1 00:00:06,125 --> 00:00:08,833 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:32,333 --> 00:00:33,500 ‫"رينيه"!‬ 3 00:00:37,541 --> 00:00:38,916 ‫"رينيه"!‬ 4 00:00:47,875 --> 00:00:49,125 ‫لا!‬ 5 00:01:05,541 --> 00:01:07,333 ‫"رينيه"!‬ 6 00:01:32,000 --> 00:01:35,541 ‫قُتل 3 أشخاص بعد محاولة سرقة مصرف.‬ 7 00:01:35,625 --> 00:01:37,208 ‫وفقًا لتقارير أولية،‬ 8 00:01:37,291 --> 00:01:40,833 ‫تمكّن أحد اللصوص على الأقل من الهرب.‬ 9 00:01:40,916 --> 00:01:44,250 ‫المشتبه بها شابة‬ ‫يتراوح عمرها بين الـ25 والـ30.‬ 10 00:01:44,333 --> 00:01:45,583 ‫ووفقًا لشهود عيان…‬ 11 00:01:45,666 --> 00:01:47,625 ‫"سرجيو"، تعال وشاهد!‬ 12 00:01:47,708 --> 00:01:50,000 ‫…رغم تواجد كثيف لرجال الشرطة.‬ 13 00:01:50,541 --> 00:01:53,625 ‫اثنان من الضحايا من حراس أمن المصرف.‬ 14 00:01:53,708 --> 00:01:56,000 ‫والضحية الثالثة هي أحد اللصوص،‬ 15 00:01:56,083 --> 00:01:59,458 ‫رجل مجهول الهوية في الـ30 من عمره.‬ 16 00:01:59,541 --> 00:02:03,000 ‫تبحث الشرطة عن شابة بطول متوسط‬ 17 00:02:03,083 --> 00:02:05,416 ‫وشعر بنّي وبنية نحيفة.‬ 18 00:02:05,500 --> 00:02:07,708 ‫وضعت قوات أمن الدولة وقوات الشرطة‬ 19 00:02:07,791 --> 00:02:11,666 ‫حواجز على كلّ الطرق‬ ‫التي تفضي إلى خارج "مدريد".‬ 20 00:02:11,750 --> 00:02:15,250 ‫ويحذرون من أن المشتبه بها مسلحة وخطرة.‬ 21 00:02:15,333 --> 00:02:16,458 ‫"الشرطة"‬ 22 00:02:22,875 --> 00:02:26,250 ‫ينبغي أن نجدها. لديها الموهبة المطلوبة.‬ 23 00:02:26,750 --> 00:02:27,791 ‫لتكون في قلب الهجوم.‬ 24 00:02:28,625 --> 00:02:30,708 ‫إنها أخطر المطلوبين لدى الشرطة.‬ 25 00:02:30,791 --> 00:02:33,375 ‫لا أجدها فكرة سديدة أن نتورط‬ ‫مع شخصية على رأس المطلوبين.‬ 26 00:02:38,083 --> 00:02:40,500 ‫4 أشخاص مسلحين. مات 3 وفرّت واحدة.‬ 27 00:02:40,583 --> 00:02:42,583 ‫ماذا تريد أن تعرف أكثر؟‬ 28 00:02:42,666 --> 00:02:44,291 ‫تلك الشابة تعرف طريق النجاة.‬ 29 00:02:44,375 --> 00:02:46,291 ‫وهي الآن قاتلة أيضًا.‬ 30 00:02:48,708 --> 00:02:50,041 ‫عملية السرقة تلك فاشلة.‬ 31 00:03:02,875 --> 00:03:05,500 ‫تعلّقت في السقف كما يفعل "سبايدر مان".‬ 32 00:03:05,583 --> 00:03:06,708 ‫من يفعل ذلك؟‬ 33 00:03:18,041 --> 00:03:20,458 ‫بدلًا من تكبيل الشرطيين في مرأب السيارات،‬ 34 00:03:20,541 --> 00:03:22,208 ‫اصطحبتهما في سيارة الدورية‬ 35 00:03:22,291 --> 00:03:24,541 ‫وقطعت كلّ الحواجز بعد إطلاق صفّارة الإنذار.‬ 36 00:03:24,625 --> 00:03:27,458 ‫هربت كالملوك وبتغطية من الشرطة نفسها.‬ 37 00:03:28,666 --> 00:03:30,583 ‫أليس عملًا فنيًا؟‬ 38 00:03:30,666 --> 00:03:34,666 ‫لا تُوجد معلومات عن العملية‬ ‫التي أطلقتها السلطات‬ 39 00:03:34,750 --> 00:03:36,208 ‫لإلقاء القبض على الشابة.‬ 40 00:03:37,166 --> 00:03:38,125 ‫اسمع يا "سرجيو".‬ 41 00:03:38,791 --> 00:03:40,208 ‫لقد خرجت للتو من السجن،‬ 42 00:03:40,291 --> 00:03:43,375 ‫وأؤكد لك‬ ‫أنني لم أقابل سوى الحمقى خلف القضبان.‬ 43 00:03:44,791 --> 00:03:48,541 ‫أشخاص متبلدو الفكر وبلا أيّ موهبة.‬ 44 00:03:49,833 --> 00:03:51,083 ‫ليس الجميع لديهم‬ 45 00:03:52,125 --> 00:03:53,208 ‫ما تمتلكه هذه الشابة.‬ 46 00:03:54,291 --> 00:03:55,750 ‫وليس من السهل إيجاد مثيل لها.‬ 47 00:03:56,500 --> 00:03:57,583 ‫لربما كلامك صحيح.‬ 48 00:03:58,416 --> 00:04:02,416 ‫لعلّها موهوبة. بالفعل هي موهوبة.‬ ‫لكنها لا تملك أملًا في النجاة.‬ 49 00:04:03,041 --> 00:04:04,708 ‫ولهذا بالضبط نحتاج إليها.‬ 50 00:04:06,958 --> 00:04:09,083 ‫وليس لديها ما تخسره.‬ 51 00:04:09,666 --> 00:04:11,500 ‫هذا بالضبط ما نبحث عنه.‬ 52 00:04:20,666 --> 00:04:24,125 {\an8}‫"مشتبه بها فارّة، 3 ضحايا"‬ 53 00:04:25,625 --> 00:04:28,958 ‫إن لم يعثروا عليها خلال 72 ساعة،‬ ‫فسنبدأ بحثنا عنها.‬ 54 00:04:32,500 --> 00:04:34,291 ‫- سأذهب إلى المكتبة.‬ ‫- حسنًا.‬ 55 00:04:35,625 --> 00:04:38,000 ‫اجلب بعض المعجنات من "سان أونوفري".‬ 56 00:04:43,083 --> 00:04:44,458 ‫"سيلين أوليفيرا".‬ 57 00:04:45,875 --> 00:04:48,166 ‫كان هذا اسمي قبل أن تبدأ هذه القصة.‬ 58 00:04:51,458 --> 00:04:54,125 ‫حين كنت مقتنعة بأن بوسع المرء تجاوز آلامه،‬ 59 00:04:54,208 --> 00:04:55,625 ‫بسهولة فراره من الشرطة.‬ 60 00:04:59,291 --> 00:05:00,416 ‫اهرب‬ 61 00:05:01,291 --> 00:05:02,458 ‫وأغمض عينيك‬ 62 00:05:03,291 --> 00:05:04,291 ‫وقاوم.‬ 63 00:05:13,875 --> 00:05:16,041 {\an8}‫لكن مؤكد أنك ستتوقف في مرحلة ما.‬ 64 00:05:18,250 --> 00:05:20,208 {\an8}‫ليجتاحك الألم كلّه.‬ 65 00:05:24,166 --> 00:05:27,125 {\an8}‫وتشعر بأن ليس بوسعك ما تفعله‬ ‫لتهرب منه مجددًا.‬ 66 00:05:35,916 --> 00:05:37,541 {\an8}‫أمضيت 10 أيام مختبئة.‬ 67 00:05:38,458 --> 00:05:42,416 {\an8}‫أطالع في ذاكرتي صورًا من حياتي مع "رينيه".‬ 68 00:05:45,583 --> 00:05:48,625 {\an8}‫وتذكّرت كم كان يكره المصارف.‬ 69 00:05:49,791 --> 00:05:51,791 {\an8}‫وتذكّرت حين قرّرنا أن نسرق مصرفًا.‬ 70 00:05:53,750 --> 00:05:54,625 {\an8}‫بتلك البساطة،‬ 71 00:05:55,208 --> 00:05:57,750 {\an8}‫تفاقم ألمي واشتدّ.‬ 72 00:06:04,333 --> 00:06:06,125 ‫وتفاقم معه شعوري بالذنب.‬ 73 00:06:06,833 --> 00:06:08,625 ‫لأنني تركته هناك وحيدًا.‬ 74 00:06:08,708 --> 00:06:11,208 ‫ملقيًا على الأرض المبللة تحت الأمطار،‬ 75 00:06:12,541 --> 00:06:14,708 ‫وكأن "رينيه" كان يشعر ببرودتها.‬ 76 00:06:17,666 --> 00:06:21,000 {\an8}‫ثم ارتأيت أن أركض بسرعة أكبر من ذي قبل.‬ 77 00:06:22,625 --> 00:06:24,958 ‫كي لا يداهمني ذاك الأسى.‬ 78 00:06:27,625 --> 00:06:28,750 ‫ولم أتوقف.‬ 79 00:06:29,416 --> 00:06:31,625 ‫حتى حين بلغت ذاك الدرب المسدود،‬ 80 00:06:31,708 --> 00:06:34,583 ‫حيث صمّمت فرقة من الجيش على قتلنا.‬ 81 00:06:35,166 --> 00:06:36,666 ‫في تلك اللحظة من حياتي‬ 82 00:06:37,291 --> 00:06:40,375 ‫كنت على بعد مسافة بعيدة من الاستسلام‬ ‫لأسهّل الأمور عليهم.‬ 83 00:06:40,458 --> 00:06:41,625 ‫احتموا!‬ 84 00:06:45,375 --> 00:06:46,458 ‫افتحوا النار!‬ 85 00:06:49,625 --> 00:06:51,666 ‫وقعنا في مصيدة للجرذان.‬ 86 00:06:51,750 --> 00:06:53,166 ‫يتحتّم أن نسدّ الباب!‬ 87 00:06:53,250 --> 00:06:55,041 ‫وكيف عسانا نفعل ذلك؟‬ 88 00:06:57,000 --> 00:06:58,291 ‫بواسطة غطاء الموقد!‬ 89 00:07:01,250 --> 00:07:02,875 ‫أمّني لنا التغطية يا "طوكيو"!‬ 90 00:07:07,625 --> 00:07:08,791 ‫أطلقوا النار!‬ 91 00:07:24,583 --> 00:07:26,250 ‫أمطري ذاك الباب يا "أرتشيه"!‬ 92 00:07:27,333 --> 00:07:28,458 ‫بسرعة!‬ 93 00:07:41,750 --> 00:07:43,333 ‫اللعنة!‬ 94 00:07:46,875 --> 00:07:48,250 ‫ينبغي أن نرفع غطاء الموقد.‬ 95 00:07:51,500 --> 00:07:52,708 ‫3.‬ 96 00:07:53,750 --> 00:07:55,000 ‫2.‬ 97 00:07:55,083 --> 00:07:56,583 ‫1. الآن!‬ 98 00:07:59,666 --> 00:08:00,708 ‫"طوكيو"!‬ 99 00:08:01,958 --> 00:08:03,375 ‫"طوكيو"!‬ 100 00:08:03,458 --> 00:08:04,375 ‫مهلًا!‬ 101 00:08:11,500 --> 00:08:13,375 ‫قنبلة يدوية!‬ 102 00:08:22,541 --> 00:08:23,583 ‫إلى الأعلى!‬ 103 00:08:35,291 --> 00:08:37,583 ‫أيها الطهاة!‬ 104 00:08:38,666 --> 00:08:43,125 ‫ارموها في قطعة من الجبن المرة القادمة!‬ 105 00:09:46,541 --> 00:09:49,666 {\an8}‫"(لشبونة)، (البرتغال)‬ ‫قبل 4 أيام من ساعة الصفر"‬ 106 00:09:49,750 --> 00:09:53,250 {\an8}‫حين كنت يافعة وبعد نهاية العطلة الصيفية‬ ‫قلت في نفسي،‬ 107 00:09:54,333 --> 00:09:57,833 {\an8}‫"حين أكبر سأتخلص من هموم المدرسة."‬ 108 00:09:59,916 --> 00:10:03,375 {\an8}‫والآن تخلّصت منها. لكن أثقلتني هموم أخرى.‬ 109 00:10:09,666 --> 00:10:11,750 {\an8}‫لماذا عسانا ننهي عطلتنا؟‬ 110 00:10:12,875 --> 00:10:14,916 {\an8}‫لأن لكل عطلة نهاية يا حلوتي.‬ 111 00:10:16,875 --> 00:10:19,958 {\an8}‫لكنني أبتسم أيضًا حين أراك في حيّنا.‬ 112 00:10:20,541 --> 00:10:24,500 {\an8}‫ويسعدني أن نتجول في شوارع "مدريد"‬ 113 00:10:24,583 --> 00:10:26,541 {\an8}‫ونحتسي الجعة في الساحة.‬ 114 00:10:26,625 --> 00:10:28,375 {\an8}‫نعيش كالملوك.‬ 115 00:10:28,458 --> 00:10:31,375 ‫نقضي أيامنا ونحن نحاول كسب رزقنا،‬ 116 00:10:32,375 --> 00:10:34,875 ‫متسائلين إن كان بوسعنا أن نضفي الحماسة.‬ 117 00:10:35,583 --> 00:10:38,833 ‫وأنت تعود آخر كلّ نهار‬ ‫متألّم الظهر من حملك لقوارير الغاز.‬ 118 00:10:39,458 --> 00:10:40,500 ‫لا أبالي لذلك.‬ 119 00:10:40,583 --> 00:10:43,958 ‫وأنا أمضي يومي كلّه أبحث عن وظيفة مملة.‬ 120 00:10:45,625 --> 00:10:47,541 ‫أريد أن أكون معك إلى أبد الدهر.‬ 121 00:10:53,125 --> 00:10:55,791 ‫ينبغي لنا أن نسرق أهدافًا أكبر.‬ 122 00:10:56,958 --> 00:10:59,291 ‫لأن الغرض من السرقة ليس لشراء الحاجيات.‬ 123 00:11:00,666 --> 00:11:02,375 ‫بل لنيل الحرية.‬ 124 00:11:02,458 --> 00:11:04,000 ‫والكلفة باهظة.‬ 125 00:11:04,958 --> 00:11:06,125 ‫هذا ما أريده.‬ 126 00:11:07,875 --> 00:11:09,041 ‫أن أكون حرّة.‬ 127 00:11:11,041 --> 00:11:12,666 ‫لماذا نضع رحالنا في مكان محدد؟‬ 128 00:11:14,875 --> 00:11:17,291 ‫إن لم نسرق، فستُسرق حياتنا منا.‬ 129 00:11:22,000 --> 00:11:23,166 ‫ما قولك؟‬ 130 00:11:25,500 --> 00:11:27,583 ‫أريد أن أسافر معك العالم كلّه.‬ 131 00:11:30,291 --> 00:11:32,416 ‫أود أن أكون معك على جزيرة صحراوية‬ 132 00:11:33,125 --> 00:11:34,708 ‫في مكان معزول،‬ 133 00:11:35,291 --> 00:11:37,541 ‫وأنت تحملين كأسي موخيتو بيديك‬ 134 00:11:38,500 --> 00:11:41,375 ‫وأقول في نفسي، "كم أنا محظوظ."‬ 135 00:11:42,083 --> 00:11:43,791 ‫إن حالفنا الحظ إلى تلك الدرجة‬ 136 00:11:45,083 --> 00:11:46,625 ‫فينبغي أن نستغلّه إلى أقصى حد.‬ 137 00:11:48,958 --> 00:11:49,833 ‫سمّي أيّ مدينة.‬ 138 00:11:52,083 --> 00:11:53,166 ‫ولتكن بعيدة كل البعد.‬ 139 00:11:53,250 --> 00:11:54,958 ‫أعدك بأن آخذك إليها.‬ 140 00:11:56,833 --> 00:11:57,750 ‫"طوكيو".‬ 141 00:12:00,916 --> 00:12:02,458 ‫استعدّي يا دولة "اليابان".‬ 142 00:12:04,708 --> 00:12:06,166 ‫أول مرة اخترت "طوكيو" فيها‬ 143 00:12:06,250 --> 00:12:09,666 ‫كانت من أجل أن أسافر مع "رينيه"‬ ‫إلى أبعد مدينة في العالم.‬ 144 00:12:11,041 --> 00:12:15,000 ‫مشاركته الحب في مدن أخرى‬ ‫جلبت لي سعادة عارمة.‬ 145 00:12:17,125 --> 00:12:18,416 ‫القديس "أنتوني".‬ 146 00:12:19,583 --> 00:12:20,583 ‫يا لجمالك!‬ 147 00:12:21,166 --> 00:12:24,541 ‫والمرة الثانية التي اخترت فيها "طوكيو"‬ ‫كانت من أجل تغيير حياتي.‬ 148 00:12:40,375 --> 00:12:42,500 ‫إنهم يستخدمون غطاء الموقد كدرع حام.‬ 149 00:12:50,625 --> 00:12:52,416 ‫لديهم زاوية إطلاق مناسبة.‬ 150 00:12:56,416 --> 00:12:57,708 ‫وكذلك مرمى التصويب.‬ 151 00:13:01,583 --> 00:13:03,583 ‫"كانيزو"، معك "ساغاستا".‬ 152 00:13:04,083 --> 00:13:05,291 ‫إنهم في المطبخ.‬ 153 00:13:05,375 --> 00:13:07,500 ‫جدوا زاوية إطلاق نار من الخارج.‬ 154 00:13:14,000 --> 00:13:15,791 ‫وحدة القنّاصين في موقعها.‬ 155 00:13:16,583 --> 00:13:17,791 ‫لنرم القنابل اليدوية‬ 156 00:13:17,875 --> 00:13:20,000 ‫ونفجّر حصنهم ومن ثمّ نقتحم.‬ 157 00:13:20,083 --> 00:13:21,333 ‫لم يعد الوضع يُطاق.‬ 158 00:13:21,416 --> 00:13:24,041 ‫أيّ من يقترب من الرواق‬ ‫سيكون في عداد الموتى.‬ 159 00:13:24,125 --> 00:13:26,250 ‫لن نحقق أي مسعى برمي أيّ قنبلة.‬ 160 00:13:26,333 --> 00:13:29,625 ‫غطاء الموقد ذاك مصنوع من الحديد الصلب‬ ‫ومتأكد أنهم حصّنوه.‬ 161 00:13:29,708 --> 00:13:31,125 ‫وماذا تقترح؟‬ 162 00:13:31,208 --> 00:13:33,750 ‫أن نجلس هنا وننتظرهم ليستخدموا المراحيض؟‬ 163 00:13:37,250 --> 00:13:39,541 ‫سنثقب الجدار.‬ 164 00:13:40,250 --> 00:13:44,333 ‫سنحفر حفرة ونهاجم عبر حجرة المؤن.‬ 165 00:13:44,416 --> 00:13:48,708 ‫سيستغرق منا ذلك 10 دقائق على الأقل‬ ‫والوقت هو العامل الوحيد الذي في صفّنا.‬ 166 00:13:48,791 --> 00:13:51,750 ‫ينبغي أن نقتحم الآن‬ ‫قبل أن يساندوهم من المتحف.‬ 167 00:13:51,833 --> 00:13:52,958 ‫اقتراحك مرفوض.‬ 168 00:13:57,083 --> 00:13:58,583 ‫ادفع بقوّة.‬ 169 00:13:58,666 --> 00:14:00,416 ‫هيا، لنفعلها!‬ 170 00:14:03,458 --> 00:14:04,791 ‫تمكنت منها!‬ 171 00:14:06,458 --> 00:14:07,416 ‫انتهيت.‬ 172 00:14:08,041 --> 00:14:09,750 ‫أيمكنك اختراقها يا "ريو"؟‬ 173 00:14:09,833 --> 00:14:11,375 ‫بلى. ها أنا أفكّ الرموز.‬ 174 00:14:11,458 --> 00:14:14,416 ‫سيستغرق الأمر 30 دقيقة على الأقلّ.‬ ‫وربما ساعة.‬ 175 00:14:14,500 --> 00:14:15,500 ‫ساعة؟‬ 176 00:14:15,583 --> 00:14:17,125 ‫ماذا؟ لا يتسع الوقت.‬ 177 00:14:17,208 --> 00:14:19,333 ‫نحتاج إلى عمّال المسبك.‬ 178 00:14:22,333 --> 00:14:23,333 ‫هيا.‬ 179 00:14:23,958 --> 00:14:25,833 ‫- عدّة الإسعافات الأولية.‬ ‫- "بوغوتا".‬ 180 00:14:25,916 --> 00:14:28,375 ‫كم سيستغرق قطع الباب؟‬ 181 00:14:28,458 --> 00:14:30,708 ‫11 دقيقة على الأقل‬ ‫إن كانت كمية الغاز كافية.‬ 182 00:14:30,791 --> 00:14:31,666 ‫ينبغي أن نقرر.‬ 183 00:14:31,750 --> 00:14:35,333 ‫حين نقطعه سيتوقف النظام عن العمل‬ ‫ولن أكون قادرًا على فعل شيء.‬ 184 00:14:36,166 --> 00:14:38,208 ‫"بوغوتا"، رافق عمّال المسبك.‬ 185 00:14:38,291 --> 00:14:39,125 ‫عُلم.‬ 186 00:14:39,208 --> 00:14:40,583 ‫- أتتولين الأمر؟‬ ‫- بالطبع.‬ 187 00:14:43,541 --> 00:14:45,416 ‫هلمّ يا "هلسنكي". ستنجو.‬ 188 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 ‫رباه.‬ 189 00:14:49,708 --> 00:14:52,458 ‫إلى متى بوسعكم المقاومة يا "طوكيو"؟‬ 190 00:14:52,541 --> 00:14:53,916 ‫مهما يتطلب الأمر.‬ 191 00:14:54,000 --> 00:14:56,791 ‫ابدأ الحفر. ساعده يا "كاناليخاس".‬ 192 00:15:00,333 --> 00:15:03,708 ‫لا فكرة لديك عمّا تفعله أيها الرائد.‬ 193 00:15:03,791 --> 00:15:07,166 ‫أتعرف ماذا سنفعل أيها النقيب؟‬ 194 00:15:07,250 --> 00:15:10,416 ‫سنفعل ما أقوله بالضبط. ولهذا ستطبق فمك.‬ 195 00:15:10,500 --> 00:15:11,666 ‫ماذا يجري؟‬ 196 00:15:11,750 --> 00:15:13,208 ‫إنهما يتجادلان يا بروفيسور.‬ 197 00:15:13,291 --> 00:15:16,500 ‫يريد زعيمهم أن يحفر حفرة في الجدار‬ ‫ويدخل عبر حجرة المؤن.‬ 198 00:15:16,583 --> 00:15:18,916 ‫بينما يريد "غانديا" الهجوم عبر الممر.‬ 199 00:15:19,000 --> 00:15:22,583 ‫"غانديا" يشكك في الأوامر.‬ ‫هذه نقطة ضعفه يا "طوكيو".‬ 200 00:15:22,666 --> 00:15:25,291 ‫- تعرفينه، أيمكنك تدبّر أمره؟‬ ‫- طبعًا.‬ 201 00:15:25,375 --> 00:15:26,333 ‫عليك بذلك.‬ 202 00:15:31,083 --> 00:15:32,666 ‫مرحبًا يا "غانديا".‬ 203 00:15:33,250 --> 00:15:34,500 ‫كيف حالك يا عزيزي؟‬ 204 00:15:36,208 --> 00:15:37,500 ‫هل اشتقت إليّ؟‬ 205 00:15:40,833 --> 00:15:42,333 ‫في الليالي فقط.‬ 206 00:15:42,416 --> 00:15:44,416 ‫لكنك لم تعد من أجلي، صحيح؟‬ 207 00:15:44,500 --> 00:15:47,166 ‫عدت لأنك شعرت بأنك خائن.‬ 208 00:15:47,250 --> 00:15:50,833 ‫عاونت السارقين عبر أجهزة الاتصال.‬ 209 00:15:50,916 --> 00:15:54,125 ‫كما أنك كذبت على الاستخبارات الإسبانية.‬ ‫وبفضل ذلك انضمت "لشبونة".‬ 210 00:15:55,166 --> 00:15:56,458 ‫لهذا السبب عدت أنت.‬ 211 00:15:57,958 --> 00:16:01,208 ‫لأنك لا تجرؤ على العودة إلى المنزل‬ 212 00:16:01,291 --> 00:16:04,083 ‫لتنظر إلى زوجتك وابنك "خوانيتو".‬ 213 00:16:04,166 --> 00:16:05,916 ‫اصمتي أيتها الخسيسة.‬ 214 00:16:06,000 --> 00:16:09,125 ‫سآتي وأعاقبك على بذاءة لسانك‬ 215 00:16:09,208 --> 00:16:10,875 ‫إن أتيت على ذكر أسرتي.‬ 216 00:16:10,958 --> 00:16:11,916 ‫كلا.‬ 217 00:16:13,000 --> 00:16:16,208 ‫لقد شاهداك في البث المباشر على التلفاز.‬ 218 00:16:16,750 --> 00:16:19,500 ‫وأكيد أنهما بكيا وعانقا بعضهما،‬ 219 00:16:20,208 --> 00:16:22,458 ‫وظنّا أنك ستعود لتتناول العشاء معهما.‬ 220 00:16:23,625 --> 00:16:24,458 ‫لكن ذلك لم يحصل.‬ 221 00:16:26,000 --> 00:16:27,833 ‫إذ إنك لم تتصل بهما حتى، صحيح؟‬ 222 00:16:27,916 --> 00:16:28,750 ‫بالطبع لا.‬ 223 00:16:28,833 --> 00:16:30,250 ‫ماذا عساك تقول؟‬ 224 00:16:31,875 --> 00:16:34,208 ‫"قتلت شابة غير مسلحة‬ 225 00:16:34,291 --> 00:16:37,416 ‫وخنت نفسي ورفاقي لأنني جبان"؟‬ 226 00:16:37,500 --> 00:16:39,375 ‫تمالك نفسك يا "غانديا".‬ 227 00:16:39,958 --> 00:16:42,666 ‫"مرحبًا يا (خوانيتو). أتعرف يا بنيّ؟‬ 228 00:16:43,458 --> 00:16:44,833 ‫والدك دنيء قميء.‬ 229 00:16:45,958 --> 00:16:49,541 ‫لماذا؟ لأنني أفضّل الموت‬ 230 00:16:49,625 --> 00:16:52,041 ‫على البقاء معك لأحكي لك حكاية."‬ 231 00:16:52,125 --> 00:16:53,166 ‫ماذا تفعل؟‬ 232 00:16:53,250 --> 00:16:54,833 ‫إياك أيها النقيب.‬ 233 00:16:54,916 --> 00:16:56,416 ‫أتسمعني أيها النقيب؟‬ 234 00:16:56,916 --> 00:16:58,000 ‫"وقل لأمك…"‬ 235 00:16:58,083 --> 00:16:59,458 ‫هذا أمر مني!‬ 236 00:16:59,541 --> 00:17:02,166 ‫"…إنني كنت أتأخر دومًا عن المنزل‬ ‫لأنني لم أرد مضاجعتها."‬ 237 00:17:02,250 --> 00:17:04,083 ‫أتكلّم معك أيها النقيب!‬ 238 00:17:06,875 --> 00:17:07,916 ‫"غانديا"!‬ 239 00:17:11,916 --> 00:17:13,000 ‫قنبلة يدوية!‬ 240 00:17:28,583 --> 00:17:30,000 ‫احتموا!‬ 241 00:17:40,875 --> 00:17:41,833 ‫ما هذا الصوت؟‬ 242 00:17:47,458 --> 00:17:48,791 ‫- "ريو".‬ ‫- "ريو"!‬ 243 00:17:49,416 --> 00:17:51,250 ‫- عد إلى هنا!‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 244 00:17:51,333 --> 00:17:53,958 ‫نحتاج إليك هنا يا "بوغوتا"!‬ 245 00:17:54,041 --> 00:17:57,083 ‫سنصل خلال دقيقتين يا "لشبونة". تحرّكوا!‬ 246 00:17:57,166 --> 00:18:00,291 ‫ليقف الجميع قبالة الجدار!‬ ‫تعالوا معي، تحرّكوا!‬ 247 00:18:01,083 --> 00:18:04,291 ‫اصمد.‬ 248 00:18:04,875 --> 00:18:06,916 ‫لا عليك.‬ 249 00:18:09,708 --> 00:18:10,833 ‫سأعالجك.‬ 250 00:18:12,125 --> 00:18:14,458 ‫ما الوضع عندك يا "ستوكهولم"؟ أتسمعينني؟‬ 251 00:18:14,541 --> 00:18:15,583 ‫ها أنا أحاول!‬ 252 00:18:17,000 --> 00:18:18,416 ‫أحاول بجدّ!‬ 253 00:18:23,125 --> 00:18:25,750 ‫- هل أنت بخير يا "راميرو"؟‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 254 00:18:27,000 --> 00:18:27,958 ‫"هيرناندو"؟‬ 255 00:18:32,500 --> 00:18:33,541 ‫"كاناليخاس"؟‬ 256 00:18:39,708 --> 00:18:41,916 ‫"توريسيليا" و"توسكو" مصابان أيها الرائد.‬ 257 00:18:56,541 --> 00:18:57,875 ‫لقد تسببت بمقتله.‬ 258 00:19:00,291 --> 00:19:01,458 ‫لقد تسببت بمقتله!‬ 259 00:19:04,000 --> 00:19:05,583 ‫سقطت ضحية يا بروفيسور.‬ 260 00:19:10,166 --> 00:19:11,333 ‫كان حادثًا.‬ 261 00:19:16,083 --> 00:19:17,208 ‫وارد حدوث أمور كهذه.‬ 262 00:19:17,291 --> 00:19:19,250 ‫- ليس هنا.‬ ‫- "أرتشيه".‬ 263 00:19:19,333 --> 00:19:21,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- إنهم يتشاجرون.‬ 264 00:19:21,541 --> 00:19:24,166 ‫هذا يمنحنا بضع دقائق، لكن لا أكثر.‬ 265 00:19:24,250 --> 00:19:26,250 ‫تمالكي أعصابك يا "أرتشيه".‬ 266 00:19:26,333 --> 00:19:29,416 ‫"كانيزو" يتحدث.‬ ‫بوسعنا استهداف إحدى نوافذ المطبخ.‬ 267 00:19:29,500 --> 00:19:32,458 ‫مرمى الرؤية غير واضح،‬ ‫لكن إحدى حجر المؤن ضمن نطاقنا.‬ 268 00:19:32,541 --> 00:19:33,916 ‫- الزموا موقعكم.‬ ‫- عُلم.‬ 269 00:19:36,791 --> 00:19:37,708 ‫"أرتشيه".‬ 270 00:19:47,708 --> 00:19:48,708 ‫أصبته، صحيح؟‬ 271 00:19:48,791 --> 00:19:51,208 ‫- هل أصبته أم لا؟‬ ‫- لقد أصبت سترته.‬ 272 00:19:51,875 --> 00:19:52,875 ‫أحسنت.‬ 273 00:19:53,458 --> 00:19:56,083 ‫"أرتشيه"! أُصيب اثنان من فريقك.‬ 274 00:19:56,166 --> 00:19:57,333 ‫اذهبي واعتني بهما.‬ 275 00:19:59,250 --> 00:20:01,500 ‫"أرتشيه"! هذا أمر مني.‬ 276 00:20:08,750 --> 00:20:10,250 ‫تبلين خير بلاء.‬ 277 00:20:11,166 --> 00:20:13,416 ‫لعلّ الشيء نفسه يحدث معكما.‬ 278 00:20:14,958 --> 00:20:16,166 ‫أطبقي فمك.‬ 279 00:20:16,250 --> 00:20:19,166 ‫بسبب ما حدث سابقًا على السطح.‬ 280 00:20:23,250 --> 00:20:26,750 ‫أتفهّم أن البشر‬ ‫يتفوّهون بما لا يعنونه تحت الضغط.‬ 281 00:20:26,833 --> 00:20:27,833 ‫لا عليك.‬ 282 00:20:28,750 --> 00:20:30,625 ‫ليس تمامًا. كنت صادقة بكلامي.‬ 283 00:20:30,708 --> 00:20:34,333 ‫أرى أن الوقت غير مناسب لمناقشة هذه الأمور.‬ 284 00:20:35,958 --> 00:20:39,041 ‫قررت أن أتحرّى الصدق منذ وقت طويل.‬ 285 00:20:39,125 --> 00:20:40,708 ‫ما الذي دهاك؟‬ 286 00:20:40,791 --> 00:20:44,000 ‫لا شيء. هذا ما أشعر به.‬ ‫أريد أن أكون واضحة يا "داني".‬ 287 00:20:44,083 --> 00:20:46,750 ‫دعيني أكون واضحًا معك يا "مانيلا".‬ ‫إننا في خضم حرب.‬ 288 00:20:46,833 --> 00:20:49,583 ‫أنا على علاقة مع "ستوكهولم".‬ ‫ولا شيء أوضح من ذلك.‬ 289 00:20:52,666 --> 00:20:54,208 ‫هل تحبّها؟‬ 290 00:20:57,041 --> 00:20:58,166 ‫سأؤمّن التغطية.‬ 291 00:21:14,875 --> 00:21:19,083 ‫إن عصيت أوامري مجددًا‬ ‫ستركع وسأطلق رصاصة لتستقر في جمجمتك.‬ 292 00:21:27,083 --> 00:21:29,583 ‫- لم تجبني.‬ ‫- أنا مغرم بها إلى حد الجنون.‬ 293 00:21:29,666 --> 00:21:31,250 ‫- بحقك.‬ ‫- ماذا تقولين؟‬ 294 00:21:31,333 --> 00:21:33,666 ‫نعرف بعضنا، وأعرفك حق المعرفة.‬ 295 00:21:33,750 --> 00:21:36,083 ‫أعرف ماذا تحب وأعرف أحلامك.‬ 296 00:21:36,166 --> 00:21:39,833 ‫أردت فتح ملهى ليليّ بـ3 طوابق.‬ 297 00:21:39,916 --> 00:21:41,750 ‫تملك الآن ما يكفي ويزيد من المال.‬ 298 00:21:41,833 --> 00:21:46,500 ‫اسمعي، النوادي الإسبانية‬ ‫ليست شائعة في "إندونيسيا".‬ 299 00:21:46,583 --> 00:21:49,375 ‫لكنني رقصت كثيرًا مع "ستوكهولم".‬ 300 00:21:49,458 --> 00:21:51,208 ‫كما رقصنا في خزنة حتى.‬ 301 00:21:51,291 --> 00:21:54,083 ‫حسنًا، ماذا عن نادي الفنون القتالية؟‬ 302 00:21:54,166 --> 00:21:57,541 ‫إنه شائع في "إندونيسيا"، فلا يمكنك القول…‬ 303 00:21:57,625 --> 00:22:00,166 ‫لكن لا يمكنني أن أمضي حياتي في اللهو.‬ 304 00:22:02,833 --> 00:22:04,000 ‫أردت أن أنضج.‬ 305 00:22:08,125 --> 00:22:09,208 ‫قل لي.‬ 306 00:22:10,333 --> 00:22:13,083 ‫بقيت في "إندونيسيا" عامين.‬ 307 00:22:14,208 --> 00:22:17,000 ‫هل راودك أيّ شك في وقتها؟‬ 308 00:22:17,083 --> 00:22:18,000 ‫قطّ.‬ 309 00:22:22,666 --> 00:22:25,833 ‫أنهض صباحًا‬ 310 00:22:25,916 --> 00:22:29,833 ‫لأرى "ستوكهولم" نائمة‬ ‫وأشعة الشمس تتسلل عبر النافذة،‬ 311 00:22:30,416 --> 00:22:32,666 ‫كانت حياتي أشبه بإعلان تلفزيّ.‬ 312 00:22:34,333 --> 00:22:36,083 ‫إعلان لعطر ما.‬ 313 00:22:38,625 --> 00:22:39,500 ‫هذا لا يلائمك.‬ 314 00:22:40,666 --> 00:22:41,916 ‫ليست الحياة التي تبغيها.‬ 315 00:22:43,416 --> 00:22:47,291 ‫إنها حياة مختلفة، لكن حياتك الحالية‬ ‫مهمة بقدر حياتك السابقة.‬ 316 00:22:48,541 --> 00:22:50,291 ‫يمكن أن يمزج الأساليب التي تعجبه.‬ 317 00:22:52,458 --> 00:22:54,041 ‫لا حاجة إلى هذا.‬ 318 00:22:54,541 --> 00:22:55,541 ‫اصمت.‬ 319 00:22:56,791 --> 00:22:58,166 ‫واصل المشي.‬ 320 00:23:12,750 --> 00:23:13,750 ‫هل من أحد بالداخل؟‬ 321 00:23:14,833 --> 00:23:15,750 ‫كلا.‬ 322 00:23:20,541 --> 00:23:21,833 ‫هل تعيش في منزل جدتك؟‬ 323 00:23:22,916 --> 00:23:25,958 ‫إنه مكان آمن لا أكثر.‬ 324 00:23:33,083 --> 00:23:33,958 ‫من هم؟‬ 325 00:23:34,458 --> 00:23:37,583 ‫أشخاص أوضاعهم تشبه وضعك.‬ 326 00:23:37,666 --> 00:23:41,500 ‫أعضاء محتملون لعصابتنا.‬ ‫وأنت المجندة الأولى.‬ 327 00:23:42,625 --> 00:23:43,458 ‫جيد.‬ 328 00:23:45,458 --> 00:23:48,083 ‫سأمنعك من تحويل نفسك إلى أضحوكة.‬ 329 00:23:49,166 --> 00:23:51,916 ‫إن أردت سرقة 2.4 مليار يورو،‬ 330 00:23:53,291 --> 00:23:55,000 ‫فستتلقى رصاصة في جبهتك.‬ 331 00:23:56,208 --> 00:23:57,458 ‫لذا كفى حديثًا عنها.‬ 332 00:23:58,333 --> 00:24:00,791 ‫ستتلقين رصاصة إن لم تفكّري.‬ 333 00:24:02,291 --> 00:24:06,791 ‫إن دخلت المصرف مكشوفة الوجه‬ ‫وتصرفت دون تفكير.‬ 334 00:24:06,875 --> 00:24:10,041 ‫لكن هذه الخطة استغرقت سنوات عدّة.‬ 335 00:24:10,125 --> 00:24:11,333 ‫كم سنة؟‬ 336 00:24:12,833 --> 00:24:13,958 ‫20 عامًا.‬ 337 00:24:15,958 --> 00:24:18,208 ‫أعرض عليك حرّيتك.‬ 338 00:24:21,291 --> 00:24:22,375 ‫أنا حرّة بالأساس.‬ 339 00:24:23,208 --> 00:24:25,833 ‫يمكنني الآن الخروج من ذاك الباب‬ ‫وثم أختفي بعدها.‬ 340 00:24:35,958 --> 00:24:37,416 ‫لم لا تفعلين ذلك؟‬ 341 00:24:38,416 --> 00:24:41,958 ‫لأنه لا أحد ولا شيء في انتظارك.‬ 342 00:24:42,583 --> 00:24:45,458 ‫انتهت حياتك في عملية السرقة الأخيرة.‬ 343 00:24:45,541 --> 00:24:47,541 ‫يمكنني أن أعيدك إلى الحياة.‬ 344 00:24:49,791 --> 00:24:50,625 ‫وأمنحك حياة أخرى.‬ 345 00:24:50,708 --> 00:24:54,208 ‫أو يمكنك أن تعيشي‬ ‫على أنقاض ذكريات الحياة الأولى.‬ 346 00:24:55,583 --> 00:24:57,625 ‫ماذا تعرف عني وعن حياتي؟‬ 347 00:24:59,083 --> 00:25:00,791 ‫أو عمّا تخلّيت عنه لأكون حرّة؟‬ 348 00:25:01,708 --> 00:25:04,541 ‫جلّ ما أريد معرفته وما سأكتشفه حاليًا‬ 349 00:25:05,375 --> 00:25:07,375 ‫هو إن كنت جريئة بما يكفي‬ 350 00:25:08,166 --> 00:25:09,875 ‫لتُولدي من جديد.‬ 351 00:25:12,333 --> 00:25:15,750 ‫لتعيشي من جديد، وتجدي حبيبًا آخر‬ ‫وأسرة أخرى. جاوبي بنعم أو لا.‬ 352 00:25:15,833 --> 00:25:17,458 ‫اليوم ستتخذين قرارك.‬ 353 00:25:18,083 --> 00:25:18,916 ‫الآن.‬ 354 00:25:19,916 --> 00:25:22,708 ‫ألا يريدك أن تُسعدي في حياتك مجددًا؟‬ 355 00:25:35,458 --> 00:25:36,750 ‫من تكون؟‬ 356 00:25:39,916 --> 00:25:40,916 ‫أهلًا بك.‬ 357 00:25:46,250 --> 00:25:47,166 ‫هيا بنا!‬ 358 00:25:47,250 --> 00:25:50,208 ‫بسرعة! أرواح 3 أشخاص على المحك. هيا بنا!‬ 359 00:25:50,291 --> 00:25:52,833 ‫وصل عمّال المسبك إلى المتحف.‬ ‫بدأنا قطع الحديد.‬ 360 00:25:52,916 --> 00:25:53,916 ‫جيد.‬ 361 00:25:58,375 --> 00:25:59,291 ‫هلمّا! حالًا!‬ 362 00:26:16,541 --> 00:26:18,208 ‫تلزمني مطرقة.‬ 363 00:26:23,708 --> 00:26:25,166 ‫أين المطرقة؟‬ 364 00:26:26,958 --> 00:26:29,166 ‫"ستوكهولم"! أين المطرقة؟‬ 365 00:26:30,333 --> 00:26:31,166 ‫هناك.‬ 366 00:26:37,416 --> 00:26:38,583 ‫المورفين.‬ 367 00:26:39,250 --> 00:26:41,458 ‫أعطيني المورفين، أرجوك.‬ 368 00:26:43,125 --> 00:26:44,750 ‫أعرف تلك النظرة.‬ 369 00:26:45,333 --> 00:26:47,000 ‫فقدت أوّل عزيز على قلبك.‬ 370 00:26:47,583 --> 00:26:50,083 ‫لا يفارق ذهنك ويظلّ حاضرًا أمامك.‬ 371 00:26:50,166 --> 00:26:52,833 ‫ستتجاوزين هذه الصدمة.‬ 372 00:26:55,500 --> 00:26:58,083 ‫أعطيني المورفين، رجاءً.‬ 373 00:27:17,416 --> 00:27:20,500 ‫استعدّي لقدومي يا "طوكيو". ها أنا ذا.‬ 374 00:27:21,000 --> 00:27:23,500 ‫يظن الناس أن الحب الحقيقي‬ ‫يأتي مرة واحدة في العمر.‬ 375 00:27:25,791 --> 00:27:29,708 ‫ما لا يعرفه الناس‬ ‫أن بوسعنا أن نعيش أكثر من حياة واحدة.‬ 376 00:27:53,375 --> 00:27:54,541 ‫اسمك "ريو"، صحيح؟‬ 377 00:27:54,625 --> 00:27:55,500 ‫أجل.‬ 378 00:27:56,416 --> 00:27:57,291 ‫ماذا تفعل؟‬ 379 00:27:58,291 --> 00:27:59,708 ‫أحدّق إلى النجوم.‬ 380 00:28:05,875 --> 00:28:06,958 ‫ما الأمر؟‬ 381 00:28:08,250 --> 00:28:09,458 ‫تصرّف لا يشبهك.‬ 382 00:28:09,541 --> 00:28:10,666 ‫إنك لا تعرفينني.‬ 383 00:28:11,750 --> 00:28:13,791 ‫ها هي مجموعة "بنات نعش الكبرى".‬ 384 00:28:15,458 --> 00:28:17,250 ‫وهناك كوكبة "الدب الأكبر"،‬ 385 00:28:18,500 --> 00:28:20,041 ‫وذاك "نجم الشمال".‬ 386 00:28:25,708 --> 00:28:27,708 ‫قرصان وعالم فلك. مذهل.‬ 387 00:28:29,458 --> 00:28:31,708 ‫غطّى البروفيسور كلّ النواحي المطلوبة.‬ 388 00:28:33,458 --> 00:28:36,041 ‫بعضهم يقرؤون الطالع من خلال النجوم.‬ 389 00:28:38,291 --> 00:28:39,416 ‫أتجيد ذلك؟‬ 390 00:28:40,250 --> 00:28:42,416 ‫نوعًا ما.‬ 391 00:28:44,166 --> 00:28:45,375 ‫أخبرني عن طالعي.‬ 392 00:28:46,916 --> 00:28:47,916 ‫حقًا؟‬ 393 00:28:48,583 --> 00:28:49,416 ‫حسنًا.‬ 394 00:28:56,166 --> 00:28:59,083 ‫يشير اصطفاف النجوم…‬ 395 00:29:02,708 --> 00:29:04,416 ‫إلى أنك ستقابلين شابًا.‬ 396 00:29:06,000 --> 00:29:06,875 ‫أهو وسيم؟‬ 397 00:29:07,541 --> 00:29:09,958 ‫ينبغي أن نتفقد مجرة "المرأة المسلسلة".‬ 398 00:29:12,125 --> 00:29:14,583 ‫انظري. ها هي ذي.‬ 399 00:29:14,666 --> 00:29:16,083 ‫- إلام تشير؟‬ ‫- إلى الكوكبة.‬ 400 00:29:16,166 --> 00:29:17,000 ‫أين هي؟‬ 401 00:29:17,750 --> 00:29:20,041 ‫انظري. ها هي هناك.‬ 402 00:29:23,291 --> 00:29:24,125 ‫رأيتها.‬ 403 00:29:25,625 --> 00:29:26,875 ‫ماذا بك؟‬ 404 00:29:26,958 --> 00:29:28,375 ‫إنه شاب عاديّ.‬ 405 00:29:31,333 --> 00:29:32,625 ‫ووحيد أيضًا.‬ 406 00:29:34,833 --> 00:29:35,958 ‫شاب متوسط المواصفات.‬ 407 00:29:36,041 --> 00:29:37,208 ‫لكنه شاب طيّب.‬ 408 00:29:41,791 --> 00:29:44,000 ‫لا أعرف كيف سأقابله،‬ 409 00:29:44,083 --> 00:29:46,375 ‫فأنا حبيسة هنا أحضر دروس البروفيسور.‬ 410 00:29:46,458 --> 00:29:48,291 ‫لا بد أن كوكبة "ذات الكرسي" تعرف.‬ 411 00:29:49,500 --> 00:29:50,666 ‫لنسألها.‬ 412 00:29:51,666 --> 00:29:53,583 ‫- أمر غريب.‬ ‫- ما هو؟‬ 413 00:29:53,666 --> 00:29:55,916 ‫تقول "ذات الكرسي"‬ ‫إنك ستقابلينه أثناء الرقص.‬ 414 00:30:20,208 --> 00:30:21,291 ‫هلّا تراقصينني؟‬ 415 00:31:35,333 --> 00:31:37,583 ‫لا بأس. استهلكنا رمحًا.‬ 416 00:31:37,666 --> 00:31:39,333 ‫كم يلزمنا من الوقت بالرماح الباقية؟‬ 417 00:31:39,416 --> 00:31:40,916 ‫6 دقائق على الأقل.‬ 418 00:31:48,291 --> 00:31:50,875 ‫ما هذا الصوت يا بروفيسور؟‬ 419 00:31:53,958 --> 00:31:55,916 ‫ينبغي أن أزفّ لكم خبرًا.‬ 420 00:31:57,250 --> 00:32:00,833 ‫انضمّ إلينا عضو جديد في خزّان الأمطار.‬ 421 00:32:00,916 --> 00:32:03,708 ‫أنجبت المفتشة "أليثيا سييرا" طفلة.‬ 422 00:32:03,791 --> 00:32:08,083 ‫طفلة وديعة تزن نحو 3 كيلوغرامات ونصف.‬ 423 00:32:08,583 --> 00:32:10,500 ‫وهي بصحة جيدة.‬ 424 00:32:13,625 --> 00:32:14,625 ‫مبارك.‬ 425 00:32:15,708 --> 00:32:17,333 ‫دائمًا ما يجلب الطفل السعادة‬ 426 00:32:17,833 --> 00:32:20,625 ‫ونحن في حاجة ماسّة إلى السعادة مؤخرًا.‬ 427 00:32:21,125 --> 00:32:22,541 ‫ما اسمها؟‬ 428 00:32:30,541 --> 00:32:32,125 ‫في الواقع…‬ 429 00:32:34,333 --> 00:32:36,666 ‫كنت أفكر في اسم "خيرمان"، تيمنًا بالأب.‬ 430 00:32:37,291 --> 00:32:40,375 ‫لكن بما أنها بنت، فقد انقطع حبل أفكاري.‬ 431 00:32:41,041 --> 00:32:42,250 ‫ما رأيك بـ"دانسيا"؟‬ 432 00:32:43,708 --> 00:32:47,333 ‫في بلادي تعني "نجمة الصباح".‬ 433 00:32:48,291 --> 00:32:50,208 ‫يظهر أنك شاعر يا "مارسيليا".‬ 434 00:32:50,833 --> 00:32:52,250 ‫إن كنت منفتحة للاقتراحات‬ 435 00:32:52,333 --> 00:32:55,500 ‫فلطالما أحببت اسم "لوثيا".‬ 436 00:32:59,500 --> 00:33:01,541 ‫لا أعرف إن كان اسم "لوثيا" يليق بها.‬ 437 00:33:06,208 --> 00:33:08,041 ‫اسم "فيكتوريا" يليق بها أكثر.‬ 438 00:33:12,083 --> 00:33:13,250 ‫"فيكتوريا".‬ 439 00:33:14,958 --> 00:33:17,625 ‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬ 440 00:33:17,708 --> 00:33:18,541 ‫اسم جميل.‬ 441 00:33:19,458 --> 00:33:20,666 ‫سأسمّيها "فيكتوريا".‬ 442 00:33:21,500 --> 00:33:24,708 ‫لأنها ستكون شديدة البأس مثلي.‬ 443 00:33:26,166 --> 00:33:27,125 ‫مثلي أنا.‬ 444 00:33:28,250 --> 00:33:29,166 ‫احملها.‬ 445 00:33:30,791 --> 00:33:31,833 ‫"فيكتوريا".‬ 446 00:33:33,125 --> 00:33:34,791 ‫كلّ ما اشتريته ورديّ.‬ 447 00:33:34,875 --> 00:33:37,000 ‫ورديّ لأنها بنت.‬ 448 00:33:37,083 --> 00:33:40,458 ‫وإن يكن؟‬ ‫أولًا، لا ألوان حكر على الصبية أو البنات.‬ 449 00:33:40,541 --> 00:33:43,041 ‫ثانيًا، إنك تضعها في ظروف محددة.‬ 450 00:33:43,125 --> 00:33:47,291 ‫فلا نعرف إذا كانت ستغدو‬ ‫بنتًا أو صبيًا أو أيًا كان.‬ 451 00:33:48,125 --> 00:33:51,458 ‫لم يبلغ عمرها يومًا واحدًا وها أنت تروّعها.‬ 452 00:33:51,541 --> 00:33:54,583 ‫حتى الخشخيشة التي اشتريتها وردية.‬ ‫ناولني الطفلة.‬ 453 00:33:54,666 --> 00:33:58,500 ‫كلا. أعطتني الطفلة. لقد فقدت صوابك.‬ 454 00:34:16,708 --> 00:34:17,916 ‫احمي الباب.‬ 455 00:35:17,166 --> 00:35:18,333 ‫نفد رمح آخر!‬ 456 00:35:18,416 --> 00:35:20,166 ‫بقي لدينا رمحان يا بروفيسور.‬ 457 00:35:27,375 --> 00:35:28,625 ‫هيا، بسرعة!‬ 458 00:35:42,541 --> 00:35:44,791 ‫"كانيزو"، إنهم في حجرة المؤن.‬ 459 00:35:44,875 --> 00:35:45,791 ‫اركضي يا "طوكيو"!‬ 460 00:35:47,916 --> 00:35:49,041 ‫أطلقوا النار!‬ 461 00:35:56,125 --> 00:35:58,166 ‫"طوكيو"!‬ 462 00:36:16,500 --> 00:36:17,708 ‫"طوكيو"!‬ 463 00:36:29,041 --> 00:36:30,833 ‫"طوكيو"، كلا!‬ 464 00:36:36,708 --> 00:36:39,333 ‫في اليوم الذي قتلت فيه "غانديا"‬ ‫لم يكن الحظ في صالحي.‬ 465 00:36:41,416 --> 00:36:43,791 ‫كنت أشبه بدمية ممطرة بالرصاص.‬ 466 00:36:44,916 --> 00:36:46,625 ‫بعد أن اخترقت 5 رصاصات جسدي‬ 467 00:36:47,666 --> 00:36:49,250 ‫تذكّرت محاربي.‬ 468 00:36:56,250 --> 00:36:58,875 ‫افتحيها. لا تقلقي، لا خاتم فيها.‬ 469 00:37:09,250 --> 00:37:10,833 ‫إنه محارب يابانيّ.‬ 470 00:37:12,958 --> 00:37:14,833 ‫وجدته على رف نافذة متجر.‬ 471 00:37:16,750 --> 00:37:17,958 ‫إنها إشارة.‬ 472 00:37:20,625 --> 00:37:22,541 ‫أتظنين أنني لا أعرف فيما تفكرين؟‬ 473 00:37:23,416 --> 00:37:25,791 ‫أيمكنك قراءة أفكاري بكرة ثلجية؟‬ 474 00:37:26,375 --> 00:37:29,375 ‫لا تريدين أن تعيشي حياة الرفاهية‬ ‫لتتركي أمك خلفك.‬ 475 00:37:31,250 --> 00:37:32,708 ‫سبق أن فكرت في ذلك.‬ 476 00:37:33,416 --> 00:37:35,125 ‫سنقدّم لها هدية.‬ 477 00:37:36,125 --> 00:37:38,291 ‫شاب متعرّ ليضفي الحيوية على حياتها؟‬ 478 00:37:41,750 --> 00:37:43,375 ‫سندفع رهنها العقاريّ.‬ 479 00:37:45,583 --> 00:37:48,333 ‫إن ذهبنا إلى "بولنيزيا"،‬ ‫فيمكنها السفر إلى "روما".‬ 480 00:37:48,833 --> 00:37:51,000 ‫أو "باريس"، أو أينما تشتهي.‬ 481 00:37:51,083 --> 00:37:52,416 ‫كي تستمتع بحياتها.‬ 482 00:37:53,833 --> 00:37:55,458 ‫فهي تستحق ذلك أيضًا.‬ 483 00:37:56,541 --> 00:37:57,875 ‫وأنت بالمثل.‬ 484 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 ‫من أين سنجني كلّ ذلك المال؟‬ 485 00:38:05,666 --> 00:38:08,750 ‫اسأل الكرة. افركها قليلًا وانتظر الجواب.‬ 486 00:38:10,250 --> 00:38:11,291 ‫لنر.‬ 487 00:38:13,791 --> 00:38:15,250 ‫تقول…‬ 488 00:38:19,708 --> 00:38:22,791 ‫تقول إنك فكّرت مسبقًا في الآلية. صحيح؟‬ 489 00:38:33,250 --> 00:38:34,166 ‫المصارف.‬ 490 00:38:35,541 --> 00:38:37,791 ‫سبق أن أتممنا 15 عملية سرقة نظيفة.‬ 491 00:38:38,500 --> 00:38:40,166 ‫ونعرف بعضنا بعضًا.‬ 492 00:38:40,250 --> 00:38:42,291 ‫- فلا خوف علينا.‬ ‫- نحن الأجدر.‬ 493 00:38:43,375 --> 00:38:44,916 ‫لنسط على المصارف.‬ 494 00:38:45,750 --> 00:38:47,750 ‫تعرفين أن المخاطرة المنضوية أكبر، صحيح؟‬ 495 00:39:07,291 --> 00:39:09,125 ‫اصمدي.‬ 496 00:39:09,708 --> 00:39:11,500 ‫أُصيبت "طوكيو" يا بروفيسور.‬ 497 00:39:11,583 --> 00:39:14,333 ‫اخترقت الرصاصات ذراعيها وساقيها.‬ 498 00:39:20,708 --> 00:39:22,458 ‫اللعنة! نفد الرمح.‬ 499 00:39:23,041 --> 00:39:25,583 ‫يكفي. انزلوا إلى المسبك.‬ 500 00:39:37,833 --> 00:39:38,666 ‫اصمدي.‬ 501 00:39:44,416 --> 00:39:46,875 ‫نفد الغاز منا يا بروفيسور.‬ 502 00:39:46,958 --> 00:39:48,291 ‫ساعديني يا "لشبونة".‬ 503 00:39:51,750 --> 00:39:52,666 ‫اسمع يا "دنفر".‬ 504 00:39:52,750 --> 00:39:55,000 ‫يلزمنا المزيد من الوقت‬ ‫لفتح ثغرة في حائط المتحف.‬ 505 00:39:55,500 --> 00:39:58,916 ‫جهّز موقعًا دفاعيًا للتغطية تحسبًا لأيّ اقتحام.‬ 506 00:39:59,000 --> 00:40:01,041 ‫ما دمتم محصّنين، فستظل فرصكم قائمة.‬ 507 00:40:03,541 --> 00:40:06,250 ‫سنقاوم.‬ 508 00:40:07,375 --> 00:40:08,333 ‫جاهز.‬ 509 00:40:18,291 --> 00:40:19,125 ‫الآن.‬ 510 00:40:21,083 --> 00:40:22,333 ‫اللعنة!‬ 511 00:40:24,875 --> 00:40:27,708 ‫لن تقتحم معنا، ستجلس جانبًا. اتبعني.‬ 512 00:40:28,958 --> 00:40:30,583 ‫أنتما، جهّزا المتفجرات.‬ 513 00:40:46,708 --> 00:40:49,083 ‫أطلق النار على كلّ من يدخل عبر ذاك الباب.‬ 514 00:40:50,333 --> 00:40:52,041 ‫ولتحتم البقية.‬ 515 00:42:00,000 --> 00:42:01,041 ‫أيمكنك إطلاق النار؟‬ 516 00:42:01,125 --> 00:42:03,250 ‫سأطلق إلى أن أفقد ذراعيّ.‬ 517 00:42:11,833 --> 00:42:15,416 ‫"مانيلا"، تعالي. هيا بنا!‬ 518 00:42:25,250 --> 00:42:29,625 ‫إننا خلف الخندق يا بروفيسور، وما من مخرج.‬ 519 00:42:30,708 --> 00:42:34,666 ‫ما من مخرج.‬ 520 00:42:35,750 --> 00:42:36,583 ‫"دنفر"؟‬ 521 00:42:37,166 --> 00:42:38,666 ‫الحفرة يا "دنفر".‬ 522 00:42:39,375 --> 00:42:40,958 ‫ثمة حفرة يا "دنفر".‬ 523 00:42:41,625 --> 00:42:42,916 ‫في شبّاك تقديم الأطعمة.‬ 524 00:42:43,708 --> 00:42:45,833 ‫شبّاك تقديم الأطعمة في المكتب يا "دنفر".‬ 525 00:42:46,458 --> 00:42:49,375 ‫شبّاك تقديم الأطعمة يا "دنفر"…‬ 526 00:42:50,083 --> 00:42:51,458 ‫في المكتب يا "دنفر".‬ 527 00:42:54,125 --> 00:42:55,916 ‫ها هو هنا.‬ 528 00:43:15,666 --> 00:43:16,541 ‫ماذا هناك؟‬ 529 00:43:17,458 --> 00:43:19,083 ‫إنه بعمق 6 طوابق على الأقلّ.‬ 530 00:43:23,333 --> 00:43:24,791 ‫سحقًا!‬ 531 00:43:35,666 --> 00:43:38,291 ‫اذهبا. انزلا.‬ 532 00:43:38,375 --> 00:43:40,125 ‫- ماذا؟‬ ‫- عليكما الذهاب.‬ 533 00:43:40,208 --> 00:43:41,791 ‫كلاكما، هيا.‬ 534 00:43:41,875 --> 00:43:43,125 ‫انزلا حالًا.‬ 535 00:43:43,208 --> 00:43:44,791 ‫- ماذا عنك؟‬ ‫- سأبقى.‬ 536 00:43:44,875 --> 00:43:46,083 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا يمكنني النزول.‬ 537 00:43:46,166 --> 00:43:48,375 ‫اسمعيني يا "مانيلا". "مانيلا"!‬ 538 00:43:48,458 --> 00:43:50,666 ‫لا يمكنني التعلّق بالحبال، مفهوم؟‬ 539 00:43:50,750 --> 00:43:53,666 ‫أريدكما أن تنزلا بأسرع ما يمكن‬ 540 00:43:53,750 --> 00:43:57,041 ‫وتضعا في القاع الوسائد‬ ‫والستائر والكراتين وأيًا ما تلقيانه.‬ 541 00:43:57,125 --> 00:43:59,750 ‫أيّ ما تلقيانه، مفهوم؟ وحينها سأقفز.‬ 542 00:43:59,833 --> 00:44:01,125 ‫- "مانيلا".‬ ‫- كلا.‬ 543 00:44:01,208 --> 00:44:02,458 ‫هيا! حالًا!‬ 544 00:44:02,541 --> 00:44:05,500 ‫انزلي يا "مانيلا"! بسرعة! انزلي!‬ 545 00:44:11,500 --> 00:44:12,375 ‫لن أتركك هنا.‬ 546 00:44:12,458 --> 00:44:15,250 ‫ستأتين معي. لن أتركك هنا.‬ 547 00:44:15,333 --> 00:44:16,833 ‫- كلا يا "دنفر"!‬ ‫- هيا بنا.‬ 548 00:44:16,916 --> 00:44:19,000 ‫- دعني، إنك تؤلمني.‬ ‫- "طوكيو".‬ 549 00:44:20,083 --> 00:44:22,875 ‫اسمعيني رجاءً.‬ 550 00:44:23,625 --> 00:44:25,375 ‫مات أبي في عملية سطو.‬ 551 00:44:27,291 --> 00:44:28,916 ‫ولن أدع أختي تموت في عملية أخرى.‬ 552 00:44:30,958 --> 00:44:31,833 ‫لن أسمح بذلك.‬ 553 00:44:33,666 --> 00:44:34,583 ‫يا عزيزي،‬ 554 00:44:35,708 --> 00:44:38,666 ‫أريدك أن تنقذ حياتي.‬ 555 00:44:40,250 --> 00:44:42,166 ‫- سيمضي كلّ شيء على ما يُرام.‬ ‫- حسنًا.‬ 556 00:44:42,250 --> 00:44:43,125 ‫اتفقنا؟‬ 557 00:44:44,083 --> 00:44:47,500 ‫انطلق. أنا بخير.‬ 558 00:45:10,625 --> 00:45:12,708 ‫- ضبطت المتفجرات.‬ ‫- أوصلي الصاعق.‬ 559 00:45:23,000 --> 00:45:24,333 ‫"طوكيو"!‬ 560 00:45:28,250 --> 00:45:29,666 ‫ضبطت الصاعق.‬ 561 00:45:35,500 --> 00:45:36,500 ‫"طوكيو".‬ 562 00:45:42,458 --> 00:45:44,458 ‫أنا هنا يا "طوكيو".‬ 563 00:45:45,791 --> 00:45:46,625 ‫أنا هنا.‬ 564 00:45:46,708 --> 00:45:47,666 ‫"راميرو"؟‬ 565 00:45:48,750 --> 00:45:51,375 ‫اصمدي. سأخرجك من هنا، واضح؟‬ 566 00:45:51,958 --> 00:45:55,166 ‫- أنت عامل بناء بارع أيضًا؟‬ ‫- في جعبتي مفاجآت عديدة.‬ 567 00:45:55,250 --> 00:45:56,625 ‫احتموا!‬ 568 00:45:58,458 --> 00:45:59,541 ‫ما هذا يا "طوكيو"؟‬ 569 00:46:01,708 --> 00:46:02,583 ‫ماذا يحصل؟‬ 570 00:46:03,500 --> 00:46:06,166 ‫لقد دخلوا يا "ريو".‬ 571 00:46:06,250 --> 00:46:07,125 ‫نحن في الداخل!‬ 572 00:46:08,250 --> 00:46:09,250 ‫بسرعة يا "مانيلا"!‬ 573 00:46:13,666 --> 00:46:16,041 ‫- سأوسّع الثغرة.‬ ‫- "ريو".‬ 574 00:46:17,458 --> 00:46:18,583 ‫ما من وقت كاف.‬ 575 00:46:25,458 --> 00:46:26,416 ‫ما من وقت كاف.‬ 576 00:46:26,500 --> 00:46:28,666 ‫لا تقولي هذا. ولا تبتسمي بهذه الصورة.‬ 577 00:46:29,625 --> 00:46:31,750 ‫أبتسم لأنني سعيدة بوجودك هنا.‬ 578 00:46:40,458 --> 00:46:41,291 ‫كلا.‬ 579 00:46:42,791 --> 00:46:44,000 ‫"طوكيو".‬ 580 00:46:49,333 --> 00:46:50,375 ‫هيا.‬ 581 00:46:59,208 --> 00:47:00,625 ‫أتعرف فيما أفكر؟‬ 582 00:47:03,708 --> 00:47:05,291 ‫في ليلتنا الأولى في "توليدو".‬ 583 00:47:13,250 --> 00:47:14,666 ‫حين رقصنا معًا.‬ 584 00:47:22,208 --> 00:47:23,416 ‫الآن!‬ 585 00:47:35,750 --> 00:47:37,541 ‫نحن في الطابق السفلي يا بروفيسور.‬ 586 00:47:38,333 --> 00:47:39,875 ‫إنهما في الطابق السفلي يا "طوكيو".‬ 587 00:47:41,291 --> 00:47:43,000 ‫قاومي لـ30 ثانية فقط.‬ 588 00:47:43,083 --> 00:47:44,500 ‫"مونيكا"!‬ 589 00:47:44,583 --> 00:47:46,250 ‫"مونيكا"! اللعنة!‬ 590 00:47:46,333 --> 00:47:48,666 ‫هيا! بسرعة!‬ 591 00:47:49,833 --> 00:47:50,958 ‫افتحوا النار!‬ 592 00:47:53,583 --> 00:47:54,583 ‫"طوكيو".‬ 593 00:47:56,375 --> 00:47:57,375 ‫"ريو".‬ 594 00:48:00,500 --> 00:48:01,666 ‫لا تحزن.‬ 595 00:48:03,375 --> 00:48:05,208 ‫- ستنتهي قصة اليوم.‬ ‫- كلا.‬ 596 00:48:05,291 --> 00:48:07,750 ‫لكنه يومك الأول في حياتك الجديدة.‬ 597 00:48:15,375 --> 00:48:17,458 ‫وأمامك أكثر من حياة لتعيشها.‬ 598 00:48:19,500 --> 00:48:21,083 ‫- كلا.‬ ‫- أمامك أكثر من حياة.‬ 599 00:48:25,791 --> 00:48:26,833 ‫تقدّموا!‬ 600 00:48:29,333 --> 00:48:30,416 ‫الأحرى بك أن تغادر…‬ 601 00:48:32,750 --> 00:48:34,041 ‫فقد آن أوان الشغب.‬ 602 00:48:39,458 --> 00:48:41,333 ‫كلا!‬ 603 00:48:41,416 --> 00:48:42,416 ‫"طوكيو"!‬ 604 00:48:42,500 --> 00:48:43,458 ‫أطلقي يا "أرتشيه"!‬ 605 00:48:45,458 --> 00:48:46,500 ‫لا!‬ 606 00:48:53,041 --> 00:48:54,000 ‫"كاناليخاس"!‬ 607 00:48:56,583 --> 00:48:57,583 ‫بئسًا!‬ 608 00:49:00,333 --> 00:49:01,458 ‫أطلق يا "غانديا"!‬ 609 00:49:09,333 --> 00:49:10,208 ‫اقفزي يا "طوكيو"!‬ 610 00:49:10,833 --> 00:49:11,875 ‫"طوكيو"!‬ 611 00:49:11,958 --> 00:49:13,375 ‫"طوكيو"!‬ 612 00:49:17,500 --> 00:49:18,541 ‫أتسمعينني يا "طوكيو"؟‬ 613 00:49:18,625 --> 00:49:20,541 ‫ما من وقت كاف يا "طوكيو". اقفزي حالًا.‬ 614 00:49:22,208 --> 00:49:23,208 ‫"طوكيو"!‬ 615 00:49:25,166 --> 00:49:27,083 ‫نفد الوقت. اقفزي حالًا.‬ 616 00:49:27,166 --> 00:49:29,458 ‫أمامك أيام عصيبة يا بروفيسور.‬ ‫كيف ستتدبر حالك من دوني؟‬ 617 00:49:29,541 --> 00:49:31,541 ‫ليس من دونك يا "طوكيو". اقفزي الآن!‬ 618 00:49:31,625 --> 00:49:33,625 ‫لطالما كنت ملاكي الحارس.‬ 619 00:49:36,291 --> 00:49:38,083 ‫وآن أن أكون ملاككم الحارس.‬ 620 00:49:46,791 --> 00:49:49,000 ‫لا!‬ 621 00:50:21,541 --> 00:50:23,916 ‫لست ممن يتعفنون في السجون.‬ 622 00:50:25,333 --> 00:50:26,791 ‫بل أفضّل الهروب.‬ 623 00:50:28,500 --> 00:50:30,291 ‫وإن خذلني جسدي في الهروب،‬ 624 00:50:32,041 --> 00:50:33,500 ‫فلن تخذلني روحي.‬ 625 00:50:42,833 --> 00:50:44,041 ‫تراجعوا!‬ 626 00:50:49,500 --> 00:50:51,291 ‫"طوكيو"!‬