1
00:00:00,000 --> 00:00:06,060
Mr. Queen Episode 9 Takarir Indonesia
Diterjemahkan Oleh No Touch Team
Instagram & Twitter: @cliffedgesubs
Instagram: @nungstagram_ | Twitter @nurqodriah
2
00:00:06,085 --> 00:00:10,666
SEMUA TOKOH, KELUARGA, DINASTI, DAN INSIDEN
DALAM DRAMA INI HANYALAH ISENG BELAKA
3
00:00:06,085 --> 00:00:10,666
{\an8}Kalo ente kagak paham gak usah dipikir,
ane aja yang terjemahinnya kagak paham.
4
00:00:12,125 --> 00:00:14,635
Kenapa kau berdiri di situ?
5
00:00:16,796 --> 00:00:17,866
Lewat sini!
6
00:00:26,075 --> 00:00:27,946
Lupakan 'no touch' untuk hari ini.
7
00:00:34,156 --> 00:00:35,186
Yang Mulia.
8
00:00:36,186 --> 00:00:37,425
Kau baik-baik saja?
9
00:00:52,836 --> 00:00:54,006
Siapa itu?
10
00:01:10,155 --> 00:01:13,726
Ayo. A-A-A-Ayo. Keluar.
11
00:01:15,196 --> 00:01:17,965
EPISODE 9
12
00:01:43,956 --> 00:01:47,295
Kuatur mereka tidur di kamar terpisah
agar mereka bisa istirahat dengan nyaman,
13
00:01:49,995 --> 00:01:51,626
tapi kurasa aku melakukan kesalahan.
14
00:01:52,066 --> 00:01:54,696
Aku mendengar sesuatu yang rusak di rumah.
15
00:01:54,696 --> 00:01:56,495
Aku juga terbangun karena suara itu.
16
00:01:56,935 --> 00:01:58,706
Pintunya juga robek.
17
00:02:00,366 --> 00:02:02,305
Ini mencurigakan,
jadi, kita harus mengamatinya.
18
00:02:02,575 --> 00:02:05,346
Namun, kita mungkin akan mengganggu mereka.
19
00:02:13,216 --> 00:02:15,615
Tak aneh lagi jika barang-barang
di rumah pada rusak.
20
00:02:16,385 --> 00:02:17,925
Itu nafsu syahwat pengantin baru.
21
00:02:18,686 --> 00:02:22,126
Kita harus melindungi privasi mereka.
22
00:02:25,226 --> 00:02:27,295
Jaga jarak dari rumah saat kau berjaga.
23
00:02:27,795 --> 00:02:28,795
Ya, pak.
24
00:02:32,566 --> 00:02:34,306
Aku harus pergi ke paviliun.
25
00:02:34,705 --> 00:02:36,036
Maukah kau menjaga mereka?
26
00:02:37,476 --> 00:02:39,476
- Ya.
- Jaga mereka baik-baik.
27
00:03:21,415 --> 00:03:23,855
Kendalikan dirimu, wanita ini.
28
00:03:29,532 --> 00:03:32,126
Kenapa kau harus menyebabkan masalah ini?
29
00:03:35,196 --> 00:03:37,265
Kau ingin berkelahi denganku?
30
00:03:37,906 --> 00:03:41,276
Dengan siapa kau berkelahi?
31
00:03:42,105 --> 00:03:43,276
Jangan ikut campur.
32
00:03:43,276 --> 00:03:46,306
Ini antara Kim So-yong dan aku.
33
00:03:48,216 --> 00:03:49,846
Selama aku di sini,
34
00:03:49,846 --> 00:03:51,716
akan ku gerakkan tubuh ini sesukaku.
35
00:03:51,716 --> 00:03:54,186
Roh di dalamnya menjadi pemilik tubuhnya!
36
00:03:57,626 --> 00:03:59,756
Kau pasti masih mabuk.
37
00:04:00,556 --> 00:04:03,126
Kau tak bisa membedakan
antara mimpi dan kenyataan.
38
00:04:04,496 --> 00:04:06,765
- Syukurlah.
- Apa maksudmu?
39
00:04:07,147 --> 00:04:09,557
Bahkan saat aku mabuk,
aku selalu menemukan jalan pulang--
40
00:04:28,955 --> 00:04:30,385
Tidak. Ini bukan mimpi.
41
00:04:31,725 --> 00:04:34,095
Mustahil kau muncul dalam mimpiku.
42
00:04:36,356 --> 00:04:38,765
Maaf karena aku muncul...
43
00:04:41,135 --> 00:04:42,436
...dalam mimpimu.
44
00:05:05,756 --> 00:05:07,525
Lupakan mimpi burukmu.
45
00:05:38,556 --> 00:05:41,626
EPISODE 9
CAHAYA DAN KEGELAPAN
46
00:07:40,275 --> 00:07:42,446
Geli, Hong-yeon.
47
00:08:13,897 --> 00:08:17,067
Tak ada. Jika bukan ini tempatnya,
lalu di mana?
48
00:08:20,660 --> 00:08:22,261
Ada apa?
49
00:08:24,923 --> 00:08:26,752
Dia tak bingung karena masa lalu.
50
00:09:22,008 --> 00:09:24,446
- Hei. Hei.
- Apa?
51
00:09:24,446 --> 00:09:26,085
Aku dikasih tau kalau kita
gak boleh deketin rumah utama.
52
00:09:26,085 --> 00:09:27,916
- Kenapa?
- Gak tahu.
53
00:09:28,585 --> 00:09:30,416
- Duduk.
- Oke.
54
00:09:32,106 --> 00:09:35,006
Sebenarnya, aku mencemaskan Ratu kita.
55
00:09:35,006 --> 00:09:36,146
Apa kau mendengar sesuatu?
56
00:09:36,746 --> 00:09:38,246
Soal Ratu.
57
00:09:38,246 --> 00:09:39,275
Kudengar dia lari-lari...
58
00:09:39,275 --> 00:09:40,346
...pas bangun di pagi hari.
59
00:09:40,346 --> 00:09:42,586
Astaga. Berhenti bicara omong kosong.
60
00:09:42,586 --> 00:09:45,955
Aku melihatnya dari kecil,
dan aku belum pernah melihat dia lari.
61
00:09:45,955 --> 00:09:48,785
- Astaga.
- Itu benar.
62
00:09:50,425 --> 00:09:53,096
- Astaga. Itu aneh.
- Tidak, itulah yang kudengar.
63
00:09:53,356 --> 00:09:54,825
- Tidak.
- Aku tak percaya padamu.
64
00:09:54,925 --> 00:09:55,925
Bukan begitu.
65
00:09:58,165 --> 00:10:01,035
- Astaga. Ayam!
- Tangkap.
66
00:10:03,506 --> 00:10:04,876
Berhenti!
67
00:10:20,886 --> 00:10:22,886
Dia memakai jubah Departemen Kehakiman.
68
00:10:23,886 --> 00:10:25,025
Itu artinya...
69
00:10:37,939 --> 00:10:40,892
Kau akan mati. Berhenti minum miras.
70
00:10:43,075 --> 00:10:44,846
Aku haus.
71
00:10:44,876 --> 00:10:47,675
Makin berpikir itu salah,
makin aku menginginkannya.
72
00:10:50,386 --> 00:10:52,815
Aku merasa seperti aku akan mati kehausan.
73
00:10:53,716 --> 00:10:56,473
Jika kau haus, kau harusnya
minum air, bukan miras.
74
00:11:00,955 --> 00:11:03,195
Sini. Bawakan kami air.
75
00:11:03,766 --> 00:11:04,795
Ya, pak.
76
00:11:07,695 --> 00:11:12,075
Makin banyak miras yang kau minum,
makin kau merasa haus.
77
00:11:29,626 --> 00:11:32,496
Aku tidur nyenyak seolah-olah
aku terpukul dan pingsan.
78
00:11:35,726 --> 00:11:37,065
Aku tahu.
79
00:11:37,665 --> 00:11:39,636
Tubuhku terasa sangat ringan.
80
00:11:40,096 --> 00:11:42,636
Kau... kau.
81
00:11:46,976 --> 00:11:51,415
Tanah rumah ini pasti bagus.
Aku tidur nyenyak.
82
00:11:52,476 --> 00:11:54,915
Apa wajar bagimu untuk bangun di sisiku?
83
00:11:58,845 --> 00:12:00,674
Kenapa ini tidak wajar?
84
00:12:01,386 --> 00:12:03,525
Beda dengan istana, kita tak perlu
memilih tanggal untuk tidur sekamar,
85
00:12:03,525 --> 00:12:05,925
jadi, lebih wajar tidur sekamar di rumahmu.
86
00:12:06,596 --> 00:12:10,371
Masuk akal. Dia lagi di wilayah musuh, jadi,
dia harus tidur di sisiku sebagai pelindung.
87
00:12:11,366 --> 00:12:13,535
Aktingmu sangat bagus hari ini.
88
00:12:15,065 --> 00:12:17,876
Oke. Anggap saja kita melewati
malam panas bersama.
89
00:12:18,205 --> 00:12:20,775
Itu malam yang sangat panas
sampai benar-benar kacau...
90
00:12:27,146 --> 00:12:28,146
Apa?
91
00:12:28,301 --> 00:12:30,045
Kurasa kau ingat kali ini.
92
00:12:30,261 --> 00:12:31,915
Aku akan sedih jika kau tak ingat...
93
00:12:31,915 --> 00:12:33,516
...seperti malam pertama kita.
94
00:12:34,356 --> 00:12:36,285
Apa ini efek samping dari pulihnya ingatannya?
95
00:12:37,955 --> 00:12:41,126
Aku seperti bayi yang tenang saat aku tidur.
96
00:12:54,205 --> 00:12:56,606
Aku tak bisa buang-buang waktu di sini.
97
00:12:57,175 --> 00:12:59,945
Aku harus segera menjadi orang
yang tak tergantikan bagi Sunwon Unni.
98
00:13:00,415 --> 00:13:02,646
Jadi, meski malapetaka terjadi di keluarga Han,
99
00:13:02,746 --> 00:13:04,185
mereka takkan pernah menemukanku.
100
00:13:05,415 --> 00:13:09,086
Pria bertopeng dan aku
memiliki target yang sama.
101
00:13:09,786 --> 00:13:11,985
Seberapa banyak yang diketahui Kim Byeong-in?
102
00:13:12,795 --> 00:13:15,596
Buku besar tak boleh jatuh ke tangan mereka.
103
00:13:18,836 --> 00:13:21,866
Hari ini, aku harus kembali ke Istana.
104
00:13:22,805 --> 00:13:26,305
Hari ini, aku harus mendapatkan buku besar.
105
00:13:36,086 --> 00:13:38,216
Kau akan sakit jika seperti ini.
106
00:13:39,239 --> 00:13:41,440
Kapan Ratu kembali ke Istana?
107
00:13:41,979 --> 00:13:45,650
Aku akan kirim surat agar dia bisa
kembali dengan Raja secepatnya.
108
00:13:45,925 --> 00:13:49,065
Aku tak pernah merasa kehidupan
di Istana membosankan,
109
00:13:49,065 --> 00:13:52,236
tapi dengan kepergian Ratu selama
beberapa hari, rasanya sangat hampa.
110
00:13:52,935 --> 00:13:56,435
Apa masakan Ratu itu luar biasa?
111
00:13:56,736 --> 00:13:59,876
Ini bukan soal masakannya.
Aku menyukainya.
112
00:14:02,775 --> 00:14:04,506
Kasih sayang bisa sangat menakutkan.
113
00:14:04,976 --> 00:14:07,246
Aku sudah lapar dari pagi...
114
00:14:07,646 --> 00:14:08,685
Maksudku,
115
00:14:10,285 --> 00:14:12,716
Aku sangat merindukan Ratu
sampai membuatku terbangun.
116
00:14:12,856 --> 00:14:14,415
Aduh, kasihan sekali, Yang Mulia.
117
00:14:14,415 --> 00:14:17,126
Itu sebabnya dijinakkan
bisa menjadi hal yang menakutkan.
118
00:14:21,341 --> 00:14:23,571
Aku mendapat kesan bahwa
aku menjinakkan orang lain,
119
00:14:24,195 --> 00:14:27,096
tetapi pada satu titik,
akulah yang dijinakkan.
120
00:14:28,106 --> 00:14:31,236
Karena itu kau harus menemukan
orang lain yang berguna bagimu.
121
00:14:31,506 --> 00:14:35,846
Aku akan menginstruksikan koki kerajaan
untuk mempelajari resep Ratu.
122
00:14:36,905 --> 00:14:40,346
Kau sudah membuat kehidupan
di istana yang sempurna untukku.
123
00:14:40,746 --> 00:14:42,945
Aku tak punya alasan untuk meninggalkan istana.
124
00:14:43,445 --> 00:14:45,886
Itu sebabnya aku mempertahankan
posisiku saat ini.
125
00:14:45,886 --> 00:14:48,756
Untuk menjaga dunia sempurna
yang kau miliki, Yang Mulia.
126
00:14:52,555 --> 00:14:53,695
Oh, iya.
127
00:14:53,695 --> 00:14:56,766
Beritahu Byeong-in untuk datang dan
sesekali menemuiku.
128
00:14:58,896 --> 00:15:00,065
Apa kau...
129
00:15:01,466 --> 00:15:03,035
...butuh berbicara dengannya?
130
00:15:03,266 --> 00:15:06,236
Dia anak angkatmu.
Aku terlalu acuh tak acuh.
131
00:15:07,006 --> 00:15:09,545
Aku bisa memberinya beberapa tugas sesekali.
132
00:15:10,346 --> 00:15:12,716
Kini kau semakin tua.
133
00:15:13,116 --> 00:15:14,785
Fokus saja hanya pada hal-hal penting.
134
00:15:15,045 --> 00:15:18,016
Segala sesuatu yang menyangkut
dirimu penting bagiku.
135
00:15:56,696 --> 00:15:57,926
Apa yang kau lakukan?
136
00:16:03,115 --> 00:16:04,916
Mulai sekarang, Departemen Kehakiman...
137
00:16:04,916 --> 00:16:07,386
...akan memeriksa identitas penjaga kerajaan.
138
00:16:08,416 --> 00:16:11,115
Sebagai penjaga kerajaan yang
bertugas melindungi Raja di sisinya,
139
00:16:11,656 --> 00:16:14,896
kita harus memverifikasi identitas mereka.
140
00:16:17,278 --> 00:16:19,018
Jangan biarkan mereka melangkah lebih jauh.
141
00:16:29,406 --> 00:16:31,205
Semua penjaga kerajaan telah diverifikasi...
142
00:16:32,446 --> 00:16:33,975
....melalui otentikasi yang tepat.
143
00:16:38,652 --> 00:16:40,923
Saat ini, orang mudah membeli dan
menjual bagan silsilah.
144
00:16:41,146 --> 00:16:42,355
Siapa tahu?
145
00:16:43,355 --> 00:16:44,585
Beberapa penjaga masuk ke istana...
146
00:16:44,585 --> 00:16:46,386
...merencanakan pengkhianatan
dengan identitas palsu.
147
00:16:47,926 --> 00:16:50,296
Bekerja sama lah, agar kami
dapat memenuhi tugas kami.
148
00:16:54,225 --> 00:16:57,066
Jika kau tak bisa menemukan bukti atas klaimmu,
149
00:16:58,536 --> 00:16:59,666
Aku akan...
150
00:17:01,136 --> 00:17:03,105
...menggunakan otoritasku sepenuhnya.
151
00:17:03,406 --> 00:17:05,876
Itu pun jika kau bisa terus
mempertahankan posisimu.
152
00:17:06,646 --> 00:17:10,076
Kecuali kau terlibat dengan hal ini, minggir.
153
00:17:20,225 --> 00:17:21,826
- Cari keseluruhan.
- Baik, tuan.
154
00:17:34,636 --> 00:17:35,936
Cari di setiap sudut.
155
00:17:36,805 --> 00:17:38,975
Jangan tinggalkan dokumen apapun.
156
00:17:38,975 --> 00:17:40,705
Bawa semuanya ke Departemen Kehakiman.
157
00:17:40,906 --> 00:17:42,045
- Baik, tuan.
- Baik, tuan.
158
00:17:57,366 --> 00:17:59,396
Kuharap kau melalui malam yang damai.
159
00:18:00,636 --> 00:18:03,136
Aku membawa burung yang indah.
160
00:18:03,136 --> 00:18:04,235
Bagaimana menurutmu?
161
00:18:05,076 --> 00:18:07,005
Burung itu memiliki bulu yang indah.
162
00:18:07,576 --> 00:18:10,906
Aku membawa burung berharga ini
untuk merayakan suatu kejadian.
163
00:18:14,546 --> 00:18:17,416
Apakah kau punya kabar baik?
164
00:18:17,416 --> 00:18:19,886
Hubungan naas antara Ratu...
165
00:18:19,886 --> 00:18:22,326
...dan Permaisuri Eui Bin
lebih kuat dari yang kukira.
166
00:18:24,125 --> 00:18:25,895
Ada hal yang belum kuberitahukan padamu.
167
00:18:26,925 --> 00:18:28,826
Faktanya, aku belum memberi tahu siapa pun.
168
00:18:28,826 --> 00:18:30,725
Ini rahasia yang hanya diketahui aku dan Ratu.
169
00:18:34,035 --> 00:18:38,235
Ratu percaya ... aku telah merebut
Raja darinya karena...
170
00:18:40,175 --> 00:18:41,435
...kejadian delapan tahun lalu.
171
00:18:42,775 --> 00:18:46,316
Racun di panah kita semakin kuat.
172
00:18:47,046 --> 00:18:50,046
Inilah saatnya kita memakai barang kedua.
173
00:18:50,046 --> 00:18:51,116
Ya.
174
00:18:52,185 --> 00:18:54,925
Sulit untuk menemukan yang serupa,
175
00:18:55,356 --> 00:18:57,685
jadi butuh waktu.
176
00:18:58,556 --> 00:19:02,195
Tapi akan kubawakan untukmu
meski harus kubuat sendiri.
177
00:19:15,606 --> 00:19:16,846
Pakai ini.
178
00:19:33,096 --> 00:19:36,265
Identitas penjaga kerajaan kita
akan terungkap cepat atau lambat.
179
00:19:36,866 --> 00:19:38,295
Mari kita cari solusinya.
180
00:19:38,320 --> 00:19:40,664
Seorang pria dari Departemen Kehakiman
bertemu denganmu tadi malam.
181
00:19:40,735 --> 00:19:42,735
Dia melihat wajahmu.
Akankah itu menjadi masalah?
182
00:19:43,505 --> 00:19:45,406
Kurasa dia tak mengenaliku.
183
00:19:46,106 --> 00:19:48,546
Jika bertemu lagi,
184
00:19:49,606 --> 00:19:51,916
dia akan menyadari bahwa
aku mengincar buku besar.
185
00:19:55,116 --> 00:19:59,985
Tapi dia memakai topeng yang unik.
Tampak seperti goblin.
186
00:20:01,015 --> 00:20:04,586
Apa dia punya bekas luka di dagunya?
187
00:20:05,556 --> 00:20:07,725
Ya. Tampaknya bekas luka lama.
188
00:20:08,195 --> 00:20:09,995
Dialah yang menyiksa O-wol.
189
00:20:11,866 --> 00:20:13,896
Jadi ini menegaskan bahwa Kim Jwa-geun...
190
00:20:13,896 --> 00:20:16,005
...telah bergerak melalui Kim Byeong-in.
191
00:20:17,235 --> 00:20:18,376
Untungnya,
192
00:20:19,005 --> 00:20:21,906
dia tak tahu bahwa lokasi
buku besar telah berubah.
193
00:20:24,028 --> 00:20:25,738
Malam ini kesempatan terakhir kita.
194
00:20:28,346 --> 00:20:31,015
Baginda, aku dapat surat dari istana.
195
00:20:33,955 --> 00:20:36,725
Ini surat dari Komandan Pelatihan Kim Jwa-geun.
196
00:20:37,255 --> 00:20:40,296
Kepala Departemen Kehakiman
datang untuk menyampaikannya.
197
00:20:42,166 --> 00:20:43,626
Setiap anggota Departemen Kehakiman...
198
00:20:43,626 --> 00:20:44,995
...bisa membawanya padaku.
199
00:20:44,995 --> 00:20:46,396
Tapi malah kau yang membawanya?
200
00:20:47,535 --> 00:20:48,866
Apa kau punya banyak waktu luang?
201
00:20:49,866 --> 00:20:52,705
Aku membawanya secara pribadi
karena ini sangat penting.
202
00:20:53,535 --> 00:20:56,505
Baginda Raja dan Ratu diminta
untuk kembali ke istana sekarang.
203
00:20:57,975 --> 00:20:59,975
Komandan Pelatihan...
204
00:20:59,975 --> 00:21:02,116
...memerintahku untuk kembali ke istana?
205
00:21:02,116 --> 00:21:05,556
Dia menyampaikan pesan dari Ibu Suri Agung.
206
00:21:06,916 --> 00:21:09,455
Aku akan tinggal di sini satu malam lagi
untuk kesehatan Ratu.
207
00:21:09,455 --> 00:21:10,755
- Beritahu itu.
- Tapi...
208
00:21:10,755 --> 00:21:11,995
Sudah selesai.
209
00:21:13,425 --> 00:21:15,666
Jangan ganggu istirahat Ratu dan kembalilah.
210
00:21:20,096 --> 00:21:21,195
Astaga.
211
00:21:23,705 --> 00:21:28,705
Raja nampaknya sangat
memperhatikan kesehatan Ratu.
212
00:21:31,916 --> 00:21:33,646
Aku akan menyampaikan itu padanya.
213
00:21:38,916 --> 00:21:41,556
Aku mau sarapan dengan Ratu di kamarnya.
214
00:21:41,785 --> 00:21:44,225
Bawakan kami sarapan seperti biasa.
Siapkan sarapan ringan.
215
00:21:44,225 --> 00:21:45,396
Ya, Baginda.
216
00:21:45,396 --> 00:21:48,126
Kami akan menyiapkan sarapan seperti biasa.
217
00:21:52,136 --> 00:21:54,065
Mumpung rumah Permaisuri Eui ada di dekat sini,
218
00:21:54,235 --> 00:21:55,935
aku akan bertanya tentang O-wol dan kembali.
219
00:21:55,935 --> 00:21:57,235
Ide bagus.
220
00:21:58,205 --> 00:22:00,336
Aku merasa tak enak
karena menolaknya kemarin.
221
00:22:00,806 --> 00:22:02,745
Aku takkan berada di istana
satu malam lagi.
222
00:22:02,745 --> 00:22:04,675
Tolong jaga dia, Hyung-nim.
223
00:22:05,275 --> 00:22:06,316
Ya, Baginda.
224
00:22:13,455 --> 00:22:18,025
Ratu dulu berada di sini seharian.
Tapi kini Ratu sudah pergi,
225
00:22:18,979 --> 00:22:21,950
dapur kerajaan terasa sangat kosong.
226
00:22:27,235 --> 00:22:29,235
Akhirnya aku bisa bernapas lagi.
227
00:22:33,175 --> 00:22:36,306
Hei, brengsek.
Tambahkan lebih banyak minyak canola.
228
00:22:36,475 --> 00:22:37,576
Dasar brengsek.
229
00:22:37,906 --> 00:22:39,445
Kau harus memotongnya lebih halus.
230
00:22:40,416 --> 00:22:42,515
Masak dengan cepat
agar tak mengacaukan bentuknya.
231
00:22:50,485 --> 00:22:54,896
Betapa bahagianya di sini,
betapa damainya di sini.
232
00:22:55,225 --> 00:22:57,566
Jadi bos memang mantul.
233
00:23:03,735 --> 00:23:15,116
- Koki Kerajaan.
- Koki Kerajaan.
234
00:23:15,116 --> 00:23:16,416
- Hentikan.
- Koki Kerajaan.
235
00:23:16,416 --> 00:23:17,485
- Koki Kerajaan.
- Koki Kerajaan.
236
00:23:20,086 --> 00:23:21,816
- Masuk, masuk.
- Ya, Tuan.
237
00:23:22,185 --> 00:23:23,425
Permisi, Dayang Choi.
238
00:23:26,356 --> 00:23:27,596
Dayang Choi.
239
00:23:29,296 --> 00:23:31,326
Melihat raut wajahmu,
240
00:23:32,336 --> 00:23:35,636
kurasa Ratu belum sembuh.
241
00:23:36,166 --> 00:23:39,775
Tidak. Untungnya, dia sudah sembuh total.
242
00:23:41,653 --> 00:23:44,052
Lalu, kenapa wajahmu muram?
243
00:23:46,116 --> 00:23:50,916
Belakangan ini, Yang Mulia membuatku
melalui banyak hal.
244
00:23:52,456 --> 00:23:54,325
Jadi, saat dia tidak ada,
245
00:23:54,861 --> 00:23:56,700
kupikir aku tak perlu mengomel...
246
00:23:57,208 --> 00:23:59,038
...dan aku akan merasa nyaman.
247
00:23:59,911 --> 00:24:01,040
Dan?
248
00:24:02,366 --> 00:24:04,036
Kurasa aku semakin gila.
249
00:24:04,866 --> 00:24:09,435
Aku sangat cemas tentang
betapa sulitnya dia tanpa aku.
250
00:24:09,735 --> 00:24:13,245
Aigoo. Orang bilang kau lebih peduli
dengan anak bermasalah...
251
00:24:13,245 --> 00:24:15,346
...daripada anak baik.
252
00:24:16,145 --> 00:24:17,675
Berhenti mengerutkan kening.
253
00:24:17,816 --> 00:24:19,016
Nih, ini.
254
00:24:27,886 --> 00:24:29,895
Buka.
255
00:24:36,804 --> 00:24:38,034
Aku memungutnya di jalan.
256
00:24:40,266 --> 00:24:47,205
♬ Yojeum ttara naekkeo-indeut
naekkeo anin naekkeo gateun neo ♬
256
00:24:40,266 --> 00:24:47,205
{\an8}Lagu Soyou, Junggigo - Some
Hebat udah ada dari jaman joseon
257
00:24:47,205 --> 00:24:53,586
♬ Yojeum ttara naekkeo-indeut
naekkeo anin naekkeo gateun neo ♬
258
00:24:53,715 --> 00:24:55,786
♫ Yojeum ttara naekkeo-indeut naekkeo... ♫
259
00:24:55,786 --> 00:24:58,116
Kenapa dia kasih aku sampah
yang dia pungut di jalan?
260
00:24:59,126 --> 00:25:00,886
Ya ampun.
261
00:25:01,856 --> 00:25:03,826
Semakin aku mengenalnya,
semakin aneh dia.
262
00:25:04,755 --> 00:25:06,695
Padahal dia bisa buang saja.
Kenapa dia kasih ke aku?
263
00:25:07,026 --> 00:25:08,636
Astaga.
264
00:25:09,228 --> 00:25:13,028
Pernahkah kau mendengar kabar O-wol?
265
00:25:13,698 --> 00:25:14,698
Oh, tidak.
266
00:25:15,407 --> 00:25:17,077
Apa hal buruk terjadi padanya?
267
00:25:18,808 --> 00:25:20,838
Dia tidak kembali ke rumah.
268
00:25:22,667 --> 00:25:25,637
Kupikir dia pergi ke tempat lain
karena merasa kasihan padamu.
269
00:25:26,092 --> 00:25:28,762
Aku sudah bertanya ke sekitar tentang dia.
Jangan terlalu cemas.
270
00:25:29,748 --> 00:25:31,607
Sudah kukatakan berulang kali
tapi dia masih...
271
00:25:31,778 --> 00:25:34,117
Aku mencari norigae yang kau serahkan padanya.
272
00:25:35,587 --> 00:25:38,718
Jika dia pergi ke tempat lain,
dia akan menjualnya.
273
00:25:39,994 --> 00:25:41,365
Aku takut...
274
00:25:42,127 --> 00:25:43,827
...jika aku kehilangan orang-orangku.
275
00:25:46,658 --> 00:25:49,099
Kapan Baginda kembali ke istana?
276
00:25:49,574 --> 00:25:50,643
Dia akan tinggal...
277
00:25:51,647 --> 00:25:52,818
...satu malam lagi.
278
00:25:55,858 --> 00:25:57,457
Bukan seperti yang kau pikirkan.
279
00:25:58,058 --> 00:25:59,987
Aku tak bisa memberi tahu detailnya,
280
00:25:59,987 --> 00:26:03,098
tapi akan berakhir malam ini.
281
00:26:04,219 --> 00:26:05,848
Mungkin Raja...
282
00:26:06,897 --> 00:26:09,568
...tak punya waktu untuk memikirkan hal lain,
283
00:26:10,397 --> 00:26:12,707
tapi perasaannya padaku telah berubah.
284
00:26:14,338 --> 00:26:18,637
Mungkin hanya aku yang bergantung
pada kenangan masa kecil.
285
00:26:19,308 --> 00:26:21,147
Aku ingat saat aku kembali ke Hanyang...
286
00:26:22,008 --> 00:26:24,977
...dan bertemu kau dengan Baginda
dua tahun lalu.
287
00:26:25,447 --> 00:26:28,118
Meski hari itu pertama kalinya dia melihatmu,
288
00:26:30,258 --> 00:26:31,288
dia pasti...
289
00:26:32,288 --> 00:26:33,987
...jatuh cinta padamu.
290
00:26:37,957 --> 00:26:41,268
Kata-katamu menyemangati aku.
291
00:26:50,078 --> 00:26:52,078
Jadi ini sarapan biasa.
292
00:26:53,048 --> 00:26:55,748
Aku yang butuh pemulihan.
Kenapa malah kau tinggal satu malam lagi?
293
00:26:56,048 --> 00:26:58,947
Aku tinggal untuk merawatmu, Ratuku.
294
00:27:00,034 --> 00:27:02,192
Terima perawatan dari dokter
dan dapatkan obat dari apoteker.
295
00:27:02,217 --> 00:27:04,588
Raja harus mengurus politik,
bukan kesehatanku.
296
00:27:05,018 --> 00:27:06,887
Tahukah kau seberapa besar penderitaan warga?
297
00:27:06,887 --> 00:27:10,627
Yang kau katakan benar, Ratuku.
298
00:27:10,627 --> 00:27:12,627
Ya, cepat makan sup terrapin...
(terrapin: sejenis kuya)
299
00:27:12,627 --> 00:27:13,998
...dan bersikap seperti raja.
300
00:27:14,798 --> 00:27:16,667
Jangan sia-siakan pengorbanan terrapin.
301
00:27:18,268 --> 00:27:20,108
Dibandingkan pengorbanan terrapin,
aku akan...
302
00:27:20,467 --> 00:27:23,578
...pergi menyamar untuk melihat
apa yang orang-orang alami hari ini.
303
00:27:24,977 --> 00:27:26,647
Aku akan pulang terlambat,
304
00:27:27,778 --> 00:27:29,277
artinya aku harus menginap satu malam lagi.
305
00:27:32,387 --> 00:27:34,187
Kau juga tak mau berada di istana, kan?
306
00:27:34,848 --> 00:27:37,258
Sangat buruk bahkan lebih buruk
dari rumah mertuamu.
307
00:27:39,828 --> 00:27:42,998
Ya. Di sini enak dan nyaman.
308
00:27:45,427 --> 00:27:47,427
Orang macam apa Ibu Suri Agung itu?
309
00:27:47,627 --> 00:27:49,897
Dia kakak perempuan dari Tuan Kim Jwa-geun.
310
00:27:49,937 --> 00:27:53,467
Dia tak pernah keluar dari istana
setelah memasuki istana.
311
00:27:53,467 --> 00:27:55,338
Jika aku menyajikan
makanan khas luar istana...
312
00:27:55,338 --> 00:27:58,038
...pada Sunwon Unni yang
tak pernah keluar dari istana...
313
00:27:58,038 --> 00:27:59,108
Kau tahu...
314
00:27:59,707 --> 00:28:02,417
Mereka selalu makan gukbap dalam drama sageuk.
315
00:28:02,417 --> 00:28:03,548
Bagaimana rasanya?
316
00:28:04,377 --> 00:28:06,947
Bagaimana aku tahu rasa makanan rendahan itu?
317
00:28:20,334 --> 00:28:21,904
Gak enak-enak amat.
318
00:28:24,798 --> 00:28:27,538
Sungguh menakutkan kau
melewatkan sesuatu dari masa lalu.
319
00:28:34,248 --> 00:28:36,177
Kaldunya terbuat dari
brisket sapi dan lobak putih,
320
00:28:36,177 --> 00:28:38,177
dibumbui doenjang dan
nasi dihangatkan dengan kaldu.
321
00:28:39,417 --> 00:28:41,687
Dagingnya juga banyak. Itu bagus
tapi punya daya tarik tersendiri.
322
00:28:42,318 --> 00:28:44,518
Tak ada Jeotgal dalam kimchi lobak
yang melengkapi gukbap,
323
00:28:44,518 --> 00:28:46,458
jadi, cocok dengan rasanya
tanpa mengganggu rasa aslinya.
324
00:28:46,657 --> 00:28:48,788
Dikatakan Heonjong makan gukbap
setiap dia pergi ke luar istana.
325
00:28:52,697 --> 00:28:54,028
Sial.
326
00:28:54,667 --> 00:28:57,538
Aku harus bayar pajak untuk tetanggaku
yang kabur tanpa membayar pajak.
327
00:28:57,697 --> 00:28:59,407
Pada dasarnya mereka adalah pencuri.
328
00:28:59,508 --> 00:29:00,868
Jaga lambemu.
329
00:29:01,237 --> 00:29:02,907
Kau ingin dipukul sampai mati?
330
00:29:02,907 --> 00:29:05,177
Entah aku mati karena bacotanku,
331
00:29:05,177 --> 00:29:07,947
atau aku kabur dan bergabung dengan pencuri.
332
00:29:07,947 --> 00:29:11,217
Jaga lambeku? Aku takkan rugi!
333
00:29:11,318 --> 00:29:14,987
Mereka mengambil semuanya.
Aku penasaran apa yang Raja lakukan.
334
00:29:15,717 --> 00:29:17,157
Apa lagi?
335
00:29:17,157 --> 00:29:19,227
Tentu saja, dia salah satunya.
336
00:29:19,227 --> 00:29:21,487
Dia seorang raja boneka yang
diberi tahta untuk menutup mata...
337
00:29:21,487 --> 00:29:24,098
...pada hal-hal ini dan
menyetujui apa pun yang mereka minta.
338
00:29:24,098 --> 00:29:25,528
Sial.
339
00:29:29,598 --> 00:29:31,338
Hei, hei.
340
00:29:34,207 --> 00:29:35,737
Aku menguping di belakangmu.
341
00:29:36,038 --> 00:29:38,538
Kulihat kau telah melalui banyak hal!
342
00:29:40,278 --> 00:29:43,947
Orang-orang sekarat
karena raja yang sangat bodoh.
343
00:29:44,877 --> 00:29:47,487
Ambil minuman ini dan
lupakan kekhawatiranmu.
344
00:29:48,487 --> 00:29:50,788
Dari yang kulihat,
345
00:29:50,788 --> 00:29:53,157
kau tampak seperti orang
yang memiliki posisi.
346
00:29:56,098 --> 00:29:57,397
Aku seorang bangsawan palsu.
347
00:29:58,328 --> 00:30:00,227
Silsilah itu sangat mahal.
348
00:30:00,227 --> 00:30:03,467
Pada dasarnya aku seorang pengemis
tanpa pakaian ini dan catatan silsilah.
349
00:30:06,137 --> 00:30:08,008
Kudengar beberapa anak muda
menyalah gunakan penampilannya...
350
00:30:08,008 --> 00:30:10,338
...belakangan ini dan
kau adalah salah satunya.
351
00:30:10,407 --> 00:30:11,437
Oho!
352
00:30:12,177 --> 00:30:13,977
Negaranya sendiri tampak kaya raya.
353
00:30:13,977 --> 00:30:16,917
Jika rakyatnya juga kaya,
nanti hartanya diambil.
354
00:30:18,377 --> 00:30:19,887
Ucul sekali.
355
00:30:20,387 --> 00:30:22,657
Astaga. Bangsawan palsu ini...
356
00:30:22,657 --> 00:30:25,657
- ...punya sudut pandang yang menarik.
- Ucul sekali.
357
00:30:25,657 --> 00:30:28,727
Mereka menjadikan pria dari
keluarga pengkhianat sebagai raja.
358
00:30:28,727 --> 00:30:30,957
Tak hanya bodoh tapi juga busuk!
359
00:30:30,957 --> 00:30:32,967
Apa masuk akal bahwa seseorang dari keluarga...
360
00:30:32,967 --> 00:30:36,098
...yang melakukan pengkhianatan
dari generasi ke generasi dari kakek,
361
00:30:36,098 --> 00:30:38,197
Ayah, dan kakaknya menjadi Raja?
362
00:30:38,197 --> 00:30:41,508
Dan apa yang Raja pikirkan
saat dia menerima tahta?
363
00:30:42,068 --> 00:30:43,977
Dia hidup atas belas kasihan Keluarga Kim...
364
00:30:43,977 --> 00:30:46,907
...yang membunuh seluruh keluarganya
seperti pecundang!
365
00:30:46,907 --> 00:30:48,048
Aku tahu.
366
00:30:48,177 --> 00:30:50,677
- Sial.
- Itu benar.
367
00:30:50,677 --> 00:30:52,717
Kau kelewatan.
368
00:30:54,618 --> 00:30:57,157
Kau bebas mengutuk dia,
369
00:30:59,957 --> 00:31:02,758
tapi tak baik membicarakan keluarganya!
370
00:31:02,798 --> 00:31:05,157
Ada garis yang tak boleh kau lewati
bahkan untuk komentar jahat!
371
00:31:05,967 --> 00:31:07,098
Selain itu,
372
00:31:07,197 --> 00:31:09,167
kau pikir jadi raja itu hidupnya nyaman?
373
00:31:09,167 --> 00:31:11,137
Berada di atas takhta,
hidup dalam bahaya keracunan...
374
00:31:11,137 --> 00:31:12,712
...dan pemenggalan sepanjang waktu.
Itu brutal!
375
00:31:12,737 --> 00:31:14,907
Apa kau dari istana?
376
00:31:15,038 --> 00:31:17,608
Apa kau juru bicara Raja?
377
00:31:17,933 --> 00:31:19,233
Siapa kau sebenarnya?
378
00:31:19,437 --> 00:31:21,608
Aku? Aku...
379
00:31:25,477 --> 00:31:26,987
...anggota fan club-nya Raja!
380
00:31:27,687 --> 00:31:29,058
- Apa?
- Apa itu?
381
00:31:30,957 --> 00:31:32,118
"Fan club"?
382
00:31:32,258 --> 00:31:34,088
Anti-fans termasuk fans juga.
383
00:31:34,387 --> 00:31:38,028
Pokoknya, ngomong soal keluarganya sekali lagi.
384
00:31:38,157 --> 00:31:40,828
Aku akan membalik meja!
385
00:31:41,227 --> 00:31:44,498
- Paham?
- Oke, oke.
386
00:31:44,498 --> 00:31:46,137
Jangan mendekatiku!
387
00:31:46,137 --> 00:31:47,268
Maaf, maaf.
388
00:31:47,368 --> 00:31:48,937
Tolong tagihannya!
389
00:31:48,937 --> 00:31:50,338
Kemari.
390
00:31:50,338 --> 00:31:52,977
Astaga.
391
00:31:53,278 --> 00:31:55,177
Lihat amarahmu.
392
00:31:55,177 --> 00:31:56,748
Lepaskan aku. Lepaskan.
393
00:31:57,227 --> 00:31:58,967
Aku beneran tidak marah.
394
00:32:00,467 --> 00:32:01,838
Kau bilang kau sedang menyamar.
395
00:32:02,338 --> 00:32:03,944
Identitasmu tak boleh diungkapkan.
396
00:32:03,969 --> 00:32:05,239
Jadi aku marah padamu.
397
00:32:11,839 --> 00:32:13,140
Kenapa? Apa?
398
00:32:14,294 --> 00:32:16,064
Kau aktris yang luar biasa.
399
00:32:16,987 --> 00:32:19,158
Apakah kau tahu apa artinya?
400
00:32:19,858 --> 00:32:21,318
Bukankah itu hal baik?
401
00:32:22,358 --> 00:32:24,687
Apa arti "fan club"?
402
00:32:26,358 --> 00:32:28,457
Bisa dibilang mereka adalah
orang-orang terhormat...
403
00:32:28,457 --> 00:32:30,767
...yang menginginkan seseorang kebahagiaan...
404
00:32:30,767 --> 00:32:32,098
...dan sukses dengan ketulusan hati.
405
00:32:32,856 --> 00:32:34,756
Jadi, mirip pemandu roh.
406
00:32:36,937 --> 00:32:38,237
Bagaimana dengan "anti-fans"?
407
00:32:39,878 --> 00:32:40,937
Em...
408
00:32:41,808 --> 00:32:45,308
Orang yang lebih tertarik
pada orang itu daripada fan club?
409
00:32:47,348 --> 00:32:49,187
Pemandu roh yang lebih kuat.
410
00:32:50,787 --> 00:32:53,957
Aku tak pantas mendapatkan perasaan
seperti yang kau miliki padaku.
411
00:32:56,427 --> 00:32:58,427
Bodo Ahh. Jika aku dilengserkan,
412
00:32:58,427 --> 00:33:00,097
aku akan jualan gukbap dan mencari nafkah.
413
00:33:00,757 --> 00:33:01,927
Jangan katakan itu.
414
00:33:02,798 --> 00:33:04,628
Aku takkan membiarkan itu terjadi.
415
00:33:05,598 --> 00:33:07,537
Aku juga anti-fan-mu.
416
00:33:07,838 --> 00:33:10,468
Tentu. Itu meyakinkanku.
417
00:33:11,807 --> 00:33:13,707
Kita harus berpisah sekarang.
418
00:33:13,707 --> 00:33:15,207
Kau dan aku punya tujuan yang berbeda.
419
00:33:16,577 --> 00:33:19,918
Mari kita lihat apa ada restoran bagus
yang didatangi banyak orang.
420
00:33:22,988 --> 00:33:25,318
Anti. "An" dari "pyeon-an". "Ti"...
(Pyeon-an: nyaman)
421
00:33:26,488 --> 00:33:27,517
"Fan"?
422
00:33:28,758 --> 00:33:31,387
Kupikir aku telah mengabdikan diri
untuk studiku.
423
00:33:32,088 --> 00:33:33,557
Jalanku masih panjang.
424
00:33:37,597 --> 00:33:39,597
- Coba sampel kami.
- Ya ampun.
425
00:33:39,597 --> 00:33:41,137
- Ada banyak.
- Astaga.
426
00:33:41,137 --> 00:33:43,168
- Belilah, Nyonya.
- Cobalah.
427
00:33:43,168 --> 00:33:45,838
- Aku pingin.
- Astaga. Apa yang kau lakukan?
428
00:33:45,838 --> 00:33:47,637
Wah, kelihatannya enak.
429
00:34:06,057 --> 00:34:07,928
Anying kaget. Apa, sih?
430
00:34:07,928 --> 00:34:10,267
Jika kau masuk ke gang-gang,
pakai pakaian mahal,
431
00:34:10,267 --> 00:34:11,698
kau akan menjadi sasaran empuk.
432
00:34:12,798 --> 00:34:14,568
- Sasaran apa?
- Ya ampun.
433
00:34:14,568 --> 00:34:16,508
Boleh aku bertanya apa yang
orang kaya lakukan di sini?
434
00:34:17,608 --> 00:34:19,278
Ini yang kumaksud.
435
00:34:19,577 --> 00:34:22,108
Menyingkir. Aku tak mau menyakitimu.
436
00:34:23,548 --> 00:34:24,778
Apa kau menyukainya?
437
00:34:24,778 --> 00:34:26,517
Astaga, tak ada gunanya.
438
00:34:27,017 --> 00:34:29,448
Dan berhentilah ngimpi...
439
00:34:29,448 --> 00:34:31,747
...bahwa cuma aku yang ada di sini.
440
00:34:32,617 --> 00:34:34,318
Inilah yang selalu kurasakan.
441
00:34:34,318 --> 00:34:37,858
Karena kau adalah bandit terpelajar,
kata-katamu berkelas.
442
00:34:38,457 --> 00:34:40,258
- Berkelas.
- Iya.
443
00:34:40,258 --> 00:34:43,128
Jangan khawatir. Aku akan melindungimu.
444
00:34:44,128 --> 00:34:46,568
Aku anti-fan-mu.
445
00:34:49,508 --> 00:34:50,707
Apa yang dia katakan?
446
00:34:59,048 --> 00:35:00,378
Itu membuatku takut.
447
00:35:01,418 --> 00:35:03,117
Terlepas dari zaman dan tempat ku berada,
448
00:35:03,117 --> 00:35:04,747
aku harus mengidari tempat-tempat gelap.
449
00:35:06,557 --> 00:35:08,017
Urus mereka untukku, Cheoljong.
450
00:35:13,428 --> 00:35:15,398
Tapi jika sesuatu terjadi padanya,
451
00:35:16,798 --> 00:35:18,568
apa sejarah bakal berubah?
452
00:35:19,767 --> 00:35:24,008
Hei! Aku prajurit di Pasukan Khusus!
453
00:35:26,608 --> 00:35:27,738
Dia sudah kalah?
454
00:35:30,621 --> 00:35:31,661
Cheoljong.
455
00:35:32,718 --> 00:35:33,847
Kau meninggoy?
456
00:35:36,218 --> 00:35:37,988
Aku gak tahu cara pulang ke rumah.
457
00:35:37,988 --> 00:35:40,517
Astaga. Apa yang membawa
seorang wanita kaya...
458
00:35:41,318 --> 00:35:43,928
Kupikir kau kembali karena mencemaskanku.
459
00:35:44,588 --> 00:35:46,727
Kau balik lagi karena gak bisa pulang?
460
00:35:47,198 --> 00:35:48,727
Dimana para begal itu?
461
00:35:49,327 --> 00:35:52,227
Mereka mengejar seorang pria
yang pakai jubah lebih mahal.
462
00:35:53,597 --> 00:35:56,637
Jangan khawatir. Aku akan melindungimu.
463
00:35:57,767 --> 00:36:00,207
Aku anti-fan-mu.
464
00:36:03,448 --> 00:36:04,678
Apa yang dia katakan?
465
00:36:05,707 --> 00:36:08,418
Zaman yang kita jalani tidak damai...
466
00:36:08,418 --> 00:36:11,017
...jadi, kau tak boleh menunjukkan
punggungmu kepada kami.
467
00:36:11,017 --> 00:36:13,157
Kau harus mengenali krisis
saat kau berada di dalamnya.
468
00:36:13,588 --> 00:36:15,387
Astaga. Itu seperti puisi.
469
00:36:16,327 --> 00:36:18,287
Hei. Apa itu dari Kekaisaran Qing?
470
00:36:18,287 --> 00:36:20,628
Ini tampak bagus. Kalau kita jual,
kita bisa makan selama lima hari.
471
00:36:20,628 --> 00:36:21,698
Lepaskan.
472
00:36:28,838 --> 00:36:31,108
Seharusnya kau tak menunjukkan punggungmu.
473
00:36:36,103 --> 00:36:37,462
Aku tidak membunuhnya.
474
00:36:39,261 --> 00:36:41,531
Tapi aku berencana membunuh orang berikutnya.
475
00:36:51,528 --> 00:36:54,298
Omong-omong, kenapa dia tergeletak di tanah?
476
00:36:54,898 --> 00:36:56,227
Dia mabuk.
477
00:37:01,983 --> 00:37:04,114
Bagaimanapun, kau sangat beruntung.
478
00:37:07,108 --> 00:37:08,378
Ada apa dengan pakaianmu?
479
00:37:09,137 --> 00:37:12,207
Kalau dipikir-pikir, aku takkan bisa
berkeliling tanpa disadari...
480
00:37:12,207 --> 00:37:14,048
...kalau pakai jubah bangsawan.
481
00:37:19,017 --> 00:37:20,117
Kau ngapain?
482
00:37:20,117 --> 00:37:22,117
Aku butuh membeli beberapa barang.
483
00:37:22,117 --> 00:37:24,128
Aku buru-buru pergi,
jadi, aku gak bawa uang.
484
00:37:24,928 --> 00:37:27,457
- Okey.
- Kau ngebegal seorang begal.
485
00:37:27,727 --> 00:37:29,767
Hei. Tidak.
486
00:37:30,128 --> 00:37:33,637
Biarku lihat. Tak adil mengambil semuanya.
487
00:37:37,707 --> 00:37:39,508
Makan semangkuk gukbap.
488
00:37:43,148 --> 00:37:44,178
Nih.
489
00:37:45,347 --> 00:37:47,878
- Ayo.
- Kau mau beli apa, sih?
490
00:37:53,977 --> 00:37:54,977
Terus.
491
00:37:57,258 --> 00:37:59,358
Dia tahu cara baku hantam.
492
00:38:00,097 --> 00:38:01,758
Melihat dia menjaga ruangan,
493
00:38:02,528 --> 00:38:04,267
aku yakin barang itu ada.
494
00:38:04,267 --> 00:38:06,898
Apa kau bisa mengenalinya
jika bertemu dengannya lagi?
495
00:38:08,114 --> 00:38:09,913
Tentu saja. Tuanku,
496
00:38:11,767 --> 00:38:13,178
Aku butuh obatnya.
497
00:38:18,907 --> 00:38:20,718
Sudah kukatakan dengan sangat jelas.
498
00:38:21,247 --> 00:38:23,517
Kubilang jika kau gagal,
aku takkan memberimu obat.
499
00:38:23,948 --> 00:38:25,448
Bagaimana kau akan membayar?
500
00:38:25,988 --> 00:38:28,157
Maukah kau memberikan tanganmu?
501
00:38:28,588 --> 00:38:30,157
Aku akan membayarnya.
502
00:38:31,787 --> 00:38:33,128
Aku bersumpah demi hidupku.
503
00:38:45,707 --> 00:38:47,577
Baiklah. Tebak apa ini.
504
00:38:47,807 --> 00:38:50,577
Ini kendi bulan dari Dinasti Goryeo.
505
00:38:51,008 --> 00:38:53,477
Ciyus? Ini sangat berharga.
506
00:38:53,878 --> 00:38:55,778
- Berapa harganya?
- Itu palsu.
507
00:38:56,918 --> 00:38:59,247
Belilah jika kau ingin melindungi diri lagi.
508
00:39:00,787 --> 00:39:02,318
Beraninya kau menipuku?
509
00:39:10,068 --> 00:39:11,198
Pilih satu.
510
00:39:15,568 --> 00:39:16,637
All-in.
(Tukan gapleh pasti ngerti)
511
00:39:17,238 --> 00:39:20,878
Astaga. Nona, kau tak boleh
mempertaruhkan uang sebanyak itu.
512
00:39:20,878 --> 00:39:22,907
Ini sosial kapitalisme di mana uang menang.
513
00:39:23,148 --> 00:39:24,648
- All-in.
- Maaf, ya.
514
00:39:24,648 --> 00:39:26,108
- Hei, apa yang kau lakukan?
- Nona.
515
00:39:26,108 --> 00:39:27,218
Nona.
516
00:39:27,218 --> 00:39:28,847
- Buka.
- Buka.
517
00:39:31,088 --> 00:39:34,057
Penipu seperti dia pasti punya geng
di sekitar mejanya.
518
00:39:34,517 --> 00:39:38,157
Aku yakin para penonton di sana
cuma untuk mendorong perjudian.
519
00:39:39,187 --> 00:39:41,827
Kau terlahir sebagai raja.
520
00:39:41,827 --> 00:39:44,597
Namun, sepertinya kau tahu jalanan luar-dalam.
521
00:39:45,068 --> 00:39:47,767
Ah~ Tapi kau menyangkalnya.
522
00:39:53,178 --> 00:39:54,907
Itu kelemahanku.
523
00:39:58,741 --> 00:40:00,811
Keluargaku terseret dalam skema pengkhianatan.
524
00:40:02,017 --> 00:40:03,148
Pangeran Ganghwa.
525
00:40:04,605 --> 00:40:07,475
Sejarah keluargaku adalah kelemahanku
yang menyeretku ke bawah.
526
00:40:10,358 --> 00:40:11,887
Apa kau mengalami mimpi buruk...
527
00:40:11,887 --> 00:40:13,557
...di mana kau dikunyah di istana?
528
00:40:16,398 --> 00:40:20,097
Mimpi buruk yang sebenarnya
bukanlah mimpi yang kumiliki saat aku tidur.
529
00:40:21,738 --> 00:40:23,407
Mimpi buruk yang sebenarnya...
530
00:40:30,531 --> 00:40:32,002
Kenapa berhenti di tengah-tengah?
531
00:40:33,048 --> 00:40:34,947
Aku lupa mau ngomong apa.
532
00:40:34,947 --> 00:40:35,978
Sebenarnya,
533
00:40:37,567 --> 00:40:39,737
Aku berniat mengajukan pertanyaan padamu.
534
00:40:42,107 --> 00:40:44,107
Kenapa kau belum memberi tahu
siapa pun tentang malam itu?
535
00:40:45,737 --> 00:40:48,047
- Tentang apa?
- Saat aku mencoba menyakitimu.
536
00:40:49,277 --> 00:40:52,618
Oh itu? Aku tak mau terlibat.
537
00:40:52,987 --> 00:40:56,288
Aku hanya ingin meluncur
melewati semua kesulitan itu.
538
00:41:08,368 --> 00:41:10,511
Kuharap akan ada perdamaian
di kekaisaran segera,
539
00:41:10,511 --> 00:41:11,812
jadi, aku bisa nyantuy.
540
00:41:12,968 --> 00:41:15,837
Menyelamatkan kekaisaran
sama sekali bukan gayaku.
541
00:41:18,808 --> 00:41:19,848
Aigoo.
542
00:41:19,848 --> 00:41:22,777
Seharusnya aku berdiri menyambutmu,
Pangeran Yeongpyeong.
543
00:41:22,777 --> 00:41:25,178
Tapi aku tidur di gunung yang dingin,
544
00:41:25,178 --> 00:41:26,987
jadi, seluruh tubuhku sakit.
545
00:41:27,597 --> 00:41:29,398
Jika aku tinggal di sana satu malam lagi,
546
00:41:29,398 --> 00:41:31,168
bibir tampanku akan mati rasa.
547
00:41:32,108 --> 00:41:34,077
- Kau sudah selesai?
- Apa maksudmu?
548
00:41:34,437 --> 00:41:35,907
Rengekanmu.
549
00:41:35,907 --> 00:41:37,678
Termasuk beberapa bualan.
550
00:41:38,008 --> 00:41:39,508
Aku masih punya banyak,
551
00:41:39,508 --> 00:41:42,048
tapi kuhentikan di sini karena kau
tampaknya punya masalah mendesak.
552
00:41:43,648 --> 00:41:46,418
Astaga. Baiklah. Tentang apa ini?
553
00:42:11,108 --> 00:42:15,048
Kudengar bahwa kau pembuat topeng terbaik.
554
00:42:17,747 --> 00:42:18,988
Pilih satu di situ.
555
00:42:24,258 --> 00:42:25,687
Astaga. Gigi...
556
00:42:29,157 --> 00:42:30,867
Aku tak mau topeng biasa.
557
00:42:31,227 --> 00:42:34,437
Aku berpikir untuk menjual topeng unik
kepada pegawai negeri.
558
00:42:34,767 --> 00:42:35,867
"Unik"?
559
00:42:39,767 --> 00:42:46,267
♬ Yojeum ttara naekkeo-indeut
naekkeo anin naekkeo... ♬
560
00:42:49,338 --> 00:42:50,508
Rebus airnya.
561
00:42:51,807 --> 00:42:53,318
Rebus airnyaaaa!
562
00:42:53,747 --> 00:42:54,747
Ya.
563
00:42:56,148 --> 00:42:57,347
Koki Kerajaan.
564
00:42:58,588 --> 00:43:02,017
Ibunda Ratu Agung ingin makan cemilan malam hari.
565
00:43:03,958 --> 00:43:06,458
Tapi... aku tidak yakin, apa kau
bisa membuatnya atau tidak.
566
00:43:07,298 --> 00:43:08,497
Sontoloyo...
567
00:43:09,827 --> 00:43:12,028
Aku sudah bekerja di dapur
kerajaan selama 30 tahun,
568
00:43:12,028 --> 00:43:14,238
dan sudah 12 tahun sejak
aku menjadi Koki Kerajaan.
569
00:43:14,938 --> 00:43:17,867
Mana mungkin aku tidak lebih hebat daripada Ratu?
570
00:43:26,048 --> 00:43:27,677
Aku percayakan padamu.
571
00:43:44,867 --> 00:43:46,637
Sianjir! Lagi!
572
00:43:57,378 --> 00:43:58,407
Lagi.
573
00:44:20,298 --> 00:44:21,798
Buruan!! Cepetan!!
574
00:44:27,637 --> 00:44:28,738
Masa cuma segini?
575
00:44:30,077 --> 00:44:33,978
Aku sudah memerah semua sapi
yang ada di kandang.
576
00:44:34,148 --> 00:44:37,418
Tidak ada setetes pun susu yang tersisa.
577
00:44:38,217 --> 00:44:39,387
Oho!!
578
00:44:41,958 --> 00:44:42,958
APA????
579
00:44:46,958 --> 00:44:48,758
Dasar blegug siah!!
580
00:45:04,548 --> 00:45:05,778
Yang Mulia...
581
00:45:11,588 --> 00:45:13,858
Aahh tiba-tiba aku merasa kesal!!
582
00:45:14,017 --> 00:45:15,387
Gak badan yang campuran ini,
583
00:45:15,387 --> 00:45:16,787
gak badan yang terbaring seperti mayat itu...
584
00:45:16,787 --> 00:45:18,188
tidak terasa seperti diriku.
585
00:45:18,258 --> 00:45:21,557
Bahkan sekarang aku tidak tahu, namaku
Jang So Yong atau Kim Bong Hwan.
586
00:45:21,858 --> 00:45:24,026
Itu karena ingatanmu kembali...
587
00:45:24,028 --> 00:45:25,427
jadi pasti merasa bingung.
588
00:45:27,197 --> 00:45:28,967
Kau tahu apa yang paling kubenci?
589
00:45:29,738 --> 00:45:31,568
Aku semakin terbiasa dengan tubuh ini.
590
00:45:32,637 --> 00:45:34,177
Sekarang aku merasa nyaman memakai rok.
591
00:45:45,048 --> 00:45:47,717
Kau pasti datang bulan. Aku akan ambilkan pembalut.
592
00:45:52,787 --> 00:45:53,827
Aku...
593
00:45:54,958 --> 00:45:56,398
datang bulan?
(stok meme lagi nih!)
594
00:46:12,108 --> 00:46:13,278
Dayang Chun!
595
00:46:13,778 --> 00:46:15,577
Ya, Yang Mulia.
596
00:46:16,347 --> 00:46:18,918
Kenapa Ratu belum kembali ke Istana?
597
00:46:19,188 --> 00:46:21,617
Aku akan segera mengirim surat lagi.
598
00:46:21,617 --> 00:46:23,387
Ini bukan sedang perang.
599
00:46:23,657 --> 00:46:25,528
Kirimkan segera setelah matahari terbit besok.
600
00:46:25,528 --> 00:46:27,157
Ya, Yang Mulia.
601
00:46:30,427 --> 00:46:33,867
Apakah kata-kataku sudah tidak sehebat saat itu?
602
00:46:35,938 --> 00:46:38,967
Menjadi tua adalah dosa.
603
00:46:43,847 --> 00:46:45,148
Awww lapar bingiittt!!
604
00:47:03,157 --> 00:47:04,497
Masih sisa satu lagi.
605
00:47:11,508 --> 00:47:12,807
Tidak ada orang di sini.
606
00:47:13,537 --> 00:47:15,238
Hong Byeolgam...
607
00:47:26,048 --> 00:47:27,717
Kau ternyata. Silahkan masuk.
608
00:47:29,318 --> 00:47:31,427
Apa kau menunggu aku pulang?
609
00:47:31,988 --> 00:47:34,128
Bagaimana kau tahu aku baru saja pulang?
610
00:47:36,097 --> 00:47:37,097
Aigoo??
611
00:47:37,728 --> 00:47:38,798
Sebentar.
612
00:47:40,838 --> 00:47:43,738
2 hari tidak terlihat, kenapa wajahmu
tampak madesu begini?
613
00:47:43,807 --> 00:47:45,467
Hong Byeolgam :((
614
00:47:47,008 --> 00:47:49,077
Kau dirampok sampai uangmu hilang semua?
615
00:47:49,338 --> 00:47:50,978
Atau sertifikat rumahmu juga ikut hilang?
616
00:47:51,108 --> 00:47:53,978
Itu kesalahan yang kulakukan saat umurku
14 tahun karena tidak tahu apa-apa.
617
00:47:54,778 --> 00:47:56,717
Ini masalah yang lebih besar lagi.
618
00:47:57,287 --> 00:47:58,648
Atau sertifikat tanahmu yang hilang?
619
00:47:58,648 --> 00:48:00,688
Itu kejadian ketika aku pergi untuk...
620
00:48:03,418 --> 00:48:05,387
Keluargamu mengalami banyak kesialan.
621
00:48:07,427 --> 00:48:10,427
Keluarga atau cinta?
622
00:48:11,798 --> 00:48:13,767
Itulah pertanyaannya.
623
00:48:19,407 --> 00:48:22,008
Cup...cup...cup!
624
00:48:22,077 --> 00:48:25,148
Jangan nangis, sheyeng!!
625
00:48:25,878 --> 00:48:27,717
Benar-benar masalah yang besar.
626
00:48:38,279 --> 00:48:40,749
Yang Mulia, Ibunda Ratu Agung ...
627
00:48:40,749 --> 00:48:42,720
memintamu datang ke Balai Tongmyeongjeon
sekarang juga.
628
00:48:56,939 --> 00:48:58,270
Apa kau memanggilku?
629
00:48:58,999 --> 00:49:01,709
Kau tidak percaya bahwa kau bersalah...
630
00:49:01,709 --> 00:49:04,339
atas kematian mendiang raja.
Benarkah begitu?
631
00:49:05,680 --> 00:49:09,609
Itulah kenapa kau melakukan segala macam cara
untuk menyalahkan keluargaku.
632
00:49:10,419 --> 00:49:11,419
Yang Mulia.
633
00:49:12,020 --> 00:49:15,450
Kau boleh menghinaku semaumu,
634
00:49:15,850 --> 00:49:18,319
tapi tolong, lindungi almarhum raja kami.
635
00:49:18,419 --> 00:49:21,060
Kau gunakan anakku sebagai pelindungmu lagi.
636
00:49:21,760 --> 00:49:23,359
Aku tidak percaya, kau bersikap kurang ajar...
637
00:49:23,459 --> 00:49:25,760
dan menyalahkan orang lain untuk menutupi rasa bersalahmu.
638
00:49:28,470 --> 00:49:31,200
Seorang manusia harus mengenal dirinya sendiri...
639
00:49:31,499 --> 00:49:34,970
supaya tidak mengulangi kesalahan yang sama.
640
00:49:37,439 --> 00:49:41,510
Terima kasih untuk nasehatnya.
641
00:49:48,990 --> 00:49:53,319
Aku sangat lelah sehingga tidak bisa
melepas kaus kakiku.
642
00:49:58,700 --> 00:50:01,870
Dengan senang hati, aku akan melepasnya.
643
00:50:20,390 --> 00:50:22,520
Sebentar lagi adalah Surit-nal.
(Drinking day)
644
00:50:23,790 --> 00:50:26,919
Akan kuberi kesempatan sampai hari itu.
645
00:50:50,680 --> 00:50:51,819
Aku sudah pulang.
646
00:50:52,620 --> 00:50:53,620
Ya.
647
00:50:55,689 --> 00:50:58,390
Kudengar hari ini Departemen Kehakiman cukup sibuk.
648
00:50:58,760 --> 00:51:00,529
Katanya kau melawan Divisi Penjaga Kerajaan.
649
00:51:00,990 --> 00:51:02,589
Banyak hal yang mencurigakan, jadi aku ingin...
650
00:51:02,589 --> 00:51:04,200
mencari bukti sebelum
melaporkannya pada Ayah.
651
00:51:04,200 --> 00:51:06,899
Ada banyak orang mencurigakan di Divisi Penjaga Kerajaan.
652
00:51:06,899 --> 00:51:09,029
Tepatnya ada tujuh orang.
653
00:51:09,999 --> 00:51:11,470
Ayah juga tahu?
654
00:51:14,970 --> 00:51:17,839
Apa kau pikir aku membiarkan mereka,
karena aku tidak tahu?
655
00:51:22,049 --> 00:51:25,319
Jika kau melihat mereka seperti itu,
menurutmu, mereka sedang apa?
656
00:51:25,479 --> 00:51:27,890
Mereka menggali terowongan yang lebih dalam
untuk tempat persembunyian mereka sendiri.
657
00:51:28,120 --> 00:51:31,319
Mereka akan menjadi lebih pintar
dan bertindak diam-diam.
658
00:51:31,359 --> 00:51:34,830
Apa yang kau lihat tidak bisa menjadi ancaman.
659
00:51:35,089 --> 00:51:39,200
Kau harus membuat mereka percaya
bahwa kau tidak melihat gerak-gerik mereka.
660
00:51:39,260 --> 00:51:41,600
Dengan cara itu kau bisa mengejar dan membunuh mereka...
661
00:51:41,600 --> 00:51:43,870
saat mereka membuat masalah.
662
00:51:45,040 --> 00:51:46,499
Aku tidak berpikir sejauh itu.
663
00:51:48,069 --> 00:51:49,640
Apa kau pikir...
664
00:51:50,240 --> 00:51:52,580
aku menempatkan dia sebagai Raja karena...
665
00:51:52,580 --> 00:51:54,279
dia tidak mampu melakukan
apa yang harus dilakukan seorang raja?
666
00:51:55,979 --> 00:52:00,149
Itu karena aku sendiri yang menanamkan
ketakutan ke dalam pikirannya.
667
00:52:00,749 --> 00:52:03,689
Mudah untuk mengendalikan mereka
yang memiliki ketakutan.
668
00:52:03,919 --> 00:52:06,689
Jika orang yang jabatannya lebih tinggi
merasa takut padaku...
669
00:52:06,689 --> 00:52:09,290
itu berarti kekuatanku lebih besar darinya.
670
00:52:11,700 --> 00:52:16,330
Jika kedepannya ada masalah lagi tentang Raja,
aku akan bertanya pada Ayah lebih dulu.
671
00:52:19,799 --> 00:52:21,140
Masuk dan istirahat.
672
00:53:17,930 --> 00:53:19,660
Mereka tidak akan menemukanmu
jika kau bersembunyi di sini.
673
00:53:19,899 --> 00:53:21,499
Ibu pasti akan datang menjemputmu.
674
00:53:21,700 --> 00:53:24,839
Sampai nanti Ibu jemput, jangan keluar dari sini.
675
00:53:24,839 --> 00:53:27,370
Bagaimana dengan Hyung? Bagaimana denganmu, Bu?
676
00:53:27,370 --> 00:53:29,010
Ibu baik-baik saja, asal kau tetap selamat.
677
00:53:29,709 --> 00:53:32,709
Kau anakku satu-satunya.
678
00:53:33,910 --> 00:53:35,109
Jika kau mati,
679
00:53:36,209 --> 00:53:37,549
aku juga akan mati.
680
00:53:39,180 --> 00:53:40,279
Cepat!!
681
00:53:58,339 --> 00:53:59,339
Cepat!!
682
00:55:32,430 --> 00:55:33,799
Itu semua hanya ilusi...
683
00:55:34,669 --> 00:55:35,870
Itu tidak nyata.
684
00:55:38,069 --> 00:55:39,240
Aku harus ambil buku besar.
685
00:55:47,310 --> 00:55:48,479
Apa aku salah lihat?
686
00:55:49,510 --> 00:55:50,580
Tidak mungkin.
687
00:55:57,890 --> 00:55:59,660
Ayah tidak bersalah, Won-Beom.
688
00:56:00,319 --> 00:56:04,430
Ayah difitnah. Ayah tidak bisa tutup mata, anakku!
689
00:56:04,430 --> 00:56:07,229
Won-Beom! Won-Beom!
690
00:56:07,229 --> 00:56:08,499
- Aku tidak melakukannya.
- Won-Beom.
691
00:56:08,499 --> 00:56:11,100
- Won-Beom. - Won-Beom.
692
00:56:11,100 --> 00:56:13,870
- Kau satu-satunya yang selamat.
- Aku kesal!
693
00:56:14,540 --> 00:56:17,140
- Tidak, itu bohong.
- Jika semua keluargamu meninggal...
694
00:56:17,439 --> 00:56:19,640
Itu hanya ketakutan di dalam pikiranku.
695
00:56:19,839 --> 00:56:22,350
- Tidak tidak.
- Aku mengutukmu.
696
00:56:22,350 --> 00:56:24,649
- Tidak.
- Aku mengutukmu.
697
00:56:49,169 --> 00:56:50,270
Kim So Yong.
698
00:56:55,879 --> 00:56:57,720
Apaan? Kok kelihatan mirip?
699
00:56:58,649 --> 00:57:02,520
Apa kau pikir kau bisa menjadi
seperti Kim So Yong yang nomor satu?
700
00:57:02,850 --> 00:57:05,560
Mereka punya kesamaan.
Sama-sama tidak punya ibu.
701
00:57:11,700 --> 00:57:15,569
"Buku ini ditulis oleh seorang sarjana Joseon."
702
00:57:15,569 --> 00:57:16,569
[Buku Dongeng Anak, Kim So Yong]
703
00:57:16,569 --> 00:57:18,339
Aku akan bahas ringkasan Lima Hubungan.
704
00:57:18,899 --> 00:57:21,810
Ayah & anak, penguasa & rakyat, suami & istri,
705
00:57:22,209 --> 00:57:23,669
kakak & adik laki-laki, dan teman & teman.
706
00:57:23,669 --> 00:57:25,379
Ini adalah Lima Hubungan.
707
00:57:25,379 --> 00:57:28,209
Kau menghafal semuanya sampai buku itu robek.
708
00:57:29,049 --> 00:57:30,510
Kenapa membacanya lagi?
709
00:57:32,049 --> 00:57:35,319
Hari ini, hari peringatan kematian ibuku.
710
00:57:36,120 --> 00:57:37,919
Ini buku yang ditulis ibuku.
711
00:57:39,060 --> 00:57:42,060
Jadi itu yang kau lakukan saat kangen ibumu.
712
00:57:44,229 --> 00:57:45,459
Aku menangis setiap hari.
713
00:57:46,029 --> 00:57:49,330
Lalu, aku temukan cara untuk melihat ibuku.
714
00:57:50,100 --> 00:57:51,200
Apa itu?
715
00:57:52,100 --> 00:57:55,410
Jika aku mati, aku bisa melihat ibuku.
716
00:58:29,240 --> 00:58:30,339
Kau masih hidup.
717
00:58:33,010 --> 00:58:34,479
Kau kesini untuk mati juga?
718
00:58:36,010 --> 00:58:37,209
Ngomong apa kamu?
719
00:58:38,020 --> 00:58:39,549
Aku kesini untuk mati.
720
00:58:45,290 --> 00:58:48,830
Kau ingin hidup? Karena takut mati?
721
00:58:53,459 --> 00:58:54,470
Tidak.
722
00:58:55,669 --> 00:58:59,299
Semua orang mati kecuali aku.
Itu lebih menakutkan.
723
00:59:00,700 --> 00:59:01,810
Kalau begitu...
724
00:59:03,310 --> 00:59:04,609
ayo kita mati bersama.
725
00:59:18,760 --> 00:59:20,359
Di hitungan ke-3 ya.
726
00:59:21,260 --> 00:59:22,290
Ya.
727
00:59:33,299 --> 00:59:35,010
Suaranya datang dari sini!
728
00:59:39,310 --> 00:59:40,439
Kakak?
729
00:59:40,740 --> 00:59:42,350
Kau tahu aku sangat khawatir?
730
00:59:42,850 --> 00:59:45,149
Semuanya sedang mencarimu.
731
00:59:45,149 --> 00:59:47,379
Kakak...
732
00:59:53,819 --> 00:59:55,089
Aku akan turun.
733
00:59:57,490 --> 00:59:59,129
Beri aku tangga.
734
00:59:59,729 --> 01:00:00,799
Ya.
735
01:00:07,669 --> 01:00:10,709
Maaf. Sepertinya aku ingin tetap hidup.
736
01:00:13,010 --> 01:00:14,950
Sebenarnya, kau juga ingin hidup, kan?
737
01:00:20,919 --> 01:00:22,419
Aku akan kesini lagi.
738
01:00:29,689 --> 01:00:30,959
Kalau kau ingin hidup,
739
01:00:31,830 --> 01:00:35,669
Kalau kau ingin hidup lagi,
datang dan kembalikan ini padaku.
740
01:00:49,350 --> 01:00:51,379
- Sudah menyentuh tanah?
- Ya!
741
01:01:04,799 --> 01:01:05,899
Ayah.
742
01:01:08,330 --> 01:01:09,629
Aku mohon.
743
01:01:09,629 --> 01:01:12,499
Aegi-ssi... Aegi-ssi...
744
01:01:19,439 --> 01:01:23,510
Ayah, kumohon. Kumohon, Ayah.
745
01:01:23,510 --> 01:01:27,220
Ayah! Aku mohon!
746
01:01:27,220 --> 01:01:30,450
Kumohon, Ayah!
747
01:01:30,450 --> 01:01:31,790
Simpan batu di atasnya.
748
01:01:32,120 --> 01:01:36,830
Ayah, tidak! Tolong jangan!
749
01:01:36,830 --> 01:01:39,560
Ayah! Jangan!
750
01:01:42,669 --> 01:01:44,200
Tidak! Ayah!
751
01:01:44,740 --> 01:01:48,839
Tolong jangan! Ayah! Tidak!
752
01:01:49,339 --> 01:01:52,279
Kumohon, Ayah! Jangan!
753
01:01:52,839 --> 01:01:55,609
Ayah, tidak! Kumohon, Ayah!
754
01:01:55,779 --> 01:01:58,350
Ayah!
755
01:02:05,760 --> 01:02:07,290
Ibu dan anak itu...
756
01:02:08,029 --> 01:02:10,260
Lagipula aku tidak percaya janji mereka.
757
01:02:11,700 --> 01:02:13,260
Semuanya akan berkahir setelah aku mati.
758
01:02:13,930 --> 01:02:16,799
Semuanya akan berakhir sampai sumur ini terisi air hujan.
759
01:02:18,640 --> 01:02:19,740
Tidak akan pernah.
760
01:02:49,799 --> 01:02:51,640
Selamatkan aku, selamatkan aku!
761
01:02:52,200 --> 01:02:55,569
Selamatkan aku! Selamatkan aku!
762
01:02:55,770 --> 01:02:58,040
Selamatkan aku! Tolong!
763
01:02:58,180 --> 01:03:01,379
Tolong selamatkan aku!
764
01:03:01,379 --> 01:03:02,649
Ini salahku.
765
01:03:03,049 --> 01:03:04,879
Aku yang membunuhnya.
766
01:03:04,879 --> 01:03:07,249
Karena aku tidak merahasiakannya.
767
01:03:07,249 --> 01:03:09,919
Karena aku memberitahu pada pelayan, tentang dia.
768
01:03:10,120 --> 01:03:11,890
Kau sudah dengar apa yang dikatakan para orang tua.
769
01:03:12,520 --> 01:03:13,819
Keluarganya melakukan pengkhianatan.
770
01:03:14,160 --> 01:03:16,529
Dia tidak melakukan kesalahan apapun.
771
01:03:16,959 --> 01:03:19,799
Kakak orang yang baik, bukan?
772
01:03:20,359 --> 01:03:23,529
Kumohon, Kakak.
773
01:03:31,310 --> 01:03:33,240
Cepat kesini.
774
01:03:42,189 --> 01:03:44,660
Sudah kuduga, kakak memang orang baik.
775
01:03:56,729 --> 01:03:59,140
Selamatkan aku. Selamatkan aku.
776
01:03:59,200 --> 01:04:02,240
Tolong. Selamatkan aku.
777
01:04:12,020 --> 01:04:13,180
Ayo cepat pergi!
778
01:04:22,689 --> 01:04:24,089
Kau benar-benar datang.
779
01:04:25,459 --> 01:04:27,129
Kau menepati janjimu.
780
01:04:51,000 --> 01:04:54,000
(Ini Jo Hwa-jin, gais!)
781
01:05:09,240 --> 01:05:11,040
[Buku Dongeng Anak]
782
01:05:19,479 --> 01:05:20,749
Aku juga...
783
01:05:21,819 --> 01:05:22,850
ingin hidup.
784
01:05:29,930 --> 01:05:31,729
[Kim So Yong]
785
01:05:50,510 --> 01:05:52,279
Orang-orang takut akan kegelapan.
786
01:05:52,819 --> 01:05:55,390
Jadi mereka menerangkannya dengan
membuat cahaya.
787
01:06:10,299 --> 01:06:11,999
(Rahasia)
788
01:06:18,409 --> 01:06:20,180
Tapi semakin kuat cahayanya,
789
01:06:21,010 --> 01:06:22,810
semakin gelap bayangannya.
790
01:06:39,829 --> 01:06:42,730
Hwa Jin... Hwa Jin...
791
01:07:02,949 --> 01:07:07,260
MR. QUEEN
792
01:07:22,810 --> 01:07:24,310
Apa yang terjadi?
793
01:07:24,310 --> 01:07:26,539
Apa ini? Aku hampir menyentuhnya.
794
01:07:28,249 --> 01:07:29,350
Bahaya, anjir!
795
01:07:29,350 --> 01:07:31,249
Kau mungkin bisa datang semaumu.
796
01:07:31,249 --> 01:07:33,579
Tapi kau tidak bisa pergi semaumu.
797
01:07:33,579 --> 01:07:34,720
Aku yakin itu dibuat-buat.
798
01:07:34,720 --> 01:07:36,419
Kau bilang itu adalah identitas palsu?
799
01:07:36,419 --> 01:07:39,159
Aku akan kalahkan kekejaman menggunakan
kekejaman lagi.
800
01:07:39,159 --> 01:07:41,390
Beginilah caranya supaya aku tidak tergantikan.
801
01:07:41,390 --> 01:07:43,690
Dari K-food sampai K-beauty.
802
01:07:43,690 --> 01:07:46,329
Ketakutan dan kecemasan melumpuhkan akal sehat seseorang.
803
01:07:46,329 --> 01:07:48,430
Yoksi, Ratu memang anti-fan-ku.
804
01:07:48,430 --> 01:07:51,100
Aku memiliki banyak kekhawatiran, tetapi aku tahu caranya.
805
01:07:51,312 --> 01:07:55,912
Takarir diterjemahkan oleh No Touch Team