01,333 --> 00:38:03,333 ‫ترجمة "شيماء جاد"