1 00:00:00,000 --> 00:00:06,060 Mr. Queen Episode 9 Takarir Indonesia Diterjemahkan Oleh No Touch Team Instagram & Twitter: @cliffedgesubs Instagram: @nungstagram_ | Twitter @nurqodriah 2 00:00:06,085 --> 00:00:10,666 SEMUA TOKOH, KELUARGA, DINASTI, DAN INSIDEN DALAM DRAMA INI HANYALAH ISENG BELAKA 3 00:00:06,085 --> 00:00:10,666 {\an8}Kalo ente kagak paham gak usah dipikir, ane aja yang terjemahinnya kagak paham. 4 00:00:12,125 --> 00:00:14,635 Kenapa kau berdiri di situ? 5 00:00:16,796 --> 00:00:17,866 Lewat sini! 6 00:00:26,075 --> 00:00:27,946 Lupakan 'no touch' ​​untuk hari ini. 7 00:00:34,156 --> 00:00:35,186 Yang Mulia. 8 00:00:36,186 --> 00:00:37,425 Kau baik-baik saja? 9 00:00:52,836 --> 00:00:54,006 Siapa itu? 10 00:01:10,155 --> 00:01:13,726 Ayo. A-A-A-Ayo. Keluar. 11 00:01:15,196 --> 00:01:17,965 EPISODE 9 12 00:01:43,956 --> 00:01:47,295 Kuatur mereka tidur di kamar terpisah agar mereka bisa istirahat dengan nyaman, 13 00:01:49,995 --> 00:01:51,626 tapi kurasa aku melakukan kesalahan. 14 00:01:52,066 --> 00:01:54,696 Aku mendengar sesuatu yang rusak di rumah. 15 00:01:54,696 --> 00:01:56,495 Aku juga terbangun karena suara itu. 16 00:01:56,935 --> 00:01:58,706 Pintunya juga robek. 17 00:02:00,366 --> 00:02:02,305 Ini mencurigakan, jadi, kita harus mengamatinya. 18 00:02:02,575 --> 00:02:05,346 Namun, kita mungkin akan mengganggu mereka. 19 00:02:13,216 --> 00:02:15,615 Tak aneh lagi jika barang-barang di rumah pada rusak. 20 00:02:16,385 --> 00:02:17,925 Itu nafsu syahwat pengantin baru. 21 00:02:18,686 --> 00:02:22,126 Kita harus melindungi privasi mereka. 22 00:02:25,226 --> 00:02:27,295 Jaga jarak dari rumah saat kau berjaga. 23 00:02:27,795 --> 00:02:28,795 Ya, pak. 24 00:02:32,566 --> 00:02:34,306 Aku harus pergi ke paviliun. 25 00:02:34,705 --> 00:02:36,036 Maukah kau menjaga mereka? 26 00:02:37,476 --> 00:02:39,476 - Ya. - Jaga mereka baik-baik. 27 00:03:21,415 --> 00:03:23,855 Kendalikan dirimu, wanita ini. 28 00:03:29,532 --> 00:03:32,126 Kenapa kau harus menyebabkan masalah ini? 29 00:03:35,196 --> 00:03:37,265 Kau ingin berkelahi denganku? 30 00:03:37,906 --> 00:03:41,276 Dengan siapa kau berkelahi? 31 00:03:42,105 --> 00:03:43,276 Jangan ikut campur. 32 00:03:43,276 --> 00:03:46,306 Ini antara Kim So-yong dan aku. 33 00:03:48,216 --> 00:03:49,846 Selama aku di sini, 34 00:03:49,846 --> 00:03:51,716 akan ku gerakkan tubuh ini sesukaku. 35 00:03:51,716 --> 00:03:54,186 Roh di dalamnya menjadi pemilik tubuhnya! 36 00:03:57,626 --> 00:03:59,756 Kau pasti masih mabuk. 37 00:04:00,556 --> 00:04:03,126 Kau tak bisa membedakan antara mimpi dan kenyataan. 38 00:04:04,496 --> 00:04:06,765 - Syukurlah. - Apa maksudmu? 39 00:04:07,147 --> 00:04:09,557 Bahkan saat aku mabuk, aku selalu menemukan jalan pulang-- 40 00:04:28,955 --> 00:04:30,385 Tidak. Ini bukan mimpi. 41 00:04:31,725 --> 00:04:34,095 Mustahil kau muncul dalam mimpiku. 42 00:04:36,356 --> 00:04:38,765 Maaf karena aku muncul... 43 00:04:41,135 --> 00:04:42,436 ...dalam mimpimu. 44 00:05:05,756 --> 00:05:07,525 Lupakan mimpi burukmu. 45 00:05:38,556 --> 00:05:41,626 EPISODE 9 CAHAYA DAN KEGELAPAN 46 00:07:40,275 --> 00:07:42,446 Geli, Hong-yeon. 47 00:08:13,897 --> 00:08:17,067 Tak ada. Jika bukan ini tempatnya, lalu di mana? 48 00:08:20,660 --> 00:08:22,261 Ada apa? 49 00:08:24,923 --> 00:08:26,752 Dia tak bingung karena masa lalu. 50 00:09:22,008 --> 00:09:24,446 - Hei. Hei. - Apa? 51 00:09:24,446 --> 00:09:26,085 Aku dikasih tau kalau kita gak boleh deketin rumah utama. 52 00:09:26,085 --> 00:09:27,916 - Kenapa? - Gak tahu. 53 00:09:28,585 --> 00:09:30,416 - Duduk. - Oke. 54 00:09:32,106 --> 00:09:35,006 Sebenarnya, aku mencemaskan Ratu kita. 55 00:09:35,006 --> 00:09:36,146 Apa kau mendengar sesuatu? 56 00:09:36,746 --> 00:09:38,246 Soal Ratu. 57 00:09:38,246 --> 00:09:39,275 Kudengar dia lari-lari... 58 00:09:39,275 --> 00:09:40,346 ...pas bangun di pagi hari. 59 00:09:40,346 --> 00:09:42,586 Astaga. Berhenti bicara omong kosong. 60 00:09:42,586 --> 00:09:45,955 Aku melihatnya dari kecil, dan aku belum pernah melihat dia lari. 61 00:09:45,955 --> 00:09:48,785 - Astaga. - Itu benar. 62 00:09:50,425 --> 00:09:53,096 - Astaga. Itu aneh. - Tidak, itulah yang kudengar. 63 00:09:53,356 --> 00:09:54,825 - Tidak. - Aku tak percaya padamu. 64 00:09:54,925 --> 00:09:55,925 Bukan begitu. 65 00:09:58,165 --> 00:10:01,035 - Astaga. Ayam! - Tangkap. 66 00:10:03,506 --> 00:10:04,876 Berhenti! 67 00:10:20,886 --> 00:10:22,886 Dia memakai jubah Departemen Kehakiman. 68 00:10:23,886 --> 00:10:25,025 Itu artinya... 69 00:10:37,939 --> 00:10:40,892 Kau akan mati. Berhenti minum miras. 70 00:10:43,075 --> 00:10:44,846 Aku haus. 71 00:10:44,876 --> 00:10:47,675 Makin berpikir itu salah, makin aku menginginkannya. 72 00:10:50,386 --> 00:10:52,815 Aku merasa seperti aku akan mati kehausan. 73 00:10:53,716 --> 00:10:56,473 Jika kau haus, kau harusnya minum air, bukan miras. 74 00:11:00,955 --> 00:11:03,195 Sini. Bawakan kami air. 75 00:11:03,766 --> 00:11:04,795 Ya, pak. 76 00:11:07,695 --> 00:11:12,075 Makin banyak miras yang kau minum, makin kau merasa haus. 77 00:11:29,626 --> 00:11:32,496 Aku tidur nyenyak seolah-olah aku terpukul dan pingsan. 78 00:11:35,726 --> 00:11:37,065 Aku tahu. 79 00:11:37,665 --> 00:11:39,636 Tubuhku terasa sangat ringan. 80 00:11:40,096 --> 00:11:42,636 Kau... kau. 81 00:11:46,976 --> 00:11:51,415 Tanah rumah ini pasti bagus. Aku tidur nyenyak. 82 00:11:52,476 --> 00:11:54,915 Apa wajar bagimu untuk bangun di sisiku? 83 00:11:58,845 --> 00:12:00,674 Kenapa ini tidak wajar? 84 00:12:01,386 --> 00:12:03,525 Beda dengan istana, kita tak perlu memilih tanggal untuk tidur sekamar, 85 00:12:03,525 --> 00:12:05,925 jadi, lebih wajar tidur sekamar di rumahmu. 86 00:12:06,596 --> 00:12:10,371 Masuk akal. Dia lagi di wilayah musuh, jadi, dia harus tidur di sisiku sebagai pelindung. 87 00:12:11,366 --> 00:12:13,535 Aktingmu sangat bagus hari ini. 88 00:12:15,065 --> 00:12:17,876 Oke. Anggap saja kita melewati malam panas bersama. 89 00:12:18,205 --> 00:12:20,775 Itu malam yang sangat panas sampai benar-benar kacau... 90 00:12:27,146 --> 00:12:28,146 Apa? 91 00:12:28,301 --> 00:12:30,045 Kurasa kau ingat kali ini. 92 00:12:30,261 --> 00:12:31,915 Aku akan sedih jika kau tak ingat... 93 00:12:31,915 --> 00:12:33,516 ...seperti malam pertama kita. 94 00:12:34,356 --> 00:12:36,285 Apa ini efek samping dari pulihnya ingatannya? 95 00:12:37,955 --> 00:12:41,126 Aku seperti bayi yang tenang saat aku tidur. 96 00:12:54,205 --> 00:12:56,606 Aku tak bisa buang-buang waktu di sini. 97 00:12:57,175 --> 00:12:59,945 Aku harus segera menjadi orang yang tak tergantikan bagi Sunwon Unni. 98 00:13:00,415 --> 00:13:02,646 Jadi, meski malapetaka terjadi di keluarga Han, 99 00:13:02,746 --> 00:13:04,185 mereka takkan pernah menemukanku. 100 00:13:05,415 --> 00:13:09,086 Pria bertopeng dan aku memiliki target yang sama. 101 00:13:09,786 --> 00:13:11,985 Seberapa banyak yang diketahui Kim Byeong-in? 102 00:13:12,795 --> 00:13:15,596 Buku besar tak boleh jatuh ke tangan mereka. 103 00:13:18,836 --> 00:13:21,866 Hari ini, aku harus kembali ke Istana. 104 00:13:22,805 --> 00:13:26,305 Hari ini, aku harus mendapatkan buku besar. 105 00:13:36,086 --> 00:13:38,216 Kau akan sakit jika seperti ini. 106 00:13:39,239 --> 00:13:41,440 Kapan Ratu kembali ke Istana? 107 00:13:41,979 --> 00:13:45,650 Aku akan kirim surat agar dia bisa kembali dengan Raja secepatnya. 108 00:13:45,925 --> 00:13:49,065 Aku tak pernah merasa kehidupan di Istana membosankan, 109 00:13:49,065 --> 00:13:52,236 tapi dengan kepergian Ratu selama beberapa hari, rasanya sangat hampa. 110 00:13:52,935 --> 00:13:56,435 Apa masakan Ratu itu luar biasa? 111 00:13:56,736 --> 00:13:59,876 Ini bukan soal masakannya. Aku menyukainya. 112 00:14:02,775 --> 00:14:04,506 Kasih sayang bisa sangat menakutkan. 113 00:14:04,976 --> 00:14:07,246 Aku sudah lapar dari pagi... 114 00:14:07,646 --> 00:14:08,685 Maksudku, 115 00:14:10,285 --> 00:14:12,716 Aku sangat merindukan Ratu sampai membuatku terbangun. 116 00:14:12,856 --> 00:14:14,415 Aduh, kasihan sekali, Yang Mulia. 117 00:14:14,415 --> 00:14:17,126 Itu sebabnya dijinakkan bisa menjadi hal yang menakutkan. 118 00:14:21,341 --> 00:14:23,571 Aku mendapat kesan bahwa aku menjinakkan orang lain, 119 00:14:24,195 --> 00:14:27,096 tetapi pada satu titik, akulah yang dijinakkan. 120 00:14:28,106 --> 00:14:31,236 Karena itu kau harus menemukan orang lain yang berguna bagimu. 121 00:14:31,506 --> 00:14:35,846 Aku akan menginstruksikan koki kerajaan untuk mempelajari resep Ratu. 122 00:14:36,905 --> 00:14:40,346 Kau sudah membuat kehidupan di istana yang sempurna untukku. 123 00:14:40,746 --> 00:14:42,945 Aku tak punya alasan untuk meninggalkan istana. 124 00:14:43,445 --> 00:14:45,886 Itu sebabnya aku mempertahankan posisiku saat ini. 125 00:14:45,886 --> 00:14:48,756 Untuk menjaga dunia sempurna yang kau miliki, Yang Mulia. 126 00:14:52,555 --> 00:14:53,695 Oh, iya. 127 00:14:53,695 --> 00:14:56,766 Beritahu Byeong-in untuk datang dan sesekali menemuiku. 128 00:14:58,896 --> 00:15:00,065 Apa kau... 129 00:15:01,466 --> 00:15:03,035 ...butuh berbicara dengannya? 130 00:15:03,266 --> 00:15:06,236 Dia anak angkatmu. Aku terlalu acuh tak acuh. 131 00:15:07,006 --> 00:15:09,545 Aku bisa memberinya beberapa tugas sesekali. 132 00:15:10,346 --> 00:15:12,716 Kini kau semakin tua. 133 00:15:13,116 --> 00:15:14,785 Fokus saja hanya pada hal-hal penting. 134 00:15:15,045 --> 00:15:18,016 Segala sesuatu yang menyangkut dirimu penting bagiku. 135 00:15:56,696 --> 00:15:57,926 Apa yang kau lakukan? 136 00:16:03,115 --> 00:16:04,916 Mulai sekarang, Departemen Kehakiman... 137 00:16:04,916 --> 00:16:07,386 ...akan memeriksa identitas penjaga kerajaan. 138 00:16:08,416 --> 00:16:11,115 Sebagai penjaga kerajaan yang bertugas melindungi Raja di sisinya, 139 00:16:11,656 --> 00:16:14,896 kita harus memverifikasi identitas mereka. 140 00:16:17,278 --> 00:16:19,018 Jangan biarkan mereka melangkah lebih jauh. 141 00:16:29,406 --> 00:16:31,205 Semua penjaga kerajaan telah diverifikasi... 142 00:16:32,446 --> 00:16:33,975 ....melalui otentikasi yang tepat. 143 00:16:38,652 --> 00:16:40,923 Saat ini, orang mudah membeli dan menjual bagan silsilah. 144 00:16:41,146 --> 00:16:42,355 Siapa tahu? 145 00:16:43,355 --> 00:16:44,585 Beberapa penjaga masuk ke istana... 146 00:16:44,585 --> 00:16:46,386 ...merencanakan pengkhianatan dengan identitas palsu. 147 00:16:47,926 --> 00:16:50,296 Bekerja sama lah, agar kami dapat memenuhi tugas kami. 148 00:16:54,225 --> 00:16:57,066 Jika kau tak bisa menemukan bukti atas klaimmu, 149 00:16:58,536 --> 00:16:59,666 Aku akan... 150 00:17:01,136 --> 00:17:03,105 ...menggunakan otoritasku sepenuhnya. 151 00:17:03,406 --> 00:17:05,876 Itu pun jika kau bisa terus mempertahankan posisimu. 152 00:17:06,646 --> 00:17:10,076 Kecuali kau terlibat dengan hal ini, minggir. 153 00:17:20,225 --> 00:17:21,826 - Cari keseluruhan. - Baik, tuan. 154 00:17:34,636 --> 00:17:35,936 Cari di setiap sudut. 155 00:17:36,805 --> 00:17:38,975 Jangan tinggalkan dokumen apapun. 156 00:17:38,975 --> 00:17:40,705 Bawa semuanya ke Departemen Kehakiman. 157 00:17:40,906 --> 00:17:42,045 - Baik, tuan. - Baik, tuan. 158 00:17:57,366 --> 00:17:59,396 Kuharap kau melalui malam yang damai. 159 00:18:00,636 --> 00:18:03,136 Aku membawa burung yang indah. 160 00:18:03,136 --> 00:18:04,235 Bagaimana menurutmu? 161 00:18:05,076 --> 00:18:07,005 Burung itu memiliki bulu yang indah. 162 00:18:07,576 --> 00:18:10,906 Aku membawa burung berharga ini untuk merayakan suatu kejadian. 163 00:18:14,546 --> 00:18:17,416 Apakah kau punya kabar baik? 164 00:18:17,416 --> 00:18:19,886 Hubungan naas antara Ratu... 165 00:18:19,886 --> 00:18:22,326 ...dan Permaisuri Eui Bin lebih kuat dari yang kukira. 166 00:18:24,125 --> 00:18:25,895 Ada hal yang belum kuberitahukan padamu. 167 00:18:26,925 --> 00:18:28,826 Faktanya, aku belum memberi tahu siapa pun. 168 00:18:28,826 --> 00:18:30,725 Ini rahasia yang hanya diketahui aku dan Ratu. 169 00:18:34,035 --> 00:18:38,235 Ratu percaya ... aku telah merebut Raja darinya karena... 170 00:18:40,175 --> 00:18:41,435 ...kejadian delapan tahun lalu. 171 00:18:42,775 --> 00:18:46,316 Racun di panah kita semakin kuat. 172 00:18:47,046 --> 00:18:50,046 Inilah saatnya kita memakai barang kedua. 173 00:18:50,046 --> 00:18:51,116 Ya. 174 00:18:52,185 --> 00:18:54,925 Sulit untuk menemukan yang serupa, 175 00:18:55,356 --> 00:18:57,685 jadi butuh waktu. 176 00:18:58,556 --> 00:19:02,195 Tapi akan kubawakan untukmu meski harus kubuat sendiri. 177 00:19:15,606 --> 00:19:16,846 Pakai ini. 178 00:19:33,096 --> 00:19:36,265 Identitas penjaga kerajaan kita akan terungkap cepat atau lambat. 179 00:19:36,866 --> 00:19:38,295 Mari kita cari solusinya. 180 00:19:38,320 --> 00:19:40,664 Seorang pria dari Departemen Kehakiman bertemu denganmu tadi malam. 181 00:19:40,735 --> 00:19:42,735 Dia melihat wajahmu. Akankah itu menjadi masalah? 182 00:19:43,505 --> 00:19:45,406 Kurasa dia tak mengenaliku. 183 00:19:46,106 --> 00:19:48,546 Jika bertemu lagi, 184 00:19:49,606 --> 00:19:51,916 dia akan menyadari bahwa aku mengincar buku besar. 185 00:19:55,116 --> 00:19:59,985 Tapi dia memakai topeng yang unik. Tampak seperti goblin. 186 00:20:01,015 --> 00:20:04,586 Apa dia punya bekas luka di dagunya? 187 00:20:05,556 --> 00:20:07,725 Ya. Tampaknya bekas luka lama. 188 00:20:08,195 --> 00:20:09,995 Dialah yang menyiksa O-wol. 189 00:20:11,866 --> 00:20:13,896 Jadi ini menegaskan bahwa Kim Jwa-geun... 190 00:20:13,896 --> 00:20:16,005 ...telah bergerak melalui Kim Byeong-in. 191 00:20:17,235 --> 00:20:18,376 Untungnya, 192 00:20:19,005 --> 00:20:21,906 dia tak tahu bahwa lokasi buku besar telah berubah. 193 00:20:24,028 --> 00:20:25,738 Malam ini kesempatan terakhir kita. 194 00:20:28,346 --> 00:20:31,015 Baginda, aku dapat surat dari istana. 195 00:20:33,955 --> 00:20:36,725 Ini surat dari Komandan Pelatihan Kim Jwa-geun. 196 00:20:37,255 --> 00:20:40,296 Kepala Departemen Kehakiman datang untuk menyampaikannya. 197 00:20:42,166 --> 00:20:43,626 Setiap anggota Departemen Kehakiman... 198 00:20:43,626 --> 00:20:44,995 ...bisa membawanya padaku. 199 00:20:44,995 --> 00:20:46,396 Tapi malah kau yang membawanya? 200 00:20:47,535 --> 00:20:48,866 Apa kau punya banyak waktu luang? 201 00:20:49,866 --> 00:20:52,705 Aku membawanya secara pribadi karena ini sangat penting. 202 00:20:53,535 --> 00:20:56,505 Baginda Raja dan Ratu diminta untuk kembali ke istana sekarang. 203 00:20:57,975 --> 00:20:59,975 Komandan Pelatihan... 204 00:20:59,975 --> 00:21:02,116 ...memerintahku untuk kembali ke istana? 205 00:21:02,116 --> 00:21:05,556 Dia menyampaikan pesan dari Ibu Suri Agung. 206 00:21:06,916 --> 00:21:09,455 Aku akan tinggal di sini satu malam lagi untuk kesehatan Ratu. 207 00:21:09,455 --> 00:21:10,755 - Beritahu itu. - Tapi... 208 00:21:10,755 --> 00:21:11,995 Sudah selesai. 209 00:21:13,425 --> 00:21:15,666 Jangan ganggu istirahat Ratu dan kembalilah. 210 00:21:20,096 --> 00:21:21,195 Astaga. 211 00:21:23,705 --> 00:21:28,705 Raja nampaknya sangat memperhatikan kesehatan Ratu. 212 00:21:31,916 --> 00:21:33,646 Aku akan menyampaikan itu padanya. 213 00:21:38,916 --> 00:21:41,556 Aku mau sarapan dengan Ratu di kamarnya. 214 00:21:41,785 --> 00:21:44,225 Bawakan kami sarapan seperti biasa. Siapkan sarapan ringan. 215 00:21:44,225 --> 00:21:45,396 Ya, Baginda. 216 00:21:45,396 --> 00:21:48,126 Kami akan menyiapkan sarapan seperti biasa. 217 00:21:52,136 --> 00:21:54,065 Mumpung rumah Permaisuri Eui ada di dekat sini, 218 00:21:54,235 --> 00:21:55,935 aku akan bertanya tentang O-wol dan kembali. 219 00:21:55,935 --> 00:21:57,235 Ide bagus. 220 00:21:58,205 --> 00:22:00,336 Aku merasa tak enak karena menolaknya kemarin. 221 00:22:00,806 --> 00:22:02,745 Aku takkan berada di istana satu malam lagi. 222 00:22:02,745 --> 00:22:04,675 Tolong jaga dia, Hyung-nim. 223 00:22:05,275 --> 00:22:06,316 Ya, Baginda. 224 00:22:13,455 --> 00:22:18,025 Ratu dulu berada di sini seharian. Tapi kini Ratu sudah pergi, 225 00:22:18,979 --> 00:22:21,950 dapur kerajaan terasa sangat kosong. 226 00:22:27,235 --> 00:22:29,235 Akhirnya aku bisa bernapas lagi. 227 00:22:33,175 --> 00:22:36,306 Hei, brengsek. Tambahkan lebih banyak minyak canola. 228 00:22:36,475 --> 00:22:37,576 Dasar brengsek. 229 00:22:37,906 --> 00:22:39,445 Kau harus memotongnya lebih halus. 230 00:22:40,416 --> 00:22:42,515 Masak dengan cepat agar tak mengacaukan bentuknya. 231 00:22:50,485 --> 00:22:54,896 Betapa bahagianya di sini, betapa damainya di sini. 232 00:22:55,225 --> 00:22:57,566 Jadi bos memang mantul. 233 00:23:03,735 --> 00:23:15,116 - Koki Kerajaan. - Koki Kerajaan. 234 00:23:15,116 --> 00:23:16,416 - Hentikan. - Koki Kerajaan. 235 00:23:16,416 --> 00:23:17,485 - Koki Kerajaan. - Koki Kerajaan. 236 00:23:20,086 --> 00:23:21,816 - Masuk, masuk. - Ya, Tuan. 237 00:23:22,185 --> 00:23:23,425 Permisi, Dayang Choi. 238 00:23:26,356 --> 00:23:27,596 Dayang Choi. 239 00:23:29,296 --> 00:23:31,326 Melihat raut wajahmu, 240 00:23:32,336 --> 00:23:35,636 kurasa Ratu belum sembuh. 241 00:23:36,166 --> 00:23:39,775 Tidak. Untungnya, dia sudah sembuh total. 242 00:23:41,653 --> 00:23:44,052 Lalu, kenapa wajahmu muram? 243 00:23:46,116 --> 00:23:50,916 Belakangan ini, Yang Mulia membuatku melalui banyak hal. 244 00:23:52,456 --> 00:23:54,325 Jadi, saat dia tidak ada, 245 00:23:54,861 --> 00:23:56,700 kupikir aku tak perlu mengomel... 246 00:23:57,208 --> 00:23:59,038 ...dan aku akan merasa nyaman. 247 00:23:59,911 --> 00:24:01,040 Dan? 248 00:24:02,366 --> 00:24:04,036 Kurasa aku semakin gila. 249 00:24:04,866 --> 00:24:09,435 Aku sangat cemas tentang betapa sulitnya dia tanpa aku. 250 00:24:09,735 --> 00:24:13,245 Aigoo. Orang bilang kau lebih peduli dengan anak bermasalah... 251 00:24:13,245 --> 00:24:15,346 ...daripada anak baik. 252 00:24:16,145 --> 00:24:17,675 Berhenti mengerutkan kening. 253 00:24:17,816 --> 00:24:19,016 Nih, ini. 254 00:24:27,886 --> 00:24:29,895 Buka. 255 00:24:36,804 --> 00:24:38,034 Aku memungutnya di jalan. 256 00:24:40,266 --> 00:24:47,205 ♬ Yojeum ttara naekkeo-indeut naekkeo anin naekkeo gateun neo ♬ 256 00:24:40,266 --> 00:24:47,205 {\an8}Lagu Soyou, Junggigo - Some Hebat udah ada dari jaman joseon 257 00:24:47,205 --> 00:24:53,586 ♬ Yojeum ttara naekkeo-indeut naekkeo anin naekkeo gateun neo ♬ 258 00:24:53,715 --> 00:24:55,786 ♫ Yojeum ttara naekkeo-indeut naekkeo... ♫ 259 00:24:55,786 --> 00:24:58,116 Kenapa dia kasih aku sampah yang dia pungut di jalan? 260 00:24:59,126 --> 00:25:00,886 Ya ampun. 261 00:25:01,856 --> 00:25:03,826 Semakin aku mengenalnya, semakin aneh dia. 262 00:25:04,755 --> 00:25:06,695 Padahal dia bisa buang saja. Kenapa dia kasih ke aku? 263 00:25:07,026 --> 00:25:08,636 Astaga. 264 00:25:09,228 --> 00:25:13,028 Pernahkah kau mendengar kabar O-wol? 265 00:25:13,698 --> 00:25:14,698 Oh, tidak. 266 00:25:15,407 --> 00:25:17,077 Apa hal buruk terjadi padanya? 267 00:25:18,808 --> 00:25:20,838 Dia tidak kembali ke rumah. 268 00:25:22,667 --> 00:25:25,637 Kupikir dia pergi ke tempat lain karena merasa kasihan padamu. 269 00:25:26,092 --> 00:25:28,762 Aku sudah bertanya ke sekitar tentang dia. Jangan terlalu cemas. 270 00:25:29,748 --> 00:25:31,607 Sudah kukatakan berulang kali tapi dia masih... 271 00:25:31,778 --> 00:25:34,117 Aku mencari norigae yang kau serahkan padanya. 272 00:25:35,587 --> 00:25:38,718 Jika dia pergi ke tempat lain, dia akan menjualnya. 273 00:25:39,994 --> 00:25:41,365 Aku takut... 274 00:25:42,127 --> 00:25:43,827 ...jika aku kehilangan orang-orangku. 275 00:25:46,658 --> 00:25:49,099 Kapan Baginda kembali ke istana? 276 00:25:49,574 --> 00:25:50,643 Dia akan tinggal... 277 00:25:51,647 --> 00:25:52,818 ...satu malam lagi. 278 00:25:55,858 --> 00:25:57,457 Bukan seperti yang kau pikirkan. 279 00:25:58,058 --> 00:25:59,987 Aku tak bisa memberi tahu detailnya, 280 00:25:59,987 --> 00:26:03,098 tapi akan berakhir malam ini. 281 00:26:04,219 --> 00:26:05,848 Mungkin Raja... 282 00:26:06,897 --> 00:26:09,568 ...tak punya waktu untuk memikirkan hal lain, 283 00:26:10,397 --> 00:26:12,707 tapi perasaannya padaku telah berubah. 284 00:26:14,338 --> 00:26:18,637 Mungkin hanya aku yang bergantung pada kenangan masa kecil. 285 00:26:19,308 --> 00:26:21,147 Aku ingat saat aku kembali ke Hanyang... 286 00:26:22,008 --> 00:26:24,977 ...dan bertemu kau dengan Baginda dua tahun lalu. 287 00:26:25,447 --> 00:26:28,118 Meski hari itu pertama kalinya dia melihatmu, 288 00:26:30,258 --> 00:26:31,288 dia pasti... 289 00:26:32,288 --> 00:26:33,987 ...jatuh cinta padamu. 290 00:26:37,957 --> 00:26:41,268 Kata-katamu menyemangati aku. 291 00:26:50,078 --> 00:26:52,078 Jadi ini sarapan biasa. 292 00:26:53,048 --> 00:26:55,748 Aku yang butuh pemulihan. Kenapa malah kau tinggal satu malam lagi? 293 00:26:56,048 --> 00:26:58,947 Aku tinggal untuk merawatmu, Ratuku. 294 00:27:00,034 --> 00:27:02,192 Terima perawatan dari dokter dan dapatkan obat dari apoteker. 295 00:27:02,217 --> 00:27:04,588 Raja harus mengurus politik, bukan kesehatanku. 296 00:27:05,018 --> 00:27:06,887 Tahukah kau seberapa besar penderitaan warga? 297 00:27:06,887 --> 00:27:10,627 Yang kau katakan benar, Ratuku. 298 00:27:10,627 --> 00:27:12,627 Ya, cepat makan sup terrapin... (terrapin: sejenis kuya) 299 00:27:12,627 --> 00:27:13,998 ...dan bersikap seperti raja. 300 00:27:14,798 --> 00:27:16,667 Jangan sia-siakan pengorbanan terrapin. 301 00:27:18,268 --> 00:27:20,108 Dibandingkan pengorbanan terrapin, aku akan... 302 00:27:20,467 --> 00:27:23,578 ...pergi menyamar untuk melihat apa yang orang-orang alami hari ini. 303 00:27:24,977 --> 00:27:26,647 Aku akan pulang terlambat, 304 00:27:27,778 --> 00:27:29,277 artinya aku harus menginap satu malam lagi. 305 00:27:32,387 --> 00:27:34,187 Kau juga tak mau berada di istana, kan? 306 00:27:34,848 --> 00:27:37,258 Sangat buruk bahkan lebih buruk dari rumah mertuamu. 307 00:27:39,828 --> 00:27:42,998 Ya. Di sini enak dan nyaman. 308 00:27:45,427 --> 00:27:47,427 Orang macam apa Ibu Suri Agung itu? 309 00:27:47,627 --> 00:27:49,897 Dia kakak perempuan dari Tuan Kim Jwa-geun. 310 00:27:49,937 --> 00:27:53,467 Dia tak pernah keluar dari istana setelah memasuki istana. 311 00:27:53,467 --> 00:27:55,338 Jika aku menyajikan makanan khas luar istana... 312 00:27:55,338 --> 00:27:58,038 ...pada Sunwon Unni yang tak pernah keluar dari istana... 313 00:27:58,038 --> 00:27:59,108 Kau tahu... 314 00:27:59,707 --> 00:28:02,417 Mereka selalu makan gukbap dalam drama sageuk. 315 00:28:02,417 --> 00:28:03,548 Bagaimana rasanya? 316 00:28:04,377 --> 00:28:06,947 Bagaimana aku tahu rasa makanan rendahan itu? 317 00:28:20,334 --> 00:28:21,904 Gak enak-enak amat. 318 00:28:24,798 --> 00:28:27,538 Sungguh menakutkan kau melewatkan sesuatu dari masa lalu. 319 00:28:34,248 --> 00:28:36,177 Kaldunya terbuat dari brisket sapi dan lobak putih, 320 00:28:36,177 --> 00:28:38,177 dibumbui doenjang dan nasi dihangatkan dengan kaldu. 321 00:28:39,417 --> 00:28:41,687 Dagingnya juga banyak. Itu bagus tapi punya daya tarik tersendiri. 322 00:28:42,318 --> 00:28:44,518 Tak ada Jeotgal dalam kimchi lobak yang melengkapi gukbap, 323 00:28:44,518 --> 00:28:46,458 jadi, cocok dengan rasanya tanpa mengganggu rasa aslinya. 324 00:28:46,657 --> 00:28:48,788 Dikatakan Heonjong makan gukbap setiap dia pergi ke luar istana. 325 00:28:52,697 --> 00:28:54,028 Sial. 326 00:28:54,667 --> 00:28:57,538 Aku harus bayar pajak untuk tetanggaku yang kabur tanpa membayar pajak. 327 00:28:57,697 --> 00:28:59,407 Pada dasarnya mereka adalah pencuri. 328 00:28:59,508 --> 00:29:00,868 Jaga lambemu. 329 00:29:01,237 --> 00:29:02,907 Kau ingin dipukul sampai mati? 330 00:29:02,907 --> 00:29:05,177 Entah aku mati karena bacotanku, 331 00:29:05,177 --> 00:29:07,947 atau aku kabur dan bergabung dengan pencuri. 332 00:29:07,947 --> 00:29:11,217 Jaga lambeku? Aku takkan rugi! 333 00:29:11,318 --> 00:29:14,987 Mereka mengambil semuanya. Aku penasaran apa yang Raja lakukan. 334 00:29:15,717 --> 00:29:17,157 Apa lagi? 335 00:29:17,157 --> 00:29:19,227 Tentu saja, dia salah satunya. 336 00:29:19,227 --> 00:29:21,487 Dia seorang raja boneka yang diberi tahta untuk menutup mata... 337 00:29:21,487 --> 00:29:24,098 ...pada hal-hal ini dan menyetujui apa pun yang mereka minta. 338 00:29:24,098 --> 00:29:25,528 Sial. 339 00:29:29,598 --> 00:29:31,338 Hei, hei. 340 00:29:34,207 --> 00:29:35,737 Aku menguping di belakangmu. 341 00:29:36,038 --> 00:29:38,538 Kulihat kau telah melalui banyak hal! 342 00:29:40,278 --> 00:29:43,947 Orang-orang sekarat karena raja yang sangat bodoh. 343 00:29:44,877 --> 00:29:47,487 Ambil minuman ini dan lupakan kekhawatiranmu. 344 00:29:48,487 --> 00:29:50,788 Dari yang kulihat, 345 00:29:50,788 --> 00:29:53,157 kau tampak seperti orang yang memiliki posisi. 346 00:29:56,098 --> 00:29:57,397 Aku seorang bangsawan palsu. 347 00:29:58,328 --> 00:30:00,227 Silsilah itu sangat mahal. 348 00:30:00,227 --> 00:30:03,467 Pada dasarnya aku seorang pengemis tanpa pakaian ini dan catatan silsilah. 349 00:30:06,137 --> 00:30:08,008 Kudengar beberapa anak muda menyalah gunakan penampilannya... 350 00:30:08,008 --> 00:30:10,338 ...belakangan ini dan kau adalah salah satunya. 351 00:30:10,407 --> 00:30:11,437 Oho! 352 00:30:12,177 --> 00:30:13,977 Negaranya sendiri tampak kaya raya. 353 00:30:13,977 --> 00:30:16,917 Jika rakyatnya juga kaya, nanti hartanya diambil. 354 00:30:18,377 --> 00:30:19,887 Ucul sekali. 355 00:30:20,387 --> 00:30:22,657 Astaga. Bangsawan palsu ini... 356 00:30:22,657 --> 00:30:25,657 - ...punya sudut pandang yang menarik. - Ucul sekali. 357 00:30:25,657 --> 00:30:28,727 Mereka menjadikan pria dari keluarga pengkhianat sebagai raja. 358 00:30:28,727 --> 00:30:30,957 Tak hanya bodoh tapi juga busuk! 359 00:30:30,957 --> 00:30:32,967 Apa masuk akal bahwa seseorang dari keluarga... 360 00:30:32,967 --> 00:30:36,098 ...yang melakukan pengkhianatan dari generasi ke generasi dari kakek, 361 00:30:36,098 --> 00:30:38,197 Ayah, dan kakaknya menjadi Raja? 362 00:30:38,197 --> 00:30:41,508 Dan apa yang Raja pikirkan saat dia menerima tahta? 363 00:30:42,068 --> 00:30:43,977 Dia hidup atas belas kasihan Keluarga Kim... 364 00:30:43,977 --> 00:30:46,907 ...yang membunuh seluruh keluarganya seperti pecundang! 365 00:30:46,907 --> 00:30:48,048 Aku tahu. 366 00:30:48,177 --> 00:30:50,677 - Sial. - Itu benar. 367 00:30:50,677 --> 00:30:52,717 Kau kelewatan. 368 00:30:54,618 --> 00:30:57,157 Kau bebas mengutuk dia, 369 00:30:59,957 --> 00:31:02,758 tapi tak baik membicarakan keluarganya! 370 00:31:02,798 --> 00:31:05,157 Ada garis yang tak boleh kau lewati bahkan untuk komentar jahat! 371 00:31:05,967 --> 00:31:07,098 Selain itu, 372 00:31:07,197 --> 00:31:09,167 kau pikir jadi raja itu hidupnya nyaman? 373 00:31:09,167 --> 00:31:11,137 Berada di atas takhta, hidup dalam bahaya keracunan... 374 00:31:11,137 --> 00:31:12,712 ...dan pemenggalan sepanjang waktu. Itu brutal! 375 00:31:12,737 --> 00:31:14,907 Apa kau dari istana? 376 00:31:15,038 --> 00:31:17,608 Apa kau juru bicara Raja? 377 00:31:17,933 --> 00:31:19,233 Siapa kau sebenarnya? 378 00:31:19,437 --> 00:31:21,608 Aku? Aku... 379 00:31:25,477 --> 00:31:26,987 ...anggota fan club-nya Raja! 380 00:31:27,687 --> 00:31:29,058 - Apa? - Apa itu? 381 00:31:30,957 --> 00:31:32,118 "Fan club"? 382 00:31:32,258 --> 00:31:34,088 Anti-fans termasuk fans juga. 383 00:31:34,387 --> 00:31:38,028 Pokoknya, ngomong soal keluarganya sekali lagi. 384 00:31:38,157 --> 00:31:40,828 Aku akan membalik meja! 385 00:31:41,227 --> 00:31:44,498 - Paham? - Oke, oke. 386 00:31:44,498 --> 00:31:46,137 Jangan mendekatiku! 387 00:31:46,137 --> 00:31:47,268 Maaf, maaf. 388 00:31:47,368 --> 00:31:48,937 Tolong tagihannya! 389 00:31:48,937 --> 00:31:50,338 Kemari. 390 00:31:50,338 --> 00:31:52,977 Astaga. 391 00:31:53,278 --> 00:31:55,177 Lihat amarahmu. 392 00:31:55,177 --> 00:31:56,748 Lepaskan aku. Lepaskan. 393 00:31:57,227 --> 00:31:58,967 Aku beneran tidak marah. 394 00:32:00,467 --> 00:32:01,838 Kau bilang kau sedang menyamar. 395 00:32:02,338 --> 00:32:03,944 Identitasmu tak boleh diungkapkan. 396 00:32:03,969 --> 00:32:05,239 Jadi aku marah padamu. 397 00:32:11,839 --> 00:32:13,140 Kenapa? Apa? 398 00:32:14,294 --> 00:32:16,064 Kau aktris yang luar biasa. 399 00:32:16,987 --> 00:32:19,158 Apakah kau tahu apa artinya? 400 00:32:19,858 --> 00:32:21,318 Bukankah itu hal baik? 401 00:32:22,358 --> 00:32:24,687 Apa arti "fan club"? 402 00:32:26,358 --> 00:32:28,457 Bisa dibilang mereka adalah orang-orang terhormat... 403 00:32:28,457 --> 00:32:30,767 ...yang menginginkan seseorang kebahagiaan... 404 00:32:30,767 --> 00:32:32,098 ...dan sukses dengan ketulusan hati. 405 00:32:32,856 --> 00:32:34,756 Jadi, mirip pemandu roh. 406 00:32:36,937 --> 00:32:38,237 Bagaimana dengan "anti-fans"? 407 00:32:39,878 --> 00:32:40,937 Em... 408 00:32:41,808 --> 00:32:45,308 Orang yang lebih tertarik pada orang itu daripada fan club? 409 00:32:47,348 --> 00:32:49,187 Pemandu roh yang lebih kuat. 410 00:32:50,787 --> 00:32:53,957 Aku tak pantas mendapatkan perasaan seperti yang kau miliki padaku. 411 00:32:56,427 --> 00:32:58,427 Bodo Ahh. Jika aku dilengserkan, 412 00:32:58,427 --> 00:33:00,097 aku akan jualan gukbap dan mencari nafkah. 413 00:33:00,757 --> 00:33:01,927 Jangan katakan itu. 414 00:33:02,798 --> 00:33:04,628 Aku takkan membiarkan itu terjadi. 415 00:33:05,598 --> 00:33:07,537 Aku juga anti-fan-mu. 416 00:33:07,838 --> 00:33:10,468 Tentu. Itu meyakinkanku. 417 00:33:11,807 --> 00:33:13,707 Kita harus berpisah sekarang. 418 00:33:13,707 --> 00:33:15,207 Kau dan aku punya tujuan yang berbeda. 419 00:33:16,577 --> 00:33:19,918 Mari kita lihat apa ada restoran bagus yang didatangi banyak orang. 420 00:33:22,988 --> 00:33:25,318 Anti. "An" dari "pyeon-an". "Ti"... (Pyeon-an: nyaman) 421 00:33:26,488 --> 00:33:27,517 "Fan"? 422 00:33:28,758 --> 00:33:31,387 Kupikir aku telah mengabdikan diri untuk studiku. 423 00:33:32,088 --> 00:33:33,557 Jalanku masih panjang. 424 00:33:37,597 --> 00:33:39,597 - Coba sampel kami. - Ya ampun. 425 00:33:39,597 --> 00:33:41,137 - Ada banyak. - Astaga. 426 00:33:41,137 --> 00:33:43,168 - Belilah, Nyonya. - Cobalah. 427 00:33:43,168 --> 00:33:45,838 - Aku pingin. - Astaga. Apa yang kau lakukan? 428 00:33:45,838 --> 00:33:47,637 Wah, kelihatannya enak. 429 00:34:06,057 --> 00:34:07,928 Anying kaget. Apa, sih? 430 00:34:07,928 --> 00:34:10,267 Jika kau masuk ke gang-gang, pakai pakaian mahal, 431 00:34:10,267 --> 00:34:11,698 kau akan menjadi sasaran empuk. 432 00:34:12,798 --> 00:34:14,568 - Sasaran apa? - Ya ampun. 433 00:34:14,568 --> 00:34:16,508 Boleh aku bertanya apa yang orang kaya lakukan di sini? 434 00:34:17,608 --> 00:34:19,278 Ini yang kumaksud. 435 00:34:19,577 --> 00:34:22,108 Menyingkir. Aku tak mau menyakitimu. 436 00:34:23,548 --> 00:34:24,778 Apa kau menyukainya? 437 00:34:24,778 --> 00:34:26,517 Astaga, tak ada gunanya. 438 00:34:27,017 --> 00:34:29,448 Dan berhentilah ngimpi... 439 00:34:29,448 --> 00:34:31,747 ...bahwa cuma aku yang ada di sini. 440 00:34:32,617 --> 00:34:34,318 Inilah yang selalu kurasakan. 441 00:34:34,318 --> 00:34:37,858 Karena kau adalah bandit terpelajar, kata-katamu berkelas. 442 00:34:38,457 --> 00:34:40,258 - Berkelas. - Iya. 443 00:34:40,258 --> 00:34:43,128 Jangan khawatir. Aku akan melindungimu. 444 00:34:44,128 --> 00:34:46,568 Aku anti-fan-mu. 445 00:34:49,508 --> 00:34:50,707 Apa yang dia katakan? 446 00:34:59,048 --> 00:35:00,378 Itu membuatku takut. 447 00:35:01,418 --> 00:35:03,117 Terlepas dari zaman dan tempat ku berada, 448 00:35:03,117 --> 00:35:04,747 aku harus mengidari tempat-tempat gelap. 449 00:35:06,557 --> 00:35:08,017 Urus mereka untukku, Cheoljong. 450 00:35:13,428 --> 00:35:15,398 Tapi jika sesuatu terjadi padanya, 451 00:35:16,798 --> 00:35:18,568 apa sejarah bakal berubah? 452 00:35:19,767 --> 00:35:24,008 Hei! Aku prajurit di Pasukan Khusus! 453 00:35:26,608 --> 00:35:27,738 Dia sudah kalah? 454 00:35:30,621 --> 00:35:31,661 Cheoljong. 455 00:35:32,718 --> 00:35:33,847 Kau meninggoy? 456 00:35:36,218 --> 00:35:37,988 Aku gak tahu cara pulang ke rumah. 457 00:35:37,988 --> 00:35:40,517 Astaga. Apa yang membawa seorang wanita kaya... 458 00:35:41,318 --> 00:35:43,928 Kupikir kau kembali karena mencemaskanku. 459 00:35:44,588 --> 00:35:46,727 Kau balik lagi karena gak bisa pulang? 460 00:35:47,198 --> 00:35:48,727 Dimana para begal itu? 461 00:35:49,327 --> 00:35:52,227 Mereka mengejar seorang pria yang pakai jubah lebih mahal. 462 00:35:53,597 --> 00:35:56,637 Jangan khawatir. Aku akan melindungimu. 463 00:35:57,767 --> 00:36:00,207 Aku anti-fan-mu. 464 00:36:03,448 --> 00:36:04,678 Apa yang dia katakan? 465 00:36:05,707 --> 00:36:08,418 Zaman yang kita jalani tidak damai... 466 00:36:08,418 --> 00:36:11,017 ...jadi, kau tak boleh menunjukkan punggungmu kepada kami. 467 00:36:11,017 --> 00:36:13,157 Kau harus mengenali krisis saat kau berada di dalamnya. 468 00:36:13,588 --> 00:36:15,387 Astaga. Itu seperti puisi. 469 00:36:16,327 --> 00:36:18,287 Hei. Apa itu dari Kekaisaran Qing? 470 00:36:18,287 --> 00:36:20,628 Ini tampak bagus. Kalau kita jual, kita bisa makan selama lima hari. 471 00:36:20,628 --> 00:36:21,698 Lepaskan. 472 00:36:28,838 --> 00:36:31,108 Seharusnya kau tak menunjukkan punggungmu. 473 00:36:36,103 --> 00:36:37,462 Aku tidak membunuhnya. 474 00:36:39,261 --> 00:36:41,531 Tapi aku berencana membunuh orang berikutnya. 475 00:36:51,528 --> 00:36:54,298 Omong-omong, kenapa dia tergeletak di tanah? 476 00:36:54,898 --> 00:36:56,227 Dia mabuk. 477 00:37:01,983 --> 00:37:04,114 Bagaimanapun, kau sangat beruntung. 478 00:37:07,108 --> 00:37:08,378 Ada apa dengan pakaianmu? 479 00:37:09,137 --> 00:37:12,207 Kalau dipikir-pikir, aku takkan bisa berkeliling tanpa disadari... 480 00:37:12,207 --> 00:37:14,048 ...kalau pakai jubah bangsawan. 481 00:37:19,017 --> 00:37:20,117 Kau ngapain? 482 00:37:20,117 --> 00:37:22,117 Aku butuh membeli beberapa barang. 483 00:37:22,117 --> 00:37:24,128 Aku buru-buru pergi, jadi, aku gak bawa uang. 484 00:37:24,928 --> 00:37:27,457 - Okey. - Kau ngebegal seorang begal. 485 00:37:27,727 --> 00:37:29,767 Hei. Tidak. 486 00:37:30,128 --> 00:37:33,637 Biarku lihat. Tak adil mengambil semuanya. 487 00:37:37,707 --> 00:37:39,508 Makan semangkuk gukbap. 488 00:37:43,148 --> 00:37:44,178 Nih. 489 00:37:45,347 --> 00:37:47,878 - Ayo. - Kau mau beli apa, sih? 490 00:37:53,977 --> 00:37:54,977 Terus. 491 00:37:57,258 --> 00:37:59,358 Dia tahu cara baku hantam. 492 00:38:00,097 --> 00:38:01,758 Melihat dia menjaga ruangan, 493 00:38:02,528 --> 00:38:04,267 aku yakin barang itu ada. 494 00:38:04,267 --> 00:38:06,898 Apa kau bisa mengenalinya jika bertemu dengannya lagi? 495 00:38:08,114 --> 00:38:09,913 Tentu saja. Tuanku, 496 00:38:11,767 --> 00:38:13,178 Aku butuh obatnya. 497 00:38:18,907 --> 00:38:20,718 Sudah kukatakan dengan sangat jelas. 498 00:38:21,247 --> 00:38:23,517 Kubilang jika kau gagal, aku takkan memberimu obat. 499 00:38:23,948 --> 00:38:25,448 Bagaimana kau akan membayar? 500 00:38:25,988 --> 00:38:28,157 Maukah kau memberikan tanganmu? 501 00:38:28,588 --> 00:38:30,157 Aku akan membayarnya. 502 00:38:31,787 --> 00:38:33,128 Aku bersumpah demi hidupku. 503 00:38:45,707 --> 00:38:47,577 Baiklah. Tebak apa ini. 504 00:38:47,807 --> 00:38:50,577 Ini kendi bulan dari Dinasti Goryeo. 505 00:38:51,008 --> 00:38:53,477 Ciyus? Ini sangat berharga. 506 00:38:53,878 --> 00:38:55,778 - Berapa harganya? - Itu palsu. 507 00:38:56,918 --> 00:38:59,247 Belilah jika kau ingin melindungi diri lagi. 508 00:39:00,787 --> 00:39:02,318 Beraninya kau menipuku? 509 00:39:10,068 --> 00:39:11,198 Pilih satu. 510 00:39:15,568 --> 00:39:16,637 All-in. (Tukan gapleh pasti ngerti) 511 00:39:17,238 --> 00:39:20,878 Astaga. Nona, kau tak boleh mempertaruhkan uang sebanyak itu. 512 00:39:20,878 --> 00:39:22,907 Ini sosial kapitalisme di mana uang menang. 513 00:39:23,148 --> 00:39:24,648 - All-in. - Maaf, ya. 514 00:39:24,648 --> 00:39:26,108 - Hei, apa yang kau lakukan? - Nona. 515 00:39:26,108 --> 00:39:27,218 Nona. 516 00:39:27,218 --> 00:39:28,847 - Buka. - Buka. 517 00:39:31,088 --> 00:39:34,057 Penipu seperti dia pasti punya geng di sekitar mejanya. 518 00:39:34,517 --> 00:39:38,157 Aku yakin para penonton di sana cuma untuk mendorong perjudian. 519 00:39:39,187 --> 00:39:41,827 Kau terlahir sebagai raja. 520 00:39:41,827 --> 00:39:44,597 Namun, sepertinya kau tahu jalanan luar-dalam. 521 00:39:45,068 --> 00:39:47,767 Ah~ Tapi kau menyangkalnya. 522 00:39:53,178 --> 00:39:54,907 Itu kelemahanku. 523 00:39:58,741 --> 00:40:00,811 Keluargaku terseret dalam skema pengkhianatan. 524 00:40:02,017 --> 00:40:03,148 Pangeran Ganghwa. 525 00:40:04,605 --> 00:40:07,475 Sejarah keluargaku adalah kelemahanku yang menyeretku ke bawah. 526 00:40:10,358 --> 00:40:11,887 Apa kau mengalami mimpi buruk... 527 00:40:11,887 --> 00:40:13,557 ...di mana kau dikunyah di istana? 528 00:40:16,398 --> 00:40:20,097 Mimpi buruk yang sebenarnya bukanlah mimpi yang kumiliki saat aku tidur. 529 00:40:21,738 --> 00:40:23,407 Mimpi buruk yang sebenarnya... 530 00:40:30,531 --> 00:40:32,002 Kenapa berhenti di tengah-tengah? 531 00:40:33,048 --> 00:40:34,947 Aku lupa mau ngomong apa. 532 00:40:34,947 --> 00:40:35,978 Sebenarnya, 533 00:40:37,567 --> 00:40:39,737 Aku berniat mengajukan pertanyaan padamu. 534 00:40:42,107 --> 00:40:44,107 Kenapa kau belum memberi tahu siapa pun tentang malam itu? 535 00:40:45,737 --> 00:40:48,047 - Tentang apa? - Saat aku mencoba menyakitimu. 536 00:40:49,277 --> 00:40:52,618 Oh itu? Aku tak mau terlibat. 537 00:40:52,987 --> 00:40:56,288 Aku hanya ingin meluncur melewati semua kesulitan itu. 538 00:41:08,368 --> 00:41:10,511 Kuharap akan ada perdamaian di kekaisaran segera, 539 00:41:10,511 --> 00:41:11,812 jadi, aku bisa nyantuy. 540 00:41:12,968 --> 00:41:15,837 Menyelamatkan kekaisaran sama sekali bukan gayaku. 541 00:41:18,808 --> 00:41:19,848 Aigoo. 542 00:41:19,848 --> 00:41:22,777 Seharusnya aku berdiri menyambutmu, Pangeran Yeongpyeong. 543 00:41:22,777 --> 00:41:25,178 Tapi aku tidur di gunung yang dingin, 544 00:41:25,178 --> 00:41:26,987 jadi, seluruh tubuhku sakit. 545 00:41:27,597 --> 00:41:29,398 Jika aku tinggal di sana satu malam lagi, 546 00:41:29,398 --> 00:41:31,168 bibir tampanku akan mati rasa. 547 00:41:32,108 --> 00:41:34,077 - Kau sudah selesai? - Apa maksudmu? 548 00:41:34,437 --> 00:41:35,907 Rengekanmu. 549 00:41:35,907 --> 00:41:37,678 Termasuk beberapa bualan. 550 00:41:38,008 --> 00:41:39,508 Aku masih punya banyak, 551 00:41:39,508 --> 00:41:42,048 tapi kuhentikan di sini karena kau tampaknya punya masalah mendesak. 552 00:41:43,648 --> 00:41:46,418 Astaga. Baiklah. Tentang apa ini? 553 00:42:11,108 --> 00:42:15,048 Kudengar bahwa kau pembuat topeng terbaik. 554 00:42:17,747 --> 00:42:18,988 Pilih satu di situ. 555 00:42:24,258 --> 00:42:25,687 Astaga. Gigi... 556 00:42:29,157 --> 00:42:30,867 Aku tak mau topeng biasa. 557 00:42:31,227 --> 00:42:34,437 Aku berpikir untuk menjual topeng unik kepada pegawai negeri. 558 00:42:34,767 --> 00:42:35,867 "Unik"? 559 00:42:39,767 --> 00:42:46,267 ♬ Yojeum ttara naekkeo-indeut naekkeo anin naekkeo... ♬ 560 00:42:49,338 --> 00:42:50,508 Rebus airnya. 561 00:42:51,807 --> 00:42:53,318 Rebus airnyaaaa! 562 00:42:53,747 --> 00:42:54,747 Ya. 563 00:42:56,148 --> 00:42:57,347 Koki Kerajaan. 564 00:42:58,588 --> 00:43:02,017 Ibunda Ratu Agung ingin makan cemilan malam hari. 565 00:43:03,958 --> 00:43:06,458 Tapi... aku tidak yakin, apa kau bisa membuatnya atau tidak. 566 00:43:07,298 --> 00:43:08,497 Sontoloyo... 567 00:43:09,827 --> 00:43:12,028 Aku sudah bekerja di dapur kerajaan selama 30 tahun, 568 00:43:12,028 --> 00:43:14,238 dan sudah 12 tahun sejak aku menjadi Koki Kerajaan. 569 00:43:14,938 --> 00:43:17,867 Mana mungkin aku tidak lebih hebat daripada Ratu? 570 00:43:26,048 --> 00:43:27,677 Aku percayakan padamu. 571 00:43:44,867 --> 00:43:46,637 Sianjir! Lagi! 572 00:43:57,378 --> 00:43:58,407 Lagi. 573 00:44:20,298 --> 00:44:21,798 Buruan!! Cepetan!! 574 00:44:27,637 --> 00:44:28,738 Masa cuma segini? 575 00:44:30,077 --> 00:44:33,978 Aku sudah memerah semua sapi yang ada di kandang. 576 00:44:34,148 --> 00:44:37,418 Tidak ada setetes pun susu yang tersisa. 577 00:44:38,217 --> 00:44:39,387 Oho!! 578 00:44:41,958 --> 00:44:42,958 APA???? 579 00:44:46,958 --> 00:44:48,758 Dasar blegug siah!! 580 00:45:04,548 --> 00:45:05,778 Yang Mulia... 581 00:45:11,588 --> 00:45:13,858 Aahh tiba-tiba aku merasa kesal!! 582 00:45:14,017 --> 00:45:15,387 Gak badan yang campuran ini, 583 00:45:15,387 --> 00:45:16,787 gak badan yang terbaring seperti mayat itu... 584 00:45:16,787 --> 00:45:18,188 tidak terasa seperti diriku. 585 00:45:18,258 --> 00:45:21,557 Bahkan sekarang aku tidak tahu, namaku Jang So Yong atau Kim Bong Hwan. 586 00:45:21,858 --> 00:45:24,026 Itu karena ingatanmu kembali... 587 00:45:24,028 --> 00:45:25,427 jadi pasti merasa bingung. 588 00:45:27,197 --> 00:45:28,967 Kau tahu apa yang paling kubenci? 589 00:45:29,738 --> 00:45:31,568 Aku semakin terbiasa dengan tubuh ini. 590 00:45:32,637 --> 00:45:34,177 Sekarang aku merasa nyaman memakai rok. 591 00:45:45,048 --> 00:45:47,717 Kau pasti datang bulan. Aku akan ambilkan pembalut. 592 00:45:52,787 --> 00:45:53,827 Aku... 593 00:45:54,958 --> 00:45:56,398 datang bulan? (stok meme lagi nih!) 594 00:46:12,108 --> 00:46:13,278 Dayang Chun! 595 00:46:13,778 --> 00:46:15,577 Ya, Yang Mulia. 596 00:46:16,347 --> 00:46:18,918 Kenapa Ratu belum kembali ke Istana? 597 00:46:19,188 --> 00:46:21,617 Aku akan segera mengirim surat lagi. 598 00:46:21,617 --> 00:46:23,387 Ini bukan sedang perang. 599 00:46:23,657 --> 00:46:25,528 Kirimkan segera setelah matahari terbit besok. 600 00:46:25,528 --> 00:46:27,157 Ya, Yang Mulia. 601 00:46:30,427 --> 00:46:33,867 Apakah kata-kataku sudah tidak sehebat saat itu? 602 00:46:35,938 --> 00:46:38,967 Menjadi tua adalah dosa. 603 00:46:43,847 --> 00:46:45,148 Awww lapar bingiittt!! 604 00:47:03,157 --> 00:47:04,497 Masih sisa satu lagi. 605 00:47:11,508 --> 00:47:12,807 Tidak ada orang di sini. 606 00:47:13,537 --> 00:47:15,238 Hong Byeolgam... 607 00:47:26,048 --> 00:47:27,717 Kau ternyata. Silahkan masuk. 608 00:47:29,318 --> 00:47:31,427 Apa kau menunggu aku pulang? 609 00:47:31,988 --> 00:47:34,128 Bagaimana kau tahu aku baru saja pulang? 610 00:47:36,097 --> 00:47:37,097 Aigoo?? 611 00:47:37,728 --> 00:47:38,798 Sebentar. 612 00:47:40,838 --> 00:47:43,738 2 hari tidak terlihat, kenapa wajahmu tampak madesu begini? 613 00:47:43,807 --> 00:47:45,467 Hong Byeolgam :(( 614 00:47:47,008 --> 00:47:49,077 Kau dirampok sampai uangmu hilang semua? 615 00:47:49,338 --> 00:47:50,978 Atau sertifikat rumahmu juga ikut hilang? 616 00:47:51,108 --> 00:47:53,978 Itu kesalahan yang kulakukan saat umurku 14 tahun karena tidak tahu apa-apa. 617 00:47:54,778 --> 00:47:56,717 Ini masalah yang lebih besar lagi. 618 00:47:57,287 --> 00:47:58,648 Atau sertifikat tanahmu yang hilang? 619 00:47:58,648 --> 00:48:00,688 Itu kejadian ketika aku pergi untuk... 620 00:48:03,418 --> 00:48:05,387 Keluargamu mengalami banyak kesialan. 621 00:48:07,427 --> 00:48:10,427 Keluarga atau cinta? 622 00:48:11,798 --> 00:48:13,767 Itulah pertanyaannya. 623 00:48:19,407 --> 00:48:22,008 Cup...cup...cup! 624 00:48:22,077 --> 00:48:25,148 Jangan nangis, sheyeng!! 625 00:48:25,878 --> 00:48:27,717 Benar-benar masalah yang besar. 626 00:48:38,279 --> 00:48:40,749 Yang Mulia, Ibunda Ratu Agung ... 627 00:48:40,749 --> 00:48:42,720 memintamu datang ke Balai Tongmyeongjeon sekarang juga. 628 00:48:56,939 --> 00:48:58,270 Apa kau memanggilku? 629 00:48:58,999 --> 00:49:01,709 Kau tidak percaya bahwa kau bersalah... 630 00:49:01,709 --> 00:49:04,339 atas kematian mendiang raja. Benarkah begitu? 631 00:49:05,680 --> 00:49:09,609 Itulah kenapa kau melakukan segala macam cara untuk menyalahkan keluargaku. 632 00:49:10,419 --> 00:49:11,419 Yang Mulia. 633 00:49:12,020 --> 00:49:15,450 Kau boleh menghinaku semaumu, 634 00:49:15,850 --> 00:49:18,319 tapi tolong, lindungi almarhum raja kami. 635 00:49:18,419 --> 00:49:21,060 Kau gunakan anakku sebagai pelindungmu lagi. 636 00:49:21,760 --> 00:49:23,359 Aku tidak percaya, kau bersikap kurang ajar... 637 00:49:23,459 --> 00:49:25,760 dan menyalahkan orang lain untuk menutupi rasa bersalahmu. 638 00:49:28,470 --> 00:49:31,200 Seorang manusia harus mengenal dirinya sendiri... 639 00:49:31,499 --> 00:49:34,970 supaya tidak mengulangi kesalahan yang sama. 640 00:49:37,439 --> 00:49:41,510 Terima kasih untuk nasehatnya. 641 00:49:48,990 --> 00:49:53,319 Aku sangat lelah sehingga tidak bisa melepas kaus kakiku. 642 00:49:58,700 --> 00:50:01,870 Dengan senang hati, aku akan melepasnya. 643 00:50:20,390 --> 00:50:22,520 Sebentar lagi adalah Surit-nal. (Drinking day) 644 00:50:23,790 --> 00:50:26,919 Akan kuberi kesempatan sampai hari itu. 645 00:50:50,680 --> 00:50:51,819 Aku sudah pulang. 646 00:50:52,620 --> 00:50:53,620 Ya. 647 00:50:55,689 --> 00:50:58,390 Kudengar hari ini Departemen Kehakiman cukup sibuk. 648 00:50:58,760 --> 00:51:00,529 Katanya kau melawan Divisi Penjaga Kerajaan. 649 00:51:00,990 --> 00:51:02,589 Banyak hal yang mencurigakan, jadi aku ingin... 650 00:51:02,589 --> 00:51:04,200 mencari bukti sebelum melaporkannya pada Ayah. 651 00:51:04,200 --> 00:51:06,899 Ada banyak orang mencurigakan di Divisi Penjaga Kerajaan. 652 00:51:06,899 --> 00:51:09,029 Tepatnya ada tujuh orang. 653 00:51:09,999 --> 00:51:11,470 Ayah juga tahu? 654 00:51:14,970 --> 00:51:17,839 Apa kau pikir aku membiarkan mereka, karena aku tidak tahu? 655 00:51:22,049 --> 00:51:25,319 Jika kau melihat mereka seperti itu, menurutmu, mereka sedang apa? 656 00:51:25,479 --> 00:51:27,890 Mereka menggali terowongan yang lebih dalam untuk tempat persembunyian mereka sendiri. 657 00:51:28,120 --> 00:51:31,319 Mereka akan menjadi lebih pintar dan bertindak diam-diam. 658 00:51:31,359 --> 00:51:34,830 Apa yang kau lihat tidak bisa menjadi ancaman. 659 00:51:35,089 --> 00:51:39,200 Kau harus membuat mereka percaya bahwa kau tidak melihat gerak-gerik mereka. 660 00:51:39,260 --> 00:51:41,600 Dengan cara itu kau bisa mengejar dan membunuh mereka... 661 00:51:41,600 --> 00:51:43,870 saat mereka membuat masalah. 662 00:51:45,040 --> 00:51:46,499 Aku tidak berpikir sejauh itu. 663 00:51:48,069 --> 00:51:49,640 Apa kau pikir... 664 00:51:50,240 --> 00:51:52,580 aku menempatkan dia sebagai Raja karena... 665 00:51:52,580 --> 00:51:54,279 dia tidak mampu melakukan apa yang harus dilakukan seorang raja? 666 00:51:55,979 --> 00:52:00,149 Itu karena aku sendiri yang menanamkan ketakutan ke dalam pikirannya. 667 00:52:00,749 --> 00:52:03,689 Mudah untuk mengendalikan mereka yang memiliki ketakutan. 668 00:52:03,919 --> 00:52:06,689 Jika orang yang jabatannya lebih tinggi merasa takut padaku... 669 00:52:06,689 --> 00:52:09,290 itu berarti kekuatanku lebih besar darinya. 670 00:52:11,700 --> 00:52:16,330 Jika kedepannya ada masalah lagi tentang Raja, aku akan bertanya pada Ayah lebih dulu. 671 00:52:19,799 --> 00:52:21,140 Masuk dan istirahat. 672 00:53:17,930 --> 00:53:19,660 Mereka tidak akan menemukanmu jika kau bersembunyi di sini. 673 00:53:19,899 --> 00:53:21,499 Ibu pasti akan datang menjemputmu. 674 00:53:21,700 --> 00:53:24,839 Sampai nanti Ibu jemput, jangan keluar dari sini. 675 00:53:24,839 --> 00:53:27,370 Bagaimana dengan Hyung? Bagaimana denganmu, Bu? 676 00:53:27,370 --> 00:53:29,010 Ibu baik-baik saja, asal kau tetap selamat. 677 00:53:29,709 --> 00:53:32,709 Kau anakku satu-satunya. 678 00:53:33,910 --> 00:53:35,109 Jika kau mati, 679 00:53:36,209 --> 00:53:37,549 aku juga akan mati. 680 00:53:39,180 --> 00:53:40,279 Cepat!! 681 00:53:58,339 --> 00:53:59,339 Cepat!! 682 00:55:32,430 --> 00:55:33,799 Itu semua hanya ilusi... 683 00:55:34,669 --> 00:55:35,870 Itu tidak nyata. 684 00:55:38,069 --> 00:55:39,240 Aku harus ambil buku besar. 685 00:55:47,310 --> 00:55:48,479 Apa aku salah lihat? 686 00:55:49,510 --> 00:55:50,580 Tidak mungkin. 687 00:55:57,890 --> 00:55:59,660 Ayah tidak bersalah, Won-Beom. 688 00:56:00,319 --> 00:56:04,430 Ayah difitnah. Ayah tidak bisa tutup mata, anakku! 689 00:56:04,430 --> 00:56:07,229 Won-Beom! Won-Beom! 690 00:56:07,229 --> 00:56:08,499 - Aku tidak melakukannya. - Won-Beom. 691 00:56:08,499 --> 00:56:11,100 - Won-Beom. - Won-Beom. 692 00:56:11,100 --> 00:56:13,870 - Kau satu-satunya yang selamat. - Aku kesal! 693 00:56:14,540 --> 00:56:17,140 - Tidak, itu bohong. - Jika semua keluargamu meninggal... 694 00:56:17,439 --> 00:56:19,640 Itu hanya ketakutan di dalam pikiranku. 695 00:56:19,839 --> 00:56:22,350 - Tidak tidak. - Aku mengutukmu. 696 00:56:22,350 --> 00:56:24,649 - Tidak. - Aku mengutukmu. 697 00:56:49,169 --> 00:56:50,270 Kim So Yong. 698 00:56:55,879 --> 00:56:57,720 Apaan? Kok kelihatan mirip? 699 00:56:58,649 --> 00:57:02,520 Apa kau pikir kau bisa menjadi seperti Kim So Yong yang nomor satu? 700 00:57:02,850 --> 00:57:05,560 Mereka punya kesamaan. Sama-sama tidak punya ibu. 701 00:57:11,700 --> 00:57:15,569 "Buku ini ditulis oleh seorang sarjana Joseon." 702 00:57:15,569 --> 00:57:16,569 [Buku Dongeng Anak, Kim So Yong] 703 00:57:16,569 --> 00:57:18,339 Aku akan bahas ringkasan Lima Hubungan. 704 00:57:18,899 --> 00:57:21,810 Ayah & anak, penguasa & rakyat, suami & istri, 705 00:57:22,209 --> 00:57:23,669 kakak & adik laki-laki, dan teman & teman. 706 00:57:23,669 --> 00:57:25,379 Ini adalah Lima Hubungan. 707 00:57:25,379 --> 00:57:28,209 Kau menghafal semuanya sampai buku itu robek. 708 00:57:29,049 --> 00:57:30,510 Kenapa membacanya lagi? 709 00:57:32,049 --> 00:57:35,319 Hari ini, hari peringatan kematian ibuku. 710 00:57:36,120 --> 00:57:37,919 Ini buku yang ditulis ibuku. 711 00:57:39,060 --> 00:57:42,060 Jadi itu yang kau lakukan saat kangen ibumu. 712 00:57:44,229 --> 00:57:45,459 Aku menangis setiap hari. 713 00:57:46,029 --> 00:57:49,330 Lalu, aku temukan cara untuk melihat ibuku. 714 00:57:50,100 --> 00:57:51,200 Apa itu? 715 00:57:52,100 --> 00:57:55,410 Jika aku mati, aku bisa melihat ibuku. 716 00:58:29,240 --> 00:58:30,339 Kau masih hidup. 717 00:58:33,010 --> 00:58:34,479 Kau kesini untuk mati juga? 718 00:58:36,010 --> 00:58:37,209 Ngomong apa kamu? 719 00:58:38,020 --> 00:58:39,549 Aku kesini untuk mati. 720 00:58:45,290 --> 00:58:48,830 Kau ingin hidup? Karena takut mati? 721 00:58:53,459 --> 00:58:54,470 Tidak. 722 00:58:55,669 --> 00:58:59,299 Semua orang mati kecuali aku. Itu lebih menakutkan. 723 00:59:00,700 --> 00:59:01,810 Kalau begitu... 724 00:59:03,310 --> 00:59:04,609 ayo kita mati bersama. 725 00:59:18,760 --> 00:59:20,359 Di hitungan ke-3 ya. 726 00:59:21,260 --> 00:59:22,290 Ya. 727 00:59:33,299 --> 00:59:35,010 Suaranya datang dari sini! 728 00:59:39,310 --> 00:59:40,439 Kakak? 729 00:59:40,740 --> 00:59:42,350 Kau tahu aku sangat khawatir? 730 00:59:42,850 --> 00:59:45,149 Semuanya sedang mencarimu. 731 00:59:45,149 --> 00:59:47,379 Kakak... 732 00:59:53,819 --> 00:59:55,089 Aku akan turun. 733 00:59:57,490 --> 00:59:59,129 Beri aku tangga. 734 00:59:59,729 --> 01:00:00,799 Ya. 735 01:00:07,669 --> 01:00:10,709 Maaf. Sepertinya aku ingin tetap hidup. 736 01:00:13,010 --> 01:00:14,950 Sebenarnya, kau juga ingin hidup, kan? 737 01:00:20,919 --> 01:00:22,419 Aku akan kesini lagi. 738 01:00:29,689 --> 01:00:30,959 Kalau kau ingin hidup, 739 01:00:31,830 --> 01:00:35,669 Kalau kau ingin hidup lagi, datang dan kembalikan ini padaku. 740 01:00:49,350 --> 01:00:51,379 - Sudah menyentuh tanah? - Ya! 741 01:01:04,799 --> 01:01:05,899 Ayah. 742 01:01:08,330 --> 01:01:09,629 Aku mohon. 743 01:01:09,629 --> 01:01:12,499 Aegi-ssi... Aegi-ssi... 744 01:01:19,439 --> 01:01:23,510 Ayah, kumohon. Kumohon, Ayah. 745 01:01:23,510 --> 01:01:27,220 Ayah! Aku mohon! 746 01:01:27,220 --> 01:01:30,450 Kumohon, Ayah! 747 01:01:30,450 --> 01:01:31,790 Simpan batu di atasnya. 748 01:01:32,120 --> 01:01:36,830 Ayah, tidak! Tolong jangan! 749 01:01:36,830 --> 01:01:39,560 Ayah! Jangan! 750 01:01:42,669 --> 01:01:44,200 Tidak! Ayah! 751 01:01:44,740 --> 01:01:48,839 Tolong jangan! Ayah! Tidak! 752 01:01:49,339 --> 01:01:52,279 Kumohon, Ayah! Jangan! 753 01:01:52,839 --> 01:01:55,609 Ayah, tidak! Kumohon, Ayah! 754 01:01:55,779 --> 01:01:58,350 Ayah! 755 01:02:05,760 --> 01:02:07,290 Ibu dan anak itu... 756 01:02:08,029 --> 01:02:10,260 Lagipula aku tidak percaya janji mereka. 757 01:02:11,700 --> 01:02:13,260 Semuanya akan berkahir setelah aku mati. 758 01:02:13,930 --> 01:02:16,799 Semuanya akan berakhir sampai sumur ini terisi air hujan. 759 01:02:18,640 --> 01:02:19,740 Tidak akan pernah. 760 01:02:49,799 --> 01:02:51,640 Selamatkan aku, selamatkan aku! 761 01:02:52,200 --> 01:02:55,569 Selamatkan aku! Selamatkan aku! 762 01:02:55,770 --> 01:02:58,040 Selamatkan aku! Tolong! 763 01:02:58,180 --> 01:03:01,379 Tolong selamatkan aku! 764 01:03:01,379 --> 01:03:02,649 Ini salahku. 765 01:03:03,049 --> 01:03:04,879 Aku yang membunuhnya. 766 01:03:04,879 --> 01:03:07,249 Karena aku tidak merahasiakannya. 767 01:03:07,249 --> 01:03:09,919 Karena aku memberitahu pada pelayan, tentang dia. 768 01:03:10,120 --> 01:03:11,890 Kau sudah dengar apa yang dikatakan para orang tua. 769 01:03:12,520 --> 01:03:13,819 Keluarganya melakukan pengkhianatan. 770 01:03:14,160 --> 01:03:16,529 Dia tidak melakukan kesalahan apapun. 771 01:03:16,959 --> 01:03:19,799 Kakak orang yang baik, bukan? 772 01:03:20,359 --> 01:03:23,529 Kumohon, Kakak. 773 01:03:31,310 --> 01:03:33,240 Cepat kesini. 774 01:03:42,189 --> 01:03:44,660 Sudah kuduga, kakak memang orang baik. 775 01:03:56,729 --> 01:03:59,140 Selamatkan aku. Selamatkan aku. 776 01:03:59,200 --> 01:04:02,240 Tolong. Selamatkan aku. 777 01:04:12,020 --> 01:04:13,180 Ayo cepat pergi! 778 01:04:22,689 --> 01:04:24,089 Kau benar-benar datang. 779 01:04:25,459 --> 01:04:27,129 Kau menepati janjimu. 780 01:04:51,000 --> 01:04:54,000 (Ini Jo Hwa-jin, gais!) 781 01:05:09,240 --> 01:05:11,040 [Buku Dongeng Anak] 782 01:05:19,479 --> 01:05:20,749 Aku juga... 783 01:05:21,819 --> 01:05:22,850 ingin hidup. 784 01:05:29,930 --> 01:05:31,729 [Kim So Yong] 785 01:05:50,510 --> 01:05:52,279 Orang-orang takut akan kegelapan. 786 01:05:52,819 --> 01:05:55,390 Jadi mereka menerangkannya dengan membuat cahaya. 787 01:06:10,299 --> 01:06:11,999 (Rahasia) 788 01:06:18,409 --> 01:06:20,180 Tapi semakin kuat cahayanya, 789 01:06:21,010 --> 01:06:22,810 semakin gelap bayangannya. 790 01:06:39,829 --> 01:06:42,730 Hwa Jin... Hwa Jin... 791 01:07:02,949 --> 01:07:07,260 MR. QUEEN 792 01:07:22,810 --> 01:07:24,310 Apa yang terjadi? 793 01:07:24,310 --> 01:07:26,539 Apa ini? Aku hampir menyentuhnya. 794 01:07:28,249 --> 01:07:29,350 Bahaya, anjir! 795 01:07:29,350 --> 01:07:31,249 Kau mungkin bisa datang semaumu. 796 01:07:31,249 --> 01:07:33,579 Tapi kau tidak bisa pergi semaumu. 797 01:07:33,579 --> 01:07:34,720 Aku yakin itu dibuat-buat. 798 01:07:34,720 --> 01:07:36,419 Kau bilang itu adalah identitas palsu? 799 01:07:36,419 --> 01:07:39,159 Aku akan kalahkan kekejaman menggunakan kekejaman lagi. 800 01:07:39,159 --> 01:07:41,390 Beginilah caranya supaya aku tidak tergantikan. 801 01:07:41,390 --> 01:07:43,690 Dari K-food sampai K-beauty. 802 01:07:43,690 --> 01:07:46,329 Ketakutan dan kecemasan melumpuhkan akal sehat seseorang. 803 01:07:46,329 --> 01:07:48,430 Yoksi, Ratu memang anti-fan-ku. 804 01:07:48,430 --> 01:07:51,100 Aku memiliki banyak kekhawatiran, tetapi aku tahu caranya. 805 01:07:51,312 --> 01:07:55,912 Takarir diterjemahkan oleh No Touch Team