1 00:00:35,066 --> 00:00:37,706 Хелзинки, изчезвай от трапезарията. Отивай в музея. 2 00:00:37,856 --> 00:00:39,911 Трябва да изкопая траншея. 3 00:01:13,541 --> 00:01:15,581 Чуваш ли ме, Хелзинки? 4 00:01:16,625 --> 00:01:18,635 Хелзинки, там ли си? 5 00:01:20,458 --> 00:01:22,488 Дебелако! 6 00:01:29,166 --> 00:01:31,226 Аз… жив съм. 7 00:01:32,833 --> 00:01:34,973 Веднага се махни оттам! 8 00:01:40,416 --> 00:01:44,375 Кракът ми е заклещен. С открита рана. 9 00:01:46,000 --> 00:01:48,500 Има кръв. Много кръв. 10 00:01:48,650 --> 00:01:50,725 Не заспивай. Почти сме при теб. 11 00:01:50,875 --> 00:01:53,165 И ти обещавам, че излезем ли оттук, 12 00:01:54,125 --> 00:01:56,675 ще те водя да ядем три нощи подред, да ти покажа 13 00:01:56,875 --> 00:01:59,535 защо аржентинското месо е най-хубавото на света. 14 00:01:59,685 --> 00:02:03,933 А след това какво? Ще ме заведеш ли на кино? 15 00:02:04,083 --> 00:02:07,793 Разбира се, но само ако не заспиш. Обещай ми, че ще стоиш буден. 16 00:02:07,943 --> 00:02:10,100 Още съм буден. 17 00:02:10,250 --> 00:02:12,500 Ескадрони три и девет, сега! 18 00:02:12,650 --> 00:02:14,713 Движение! Да вървим! 19 00:02:17,416 --> 00:02:19,476 Те са тук. 20 00:02:25,583 --> 00:02:29,475 Виждали сме и преди военни действия, но не сме сигурни какво се случва. 21 00:02:29,625 --> 00:02:32,285 Изглежда планират влизане в сградата. 22 00:02:32,435 --> 00:02:34,515 Свидетели сме на ужасяваща експлозия… 23 00:02:36,716 --> 00:02:39,536 Тук е Професорът. В безопасност, във водната кула сме. 24 00:02:39,686 --> 00:02:41,875 Докладвай ситуацията, Палермо! 25 00:02:42,025 --> 00:02:45,288 Взривиха покрива! С Богота и Рио се качваме горе! 26 00:02:45,958 --> 00:02:49,036 Хелзинки е заклещен. - Ти как си, Лисабон? 27 00:02:50,208 --> 00:02:52,930 На втория етаж, заедно със Стокхолм. - А ти, Токио? 28 00:02:53,491 --> 00:02:56,701 С Денвър и Манила на път към покрива, Ще ги нападнем в гръб. 29 00:02:56,851 --> 00:02:58,933 Не отваряйте тази врата! - Какво? 30 00:02:59,083 --> 00:03:01,158 А Хелзинки? - Ще ви убият. 31 00:03:01,308 --> 00:03:03,348 Те слизат! 32 00:03:05,250 --> 00:03:08,460 Покрийте фланговете! Стойте заедно! Задръжте формацията! 33 00:03:10,500 --> 00:03:13,380 Ако не излезем, ще убият Хелзинки. Излизайте! 34 00:03:13,575 --> 00:03:15,591 Да излизаме ли или не? 35 00:03:15,741 --> 00:03:18,933 Сто снайперисти пазят покрива. Войници са. 36 00:03:19,083 --> 00:03:22,073 Не можете да им минете в гръб. Ще ви застрелят в главата. 37 00:03:22,391 --> 00:03:24,475 Професоре, така жертвате човек! 38 00:03:24,625 --> 00:03:27,975 Има само един начин да спасим Хелзинки. Атакуваме на два фронта. 39 00:03:28,125 --> 00:03:30,825 Ще използваме дупката в покрива. Но за да се получи, 40 00:03:31,008 --> 00:03:33,468 трябва да излезете, без да ви убият. Знам как. 41 00:03:33,618 --> 00:03:35,710 Докарайте заложниците. 42 00:03:40,791 --> 00:03:42,791 Артече, покривай десния фланг! 43 00:04:01,750 --> 00:04:03,750 Огън на три часа! 44 00:04:06,750 --> 00:04:08,770 Хайде! 45 00:04:09,500 --> 00:04:11,580 Гандия, Гандия, хайде! 46 00:04:14,416 --> 00:04:16,456 Хайде! Движение! 47 00:04:17,050 --> 00:04:19,090 Прикрийте се! 48 00:04:19,375 --> 00:04:21,375 Стреляйте веднага! 49 00:04:25,208 --> 00:04:27,498 Всички да се прикрият! 50 00:04:56,875 --> 00:05:00,025 Все си мислехме, че сме във война преди случващото се сега. 51 00:05:03,041 --> 00:05:07,331 Но само защото не знаехме какво всъщност е войната. 52 00:06:15,083 --> 00:06:18,816 Замъкът Фредериксборг. Охраната е изключително сериозна. 53 00:06:18,966 --> 00:06:20,984 Не можеш да влезеш или излезеш, 54 00:06:21,184 --> 00:06:23,356 без да минеш през два детектора за метал 55 00:06:23,541 --> 00:06:25,791 и двама на пост, въоръжени с автомати. 56 00:06:25,941 --> 00:06:28,635 И това още преди да си стигнал до самото парти. 57 00:06:29,125 --> 00:06:33,415 Перфектното соаре: луксозни коли, смокинги, коктейли, 58 00:06:33,565 --> 00:06:36,460 класическа музика и 12 кг злато. 59 00:06:37,750 --> 00:06:40,350 Пръстите на Татяна ще сътворят магия. 60 00:06:40,500 --> 00:06:43,380 А ние по принцип ще му се наслаждаваме. 61 00:06:44,250 --> 00:06:49,225 Защо? Защото най-трудната част от работата вече ще е свършена. 62 00:06:49,375 --> 00:06:51,795 Де факто, ти ще я свършиш ден преди това. 63 00:06:52,375 --> 00:06:54,435 Аз ли? - Да, точно ти. 64 00:06:54,625 --> 00:06:57,915 Ти единствен изглеждаш незабележим, и честно казано, тъп. 65 00:06:58,065 --> 00:07:00,220 Де факто, точно като акордьор на пиана. 66 00:07:04,458 --> 00:07:06,498 Знаеш ли какво е това? - Е… 67 00:07:08,083 --> 00:07:11,133 Магнитен четец на кредитни карти, нужен за клонирането им. 68 00:07:12,000 --> 00:07:15,766 Точно така! - Предполагам ще е в пианото, нали? 69 00:07:15,916 --> 00:07:20,326 Да, чух, че обикновено се ползва за клониране карти и за ATM. 70 00:07:20,476 --> 00:07:24,966 На Татяна внезапно ще й прилошее. - Сценична треска, нали? 71 00:07:25,116 --> 00:07:27,191 Искам глътка свеж въздух. 72 00:07:27,341 --> 00:07:30,461 И така оставаш сам при монументалния роял. 73 00:07:31,708 --> 00:07:33,738 Ще ти е нужна помощ. 74 00:07:34,458 --> 00:07:37,975 Ще направя пауза. Ще му помогнете ли? - Разбира се. 75 00:07:38,125 --> 00:07:41,433 За да използваш магнитна карта за клониране, 76 00:07:41,583 --> 00:07:44,641 ще трябва да изчакаш 30 секунди и да си поне на 10 см 77 00:07:44,791 --> 00:07:48,725 от картата, която клонираш. Носят ги на шията си. 78 00:07:48,875 --> 00:07:51,891 Моля да не мърдате. Много е важно. - Добре. 79 00:07:52,041 --> 00:07:54,541 Лесна работа, натиснеш ли клавиша за Ре-Мажор. 80 00:07:58,408 --> 00:08:00,475 Благодаря ви. 81 00:08:00,625 --> 00:08:03,955 После идва ред на куфарчето ти с инструменти. 82 00:08:04,708 --> 00:08:06,758 Където ще скрием нашите копия. 83 00:08:08,708 --> 00:08:10,768 Ще са покрити с бариев сулфат, 84 00:08:11,833 --> 00:08:14,923 така че дори да минеш през рентген, няма да видят нищо. 85 00:08:15,073 --> 00:08:18,710 Охраната ще те придружава, докато копията не са на сигурно място. 86 00:08:29,075 --> 00:08:32,075 От този момент нататък, единственият ти проблем ще е Ханс. 87 00:08:32,225 --> 00:08:35,076 Ханс? - Охранителят на стаята със златото. 88 00:08:35,583 --> 00:08:38,333 Винаги е до вратата, никога не напуска поста си. 89 00:08:38,483 --> 00:08:41,183 Няма нито жена, 90 00:08:41,333 --> 00:08:44,391 нито куче, нито деца. 91 00:08:44,541 --> 00:08:47,831 Баща му е сенилен. Кое е слабото му място? 92 00:08:49,666 --> 00:08:52,246 Не знам… Може би други роднини? 93 00:08:52,833 --> 00:08:55,883 Какви ги приказваш? Баща му е сенилен. 94 00:08:56,033 --> 00:08:58,058 Значи баща му. - Който е сенилен. 95 00:08:58,208 --> 00:09:01,008 В старчески дом е. За съжаление не разпознава никого. 96 00:09:20,041 --> 00:09:22,061 Доведи Кристоф. - Разбрано. 97 00:09:29,541 --> 00:09:33,170 Рафаел. Куфарчето. 98 00:09:53,283 --> 00:09:55,343 Благодаря. 99 00:09:55,708 --> 00:09:57,778 Вътре сме. 100 00:10:18,750 --> 00:10:20,760 Пускаме Кристоф. 101 00:10:21,833 --> 00:10:23,963 Приближи се до музиката, Кристоф. 102 00:10:25,291 --> 00:10:27,381 Към музиката. 103 00:10:30,500 --> 00:10:32,630 Кристоф тръгна. 104 00:10:34,583 --> 00:10:36,643 Камери? - Влизам в системата. 105 00:10:37,666 --> 00:10:41,286 Музика. Музиката. 106 00:10:44,416 --> 00:10:47,415 Готово. Непрекъснат цикъл е. 107 00:10:47,565 --> 00:10:49,600 Музика. 108 00:10:50,083 --> 00:10:52,433 Представи си учудването на Ханс, 109 00:10:52,583 --> 00:10:55,383 който смята, че баща му е в старческия дом, 110 00:10:56,166 --> 00:11:00,206 по пантофи, гледа Колелото на късмета и изведнъж… 111 00:11:00,356 --> 00:11:04,291 Музика… музика. 112 00:11:04,958 --> 00:11:07,516 Музика. - Тук Мечка 3. 113 00:11:07,666 --> 00:11:10,706 Спешен случай в помещение 1. Искам незабавно заместник. 114 00:11:11,958 --> 00:11:14,028 Разбрано Мечка 3. На път съм. 115 00:11:22,333 --> 00:11:24,633 Рокендрол. 116 00:11:44,375 --> 00:11:46,535 О, забравих да спомена едно нещо. 117 00:11:47,375 --> 00:11:51,165 Нямам и най-малката представа какво ще открием зад тази врата. 118 00:11:55,083 --> 00:11:57,093 Музика. 119 00:11:59,541 --> 00:12:02,831 Никога не знаеш какво ще намериш в тайна и охраняема стая. 120 00:12:20,208 --> 00:12:22,248 Не е ли прекрасно? 121 00:12:27,750 --> 00:12:29,840 Да се хващаме на работа. 122 00:12:30,833 --> 00:12:32,853 Сейфовете са блокирани. 123 00:12:37,000 --> 00:12:39,060 Извинете ме. 124 00:12:39,708 --> 00:12:42,850 Там се намира ключът, който ще ги отвори всичките. 125 00:12:43,000 --> 00:12:45,380 Много добре. В кой от тях се намира златото? 126 00:12:45,530 --> 00:12:49,038 Можем да го разберем. Въпрос на кодиране е. Ще го хакна. 127 00:12:55,250 --> 00:12:58,683 Този сейф е вграден в стената. Неподвижна структура. 128 00:12:58,833 --> 00:13:00,843 Защото самите стени се движат. 129 00:13:02,475 --> 00:13:04,538 Най-невероятната и интересна 130 00:13:04,738 --> 00:13:07,165 система за сигурност, която някога съм виждал. 131 00:13:10,833 --> 00:13:12,916 Той току-що откри баща си. 132 00:13:13,066 --> 00:13:16,206 Не се разсейвай особено. Имаш само още една минута. 133 00:13:17,291 --> 00:13:19,381 Няма да мога само за минута. 134 00:13:20,958 --> 00:13:24,575 Яков, спешно е. Нужни са ни още три минути. 135 00:13:27,208 --> 00:13:30,641 И за три минути няма да успея. - Добре, добре, не се коси. 136 00:13:30,791 --> 00:13:34,391 Не го ли направиш за три минути, ще имаш достатъчно време в затвора. 137 00:13:36,291 --> 00:13:40,308 Извинете. Аз съм лекар. Изглежда този господин не се чувства добре. 138 00:13:40,458 --> 00:13:44,641 Дезориентиран е. Нищо сериозно. Благодаря ви. Ела, тате. 139 00:13:44,791 --> 00:13:47,751 Хайде! - Намерих златото. Разбивам кода. 140 00:13:47,901 --> 00:13:49,983 Колко дълго? - Не знам. 141 00:13:51,875 --> 00:13:54,828 Яков, още две минути. 142 00:13:58,666 --> 00:14:00,766 Готово! 143 00:14:25,708 --> 00:14:28,378 Извинете. Там навън… 144 00:14:29,250 --> 00:14:31,310 Една минута, Яков. 145 00:14:32,250 --> 00:14:34,960 Държи се непристойно с някои от дамите. 146 00:14:35,266 --> 00:14:37,296 Моля? 147 00:14:38,208 --> 00:14:41,578 Президентът на фондацията искаше вече да звъни в полицията. 148 00:14:43,325 --> 00:14:45,375 Какво е направил? 149 00:14:45,708 --> 00:14:49,538 Говореше неподходящи неща. 150 00:14:49,688 --> 00:14:51,735 Какви неща? 151 00:14:54,416 --> 00:14:58,666 За… гениталии. 152 00:15:05,708 --> 00:15:08,458 Видяхте ли дали е дошъл сам или е с някого? 153 00:15:09,750 --> 00:15:12,496 Отдръпнете се. Ела тук, тате. 154 00:15:13,541 --> 00:15:17,288 Андрес, Ханс подозира вече нещо. Насочва се към вас. 155 00:15:24,208 --> 00:15:26,268 Извинете. 156 00:15:32,083 --> 00:15:34,093 Приключихме, Яков. 157 00:15:56,416 --> 00:15:58,446 Тръгваме си. 158 00:16:15,708 --> 00:16:18,578 Адреналинът, ендорфинът… 159 00:16:28,166 --> 00:16:30,456 Чувстваш се силен, нали, синко? 160 00:16:48,408 --> 00:16:50,438 Невероятно. 161 00:16:50,666 --> 00:16:53,496 Това, което ще те науча, е най-важното. 162 00:16:56,708 --> 00:16:58,818 Ето. 163 00:17:03,666 --> 00:17:05,706 Какво правиш? Не. 164 00:17:09,541 --> 00:17:11,581 Тате, тате! 165 00:17:17,116 --> 00:17:19,166 Какво направи? - Обучавам те! 166 00:17:19,316 --> 00:17:21,540 Обучаваш ме? Не мога да повярвам. 167 00:17:21,690 --> 00:17:25,875 Току-що изхвърли 12 кг злато. Това са 15 милиона евро. 168 00:17:27,208 --> 00:17:29,248 Шибаното ти обучение. 169 00:17:29,541 --> 00:17:31,921 Я се виж. 170 00:17:33,125 --> 00:17:36,955 Само истинският крадец има чувството, че притежава нещо чуждо. 171 00:17:39,166 --> 00:17:41,326 Сега вече знаеш, че си един от нас. 172 00:17:43,666 --> 00:17:45,725 Така че следващият път 173 00:17:45,875 --> 00:17:50,058 можеш да зарежеш всичката си арогантност и морално превъзходство 174 00:17:50,208 --> 00:17:53,168 и никога повече да не наричаш баща си циничен. 175 00:17:54,625 --> 00:17:57,141 А сега… да се наслаждаваме. 176 00:17:57,291 --> 00:18:01,751 Защото дойдох тук да чуя концерта на Татяна. 177 00:18:07,375 --> 00:18:09,405 Браво! 178 00:18:10,041 --> 00:18:12,081 Ще изживеем мечтата на всеки крадец: 179 00:18:12,833 --> 00:18:16,923 да напуснем мястото на обира с аплодисменти, а и ще ни снимат. 180 00:18:17,666 --> 00:18:22,311 Ще сме щастливи, отпочинали, решителни, 181 00:18:23,250 --> 00:18:25,250 а и така влюбени. 182 00:18:31,291 --> 00:18:34,498 И най вече, извън всякакво подозрение. 183 00:18:37,250 --> 00:18:41,250 Напускаме страната незабелязано, в малка красива лодка, 184 00:18:41,400 --> 00:18:45,333 празнувайки успеха на Татяна, през Малмьо, Швеция. 185 00:18:45,916 --> 00:18:49,205 Нещо да не би да не е наред? - Просто е в криза. 186 00:18:49,875 --> 00:18:52,825 Никога не знам дали е уморен, гладен или бъбрив. 187 00:18:58,291 --> 00:19:01,708 Готова ли си, моя любов? - Знаеш, че съм. 188 00:19:32,083 --> 00:19:34,083 Нека да погледна! 189 00:19:40,833 --> 00:19:43,783 Да не би да очакваше, че ще го изнеса през главния вход? 190 00:19:58,666 --> 00:20:01,166 Никога не съм те водил да играеш тенис… 191 00:20:04,416 --> 00:20:07,806 или да караш колело по нанагорнище, или да гребем някъде с лодка. 192 00:20:08,283 --> 00:20:10,350 Защото ако правиш подобни неща, 193 00:20:10,500 --> 00:20:13,000 няма да се научиш на нещо, което вече не знаеш. 194 00:20:14,083 --> 00:20:16,083 А по този начин се учиш. 195 00:20:21,625 --> 00:20:23,665 Ако действително искаш нещо от живота, 196 00:20:25,125 --> 00:20:27,125 трябва да го откраднеш от някой друг. 197 00:20:34,416 --> 00:20:36,706 Така е в живота, сине мой. 198 00:21:08,208 --> 00:21:10,238 Тук сме, Дебелако. Не се тревожи. 199 00:21:12,708 --> 00:21:14,708 Не се тревожи, Хелзинки. Тук съм. 200 00:21:27,958 --> 00:21:30,171 Артече. Артече! 201 00:21:30,666 --> 00:21:33,496 Нищо не чувам, майоре. Тоско е ранен. 202 00:21:36,083 --> 00:21:38,113 Пулсът му е твърде слаб. 203 00:21:41,958 --> 00:21:45,828 От феморалната артерия е. - Трябва му шибан турникет. 204 00:21:46,333 --> 00:21:49,583 Не се тревожи, Дебелако. Само дишай. Ще те измъкнем оттук. 205 00:21:50,500 --> 00:21:53,960 По-високо, по-високо. Сложи го по-високо. Високо. Хайде! 206 00:21:54,708 --> 00:21:56,778 Чуваш ли ме, Сагаста? 207 00:21:56,928 --> 00:22:00,733 Какво става, по дяволите? - Беше… вражеска ракета. 208 00:22:00,883 --> 00:22:02,941 Докладвай незабавно за загубите! 209 00:22:03,091 --> 00:22:06,350 Затваряй си шибаната уста, полковник. Тук има ранени войници. 210 00:22:06,500 --> 00:22:09,950 Каналехас, трябва да направим траншеи и да обезопасим периметъра. 211 00:22:15,291 --> 00:22:18,631 Ей, погледни ме. Ще те заболи. Готов ли си? 212 00:22:19,125 --> 00:22:21,155 Три, две, едно. Сега! 213 00:22:22,916 --> 00:22:25,846 Докарайте антиексплозивния робот. Влизаме всеки момент. 214 00:22:28,775 --> 00:22:30,783 Всички да станат! - Имате късмет. 215 00:22:30,933 --> 00:22:34,053 Ще правим тренировка за пожар, както правехме в гимназията. 216 00:22:34,203 --> 00:22:37,253 Всички да оформят редица. - Вие сега сте пехотата. 217 00:22:37,403 --> 00:22:41,003 Матиас, вземи чантата с екипировката. Качваме се на покрива. 218 00:22:41,153 --> 00:22:43,223 Разбрано. 219 00:22:45,166 --> 00:22:47,226 Да вървим! 220 00:22:51,000 --> 00:22:55,205 Режи шибания ми крак, Палермо. Режи го. 221 00:22:55,355 --> 00:22:57,451 Ей, я ме погледни. 222 00:22:57,875 --> 00:23:01,165 Няма да ти режа крака, чу ли ме? Няма да го направя. 223 00:23:01,315 --> 00:23:07,165 Палермо, счупих си бедрената кост, пищяла, коляното. 224 00:23:08,833 --> 00:23:13,333 В болницата ще го отрежат. Знаеш го много добре, Палермо. 225 00:23:14,458 --> 00:23:17,258 Така ще се почувстваш по-добре. Ще те изкараме оттук. 226 00:23:17,408 --> 00:23:19,433 Спри да дрънкаш глупости. 227 00:23:19,583 --> 00:23:22,416 Не се коси, Дебелако. Тук съм, с теб съм, разбра ли? 228 00:23:22,566 --> 00:23:24,616 Ще се оправиш. Чу ли ме? 229 00:23:27,916 --> 00:23:32,711 Той е прав. Мраморна статуя е, тежи поне два тона. 230 00:23:36,666 --> 00:23:38,676 Няма да можем да я отместим, Палермо. 231 00:23:46,125 --> 00:23:48,165 Ще го отрежа. 232 00:23:55,625 --> 00:23:58,785 Не, ще намерим лост, та да отместим шибаната статуя! 233 00:24:01,458 --> 00:24:03,548 Ще ни трябва нещо по-голямо. 234 00:24:11,533 --> 00:24:13,533 На задното стълбище сме. 235 00:24:13,716 --> 00:24:16,491 Снайперистите ще си мислят, че всички сте заложници. 236 00:24:16,641 --> 00:24:19,051 Половината да си махнат маските като излязат. 237 00:24:19,250 --> 00:24:21,330 Имате минута да стигнете до покрива. 238 00:24:21,480 --> 00:24:25,253 Нека е най-важната роля в живота ви. Искам да е достойна за Оскар! 239 00:24:25,403 --> 00:24:28,828 Ясно ли ви е? Хайде! - Това е то. 240 00:24:29,591 --> 00:24:31,671 Давайте! 241 00:24:31,833 --> 00:24:34,058 Г-це Токио, момент само, боли ме стомахът. 242 00:24:34,208 --> 00:24:37,541 Вървете, почти стигнахме. - Подай ми превръзка, Богота. 243 00:24:38,125 --> 00:24:40,165 Не заспивай. - Дръж се. 244 00:24:42,033 --> 00:24:44,100 Не се притеснявай. - Дръж се. 245 00:24:44,250 --> 00:24:47,500 Изглежда по-добре. Не ли? 246 00:24:48,500 --> 00:24:52,166 Ей, Хелзинки. Ей, нали си с мен, а? 247 00:24:52,316 --> 00:24:56,058 Палермо. - Отвори очи. Дръж ги отворени. 248 00:24:56,208 --> 00:24:59,498 Не така, Хелзинки. Погледни ме. Погледни ме, Дебелако. Моля те. 249 00:25:00,083 --> 00:25:04,253 Хелзинки, погледни ме. Хайде. Отвори очи, Дебели, мамка ти, Мирко! 250 00:25:04,403 --> 00:25:06,793 Не си отивай, Хелзинки. Погледни ме. 251 00:25:12,583 --> 00:25:14,673 Палермо, а тази греда? 252 00:25:17,875 --> 00:25:20,165 Прикрий ни. - Благодаря ти. 253 00:25:21,375 --> 00:25:23,455 Лисабон, имаме нужда от прикриващ огън. 254 00:25:28,125 --> 00:25:30,165 Излизаме навън. Всички готови ли сте? 255 00:25:30,666 --> 00:25:33,625 Няма да изляза. Ще ни убият. - Няма да ни убият, Мигел. 256 00:25:33,775 --> 00:25:36,915 Може аз да те убия, защото си досада, но не и те. Разбра ли? 257 00:25:37,065 --> 00:25:39,126 Никого няма да убият, половината от вас 258 00:25:39,326 --> 00:25:41,496 ще се свалят маските. Ясно ли ви е? 259 00:25:41,646 --> 00:25:43,883 Нека добре да видят, че сте заложници. 260 00:25:44,033 --> 00:25:48,876 Ти си махаш маската, ти си махаш маската… ти също. Супер. 261 00:25:49,583 --> 00:25:51,623 Слагайте ги. 262 00:25:54,875 --> 00:25:59,960 Професоре. Бомбеният отряд. Готови са да влязат през партера. 263 00:26:07,758 --> 00:26:09,766 Готвят се за атака. 264 00:26:09,916 --> 00:26:12,976 Защо освободи директора? Да нямаш нещо скрито в ръкава си? 265 00:26:13,183 --> 00:26:15,208 Скрихме микрофон в белезниците му. 266 00:26:15,358 --> 00:26:17,998 Мислех, че имаме шанс, ако ги свалят, 267 00:26:18,500 --> 00:26:20,920 преди да мине през електромагнитния детектор. 268 00:26:22,083 --> 00:26:24,833 Изкарваме го навън. И ще ти кажа защо. 269 00:26:29,183 --> 00:26:31,243 Е и? 270 00:26:32,416 --> 00:26:37,170 И хващаме Тамайо за топките. Говори с Пакистан. 271 00:26:37,575 --> 00:26:40,705 Ти си най-секси жената на света, но те обичам заради ума ти. 272 00:26:40,855 --> 00:26:44,975 Така е. Да. Малко съм заета сега, нека да оставим флирта за по-късно. 273 00:26:45,125 --> 00:26:47,185 Съгласен? - Звучи прекрасно. 274 00:26:49,750 --> 00:26:53,535 Бенхамин, обади се на хората си. Започваме с леярната. 275 00:26:53,735 --> 00:26:55,735 Алисия. 276 00:26:55,935 --> 00:26:59,016 Марсилия, иди и купи бебешки залъгалки, памперси, креватче… 277 00:26:59,166 --> 00:27:02,173 Каквото й трябва. - Ще го кърмиш ли или трябва шише? 278 00:27:02,323 --> 00:27:06,016 И кърмене, и шише. Пълна програма. 279 00:27:06,166 --> 00:27:10,016 Вземи и нещо за крака му. Той май не помни, че го гръмнах. 280 00:27:10,166 --> 00:27:12,946 Между другото, инспекторе, може би е добра идея, ако… 281 00:27:13,096 --> 00:27:15,293 дадеш пълнителя си на Марсилия. 282 00:27:15,791 --> 00:27:17,791 За всички ни ще е по-добре. 283 00:27:36,975 --> 00:27:39,045 Благодаря. 284 00:27:41,083 --> 00:27:43,083 На покрива сме, Професоре. 285 00:27:43,833 --> 00:27:47,308 Чудесно. Токио, много е важно да не видят, че сте въоръжени. 286 00:27:47,458 --> 00:27:50,538 Дръжте екипировката в чантата с оръжията. 287 00:27:50,688 --> 00:27:53,745 Вържи чантата с въже за някого от вас. 288 00:27:53,895 --> 00:27:57,713 Размесете се със заложниците, стигнете ли до ръба на отвора. 289 00:27:57,863 --> 00:28:00,798 Матиас, нужна ни е помощта ти. Кажа ли "атака" 290 00:28:00,948 --> 00:28:03,641 стреляш, за да отвлечеш вниманието на снайперистите. 291 00:28:03,791 --> 00:28:06,761 После Токио издърпва въжето и взима чантата. Разбра ли? 292 00:28:12,041 --> 00:28:14,751 С Палермо и Стокхолм сме на позиция. 293 00:28:16,583 --> 00:28:18,613 Лисабон, дим след пет, 294 00:28:19,791 --> 00:28:22,538 четири, три, 295 00:28:23,750 --> 00:28:26,875 две, едно. 296 00:28:27,750 --> 00:28:29,750 Късмет. - Сега! 297 00:28:31,416 --> 00:28:33,466 Дим! 298 00:28:34,916 --> 00:28:37,076 Прикриващ огън! 299 00:28:39,166 --> 00:28:41,326 Не виждам нищо! 300 00:28:42,583 --> 00:28:44,603 Хайде, Рио. 301 00:28:54,250 --> 00:28:56,290 Токио, сега. 302 00:28:58,200 --> 00:29:00,250 Не стреляйте! 303 00:29:00,500 --> 00:29:02,920 Аз съм Мигел Фернандес Талания! Заложник съм! 304 00:29:03,625 --> 00:29:05,955 На покрива са. И си свалят маските. 305 00:29:08,975 --> 00:29:11,785 Ако някой се приближи до разрушения покрив, стреляйте. 306 00:29:11,935 --> 00:29:13,966 Разбрано. Покриваме зоната. 307 00:29:14,116 --> 00:29:16,516 Роботът. Веднага влизайте през главния вход. 308 00:29:16,666 --> 00:29:19,476 Няма да се справят и с командоси, и със заложници. 309 00:29:19,626 --> 00:29:21,676 Сега е моментът. - Ясно. 310 00:29:23,625 --> 00:29:25,625 Не стреляйте! 311 00:29:28,166 --> 00:29:30,326 Всички са вън, Професоре. 312 00:29:31,458 --> 00:29:33,528 Хайде! 313 00:29:35,491 --> 00:29:37,571 Превръзка, веднага! 314 00:29:37,750 --> 00:29:41,543 Димът свършва. Побързайте! Ела, Рио, да се махаме! 315 00:29:42,041 --> 00:29:44,581 Хайде! - Хайде! 316 00:29:51,833 --> 00:29:54,253 Богота! Добре ли си? 317 00:30:07,583 --> 00:30:09,673 Изчакай там! 318 00:30:17,233 --> 00:30:20,470 Изчакваме зелена светлина за "атака". - Палермо, дай заповед. 319 00:30:20,620 --> 00:30:22,700 Дай веднага заповед! 320 00:30:22,850 --> 00:30:25,850 Още не. Почти извадихме Хелзинки. - Нямаме много време. 321 00:30:26,000 --> 00:30:29,280 Извадим ли го, сме примамка, за да ги разкараме от траншеята. 322 00:30:29,430 --> 00:30:31,450 Чуйков! 323 00:30:31,600 --> 00:30:33,780 Не приближавай дупката, докато не ти кажа. 324 00:30:36,041 --> 00:30:38,041 Не стреляйте! 325 00:30:48,541 --> 00:30:51,081 Готови за влизане в сградата. - Разбрано. 326 00:31:00,625 --> 00:31:02,715 На позиция сме, сър. 327 00:31:05,291 --> 00:31:07,881 НЕПОЗНАТ НОМЕР 328 00:31:09,208 --> 00:31:11,708 Сър. Всички са готови. 329 00:31:14,833 --> 00:31:17,996 Момент. Кой се обажда? 330 00:31:19,041 --> 00:31:22,745 Казвай, Професоре. - Не смей дори да си мръднеш пръста, 331 00:31:22,895 --> 00:31:26,350 защото надали ще искаш някой да чуе този разговор. 332 00:31:26,500 --> 00:31:29,240 Кажи ми, полковник, практикуваш ли йога или подобно? 333 00:31:29,390 --> 00:31:33,558 Капоейра. - Значи затова си толкова гъвкав. 334 00:31:33,708 --> 00:31:38,558 Гъвкавост, с която избягваш проблеми, разпоредби и отговорности. 335 00:31:38,708 --> 00:31:40,958 Сигурно си и перфектният любовник. 336 00:31:41,108 --> 00:31:44,291 Такъв съм. Но този разговор започва леко да ме отвращава. 337 00:31:44,875 --> 00:31:47,375 Кажи ми какво, по дяволите, искаш. 338 00:31:48,408 --> 00:31:50,478 Пускай. 339 00:31:50,666 --> 00:31:54,058 Никого не реанимираха. Убиха го хладнокръвно. 340 00:31:54,208 --> 00:31:57,578 Най-добре ще е този човек да умре в следващите десет минути. 341 00:31:57,728 --> 00:32:01,608 Направиха ни подарък. Ще го използвам и ще ги довърша. Без права и закони! 342 00:32:01,758 --> 00:32:04,278 Застреляхме ги в гръб, нищо, че бяха на колене! 343 00:32:04,428 --> 00:32:06,475 Но преди да го направим, 344 00:32:06,625 --> 00:32:09,325 искам всички да повярват, че те са шибаните убийци. 345 00:32:09,766 --> 00:32:11,816 Какво се опитваш да направиш? 346 00:32:12,000 --> 00:32:15,725 Искам само честна война. - Такава не съществува. 347 00:32:15,875 --> 00:32:19,285 Тамайо, ти вкара осем елитни бойци в банката. 348 00:32:20,166 --> 00:32:23,326 Аз имам вътре десет души крадци. Добър баланс. 349 00:32:24,233 --> 00:32:26,266 Не искам да виждам друго движение. 350 00:32:26,416 --> 00:32:28,946 Мислиш, че ще успееш да ме спреш с този запис ли? 351 00:32:29,096 --> 00:32:31,135 Полковник, ти започна тази война, 352 00:32:31,335 --> 00:32:33,751 за да спасиш себе си, без скрупули или етика. 353 00:32:34,916 --> 00:32:37,126 Искам само да продължиш да правиш същото. 354 00:32:38,166 --> 00:32:41,996 Или ще задържиш втората атака, или ще докажа, 355 00:32:42,583 --> 00:32:45,475 че ти изфабрикува фалшиви улики срещу Алисия Сиера, 356 00:32:45,625 --> 00:32:48,641 наредила паричен превод от резервни средства като подкуп, 357 00:32:48,791 --> 00:32:50,804 а най-вече, ще преведа десет милиона 358 00:32:51,004 --> 00:32:53,546 на компания в Холандските Антили на твое име. 359 00:32:53,696 --> 00:32:56,813 Гарантирам ти, че ще се знае, че директно си свързан с мен. 360 00:33:09,708 --> 00:33:11,718 Изчакай с нападението. 361 00:33:18,375 --> 00:33:20,525 Не такава заповед очаквах. 362 00:33:22,225 --> 00:33:24,266 На теб не ти звъни президентът. 363 00:33:24,416 --> 00:33:27,006 И не носиш отговорност пред правителството, нали? 364 00:33:27,291 --> 00:33:29,831 Така че иди и си вземи малко шибани бисквитки 365 00:33:29,981 --> 00:33:32,216 и ме остави аз да давам заповедите наоколо. 366 00:33:45,791 --> 00:33:47,871 Помощ! - Токио! 367 00:33:50,516 --> 00:33:52,575 Какво не е наред? Добре ли си? 368 00:33:52,725 --> 00:33:54,775 Добре съм. - Какво има? Какво стана? 369 00:33:54,925 --> 00:33:56,958 Нищо. - Добре ли си? 370 00:33:57,108 --> 00:33:59,975 Това… това се оказа твърде много за мен, 371 00:34:00,125 --> 00:34:02,185 но съм добре. 372 00:34:02,791 --> 00:34:06,616 Обирах бензиностанции, а сега цяла армия е по петите ми. 373 00:34:06,766 --> 00:34:08,826 Не се тревожи. Нали сме заедно. 374 00:34:08,976 --> 00:34:11,876 Знам, не се тревожи. Заедно сме. Ще се оправя. 375 00:34:12,026 --> 00:34:14,178 Давай, давай, давай! 376 00:34:17,000 --> 00:34:21,540 Погледни ме. Не си затваряй очите. Само ме погледни. Погледни ме. 377 00:34:21,741 --> 00:34:23,775 Кажи ми нещо. - Какво? 378 00:34:23,925 --> 00:34:26,433 Каквото си искаш. Защо дойде тук? - Какво? 379 00:34:26,583 --> 00:34:30,163 Защото… Защото другият обир мина толкова добре. 380 00:34:30,313 --> 00:34:32,325 Но не и този. 381 00:34:32,475 --> 00:34:35,585 И защото исках да прекарам известно време с този идиот, но… 382 00:34:36,125 --> 00:34:38,375 Но от момента, в който отидох в манастира, 383 00:34:38,525 --> 00:34:42,128 кълна се, осъзнах, че това няма да свърши добре. 384 00:34:42,708 --> 00:34:44,778 Какво имаш предвид? 385 00:34:49,583 --> 00:34:54,383 Защото ти бе там с жена си, с дете, сякаш… 386 00:34:54,533 --> 00:34:57,498 сте перфектното семейство, знаеш ли? 387 00:34:57,648 --> 00:34:59,683 А аз се почувствах толкова наивна. 388 00:35:01,658 --> 00:35:03,728 Защо говориш така? 389 00:35:03,925 --> 00:35:06,035 Защото съм влюбена в него целия си живот. 390 00:35:06,185 --> 00:35:10,850 Престани. Сега не е време за шеги. - Не е шега, друже. 391 00:35:11,000 --> 00:35:13,233 Не е шега. Проблемът е, че като ще умираме 392 00:35:13,383 --> 00:35:15,523 и ще става много зле, искам да го знаеш. 393 00:35:15,673 --> 00:35:19,040 Чуй ме. - Не, кажа ли го, ме успокоява. 394 00:35:19,190 --> 00:35:21,225 Не. Ти ще ме чуеш. 395 00:35:21,375 --> 00:35:23,625 Никой няма да умира днес, чу ли ме? 396 00:35:30,125 --> 00:35:32,308 Кажи го. - Днес никой няма да умира. 397 00:35:32,458 --> 00:35:34,548 Никой няма да умира, ясно? - Ясно. 398 00:35:40,700 --> 00:35:42,720 Животът продължава, нали? 399 00:35:42,916 --> 00:35:45,166 Животът продължава. - Да, продължава. 400 00:35:51,466 --> 00:35:53,546 Издърпай го навън, мамка му! 401 00:35:53,750 --> 00:35:55,810 Измъкнахме Хелзинки, Професоре. 402 00:35:58,125 --> 00:36:01,075 Матиас, готов за стрелба по моя команда. 403 00:36:01,225 --> 00:36:05,713 Да, Професоре. - Токио, Манила, Денвър, готови. 404 00:36:05,863 --> 00:36:08,580 Готова. Да вървим, стой с мен, ясно? 405 00:36:08,730 --> 00:36:10,776 Матиас, атака. 406 00:36:18,458 --> 00:36:20,528 При вратата! Открийте огън! 407 00:36:32,333 --> 00:36:34,413 Огън! 408 00:36:46,666 --> 00:36:49,666 Приближават се към дупката. Искам разрешение за стрелба. 409 00:36:49,816 --> 00:36:52,130 Не може. По дяволите, това са заложници! 410 00:36:52,591 --> 00:36:54,681 Дайте заповеди, сър. 411 00:36:56,166 --> 00:36:58,916 Видимостта намалява, искам разрешение за стрелба. 412 00:36:59,066 --> 00:37:02,420 Цивилните бягат от линията на огъня. Разрешението отказано. 413 00:37:54,758 --> 00:37:56,878 Богота, Рио, остави ги да се приближат. 414 00:37:57,791 --> 00:38:00,631 Отстъпват. Притискайте ги още, сега! 415 00:38:05,875 --> 00:38:07,895 Токио. 416 00:38:08,083 --> 00:38:10,833 Напуснаха укритието си. Изчакай заповедта ми. 417 00:38:26,291 --> 00:38:28,341 Още не. 418 00:38:34,500 --> 00:38:36,560 Сега! - Сега! 419 00:38:38,041 --> 00:38:40,091 Огън на шест часа! 420 00:38:52,125 --> 00:38:54,205 Да вървим! 421 00:39:38,408 --> 00:39:40,468 Мамка му. 422 00:39:40,666 --> 00:39:43,400 Имаме час почивка и всички просто искат да се чукат? 423 00:39:43,550 --> 00:39:46,020 Какво е това място? Летен лагер за тийнейджъри? 424 00:39:46,583 --> 00:39:49,573 Ако Рио беше тук, ти какво си мислиш, че щеше да правиш? 425 00:39:51,291 --> 00:39:53,631 Май тук ти трябват повечко картини на Иисус? 426 00:39:54,416 --> 00:39:57,076 Те са ми гаджета. А и бодигардове. 427 00:39:57,875 --> 00:39:59,975 Пазят Хелзинки и мен. 428 00:40:02,616 --> 00:40:04,626 Мамка му. 429 00:40:04,866 --> 00:40:07,896 На този не би трябвало да разрешават да напуска тази стая. 430 00:40:08,046 --> 00:40:11,683 Съжалявам, че го казвам, но умра ли, не искам да виждам някой от тях. 431 00:40:11,916 --> 00:40:13,946 Да. 432 00:40:18,541 --> 00:40:20,581 Какво смяташ, че се случва? 433 00:40:21,750 --> 00:40:24,960 Какво, след като ни гръмнат в главата ли? 434 00:40:26,583 --> 00:40:28,593 Мислиш ли, че ще отидем някъде? 435 00:40:30,500 --> 00:40:33,041 Е, не. 436 00:40:34,125 --> 00:40:36,631 Сериозно? - Nada. 437 00:40:38,416 --> 00:40:42,791 Така ли мислиш? Че всичко свършва? 438 00:40:43,416 --> 00:40:45,826 Не, не всичко. Споменът за теб остава. 439 00:40:52,416 --> 00:40:54,536 А как ти се иска да бъдеш запомнена? 440 00:40:57,166 --> 00:40:59,706 Не знам. Предполагам… 441 00:41:01,916 --> 00:41:03,926 Мисля, че би ми се искало да кажат… 442 00:41:05,208 --> 00:41:07,278 че са споделяли нещо с мен. 443 00:41:08,250 --> 00:41:10,380 Нещо, което е истинско. 444 00:41:11,666 --> 00:41:14,641 Не знам, нещо като истинско приятелство. 445 00:41:14,791 --> 00:41:17,911 Добре, знаеш как хората говорят, "Да, имам много приятели". 446 00:41:18,108 --> 00:41:20,178 Е и какво? 447 00:41:20,458 --> 00:41:23,768 Само да имаш приятели, не е достатъчно. Трябва да ги чувстваш. 448 00:41:25,541 --> 00:41:29,421 Мислиш ли, че Хелзинки ще ме помни всяка Коледа до края на живота си? 449 00:41:35,666 --> 00:41:37,796 Винаги ще те помня как казваш… 450 00:41:39,666 --> 00:41:42,671 "Отивам." - И къде отивам? 451 00:41:45,666 --> 00:41:47,826 Отиваш в бърлогата на лъва да спасиш Рио. 452 00:41:49,166 --> 00:41:53,325 Хайде. Скъпа… 453 00:42:06,541 --> 00:42:08,731 Мисля си, че има нещо там. 454 00:42:10,583 --> 00:42:13,916 Всъщност, вярвам… 455 00:42:16,166 --> 00:42:18,266 че оставаш да живееш с последната мисъл, 456 00:42:18,466 --> 00:42:20,596 която имаш в момента, в който умираш. 457 00:42:23,166 --> 00:42:26,826 Та когато настъпи хаосът, винаги си мисля кога съм била най-щастлива. 458 00:42:28,166 --> 00:42:30,326 Значи аз ще остана и ще живея 459 00:42:31,583 --> 00:42:33,723 завинаги в тези спомени. 460 00:42:38,125 --> 00:42:40,235 Този план е красив. 461 00:42:46,558 --> 00:42:49,578 Какво? О, не. Не и той. Кой е това? - Кой си мислиш, че е? 462 00:42:49,728 --> 00:42:51,748 Хайде! Няма начин. - Разбира се, че е! 463 00:42:51,898 --> 00:42:56,043 Айкидо, Професоре! До края Айкидо, човече! 464 00:42:56,193 --> 00:42:58,625 Мамка му, не! Боже мой. 465 00:43:04,416 --> 00:43:07,350 Кой командва тук? - Майор Сагаста. 466 00:43:07,500 --> 00:43:09,530 Е, Сагаста, обградени сте. 467 00:43:10,341 --> 00:43:12,791 Хвърлете оръжията си в средата на помещението. 468 00:43:12,941 --> 00:43:17,350 Ела си ги вземи, шибаняко! - Докладвай ситуацията, Сагаста. 469 00:43:17,500 --> 00:43:20,050 Пратете подкрепление. Цялата банда е тук при мен. 470 00:43:20,200 --> 00:43:22,392 Сега дори пощаджията и майка му 471 00:43:22,592 --> 00:43:25,983 могат да влязат през главния вход. - Сагаста, трябва да устоиш. 472 00:43:31,416 --> 00:43:33,536 Няма да има подкрепление. 473 00:43:34,125 --> 00:43:37,375 Те се промъкнаха покрай шибания ти нос, а сега ни продаваш. 474 00:43:39,916 --> 00:43:42,086 Край. 475 00:43:47,783 --> 00:43:49,808 Как мислиш, Артече? 476 00:43:49,958 --> 00:43:52,998 Между два фланга сме, трябва да се отървем от единия. 477 00:43:57,583 --> 00:43:59,673 Имаш десет секунди, Сагаста. 478 00:43:59,958 --> 00:44:03,128 Гандия, можеш ли да активираш предпазното заключване в музея? 479 00:44:03,278 --> 00:44:06,248 Потвърдено. Има пръстов скенер в помещението. 480 00:44:06,398 --> 00:44:08,403 Седем секунди! 481 00:44:10,541 --> 00:44:13,381 Добре, в четирите ъгли. Чакайте заповедта ми. 482 00:44:19,333 --> 00:44:21,353 Пет секунди! 483 00:44:23,791 --> 00:44:25,791 Четири! 484 00:44:28,375 --> 00:44:30,425 Три! 485 00:44:30,908 --> 00:44:32,978 Две! 486 00:44:33,250 --> 00:44:36,433 Всичко е наред. Добре, хвърляме оръжията. 487 00:44:36,583 --> 00:44:40,003 Ръцете на главата! Лягай на земята, веднага! 488 00:44:40,153 --> 00:44:42,173 Добре. 489 00:44:44,041 --> 00:44:46,061 Сваляме оръжията. 490 00:44:49,083 --> 00:44:52,040 Това никак не ми харесва. - Сега! 491 00:44:53,000 --> 00:44:55,080 Граната! 492 00:44:57,458 --> 00:44:59,578 Прикрийте се! 493 00:45:17,375 --> 00:45:19,425 Мамка му! 494 00:45:28,125 --> 00:45:30,308 Кажи ми какво става. - Гранати! 495 00:45:30,458 --> 00:45:33,928 Избутаха ни обратно в музея. - Не губи групата на Токио от поглед. 496 00:45:40,625 --> 00:45:42,665 Продължавай напред, Токио! 497 00:45:44,833 --> 00:45:46,833 Невъзможно. Нямам видимост. 498 00:46:07,175 --> 00:46:10,075 Вратите се спускат. Предпазното заключване е включено. 499 00:46:10,225 --> 00:46:14,181 Предпазно заключване ли? В плановете го няма. 500 00:46:14,331 --> 00:46:16,475 Направено е по-късно от плана, 501 00:46:16,625 --> 00:46:19,075 защото пред мен определено се спуска врата. 502 00:46:24,291 --> 00:46:26,321 Върви! Давай! 503 00:46:27,375 --> 00:46:29,505 Движение! 504 00:46:41,791 --> 00:46:44,131 Направете траншеи в кухнята. 505 00:47:29,416 --> 00:47:31,826 Токио! 506 00:47:34,125 --> 00:47:36,535 Едно малко птиченце току-що ми прошепна 507 00:47:36,685 --> 00:47:42,495 че Найроби ти пази място в рая. 508 00:47:49,195 --> 00:47:55,195 Превод и субтитри: liolly1954