1 00:00:34,125 --> 00:00:37,375 ‫أخيراً، اللحظة التي انتظرها الجميع. 2 00:00:38,333 --> 00:00:43,583 ‫الفصل الأخير لسلسلتي المكونة من 10 أجزاء ‫عن أقوى أبطال الأرض، "كابتن مارفل". 3 00:00:43,666 --> 00:00:44,666 ‫"هالك" يحطّم. 4 00:00:44,750 --> 00:00:46,833 ‫سنركّز هذا الأسبوع على معركة الأرض. 5 00:00:46,916 --> 00:00:48,125 ‫كلنا نعرف القصة. 6 00:00:48,208 --> 00:00:51,666 ‫حاول "آفنجرز" إنقاذ العالم، ‫لكن إن تحرّينا الصدق هنا، 7 00:00:51,750 --> 00:00:54,250 ‫فقد كانوا يخسرون، بشكل شنيع. 8 00:00:55,375 --> 00:00:58,666 ‫غزو السفن الفضائية، ‫و"ثانوس" يتصرف برعونة مع أحجار سحرية. 9 00:00:58,750 --> 00:01:00,083 ‫مصير أبطالنا كان مظلماً. 10 00:01:00,958 --> 00:01:02,791 ‫حتى... 11 00:01:03,791 --> 00:01:05,500 ‫ظهرت "كابتن مارفل" بكل مجدها! 12 00:01:05,583 --> 00:01:08,125 ‫من البطلة المجيدة صاحبة الشعر المذهل الآن؟ 13 00:01:08,208 --> 00:01:10,708 ‫بفضل بحثي المكثّف ودراستي المتأنية 14 00:01:10,791 --> 00:01:12,541 ‫لمقابلات بث "سكوت لانغ" الإذاعي، 15 00:01:12,625 --> 00:01:14,000 ‫الذي يبدو كرجل رائع بالمناسبة. 16 00:01:14,083 --> 00:01:15,708 ‫تعلّمت الكثير عن "كابتن مارفل" 17 00:01:15,791 --> 00:01:17,708 ‫وأعلم بحقيقة 3 أمور على الأقل. 18 00:01:17,791 --> 00:01:21,416 ‫أولاً، عصفت بجيش "ثانوس" كملاك مشتعل. 19 00:01:21,500 --> 00:01:24,666 ‫وهل تعلمون؟ بدت رائعة وهي تقوم بذلك. 20 00:01:25,625 --> 00:01:28,875 ‫ثانياً، لكمت "ثانوس" في وجهه مباشرةً. 21 00:01:29,166 --> 00:01:30,541 ‫قُضي أمرك! 22 00:01:30,625 --> 00:01:32,291 ‫لا أقصد إساءة لبقية فريق "آفنجرز"، 23 00:01:32,375 --> 00:01:34,458 ‫لكنني لا أظن أنهم كانوا قادرين على ذلك. 24 00:01:34,541 --> 00:01:38,583 ‫وثالثاً، يمكن لإحداهن أن تأتي ‫من العدم لتنجز شيئاً عظيماً. 25 00:01:38,958 --> 00:01:42,125 ‫أعلم أن بعضكم يظن، ‫"لقد تخلت عن أهل الأرض." 26 00:01:42,208 --> 00:01:43,458 ‫لكن هذا ليس حقيقياً. 27 00:01:43,541 --> 00:01:45,791 ‫لا نعلم بالطبع ما الذي خاضته. 28 00:01:45,875 --> 00:01:48,333 ‫لكن ربما كانت تحتاج إلى استراحة، أتفهمون؟ 29 00:01:48,416 --> 00:01:49,791 ‫هلّا تتركون المرأة تعيش؟ 30 00:01:49,875 --> 00:01:50,833 ‫"مؤتمر (آفنجرز)" 31 00:01:50,916 --> 00:01:54,041 ‫ربما سنتعلم شيئاً جديداً ‫في مؤتمر "آفنجرز" في هذه العطلة. 32 00:01:54,125 --> 00:01:56,666 ‫سأتنكر في زي "كابتن مارفل". بالطبع. 33 00:01:56,916 --> 00:01:58,916 ‫على أي حال، هذا كل ما لديّ لهذا الأسبوع. 34 00:01:59,000 --> 00:02:01,458 ‫{\an8}سأبدأ في الأسبوع القادم ‫سلسلة خاصة من جزأين 35 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 ‫عن سبب اعتقادي أن "ثور" لاعب ألعاب فيديو. 36 00:02:03,625 --> 00:02:05,750 ‫تذكّروا، أذيع حلقة جديدة كل أربعاء. 37 00:02:05,833 --> 00:02:09,041 ‫اكبسوا زر الإعجاب وعلّقوا ‫واشتركوا في قناة "سلوث بيبي بروداكشنز". 38 00:02:10,083 --> 00:02:11,791 ‫{\an8}"(سلوث بيبي بروداكشنز)" 39 00:02:11,875 --> 00:02:13,083 ‫"أين (كابتن مارفل) - نظريات، جزء 10" 40 00:02:13,166 --> 00:02:14,500 ‫"أين هي؟" 41 00:02:15,750 --> 00:02:17,916 ‫"لا أعلم من صنع هذه الصفحة، لكنها مذهلة. 42 00:02:18,000 --> 00:02:20,500 ‫"(سلوث بيبي بروداكشنز)" 43 00:02:21,041 --> 00:02:23,458 ‫- "كمالة خان". ‫- أنا قادمة يا أمي. 44 00:02:24,083 --> 00:02:26,833 ‫أسرعي. ستتأخرين على اختبار القيادة. 45 00:02:29,041 --> 00:02:31,083 ‫"أمير"، إن لم تتوقف عن الصلاة طويلاً 46 00:02:31,166 --> 00:02:35,250 ‫قبل تناول الطعام، ‫فستتضور جوعاً في أحد الأيام. 47 00:02:35,583 --> 00:02:37,791 ‫ليغفر لك الله. 48 00:02:38,250 --> 00:02:42,166 ‫"كمالة"، لا تنسي النظر في المرايا ‫كل 15 ثانية على الأقل. 49 00:02:42,250 --> 00:02:43,333 ‫أجل. 50 00:02:43,416 --> 00:02:48,958 ‫عزيزتي "كمالة"، الطريق طويل ومتعرج 51 00:02:49,041 --> 00:02:51,125 ‫لذلك لا تتوقّفي تماماً عند لافتات التوقّف. 52 00:02:51,208 --> 00:02:53,166 ‫الوقت مبكر على الشعر يا أبي. 53 00:02:53,250 --> 00:02:54,416 ‫حسناً، اسمعي. 54 00:02:54,500 --> 00:02:58,416 ‫تعلمين أنه ليس عليك النظر ‫إلى المرايا باستمرار؟ 55 00:02:58,500 --> 00:02:59,750 ‫بلى، عليها ذلك. 56 00:03:00,250 --> 00:03:04,375 ‫اسمعي، احرصي أن يرى الموجّه ‫أنك تحركين رأسك، اتفقنا؟ 57 00:03:04,458 --> 00:03:07,333 ‫وتذكّري أن تقولي "بسم الله" ‫قبل تشغيل السيارة. 58 00:03:07,416 --> 00:03:09,250 ‫ستحتاجين إلى كل المساعدة الممكنة. 59 00:03:09,333 --> 00:03:10,750 ‫لا تحمل رخصة قيادة حتى. 60 00:03:15,125 --> 00:03:17,250 ‫ما رأيك أن تبدئي بتشغيل السيارة؟ 61 00:03:25,416 --> 00:03:26,791 ‫انطلقي متى تستعدين. 62 00:03:27,333 --> 00:03:28,166 ‫بسم الله. 63 00:03:29,250 --> 00:03:30,208 ‫بُوركت. 64 00:03:33,500 --> 00:03:35,541 ‫"مرحباً بكم في مدينة (جيرسي)" 65 00:03:40,666 --> 00:03:41,958 ‫لا أظن أن أحداً رأى ذلك. 66 00:03:44,208 --> 00:03:46,041 ‫هذه سيارتي. 67 00:03:55,125 --> 00:03:56,458 ‫لقد جعلتها تفشل عمداً، 68 00:03:56,541 --> 00:03:59,250 ‫إذ أجبرتها على القيادة في الشارع ‫مع بقية السيارات. 69 00:03:59,333 --> 00:04:01,416 ‫علّمتها القيادة بنفسي. 70 00:04:01,500 --> 00:04:03,958 ‫سيدتي، بسبب ابنتك، سأعود إلى منزلي مشياً. 71 00:04:04,041 --> 00:04:05,750 ‫بحقك. هل تحاول أن تقول 72 00:04:05,833 --> 00:04:08,750 ‫إنها لم تنظر إلى المرايا كفاية ‫لتعطيها علامة على لائحتك؟ 73 00:04:08,833 --> 00:04:10,291 ‫لم تكن هذه المشكلة. 74 00:04:11,291 --> 00:04:14,958 ‫أتقول إذاً إنك توقعت منها ‫أن تشغّل إشارة في كل منعطف؟ 75 00:04:15,125 --> 00:04:16,125 ‫أجل. 76 00:04:18,750 --> 00:04:19,791 ‫أعطني مفاتيحي. 77 00:04:20,708 --> 00:04:22,416 ‫حسناً يا "كمالة"، هيا. لنذهب. 78 00:04:23,875 --> 00:04:27,291 ‫آسفة لأن هذه السيارة العائلية ‫التي حصل عليها أبوك 79 00:04:27,375 --> 00:04:31,416 ‫بكده وعرقه، عانت الكثير من الصدمات. 80 00:04:32,375 --> 00:04:34,500 ‫وآسفة أيضاً لأنك لن تتمكني 81 00:04:34,583 --> 00:04:38,041 ‫من مساعدتي في كافة الأمور ‫المتعلقة بزفاف أخيك كما وعدتني. 82 00:04:38,541 --> 00:04:41,250 ‫هذا خطئي بالكامل. هذه جيناتي. 83 00:04:41,333 --> 00:04:45,125 ‫أنحدر من سلالة عريقة ‫من حالمي اليقظة المتوهمين غير الواقعيين. 84 00:04:45,208 --> 00:04:46,500 ‫أمي كانت كذلك. 85 00:04:54,541 --> 00:04:56,125 ‫"مدرسة (كولز أكاديميك) الثانوية" 86 00:05:00,416 --> 00:05:03,541 ‫"كاميليا"، يسرني أنك لم تتكدمي ‫بعد حادثة كرة الخادعة. 87 00:05:09,750 --> 00:05:11,916 ‫لماذا تلوّح؟ هذا غريب. 88 00:05:13,375 --> 00:05:14,916 ‫يا رفيقتيّ. 89 00:05:15,583 --> 00:05:18,666 ‫سأتسلل إلى هنا لأحضر كتاب الكيمياء. 90 00:05:18,750 --> 00:05:20,875 ‫نحن في خضم حديث. ثانية واحدة. 91 00:05:22,208 --> 00:05:24,583 ‫سأبحث عن الجدول الدوري في "غوغل". أجل. 92 00:05:28,083 --> 00:05:29,333 ‫صباح عصيب على الجميع. 93 00:05:29,416 --> 00:05:32,916 ‫راهنت بأنك ستجتازين الاختبار، ‫خسرت 10 دولارات الآن. 94 00:05:33,000 --> 00:05:34,833 ‫طلبت من أمي أن تتوقف عن مراسلتكم. 95 00:05:34,916 --> 00:05:38,750 ‫يرسب الكثيرون في اختبار القيادة. ‫يركّز الموجّهون على أقل الأخطاء. 96 00:05:38,833 --> 00:05:40,416 ‫صدمت سيارته بسيارتي. 97 00:05:42,041 --> 00:05:43,791 ‫هذا خطأ كبير. أجل. 98 00:05:44,666 --> 00:05:48,625 ‫- لن نذهب إلى مؤتمر "آفنجرز" إذاً. ‫- كلا يا "برونو". 99 00:05:48,708 --> 00:05:53,583 ‫مسابقة التنكر في زي "كارول دانفرز" ‫في أروع فعالية جماهيرية في العام. 100 00:05:53,666 --> 00:05:56,041 ‫زيي اقترب من الكمال، تنقصه لمسة أخيرة. 101 00:05:56,125 --> 00:05:57,750 ‫ما زلت تحاولين التفكير في اللمسة؟ 102 00:05:57,833 --> 00:06:00,458 ‫- سأبتكرها في أي لحظة الآن. ‫- بالطبع. 103 00:06:02,000 --> 00:06:03,625 ‫أنا آسفة. أنا أحبك حقاً. 104 00:06:04,541 --> 00:06:07,583 ‫ألديك خطط في العطلة؟ ‫اعتباراً من اليوم، أنا و"كمالة" متفرغان. 105 00:06:07,666 --> 00:06:08,541 ‫كلا. 106 00:06:08,625 --> 00:06:10,250 ‫هل تدعوينني للعب "سماش بروز"؟ 107 00:06:10,375 --> 00:06:13,208 ‫- لأنني منشغلة. ‫- لا تكرهي اللاعب، اكرهي اللعبة. 108 00:06:13,291 --> 00:06:15,833 ‫لكنني أكره اللعبة فعلاً. 109 00:06:17,250 --> 00:06:18,166 ‫حقاً؟ 110 00:06:19,500 --> 00:06:21,916 ‫- آسفة يا "زوي". ‫- لا بأس. 111 00:06:22,208 --> 00:06:23,458 ‫أحب سترتك. 112 00:06:25,291 --> 00:06:27,791 ‫أشكرك. أحب عقدك. 113 00:06:28,583 --> 00:06:29,416 ‫أشكرك. 114 00:06:29,583 --> 00:06:31,541 ‫إنه اسمي بالعربية. 115 00:06:33,916 --> 00:06:35,583 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 116 00:06:36,291 --> 00:06:38,666 ‫هل سيكون من الغريب أن نطلب منها توصيلة؟ 117 00:06:38,750 --> 00:06:39,625 ‫- أجل. ‫- لماذا؟ 118 00:06:39,708 --> 00:06:41,875 ‫أمها كانت توصّلنا إلى المدرسة طوال الوقت. 119 00:06:41,958 --> 00:06:45,583 ‫لأنها الأسوأ على الإطلاق ‫بعدما صار لديها 100 ألف متابع. 120 00:06:45,666 --> 00:06:46,541 ‫80 ألف. 121 00:06:46,708 --> 00:06:49,666 ‫"كمالة خان"، احضري في مكتبي حالاً. 122 00:06:49,750 --> 00:06:52,083 ‫وقعت في خطأ فادح. أمزح. 123 00:06:54,041 --> 00:06:56,416 ‫كلا، لا تُوجد أخطاء. ‫أريد التحدث فحسب. لا أطيق الانتظار. 124 00:06:56,541 --> 00:06:59,750 ‫- ملاحظة، أنا السيد "ويلسون". ‫- أشكرك أيها السيد "ويلسون". 125 00:07:02,583 --> 00:07:05,541 ‫حسناً، أولاً، أود أن أقول 126 00:07:05,625 --> 00:07:06,625 ‫إنني أفهم. 127 00:07:07,791 --> 00:07:08,958 ‫تفهم ماذا؟ 128 00:07:09,041 --> 00:07:10,833 ‫سمعت أنك خضت أسبوعين فوضويين. 129 00:07:14,166 --> 00:07:15,291 ‫هذا طريف جداً. 130 00:07:16,416 --> 00:07:20,333 ‫لكنّ معلميك يقولون إنك ترسمين طوال اليوم، 131 00:07:20,416 --> 00:07:23,250 ‫وتحدقين في الفضاء في عالمك الخيالي. 132 00:07:23,333 --> 00:07:25,416 ‫يا هذه. حقاً؟ 133 00:07:25,500 --> 00:07:28,000 ‫بدأنا الاجتماع قبل 30 ثانية. 134 00:07:28,083 --> 00:07:30,791 ‫- يجب أن تنتبهي يا فتاة. ‫- أجل. آسفة يا سيد "ويلسون". 135 00:07:30,875 --> 00:07:33,333 ‫كلا. السيد "ويلسون" كان أبي. 136 00:07:34,583 --> 00:07:38,833 ‫اسمي "غيب". اسمه كان "غيب" أيضاً. ‫لذلك لا يفلح ذلك كثيراً. 137 00:07:38,916 --> 00:07:41,583 ‫لكن لنتحدث عنك. في العام الثاني، 138 00:07:41,666 --> 00:07:44,208 ‫يحين الوقت للتفكير في مستقبلك. 139 00:07:44,666 --> 00:07:48,250 ‫أقصد التقدم للجامعات وشيك، ‫وفجأة ستبدأ اختبارات "إس تي إيه"، 140 00:07:48,333 --> 00:07:50,250 ‫وستكتبين الأبحاث وطلبات التقدم. 141 00:07:50,375 --> 00:07:53,041 ‫هل تتطوعين؟ لأنهم يحبون ذلك ‫لدى التقديم للجامعة. 142 00:07:53,125 --> 00:07:56,625 ‫أعني أنه يجب أن تقومي بذلك ‫لمساعدة الناس، لكن... 143 00:07:56,708 --> 00:07:58,083 ‫إنه يساعد في قبولك. 144 00:08:00,416 --> 00:08:01,916 ‫كلا. لا أقول... 145 00:08:02,708 --> 00:08:04,583 ‫تعلمين أنني لا أحاول إخافتك، صحيح؟ 146 00:08:04,666 --> 00:08:08,875 ‫هل يجب أن أخطط لمستقبلي بالكامل ‫قبل الغداء، أم... 147 00:08:08,958 --> 00:08:11,875 ‫سأعطيك مهمة. أريدك أن تذهبي إلى المنزل. 148 00:08:11,958 --> 00:08:14,125 ‫ليس حالاً، لكن بعد المدرسة. 149 00:08:14,208 --> 00:08:17,416 ‫ثم ستنظرين لنفسك في المرآة وتسألينها، 150 00:08:17,500 --> 00:08:23,416 ‫"(كمالة)، من الفتاة التي أراها تحدّق فيّ؟" 151 00:08:24,416 --> 00:08:27,708 ‫- تردد جملاً من فيلم "مولان". ‫- أجل. 152 00:08:27,791 --> 00:08:28,666 ‫أجل. 153 00:08:28,750 --> 00:08:33,250 ‫حسناً يا "كمالة"، كل ما أقوله الآن ‫هو أنني أرى فتاة ممزقة. 154 00:08:33,916 --> 00:08:36,125 ‫"أهي هنا أم هناك؟ أين (كمالة)؟" 155 00:08:36,208 --> 00:08:39,375 ‫من يعلم؟ لا أحد يعلم. أنا لا أعلم. ‫أنا لا أرى. أين؟ 156 00:08:39,458 --> 00:08:42,166 ‫وأنا أعلم. أعلم أن الخيال ممتع للغاية. 157 00:08:42,250 --> 00:08:46,958 ‫لكن حالياً، أود منك أن تلملمي شتات نفسك ‫وتعودي إلى الواقع. 158 00:08:47,041 --> 00:08:49,250 ‫"(سيركل كيو)" 159 00:08:51,333 --> 00:08:54,375 ‫الخطة كانت ممتازة. كنت سأستلم رخصتي. 160 00:08:54,458 --> 00:08:57,833 ‫وتحت غطاء تجهيزات العرس الغبية، كنا سنحظى 161 00:08:57,916 --> 00:09:00,166 ‫بيوم صاف وجميل من الحرية ‫في مؤتمر "آفنجرز". 162 00:09:02,166 --> 00:09:04,750 ‫- ربما نجرب في العام القادم. ‫- كلا، لن يكون هناك عام قادم. 163 00:09:04,833 --> 00:09:07,333 ‫هذا أول مؤتمر على الإطلاق. ‫والمؤرخون في المستقبل 164 00:09:07,416 --> 00:09:11,291 ‫سيكتبون عنه، وأين بدأ كل هذا؟ هنا. 165 00:09:12,000 --> 00:09:15,583 ‫حسناً؟ لن يكون هناك أول مؤتمر لـ"آفنجرز" ‫بعد هذا على الإطلاق. 166 00:09:17,250 --> 00:09:20,291 ‫- لنتحول إلى الخطة البديلة. ‫- ألديك خطة بديلة؟ 167 00:09:20,791 --> 00:09:23,750 ‫ما خطتك البديلة؟ 168 00:09:25,416 --> 00:09:26,791 ‫فكرتها سهلة للغاية. 169 00:09:26,875 --> 00:09:30,000 ‫لكنها ستتطلب الكثير من الدقة ‫والخفة من جانبك. 170 00:09:30,083 --> 00:09:31,500 ‫وأنت لست... 171 00:09:34,000 --> 00:09:36,041 ‫- يمكنني أن أكون خفيفة. ‫- أيمكنك ذلك؟ 172 00:09:36,125 --> 00:09:40,083 ‫حسناً. اسمعي، ستدخلين إلى منزلك ‫وتجلسين إلى طاولة العشاء 173 00:09:41,208 --> 00:09:43,791 ‫وتبتسمين وتطلبين الإذن من أمك. 174 00:09:43,875 --> 00:09:46,125 ‫- أنت غبي. ‫- لست كذلك. أنا عبقري في الواقع. 175 00:09:46,208 --> 00:09:49,250 ‫أيمكنك أن تتوقفي ‫عن التظاهر بأن أمك "دارث فيدر"؟ 176 00:09:50,041 --> 00:09:52,250 ‫يبدو أنها تكره كل ما أحبه. 177 00:09:52,333 --> 00:09:55,750 ‫وكأنها تظن أنني غريبة الأطوار. 178 00:09:55,833 --> 00:09:56,708 ‫أنت غريبة الأطوار. 179 00:09:58,000 --> 00:09:59,166 ‫ماذا؟ 180 00:09:59,250 --> 00:10:00,708 ‫إن كنت كذلك، فأطوارك أغرب. 181 00:10:00,791 --> 00:10:05,083 ‫أعلم. لكن الأهم أنني صرت بارعاً بغرابة ‫في التلوين بالفرشاة الهوائية. 182 00:10:06,083 --> 00:10:08,250 ‫أكملت تركيبه لكن حسناً. 183 00:10:08,583 --> 00:10:10,000 ‫- إذاً... ‫- أتظنين أننا سنفوز؟ 184 00:10:10,083 --> 00:10:12,166 ‫أرجوك. سنذهب ونتفوق على الجميع. 185 00:10:12,875 --> 00:10:16,125 ‫وسنرفع أيدينا بالتحية بالتصوير البطيء. 186 00:10:17,291 --> 00:10:20,291 ‫"برونو"، أحتاج إلى اللمسة الأخيرة لزيي. 187 00:10:20,375 --> 00:10:22,125 ‫- ألديك أفكار؟ ‫- حسناً. 188 00:10:22,208 --> 00:10:24,000 ‫ما رأيك بـ"كابتن مارفل" بطابع "ستيم بانك"؟ 189 00:10:24,083 --> 00:10:26,041 ‫- مات الـ"ستيم بانك". ‫- حسناً. 190 00:10:26,125 --> 00:10:29,916 ‫ماذا عن الدمج؟ مثل "كابتن بانثر" ‫أو آيرون مارفل"؟ 191 00:10:30,000 --> 00:10:32,916 ‫"دكتور سترينج مارفل". يمكنني ارتداء رداء. 192 00:10:33,000 --> 00:10:34,625 ‫- الأردية رائعة. ‫- حتى الأسغاردية. 193 00:10:34,708 --> 00:10:36,958 ‫مثل المذهلة "فالكيري"، فوق حصان. 194 00:10:37,041 --> 00:10:38,875 ‫لا أستطيع أن أصمم لك حصاناً، ‫لكن عدا ذلك... 195 00:10:38,958 --> 00:10:41,083 ‫صنعت لي جناحي "سلوث بيبي". ‫هذا ملائم لي تماماً. 196 00:10:41,166 --> 00:10:43,958 ‫بالقطع. جناحان وتاج صغير. 197 00:10:44,041 --> 00:10:45,833 ‫- نحن نلعب هنا. ‫- "كابتن مارفل" الأميرة. 198 00:10:45,916 --> 00:10:48,583 ‫لا أميرات. أنا آسفة. أتعلم ما الأفضل؟ 199 00:10:48,666 --> 00:10:50,083 ‫- ماذا؟ ‫- "كابتن مارفل" ميتة حية. 200 00:10:50,166 --> 00:10:54,083 ‫ستقول، "سآكل مخك ‫لكنني أملك قوى خارقة أيضاً." 201 00:10:54,166 --> 00:10:56,958 ‫حسناً، إياك أن تكرري ‫تقليد الميت الحي هذا مجدداً. 202 00:11:01,458 --> 00:11:05,416 ‫مرحباً يا "كمالة". كيف حالك؟ ‫كيف كانت المدرسة؟ 203 00:11:05,791 --> 00:11:09,250 ‫يبدو أن أمامي 4 أيام ‫لتحديد مستقبلي بالكامل، لذلك... 204 00:11:09,333 --> 00:11:11,500 ‫لا تبالغي يا "كمالة". 205 00:11:12,041 --> 00:11:14,833 ‫ماذا تشاهدين؟ أطفئيه. 206 00:11:19,458 --> 00:11:22,291 ‫- هل هذه من جدتي؟ ‫- لا بد أنها أغراض للزفاف. 207 00:11:22,375 --> 00:11:25,083 ‫"أمير"، انزل إلى هنا من فضلك. 208 00:11:26,791 --> 00:11:28,541 ‫لماذا عساها ترسل هذه الخردة؟ 209 00:11:28,625 --> 00:11:31,333 ‫ليتني أستطيع أن أقول ‫إن هذا لأنها تتقدم في العمر 210 00:11:31,416 --> 00:11:33,250 ‫لكنها على هذا النحو طوال حياتها. 211 00:11:33,333 --> 00:11:36,416 ‫لا تريد أن تموت قبل أن تورّثنا كل خردتها. 212 00:11:36,708 --> 00:11:38,708 ‫"أمير"، ألم تعد تسمع؟ 213 00:11:39,458 --> 00:11:41,916 ‫هذا رائع للغاية. هل هذه لجدتي؟ 214 00:11:46,208 --> 00:11:49,375 ‫هذه خردة. 215 00:11:51,250 --> 00:11:56,458 ‫"أمير"، تعال إلى هنا. ‫ضع هذه الأغراض في العلية الآن، 216 00:11:56,541 --> 00:11:58,333 ‫ثم رتّب البقالة. 217 00:11:58,916 --> 00:12:01,958 ‫- لماذا لا تفعل "كمالة" ذلك؟ ‫- ستساعدني في بعض المهام. 218 00:12:02,041 --> 00:12:03,875 ‫- مهام زفافك. ‫- حقاً؟ 219 00:12:03,958 --> 00:12:07,125 ‫أجل. هيا. لنذهب. أنت إلى العلية، وأنت معي. 220 00:12:07,208 --> 00:12:09,791 ‫- هيا يا "كمالة"، لنذهب. ‫- لا تفسدي المهام. 221 00:12:09,875 --> 00:12:11,916 ‫هيا بنا. ليس لدينا وقت اليوم. 222 00:12:15,666 --> 00:12:16,500 ‫{\an8}"(باكستان)" 223 00:12:32,750 --> 00:12:33,666 ‫"كمالة". 224 00:12:41,666 --> 00:12:44,000 ‫- ما الأخبار يا "نجف"؟ ‫- ما الأخبار يا "كمالة"؟ 225 00:12:45,833 --> 00:12:48,625 ‫وحوش ضارية ترتدي بذلات أنيقة ‫يشترون الحي بالكامل. 226 00:12:48,708 --> 00:12:51,125 ‫ربما سنحصل على متجر "حلال غايز" هذه المرة. 227 00:12:51,208 --> 00:12:53,750 ‫يأخذون منك ثمن أي صلصة إضافية ‫في "حلال غايز". 228 00:12:53,833 --> 00:12:54,666 ‫"أزياء (سعيد)" 229 00:12:59,500 --> 00:13:00,500 ‫أنت قصيرة للغاية. 230 00:13:00,583 --> 00:13:02,666 ‫ليست قصيرة للغاية. الزي طويل. 231 00:13:08,750 --> 00:13:10,416 ‫تتسوقين للزفاف كما أرى. 232 00:13:10,500 --> 00:13:13,333 ‫هل سمعت عن خطوبة "فاطمة"؟ لقد فُسخت. 233 00:13:13,416 --> 00:13:14,458 ‫ماذا حدث؟ 234 00:13:14,541 --> 00:13:16,833 ‫قررت أنها ليست مستعدة للارتباط. 235 00:13:16,916 --> 00:13:20,000 ‫والآن تتسكع في "أوروبا" لـ"تكتشف" ذاتها. 236 00:13:20,083 --> 00:13:22,500 ‫ما الذي تود اكتشافه عن ذاتها؟ 237 00:13:22,583 --> 00:13:23,583 ‫هنيئاً لها. 238 00:13:24,000 --> 00:13:28,916 ‫أرادت أن تجوب العالم ‫وحققت رغبتها. لذلك هذا رائع. 239 00:13:30,833 --> 00:13:32,250 ‫هذه الفتاة متعبة. 240 00:13:33,041 --> 00:13:36,791 ‫ما ستكتشفه أنه لا يُوجد خاتم حول إصبعها. 241 00:13:36,875 --> 00:13:38,041 ‫ثم رأيتها. 242 00:13:38,166 --> 00:13:43,000 ‫كانت تتودد إلى فتى أبيض ‫اسمه "روب" في "بلجيكا". 243 00:13:44,125 --> 00:13:47,958 ‫- أنت قصيرة على هذا يا عزيزتي. ‫- أجل، أنت قصيرة جداً عليه. 244 00:13:48,833 --> 00:13:50,916 ‫- أنا وسيم، صحيح؟ ‫- أجل يا سيد "كيه". 245 00:13:51,875 --> 00:13:54,541 ‫حسناً. ماذا سيفعل هذا؟ 246 00:13:54,625 --> 00:13:58,666 ‫هذه كاميرا مراقبة، اتفقنا؟ ‫يمكنك أن ترى من في المنزل من هاتفك. 247 00:13:59,208 --> 00:14:01,166 ‫- من هاتفي؟ ‫- أجل، من هاتفك. 248 00:14:01,791 --> 00:14:03,500 ‫نحن نعيش في المستقبل. 249 00:14:03,583 --> 00:14:07,041 ‫صنعت هذا بنفسي. هذا نظام "زوزو". 250 00:14:07,125 --> 00:14:10,125 ‫إنه يربط كل الأجهزة ‫كما أنني أضفت سمات جديدة. 251 00:14:10,208 --> 00:14:12,833 ‫كل ما عليك فعله هو قول "زوزو" ‫وتخبرها بما تريد. 252 00:14:12,916 --> 00:14:15,583 ‫إذاً... "زوزو"، أطفئي الأنوار. 253 00:14:17,791 --> 00:14:20,333 ‫- ولقد برمجتها لتفهم اللغة الأردية. ‫- الأردية؟ 254 00:14:20,458 --> 00:14:21,750 ‫أجل. "زوزو". 255 00:14:25,875 --> 00:14:27,791 ‫- هذا سحر. ‫- أجل، إنها رائعة. 256 00:14:27,875 --> 00:14:30,125 ‫رائعة؟ هذا سحر خالص. 257 00:14:30,208 --> 00:14:31,833 ‫- مرحباً يا "برونو". ‫- مرحباً. 258 00:14:31,916 --> 00:14:33,250 ‫هل ستبقى لتناول العشاء؟ 259 00:14:33,333 --> 00:14:36,125 ‫- كلا، لديّ بعض العمل. ‫- حسناً، سأغلف لك بعض الطعام. 260 00:14:36,208 --> 00:14:38,708 ‫- كلا، أنا بخير. ‫- كلا، سأغلف لك الطعام. 261 00:14:38,791 --> 00:14:40,208 ‫- مرحباً. ‫- كيف كان ذلك؟ 262 00:14:40,291 --> 00:14:43,625 ‫لا تذكر "بلجيكا" أو أي رجل باسم "روب". 263 00:14:43,708 --> 00:14:47,416 ‫هل طلبت إذنها لحضور مؤتمر "آفنجرز"؟ ‫"كمالة"، اطلبي إذنها فحسب. 264 00:14:47,500 --> 00:14:50,666 ‫"برونو"، هناك علبة طعام حار ‫في الأسفل لجدتك. 265 00:14:50,750 --> 00:14:51,708 ‫- اتفقنا؟ ‫- عجباً. 266 00:14:51,791 --> 00:14:54,083 ‫كيف فعلت هذا بهذه السرعة؟ 267 00:14:54,458 --> 00:14:57,166 ‫اعتن بأجهزتك الإلكترونية يا عزيزي. ‫هذا سرّي. 268 00:14:57,250 --> 00:14:58,375 ‫حسناً. سأراك قريباً. 269 00:14:58,458 --> 00:14:59,458 ‫- أراك قريباً. ‫- "منيبة". 270 00:15:00,791 --> 00:15:01,916 ‫اطلبي إذنها. 271 00:15:04,041 --> 00:15:06,541 ‫"زوزو"، شغّلي قناة الرياضة. 272 00:15:08,250 --> 00:15:12,458 ‫صنع "برونو" هذا وربط كل الأجهزة بـ"زوزو". 273 00:15:12,541 --> 00:15:14,208 ‫- حسناً. ‫- شاهدي هذا. 274 00:15:14,916 --> 00:15:16,333 ‫- أبي. ‫- دفاع... 275 00:15:16,416 --> 00:15:17,333 ‫أمي. 276 00:15:17,916 --> 00:15:20,000 ‫هناك فعالية تُسمى بمؤتمر "آفنجرز". 277 00:15:21,375 --> 00:15:23,583 ‫إنها شيء مذهل. 278 00:15:23,666 --> 00:15:26,833 ‫لم تُقم من قبل. إنها الفعالية الجماهيرية ‫الأولى من نوعها 279 00:15:26,916 --> 00:15:30,833 ‫للاحتفال بالأبطال العظماء في زمننا ‫وهي فعالية تاريخية، 280 00:15:30,916 --> 00:15:33,791 ‫وتعليمية للغاية. و"برونو"... 281 00:15:33,875 --> 00:15:36,750 ‫و"برونو" يحب هذه الأشياء كثيراً، وهو... 282 00:15:37,208 --> 00:15:41,833 ‫وهو يريد الذهاب ‫وسألني إن كنت أود الذهاب معه 283 00:15:41,916 --> 00:15:45,916 ‫حتى لا يكون وحيداً لأنه مسكين، صحيح؟ 284 00:15:46,166 --> 00:15:47,958 ‫ليس لديه الكثير من الأقارب. 285 00:15:48,416 --> 00:15:52,750 ‫- "زوزو"، التلفاز. ‫- تريدين إذاً حضور حفل في المساء؟ 286 00:15:53,583 --> 00:15:55,458 ‫- أهذه مزحة؟ ‫- كلا. 287 00:15:55,541 --> 00:15:58,291 ‫هل يسجّل "برونو" هذا لنشره على الإنترنت؟ 288 00:15:59,000 --> 00:16:02,666 ‫كلا. إنه... أنا في الـ16. 289 00:16:03,083 --> 00:16:05,583 ‫أعدكما أنني لن أقدم على أي تصرّف غبي. 290 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 ‫- أنتما تثقان بي، صحيح؟ ‫- كلا. لا أثق بك. 291 00:16:10,666 --> 00:16:13,041 ‫- بالطبع تثق بك. ‫- كلا، لا أثق بها. 292 00:16:14,041 --> 00:16:18,500 ‫تثق بك. نحن نثق بك. لكننا لا نثق بالآخرين. 293 00:16:18,791 --> 00:16:22,541 ‫ما زلت صغيرة وهناك الكثير ‫من الغرباء يتجولون في الأنحاء. 294 00:16:22,625 --> 00:16:23,958 ‫أو فتيان غرباء. 295 00:16:24,041 --> 00:16:26,500 ‫لا يعلم أفكارهم سوى الله ‫ويشربون كل أنواع الخمور. 296 00:16:26,583 --> 00:16:28,750 ‫إنه ليس حفلاً، إنه مؤتمر. 297 00:16:28,833 --> 00:16:30,958 ‫وماذا ستفعلون هناك بالضبط؟ 298 00:16:31,041 --> 00:16:33,125 ‫هناك الكثير من الأنشطة في الواقع. 299 00:16:33,208 --> 00:16:35,500 ‫هناك مسابقة للملابس التنكرية... 300 00:16:35,583 --> 00:16:38,208 ‫إنها إعادة تمثيل تاريخية. 301 00:16:39,291 --> 00:16:41,250 ‫وماذا سترتدين؟ 302 00:16:42,000 --> 00:16:43,500 ‫زي "كابتن مارفل". 303 00:16:44,833 --> 00:16:47,416 ‫- "كابتن مارفل". ‫- "كابتن مارفل". 304 00:16:49,083 --> 00:16:51,333 ‫- السلام عليكم جميعاً. ‫- إنها بطلة. 305 00:16:51,416 --> 00:16:53,500 ‫- في بدلة ضيقة للغاية. ‫- ليست ضيقة للغاية. 306 00:16:53,583 --> 00:16:54,666 ‫بلى، إنها ضيقة. 307 00:16:54,750 --> 00:16:57,750 ‫لا أطلب منكما الإذن للذهاب إلى حفل ‫وتعاطي الكوكايين. 308 00:17:00,375 --> 00:17:02,000 ‫لا يعم السلام هنا. 309 00:17:02,958 --> 00:17:04,458 ‫إن طلب هو ذلك... 310 00:17:06,333 --> 00:17:12,041 ‫ستقولان، "أجل يا (أمير). ‫افعل ما يحلو لك يا عزيزي. أرجوك." 311 00:17:12,125 --> 00:17:16,000 ‫لكن كل طلباتي مرفوضة لأنني لا يحق لي ‫فعل أي نشاط مراهقين طبيعي في هذا المنزل. 312 00:17:16,083 --> 00:17:17,875 ‫بحقك يا عزيزتي. لست طبيعية. 313 00:17:19,166 --> 00:17:22,500 ‫عزيزتي، أقصد أنك مميزة. 314 00:17:35,333 --> 00:17:36,583 ‫اطرق الباب من فضلك. 315 00:17:38,750 --> 00:17:39,958 ‫أحضرت لك الشاي. 316 00:17:44,708 --> 00:17:46,291 ‫كانت هذه حركة جريئة. 317 00:17:47,250 --> 00:17:50,250 ‫لم تمعني التفكير فيها لكنني أحترم محاولتك. 318 00:17:50,833 --> 00:17:52,666 ‫كل ما تفعله هو رفض طلباتي. 319 00:17:52,791 --> 00:17:56,125 ‫لماذا لا يعاملانك بهذا القلق المبالغ فيه؟ 320 00:17:58,583 --> 00:18:00,125 ‫- سأتحدث معهما. ‫- حقاً؟ 321 00:18:00,208 --> 00:18:02,791 ‫- أجل، تبدين مثيرة للشفقة. ‫- أشكرك. 322 00:18:04,833 --> 00:18:05,708 ‫سأتدبر الأمر. 323 00:18:09,083 --> 00:18:10,083 ‫طابت ليلتك. 324 00:18:11,166 --> 00:18:14,583 ‫هل تودين مني أن أطفئ الأنوار ‫أم ما زلت تخافين من الجن؟ 325 00:18:14,666 --> 00:18:18,666 ‫- حسناً، لست في الـ12. ‫- عكس ما يقوله هذا. طابت ليلتك. 326 00:18:37,583 --> 00:18:40,500 ‫"لقد... رفضت." 327 00:18:46,125 --> 00:18:49,666 ‫{\an8}"سحقاً" 328 00:19:03,041 --> 00:19:04,708 ‫تم تفعيل قفل الدراجة. 329 00:19:04,791 --> 00:19:06,875 ‫"ماذا الآن؟" 330 00:20:17,333 --> 00:20:18,541 ‫لحظة واحدة. 331 00:20:21,500 --> 00:20:23,750 ‫"كمالة"، ماذا تفعلين؟ 332 00:20:25,291 --> 00:20:26,291 ‫أتمدد. 333 00:20:26,708 --> 00:20:28,375 ‫- تتمددين؟ ‫- أجل. 334 00:20:29,291 --> 00:20:32,625 ‫تحدّث معنا أخوك بخصوص حفل "آفنجرز". 335 00:20:33,208 --> 00:20:34,666 ‫- حقاً؟ ‫- أجل. 336 00:20:34,750 --> 00:20:37,458 ‫وبالرغم من أنه سيشتتك عن الدراسة، 337 00:20:37,541 --> 00:20:40,291 ‫وستقع الكثير من الأفعال المحرمة ‫هناك يا "كمالة"، 338 00:20:40,833 --> 00:20:44,750 ‫قررنا أن نسمح لك بالذهاب. 339 00:20:45,125 --> 00:20:49,166 ‫- حقاً؟ ‫- أجل، لكن هناك شروط محددة. 340 00:20:49,708 --> 00:20:54,083 ‫سيوصّلك أبوك إلى هناك ‫وسيظل معك هناك لساعتين. 341 00:20:54,166 --> 00:20:57,250 ‫وبخصوص الزي، 342 00:20:57,958 --> 00:20:59,791 ‫لديّ مفاجأة لأجلك. 343 00:21:00,958 --> 00:21:02,166 ‫"هالك". 344 00:21:03,791 --> 00:21:06,125 ‫مهلاً. لم تري الأفضل بعد. 345 00:21:14,458 --> 00:21:17,458 ‫أترين يا "كمالة"؟ ‫"هالك" كبير و"هالك" صغير. 346 00:21:20,125 --> 00:21:24,833 ‫- ستبدوان ظريفين جداً. ‫- عجباً. حسناً، إنه... 347 00:21:27,708 --> 00:21:29,958 ‫لا يُوجد "هالك" كبير و"هالك" صغير. ‫هذا ليس... 348 00:21:30,041 --> 00:21:32,750 ‫- كلهم أبطال. ‫- هذا شيء أحبه أنا و"برونو". 349 00:21:32,833 --> 00:21:36,208 ‫بحقك يا عزيزتي. ‫ألا يمكنك وضع استثناء لأبيك؟ 350 00:21:36,291 --> 00:21:39,458 ‫لا يمكنني ارتداء "سلوار قميص" ‫في مؤتمر "آفنجرز"، اتفقنا؟ 351 00:21:39,541 --> 00:21:41,333 ‫ولا يمكنك القدوم معي، 352 00:21:41,416 --> 00:21:44,416 ‫ليس بهذا الزي، لأن هذا مهين للغاية. 353 00:21:51,500 --> 00:21:54,833 ‫- حسناً، لم أقصد ما قلته. ‫- كفى يا "كمالة". 354 00:21:56,125 --> 00:21:58,958 ‫إن لم تذهبي مع أبيك، فلن تذهبي. 355 00:22:00,666 --> 00:22:02,166 ‫صنعت هذا الزي لأجلك. 356 00:22:02,958 --> 00:22:06,625 ‫لن تقلّدي الفتيات الأخريات ‫في ارتداء أزياء مكشوفة. 357 00:22:07,125 --> 00:22:08,416 ‫هذا لا يليق بك. 358 00:22:25,500 --> 00:22:26,708 ‫لن تذهبي. 359 00:22:36,750 --> 00:22:39,833 ‫"(كال تيك) - الأذكياء والموهوبون ‫برنامج الدمج - تقدّم الآن" 360 00:22:41,541 --> 00:22:43,750 ‫وقع أسوأ ما يمكن وقوعه. 361 00:22:43,833 --> 00:22:46,583 ‫هل هذه شفرة ‫للسقوط في نهر "هدسون" لثالث مرة؟ 362 00:22:46,666 --> 00:22:49,125 ‫هذه شفرة لدماري الكامل. ‫وسقطت فيه مرة واحدة، اتفقنا؟ 363 00:22:49,208 --> 00:22:52,416 ‫- مرتان. ‫- يعني هذا أن كل شيء مزر. 364 00:22:54,416 --> 00:22:55,750 ‫قابليني على السطح في الـ10. 365 00:22:59,708 --> 00:23:03,375 ‫- لم ترهما بهذه الحالة من قبل. ‫- أي حالة؟ غاضبان؟ 366 00:23:03,583 --> 00:23:06,833 ‫مجروحان. "برونو"، أظن أنني أبكيت أبي. 367 00:23:08,208 --> 00:23:10,250 ‫السيد "خان" يبكي؟ هذا ليس جيداً. هذا... 368 00:23:10,750 --> 00:23:12,291 ‫أجل، لكن اسمعي. 369 00:23:13,250 --> 00:23:15,500 ‫أمك وأبوك سوف يهدآن، اتفقنا؟ 370 00:23:15,875 --> 00:23:18,083 ‫ستعتذرين وسيكون كل شيء على ما يُرام. 371 00:23:21,000 --> 00:23:22,500 ‫أجل، ربما هم محقون. 372 00:23:22,958 --> 00:23:25,666 ‫ربما أقضي وقتاً طويلاً في رسومات المعجبين، 373 00:23:25,750 --> 00:23:28,875 ‫والأزياء وعقلي عالق في عالم خيالي. لذلك... 374 00:23:28,958 --> 00:23:30,666 ‫- عمن تتحدثين؟ ‫- أمي. 375 00:23:30,916 --> 00:23:33,416 ‫معلميّ. السيد "ويلسون". 376 00:23:33,625 --> 00:23:34,750 ‫الجميع. 377 00:23:35,041 --> 00:23:38,208 ‫هناك فتاة قررت أن تسافر متطفلة ‫في كل أنحاء "أوروبا". 378 00:23:38,291 --> 00:23:40,875 ‫وكنت لتظن أنها انضمت إلى طائفة متطرفة 379 00:23:40,958 --> 00:23:43,666 ‫نظراً إلى طريقة حديث كل النساء عنها. 380 00:23:44,541 --> 00:23:46,958 ‫أنا متحير. ما علاقة ذلك بمؤتمر "آفنجرز"؟ 381 00:23:48,041 --> 00:23:50,125 ‫لأن التنكر في زي "كابتن مارفل" غريب. 382 00:23:50,208 --> 00:23:52,416 ‫- كلا، ليس كذلك. ‫- إنه طفولي. 383 00:23:52,500 --> 00:23:54,083 ‫وأنا أعرف ذلك، اتفقنا؟ 384 00:23:54,166 --> 00:23:56,125 ‫ولنكن صادقين، لن تكون 385 00:23:56,208 --> 00:23:58,791 ‫الفتيات السمراوات من مدينة "جيرسي" ‫من ينقذن العالم. 386 00:24:01,166 --> 00:24:02,125 ‫بالطبع سيكن كذلك. 387 00:24:05,875 --> 00:24:07,291 ‫أنت "كمالة خان". 388 00:24:09,250 --> 00:24:10,500 ‫هل تودين إنقاذ العالم؟ 389 00:24:11,875 --> 00:24:13,541 ‫فسوف تنقذين العالم. 390 00:24:21,041 --> 00:24:24,625 ‫بالأدوات المناسبة بالطبع. ‫وبهذه المناسبة، هذا أحدث نموذج. 391 00:24:26,500 --> 00:24:28,791 ‫- هل هذه قفازات "فوتون"؟ ‫- أجل. 392 00:24:29,708 --> 00:24:31,375 ‫- هل تريدينهما؟ ‫- أجل. 393 00:24:32,000 --> 00:24:33,750 ‫يا إلهي. هل صنعت هذين؟ 394 00:24:33,833 --> 00:24:36,250 ‫- أجل. هل يعجبانك؟ ‫- أجل. 395 00:24:37,083 --> 00:24:41,708 ‫"شركات (برونو كاريلي)". ‫أحب هذا. له وقع جميل. 396 00:24:42,333 --> 00:24:44,041 ‫- كيف يعملان؟ ‫- من هنا. 397 00:24:44,833 --> 00:24:48,000 ‫- أترين؟ ‫- هذا رائع روعة الكون. انهض. 398 00:24:48,166 --> 00:24:49,708 ‫- سننهض. ‫- سننهض. 399 00:24:49,791 --> 00:24:51,750 ‫إنهما لا يطلقان فوتونات حقيقية. 400 00:24:51,833 --> 00:24:53,875 ‫- أنا مستعدة. ‫- هل نتلاكم؟ 401 00:24:54,625 --> 00:24:55,833 ‫عجباً. 402 00:25:20,625 --> 00:25:22,250 ‫"زوي"! لقد فعلت هذا عمداً. 403 00:25:22,333 --> 00:25:23,625 ‫- كلا، لم أفعل. ‫- بلى... 404 00:25:40,958 --> 00:25:43,291 ‫يُفترض أن تكون هذه أحدث تكنولوجيا؟ 405 00:25:43,375 --> 00:25:45,541 ‫حمداً لله أنني لم أدفع ثمنك. 406 00:25:45,625 --> 00:25:48,000 ‫ما الذي لا تفهمينه مما أقوله؟ 407 00:25:48,083 --> 00:25:52,541 ‫أتحدث بالإنجليزية وليس بالشفرات. ‫ها نحن ذان. هلا نبدأ من جديد. حسناً. 408 00:25:52,625 --> 00:25:54,708 ‫- طابت ليلتك يا أبي. ‫- نوماً هنيئاً يا عزيزتي. 409 00:25:54,958 --> 00:25:57,875 ‫"زوزو"، شغلّي التلفاز من فضلك. 410 00:25:59,375 --> 00:26:03,125 ‫"كمالة"، أخبري "برونو" ‫أن "زوزو" ممسوسة بجن شرير. 411 00:26:03,208 --> 00:26:04,458 ‫يجب أن يصلحها. 412 00:26:06,125 --> 00:26:08,375 ‫"زوزو"، التلفاز، شغّليه. 413 00:26:09,541 --> 00:26:11,583 ‫إن لم أستطع مغادرة المنزل ‫لحضور مؤتمر "آفنجرز"، 414 00:26:11,666 --> 00:26:13,750 ‫فسأذهب إلى مؤتمر "آفنجرز" ‫من دون مغادرة المنزل. 415 00:26:15,166 --> 00:26:16,791 ‫كم مشروب فواكه تناولت اليوم؟ 416 00:26:16,916 --> 00:26:19,708 ‫لأن لون الطعام الأحمر يؤثر على عقلك... 417 00:26:20,958 --> 00:26:22,500 ‫إنه الوهم يا صديقي القديم. 418 00:26:22,583 --> 00:26:24,458 ‫صنعت جهاز تحويل المنزل إلى منزل ذكي لأبي 419 00:26:24,541 --> 00:26:27,625 ‫وبذلك أنت رجلنا في الداخل. 420 00:26:28,291 --> 00:26:31,166 ‫{\an8}- هذه هي الخطة. ‫- "كمالة"، أنت أفضل أخت على الإطلاق. 421 00:26:31,250 --> 00:26:33,250 ‫{\an8}صدقاً، كان يجب أن تكوني طفلة وحيدة. 422 00:26:33,333 --> 00:26:36,041 ‫{\an8}"كمالة" أفضل ابنة في العالم. 423 00:26:36,791 --> 00:26:38,375 ‫{\an8}توقّفوا رجاءً، أشعر بالخجل. 424 00:26:38,500 --> 00:26:39,791 ‫{\an8}"الـ5 و49 دقيقة - العذر المنطقي" 425 00:26:39,875 --> 00:26:42,666 ‫{\an8}في الـ5 و49 دقيقة سأستأذن. 426 00:26:42,750 --> 00:26:45,750 ‫{\an8}ومع احتفاء عائلتي بوجودي، سأذهب إلى غرفتي. 427 00:26:45,833 --> 00:26:46,666 ‫وهذا... 428 00:26:47,625 --> 00:26:49,958 ‫- هل تنصت؟ ‫- أجل. استمري. 429 00:26:50,416 --> 00:26:54,583 ‫{\an8}في الـ5 و55 دقيقة سأرتدي أروع بدلة ‫لـ"كابتن مارفل" رأتها الأرض. 430 00:26:54,666 --> 00:26:56,625 ‫لا تقلق، سأكون انتهيت منها حينها. 431 00:26:56,750 --> 00:27:00,666 ‫ثم سأخرج من المنزل دون أن يراني أحد ‫وبطريقة مبهرة للغاية 432 00:27:00,750 --> 00:27:04,541 ‫حيث ستكون منتظراً بزيك، ‫الذي يجدر به أن يكون مذهلاً. لا تحرجني. 433 00:27:04,625 --> 00:27:06,208 ‫- أنا أحرجك؟ ‫- أجل، هذا ما قلته. 434 00:27:06,291 --> 00:27:07,250 ‫"النزول الرشيق" 435 00:27:07,333 --> 00:27:10,125 ‫بحقك. لم أرد الفاصولياء حتى. 436 00:27:10,208 --> 00:27:12,125 ‫لكن ما إن دخل والداك إلى غرفتك؟ 437 00:27:12,833 --> 00:27:14,625 ‫- هذا دورك، صحيح؟ ‫- ماذا؟ 438 00:27:14,916 --> 00:27:17,375 ‫أنت ونظام "زوزو" المعقّد ‫ستشكّلان التغطية لي. 439 00:27:17,666 --> 00:27:19,666 ‫لذلك، عندما يطرق الباب... 440 00:27:19,750 --> 00:27:21,000 ‫لا تدخلوا. أنا أبدّل ملابسي. 441 00:27:21,083 --> 00:27:23,083 ‫أخيراً، صارت عبقريتك مفيدة. 442 00:27:23,166 --> 00:27:24,125 ‫آسف يا عزيزتي. 443 00:27:25,083 --> 00:27:26,458 ‫ماذا تعنين بـ"أخيراً"؟ 444 00:27:26,791 --> 00:27:28,916 ‫في الـ6 والنصف نركب الحافلة ‫إلى "كامب لي هاي". 445 00:27:29,000 --> 00:27:32,166 ‫وقد تكون المهلة ضيقة ‫لكننا سنقوم بذلك بأناقة. 446 00:27:32,833 --> 00:27:36,333 ‫مهلاً... هل هذان نحن ‫نقفز من فوق جسر إلى حافلة؟ 447 00:27:37,333 --> 00:27:39,666 ‫احلم أحلاماً كبيرة يا "برونو"! 448 00:27:41,666 --> 00:27:43,458 ‫سيكون هذا ملحمياً. 449 00:27:47,666 --> 00:27:50,666 ‫سنركب الحافلة في الوقت المناسب. ‫سيحدّق فينا الجميع بانبهار 450 00:27:50,750 --> 00:27:53,333 ‫لأننا سننظر إليهم في ملابسهم المملة... 451 00:27:53,416 --> 00:27:54,250 ‫حسناً. 452 00:27:54,458 --> 00:27:59,083 ‫ثم سيحين الوقت لـ60 دقيقة سريعة ‫وممتعة في مؤتمر "آفنجرز". 453 00:28:03,125 --> 00:28:04,916 ‫ثم في الـ8، السبب الحقيقي لوجودنا هنا، 454 00:28:05,000 --> 00:28:07,250 ‫ما دفعني لتعلّم الحياكة ‫ودفعك لتعلّم التلوين. 455 00:28:07,333 --> 00:28:08,333 ‫مسابقة التنكر. 456 00:28:08,416 --> 00:28:12,041 ‫سأفوز بالطبع. سنأخذ تاجي ‫وأفترض أنه مصنوع من ماس حقيقي. 457 00:28:12,125 --> 00:28:13,166 ‫ليس كذلك قطعاً. 458 00:28:13,291 --> 00:28:16,916 ‫ثم بعد التقاط صور بسرعة مع المعجبين، ‫والتحدث قليلاً مع الصحافة، 459 00:28:17,000 --> 00:28:17,916 ‫نغادر مسرعين. 460 00:28:19,083 --> 00:28:22,875 ‫سأتسلل عائدة إلى غرفتي قبيل دخول أبي ‫في الـ9 و22 دقيقة. 461 00:28:24,500 --> 00:28:26,250 ‫هذه هي الخطة. أفهمتها؟ 462 00:28:32,791 --> 00:28:36,041 ‫خطتك هي أن نستقل الحافلة. 463 00:28:37,583 --> 00:28:39,958 ‫كل هذا، ولم تلاحظ سوى ذلك؟ حقاً؟ 464 00:28:40,416 --> 00:28:43,916 ‫ما أهمية وسيلة الوصول إلى هناك ‫ونحن لم ننته من زيك بعد؟ 465 00:28:45,500 --> 00:28:48,041 ‫يريدون منك أن تضيفي لمسة خاصة بك ‫على "كابتن مارفل". 466 00:28:49,416 --> 00:28:51,333 ‫زي "هالك" الذي صنعته أمك ليس فكرة جيدة 467 00:28:51,416 --> 00:28:53,916 ‫لكن يجب أن تفكري في شيء باكستاني؟ 468 00:29:28,833 --> 00:29:30,375 ‫"(كابتن أمريكا)" 469 00:29:37,791 --> 00:29:39,833 ‫عجباً يا "أمير". 470 00:30:06,541 --> 00:30:07,875 ‫"يوم مؤتمر (آفنجرز)" 471 00:30:10,833 --> 00:30:14,833 ‫- أمي، سأذهب إلى منزل "تايشا" هذا المساء. ‫- رائع. أبلغ والديها بتحياتي. 472 00:30:16,041 --> 00:30:17,666 ‫ولذلك أقول دائماً، 473 00:30:18,083 --> 00:30:21,416 ‫بين السلطات ونحن الشعب، نحن الملامون. 474 00:30:21,500 --> 00:30:25,041 ‫لذلك أوشكت زواحف السلمندر ‫على الانقراض في "باكستان". 475 00:30:26,000 --> 00:30:29,083 ‫ولذلك أقلق بشدة من بلاء الببغاوات. 476 00:30:29,166 --> 00:30:32,291 ‫بمناسبة الحديث عن الببغاوات، ‫ذكّرتني أن لديّ تقرير لصف الأحياء 477 00:30:32,375 --> 00:30:33,583 ‫يجب تسليمه غداً. لذلك... 478 00:30:33,666 --> 00:30:36,750 ‫عزيزتي، يجب أن تسمعي ‫إلى ما أود قوله عن الببغاوات. 479 00:30:36,833 --> 00:30:37,666 ‫كلا. 480 00:30:37,916 --> 00:30:39,333 ‫{\an8}"العذر المقبول - الـ5 و55 دقيقة" 481 00:30:52,291 --> 00:30:53,208 ‫هل أنت بخير؟ 482 00:30:54,625 --> 00:30:55,458 ‫هيا. 483 00:30:57,041 --> 00:30:59,333 ‫- كان هذا طريق العودة. ‫- أعلم. فاتتنا الحافلة. 484 00:30:59,416 --> 00:31:02,416 ‫يمكننا اللحاق بالحافلة التالية، ‫لكن إن فاتتنا، فسينتهي الأمر. 485 00:31:15,291 --> 00:31:16,708 ‫كلا. هيا. 486 00:31:29,083 --> 00:31:31,875 ‫توقّف. أرجوك. هذه دراجتي. ‫بحقك يا رجل. افتح الباب. 487 00:31:32,541 --> 00:31:33,541 ‫يا رجل. 488 00:31:35,708 --> 00:31:38,458 ‫ما احتمالية أن أجدها هناك عندما أعود؟ 489 00:31:39,250 --> 00:31:40,416 ‫في مدينة "جيرسي"؟ 490 00:31:40,500 --> 00:31:43,958 ‫أرى أنها احتمالية ضئيلة للغاية. 491 00:31:44,708 --> 00:31:47,375 ‫"مرحباً بكم في (كامب لي هاي) ‫موطن (كابتن أمريكا)" 492 00:31:59,375 --> 00:32:00,833 ‫تفعيل قفل الدراجة. 493 00:32:03,041 --> 00:32:05,291 ‫- لقد وصلنا. ‫- أجل! 494 00:32:08,125 --> 00:32:09,125 ‫آسف. 495 00:32:25,375 --> 00:32:26,541 ‫يا للهول. 496 00:32:31,000 --> 00:32:31,958 ‫"التقوا بـ(ثور)" 497 00:32:35,375 --> 00:32:36,250 ‫أجل! 498 00:32:37,916 --> 00:32:39,041 ‫"على الرحب يا (أمريكا)" 499 00:32:45,208 --> 00:32:47,208 ‫{\an8}"شكراً على تضحيتك" 500 00:32:54,416 --> 00:32:55,458 ‫يا هذا. 501 00:32:58,750 --> 00:32:59,791 ‫"يمكنني فعل هذا اليوم بطوله" 502 00:33:01,041 --> 00:33:02,250 ‫- أشكرك. ‫- أشكرك. 503 00:33:30,541 --> 00:33:32,000 ‫رصد حركة. 504 00:33:39,166 --> 00:33:43,208 ‫خرج "أمير" هذا المساء. "كمالة" في غرفتها. 505 00:33:49,625 --> 00:33:52,041 ‫الفقرة التالية، ‫مسابقة التنكر في زي "كابتن مارفل". 506 00:33:52,125 --> 00:33:52,958 ‫وقت العرض. 507 00:33:53,041 --> 00:33:54,083 ‫صاحب المركز الأول... 508 00:34:04,333 --> 00:34:05,291 ‫ها نحن أولاء. 509 00:34:05,375 --> 00:34:08,083 ‫- هل هذه "زوي"؟ ‫- تبدون رائعين. 510 00:34:08,166 --> 00:34:09,916 ‫لماذا هي هنا؟ 511 00:34:10,666 --> 00:34:13,666 ‫- الزي ليس دقيقاً حتى. ‫- لا تحب "آفنجرز" حتى. 512 00:34:13,750 --> 00:34:15,166 ‫لا بأس. اتفقنا؟ 513 00:34:15,250 --> 00:34:16,791 ‫أيجب عليّ منافستها الآن؟ 514 00:34:16,875 --> 00:34:19,541 ‫لا تقلقي حيال ذلك. إنه وقت تألقك. حرفياً. 515 00:34:19,625 --> 00:34:21,958 ‫- هل لديك القفازان؟ ‫- أجل. إنهما في حقيبتي. 516 00:34:41,166 --> 00:34:44,125 ‫النداء الأخير لمسابقة التنكر ‫في زي "كابتن مارفل". 517 00:34:44,208 --> 00:34:47,250 ‫أيها المتنكرون، اصطفوا رجاءً ‫على جانب المسرح. 518 00:34:49,083 --> 00:34:52,500 ‫صفقوا أيها الحضور. ‫متنكرو "كابتن أمريكا" المذهلون. 519 00:34:52,583 --> 00:34:55,708 ‫أشكركم يا متنكري "كابتن أمريكا". ‫وتهانينا للفائز. 520 00:34:55,791 --> 00:34:58,583 ‫يمكنكم الذهاب جميعاً. سنبدأ... 521 00:34:58,666 --> 00:34:59,541 ‫مرحباً. 522 00:35:01,541 --> 00:35:04,291 ‫تبدين رائعة. أجل، هذا جيد. 523 00:35:04,500 --> 00:35:06,500 ‫- ما زيك؟ ‫- إنه زي "بروس بانر". 524 00:35:07,458 --> 00:35:09,958 ‫- ما هذا؟ ‫- لمستي الشخصية. 525 00:35:10,041 --> 00:35:11,083 ‫رائع. حسناً. 526 00:35:11,333 --> 00:35:14,833 ‫أجل، لكنني لا أستطيع ارتداءه. ‫إنه موصد بإحكام لسبب ما. 527 00:35:16,916 --> 00:35:18,791 ‫- أين القفازان؟ ‫- إنهما... 528 00:35:22,375 --> 00:35:23,916 ‫سحقاً. تركتهما في الحمّام. 529 00:35:24,000 --> 00:35:28,291 ‫هذا آخر نداء للمتسابقات ‫للصعود على خشبة المسرح. 530 00:35:28,375 --> 00:35:29,708 ‫سأركض وأحضرهما. 531 00:35:29,791 --> 00:35:32,958 ‫كلا، ليس لدينا وقت. يجب أن تذهبي. لا بأس. 532 00:35:33,416 --> 00:35:35,666 ‫لديك السوار. ارتديه. 533 00:35:37,541 --> 00:35:40,583 ‫أخرجوا الهواتف الآن. ‫أروهن الحب. ها هن أولاء. 534 00:35:40,666 --> 00:35:41,500 ‫تمكنت منه. 535 00:36:19,000 --> 00:36:20,958 ‫- هل رأيت ذلك؟ ‫- هيا. يجب أن تذهبي. 536 00:36:21,041 --> 00:36:22,500 ‫"كابتن مارفل" المذهلة. 537 00:36:22,625 --> 00:36:25,666 ‫ولدينا "كابتن مارفل" أخيرة ‫تصعد على المسرح الآن. 538 00:36:41,541 --> 00:36:42,708 ‫عجباً. 539 00:36:51,708 --> 00:36:52,666 ‫هيا. 540 00:37:23,166 --> 00:37:24,000 ‫يا إلهي. 541 00:37:35,250 --> 00:37:38,375 ‫حسناً. بالتوفيق في التفوق على ذلك يا قوم. 542 00:38:02,416 --> 00:38:05,416 ‫وكنت أظن أن زيي لـ"كابتن مارفل" ‫سيجعل الناس يحدّقون. 543 00:38:12,750 --> 00:38:14,916 ‫يا إلهي. هل أنت متاحة لحجوزات الحفلات؟ 544 00:38:15,000 --> 00:38:17,208 ‫هل تودين التقاط صورة؟ ‫سأذكر اسمك وسأتابعك إن تابعتني. 545 00:38:17,291 --> 00:38:18,541 ‫- عادةً. ‫- تحرّكي. 546 00:38:21,125 --> 00:38:24,625 ‫يا إلهي! ساعدوني! 547 00:38:45,375 --> 00:38:49,458 ‫ماذا كان ذلك؟ هل أنت بخير؟ يجب أن نذهب. 548 00:39:03,083 --> 00:39:06,291 ‫ماذا حدث للتو؟ لا أعلم ماذا أقول. 549 00:39:06,375 --> 00:39:09,041 ‫لا أصدّق يا "برونو"، لديّ قوى حقيقية. 550 00:39:12,125 --> 00:39:13,750 ‫حسناً. ساعدني في الصعود. 551 00:39:17,750 --> 00:39:19,375 ‫مستعدة؟ 3، 2، 1. 552 00:39:20,666 --> 00:39:22,250 ‫- اذهبي. ‫- يا ويلي. 553 00:39:27,625 --> 00:39:29,833 ‫هل خرج ذلك من قدمك؟ هل أنت بخير؟ 554 00:39:29,916 --> 00:39:32,000 ‫أطلعيني على المستجدات. وراسليني بكل شيء. 555 00:39:32,083 --> 00:39:33,625 ‫هذا غريب جداً. مهلاً. 556 00:39:34,208 --> 00:39:37,125 ‫- لا تخبر أحداً رجاءً. ‫- توقّفي، اتفقنا؟ لن أخبر أحداً أبداً. 557 00:39:38,666 --> 00:39:40,833 ‫- على الإطلاق. ‫- على الإطلاق. 558 00:39:44,791 --> 00:39:47,791 ‫"الـ11 و11 دقيقة" 559 00:39:57,708 --> 00:39:58,666 ‫"كمالة". 560 00:40:01,500 --> 00:40:02,833 ‫أين كنت؟ 561 00:40:04,750 --> 00:40:06,208 ‫ماذا تفعلين؟ 562 00:40:08,958 --> 00:40:11,166 ‫أنا لا أتعرّف عليك. 563 00:40:11,250 --> 00:40:16,750 ‫من هذه الفتاة المتمردة التي تتسلل ‫للخروج من المنزل وتكذب على والديها؟ 564 00:40:17,541 --> 00:40:18,958 ‫لا أحاول أن أكون متمردة. 565 00:40:19,041 --> 00:40:21,166 ‫وأنا أحاول حمايتك من نفسك. 566 00:40:21,958 --> 00:40:25,625 ‫رأيت ما يحدث عندما يُهوس الناس بخيالاتهم. 567 00:40:25,708 --> 00:40:29,125 ‫أعلم أنك ستحكين لي قصة عن جدتي... 568 00:40:30,333 --> 00:40:33,333 ‫كنت تعلمين ما سأقوله الليلة إذاً؟ 569 00:40:34,833 --> 00:40:39,250 ‫وكنت تعلمين أنك بذلك ستخونينني ‫ومع ذلك ذهبت لفعل ما تريدين. 570 00:40:41,250 --> 00:40:45,000 ‫- آسفة. ‫- حان الوقت للتوقّف عن الانغماس في الخيال. 571 00:40:46,625 --> 00:40:51,291 ‫ليتك تركزين على نفسك فحسب. 572 00:40:51,791 --> 00:40:55,375 ‫درجاتك وعائلتك وقصتك. 573 00:40:55,708 --> 00:40:59,083 ‫من تودين أن تكوني في هذا العالم؟ 574 00:41:00,041 --> 00:41:04,333 ‫هل تودين أن تكونين صالحة كما ربيناك 575 00:41:04,708 --> 00:41:07,500 ‫أم هل تريدين أن تكوني 576 00:41:07,625 --> 00:41:11,333 ‫شخصاً متوهماً شارداً في الكون؟ 577 00:41:18,125 --> 00:41:19,583 ‫فكّري في ذلك. 578 00:41:55,125 --> 00:41:56,333 ‫رائع روعة الكون. 579 00:42:06,791 --> 00:42:08,875 ‫"مرحباً بكم في مدينة (جيرسي)" 580 00:43:09,166 --> 00:43:11,541 ‫"التغيير قد وصل" 581 00:44:00,875 --> 00:44:02,416 ‫انظر إلى هذا. 582 00:44:03,291 --> 00:44:06,625 ‫- فتاة مراهقة في مؤتمر "آفنجرز". ‫- مؤتمر "آفنجرز"؟ 583 00:44:06,708 --> 00:44:08,791 ‫متنكرة تملك الكثير من وقت الفراغ. 584 00:44:08,875 --> 00:44:11,750 ‫لا ينطبق هذا عليها. ‫لم أر مثل هذه القوى من قبل. 585 00:44:15,791 --> 00:44:17,166 ‫أجل، أحضريها. 586 00:46:51,500 --> 00:46:53,500 ‫{\an8}ترجمة "شيماء جاد"