1 00:00:02,544 --> 00:00:05,255 ‫حسنًا يا رفاق،‬ ‫ربما عليكم وضع كريم الحماية من الشمس.‬ 2 00:00:05,338 --> 00:00:07,424 ‫على هذا الارتفاع، تقل الأشجار.‬ 3 00:00:07,507 --> 00:00:09,342 ‫قد يكون هذا مكانًا مناسبًا لالتقاط صورة.‬ 4 00:00:09,592 --> 00:00:12,095 ‫سأذهب خلف تلك الصخرة لتبديل ملابسي.‬ 5 00:00:12,178 --> 00:00:13,847 ‫- ثانيةً؟‬ ‫- إنه مضطر.‬ 6 00:00:13,930 --> 00:00:16,140 ‫- يلزمه بهذا متابعوه على "إنستغرام".‬ ‫- عقّاب!‬ 7 00:00:16,725 --> 00:00:19,310 ‫مهلًا، إنذار خاطئ.‬ ‫إنه مجرد كيس بلاستيكي أعلى شجرة.‬ 8 00:00:19,394 --> 00:00:21,229 ‫عقّاب! لا، آسف.‬ 9 00:00:21,730 --> 00:00:22,814 ‫سقط الكيس.‬ 10 00:00:23,982 --> 00:00:27,610 ‫كل شتاء، أذهب في رحلة‬ ‫لمراقبة الطيور مع رفاقي،‬ 11 00:00:27,694 --> 00:00:29,696 ‫وبالأخص لرؤية العقّاب الأصلع.‬ 12 00:00:29,779 --> 00:00:31,448 ‫لم يحالفني الحظ إلى الآن.‬ 13 00:00:31,531 --> 00:00:35,118 ‫هذا العام، اعتذر رفاقي عن الحضور.‬ ‫تيبس في الظهر وكسر في الورك.‬ 14 00:00:35,201 --> 00:00:37,328 ‫ويدعونني بالأحمق لتركيب مقعد‬ ‫في حوض الاستحمام.‬ 15 00:00:37,954 --> 00:00:39,497 ‫كنت مستعدًا للذهاب وحدي‬ 16 00:00:39,581 --> 00:00:42,500 ‫حين دعا أولئك المتطفلون الثلاثة أنفسهم.‬ 17 00:00:42,584 --> 00:00:46,337 ‫اقتحموا منطقتي كالطيور الهازجة‬ ‫كستنائية الصدر.‬ 18 00:00:46,921 --> 00:00:48,965 ‫أشعر وكأنني أحد الطيور الهازجة‬ ‫كستنائية الصدر‬ 19 00:00:49,048 --> 00:00:52,385 ‫وأنا أتطفل على رجلة "جاي"،‬ ‫لكن أرغمتنا "غلوريا" على الذهاب.‬ 20 00:00:52,469 --> 00:00:55,805 ‫كانت قلقة من تواجد أبي بمفرده‬ ‫في الغابة في سنه ذلك،‬ 21 00:00:55,889 --> 00:00:58,558 ‫فدفعتنا برفق للانضمام إليه.‬ 22 00:00:58,641 --> 00:01:00,727 ‫"غلوريا"، إن لم يردنا أبي...‬ 23 00:01:02,103 --> 00:01:03,605 ‫أبي، ماذا ستفعل في عطلة هذا الأسبوع؟‬ 24 00:01:04,272 --> 00:01:06,733 ‫- رحلة إلى الطبيعة.‬ ‫- تبدو ممتعة. سنأتي معك.‬ 25 00:01:07,275 --> 00:01:08,902 ‫في الواقع، أردت قضاء بعض الوقت بمفردي.‬ 26 00:01:08,985 --> 00:01:12,197 ‫مرحبًا! هل أنا الوحيد الذي يفكر‬ ‫في العقّاب الأصلع؟‬ 27 00:01:13,698 --> 00:01:15,200 ‫أتعرفون؟ أظنه في غضون 10 دقائق،‬ 28 00:01:15,283 --> 00:01:17,994 ‫سيكون النور ممتازًا‬ ‫لزي "مغامر بعد الظهر" خاصتي.‬ 29 00:01:18,411 --> 00:01:20,330 ‫حسنًا، قبل أن نتوغل أكثر في الغابة،‬ 30 00:01:20,413 --> 00:01:24,000 ‫عليّ تحذيركم من وجود بعض الدببة‬ ‫في المنطقة.‬ 31 00:01:24,083 --> 00:01:25,960 ‫- فإن كنتم تحملون الطعام...‬ ‫- فهمت!‬ 32 00:01:29,088 --> 00:01:32,300 ‫كنت سأقول يمكنكم وضعه في هذا الصندوق.‬ 33 00:01:34,010 --> 00:01:35,678 ‫حسنًا، دردشوا قليلًا.‬ 34 00:01:35,762 --> 00:01:39,432 ‫قد أستغرق وقتًا للعثور على حقيبتي الثقيلة‬ ‫التي أبعدتها رميتي القوية الذكورية...‬ 35 00:01:39,599 --> 00:01:41,100 ‫ها هي. لا بد أن أحدهم أعادها.‬ 36 00:01:41,351 --> 00:01:42,352 ‫شكرًا!‬ 37 00:01:57,075 --> 00:02:00,537 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- أهلًا يا "غلوريا". شكرًا على مجيئك.‬ 38 00:02:00,620 --> 00:02:02,038 ‫ستكون ليلة أنثوية ممتعة.‬ 39 00:02:02,122 --> 00:02:04,457 ‫نحتسي النبيذ ونخطط لغرفة المولودين.‬ 40 00:02:04,541 --> 00:02:07,544 ‫حسنًا، كنت سأفاجئك،‬ ‫لكنني لم يعد بوسعي الانتظار.‬ 41 00:02:08,794 --> 00:02:12,674 ‫إنها تعليقة مصنوعة يدويًا‬ ‫لأعظم النساء في التاريخ.‬ 42 00:02:12,757 --> 00:02:15,343 ‫"إليانور روزفيلت"، و"روزا باركس".‬ 43 00:02:16,511 --> 00:02:19,097 ‫آمل أن تناسب التصميم‬ ‫الذي يريده "ديلان" للغرفة.‬ 44 00:02:19,180 --> 00:02:22,142 ‫هل هؤلاء النساء شهيرات‬ ‫في عالم شاحنات الإطفاء وأحادي القرن؟‬ 45 00:02:23,601 --> 00:02:25,603 ‫كم رائع هذا؟‬ 46 00:02:25,687 --> 00:02:27,522 ‫أوصلوا سرير الطفلين‬ 47 00:02:27,605 --> 00:02:31,359 ‫وأعرف الفريق المناسب من الجميلات‬ ‫اللاتي ستساعدنني في تركيبه.‬ 48 00:02:31,860 --> 00:02:33,987 ‫ليس الآن يا أمي. قضيت أسوأ يوم.‬ 49 00:02:34,070 --> 00:02:35,822 ‫وأنا أيضًا. سأبدأ بالبكاء.‬ 50 00:02:35,905 --> 00:02:37,740 ‫علينا تقليل حماسها قبل أن تبدأ...‬ 51 00:02:39,200 --> 00:02:40,451 ‫فات الأوان. إنها ترقص.‬ 52 00:02:41,077 --> 00:02:43,413 ‫أحسنت الرقص يا صديقة!‬ 53 00:02:44,372 --> 00:02:46,166 ‫لم يكن بوسعي الإنكار.‬ 54 00:02:46,708 --> 00:02:48,668 ‫أتحول إلى امرأة بيضاء.‬ 55 00:02:51,754 --> 00:02:53,298 ‫أثمة مشكلة يا صديقات؟‬ 56 00:02:53,673 --> 00:02:55,133 ‫تم إلغاء صف الدراجات!‬ 57 00:02:55,800 --> 00:02:58,887 ‫- لا! ماذا سنفعل في يومنا؟‬ ‫- حين يساورك الشك...‬ 58 00:02:59,637 --> 00:03:00,638 ‫"حين يساورك الشك، إفطار متأخر"‬ 59 00:03:00,722 --> 00:03:02,473 ‫إفطار متأخر!‬ ‫أين أقرب مطعم يقدّم الكرنب الأجعد‬ 60 00:03:02,557 --> 00:03:04,100 ‫وثمة مزحة في اسمه؟‬ 61 00:03:04,642 --> 00:03:06,477 ‫ثمة مطعم "أندرغراوند كيل رود"‬ ‫في آخر الشارع.‬ 62 00:03:06,853 --> 00:03:07,979 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حمدًا لله.‬ 63 00:03:08,980 --> 00:03:10,732 ‫أصبحت رقيقة مؤخرًا.‬ 64 00:03:11,065 --> 00:03:13,026 ‫أظنني خسرت عنفي الكولومبي.‬ 65 00:03:13,109 --> 00:03:15,570 ‫أظننا سنشعر بتحسن إن أنجزنا شيئًا.‬ 66 00:03:15,653 --> 00:03:19,240 ‫أجل، على عكس "جاي".‬ ‫الذي يذهب إلى رحلات الصيد هذه‬ 67 00:03:19,324 --> 00:03:23,995 ‫منذ 20 عامًا‬ ‫ولم يعد بالعقّاب الأصلع ولا مرة.‬ 68 00:03:28,541 --> 00:03:29,792 ‫رباه.‬ 69 00:03:29,876 --> 00:03:32,629 ‫لم يستطع "هيندريكس" قراءة الأنغام،‬ ‫ولم يستطع "شاك" عمل رميات حرة‬ 70 00:03:32,712 --> 00:03:35,381 ‫وأنا عندي مشكلة بسيطة في النسبة والتناسب.‬ 71 00:03:35,840 --> 00:03:37,342 ‫أظن أن تصميم الخزانة هذا‬ 72 00:03:37,425 --> 00:03:39,427 ‫يزودنا بكل ما نحتاج إليه‬ ‫في الأماكن السكنية الضيقة.‬ 73 00:03:39,761 --> 00:03:41,221 ‫أجل، واضح جدًا.‬ 74 00:03:41,304 --> 00:03:43,389 ‫تجولي في المكان. هل الترتيب مناسب؟‬ 75 00:03:44,390 --> 00:03:50,230 ‫حسنًا، قد أخرج من حوض الاستحمام‬ ‫وأضع ثيابي في هذه السلة،‬ 76 00:03:50,313 --> 00:03:52,482 ‫وآخذ زيًا ثم أرتديه هنا.‬ 77 00:03:52,565 --> 00:03:54,359 ‫رميت ملابسك في المدفأة‬ 78 00:03:54,442 --> 00:03:56,110 ‫وارتديت زيك أمام النافذة.‬ 79 00:03:56,194 --> 00:04:00,114 ‫حسنًا، لديك روتينك الصباحي يا "ميا"،‬ ‫وأنا لديّ روتيني الخاص.‬ 80 00:04:02,659 --> 00:04:05,370 ‫حسنًا، لننته من هذا الأمر.‬ ‫أمي، من أين نبدأ؟‬ 81 00:04:06,829 --> 00:04:09,540 ‫ربما أمك بحاجة إلى بعض النبيذ.‬ 82 00:04:11,167 --> 00:04:12,293 ‫ما خطبي؟‬ 83 00:04:14,545 --> 00:04:15,755 ‫انتبهوا لخطواتكم يا رفاق.‬ 84 00:04:15,838 --> 00:04:18,257 ‫يصبح الطريق وعرًا في هذا الجزء.‬ 85 00:04:18,675 --> 00:04:21,636 ‫جيد. ظننت أنني ارتديت زي‬ ‫"الطرق الوعر" مبكرًا.‬ 86 00:04:22,345 --> 00:04:24,305 ‫أأنت بخير يا أبي؟‬ ‫أتريد التوقف لأخذ استراحة؟‬ 87 00:04:24,389 --> 00:04:26,516 ‫كلا، أردت التوقف وربما رؤية عقّاب.‬ 88 00:04:26,975 --> 00:04:28,101 ‫انظروا جميعًا.‬ 89 00:04:31,229 --> 00:04:33,106 ‫تأتي إلى هنا منذ 20 عامًا‬ ‫ولم تشاهد واحدًا؟‬ 90 00:04:33,189 --> 00:04:34,190 ‫صحيح.‬ 91 00:04:37,819 --> 00:04:38,903 ‫أعرف.‬ 92 00:04:39,445 --> 00:04:41,614 ‫- قد تكون الطبيعة الأم...‬ ‫- "فيل"، كف عن الكلام!‬ 93 00:04:42,198 --> 00:04:43,574 ‫إنك تخيف العقّاب!‬ 94 00:04:43,783 --> 00:04:45,660 ‫آسف. إنها غلطتي.‬ 95 00:04:46,119 --> 00:04:47,996 ‫- وكذلك آسف على...‬ ‫- يا إلهي!‬ 96 00:04:48,913 --> 00:04:51,207 ‫بما أننا عدنا نتكلم، ربما علينا العودة.‬ 97 00:04:51,291 --> 00:04:52,292 ‫سيحل الظلام قريبًا.‬ 98 00:04:52,792 --> 00:04:54,919 ‫أو إن وددتم، ثمة كوخ في نهاية هذا الطريق.‬ 99 00:04:55,003 --> 00:04:57,046 ‫إنه في حال رثة،‬ ‫لكن بوسعكم قضاء الليلة فيه.‬ 100 00:04:57,130 --> 00:04:58,172 ‫سأفعلها.‬ 101 00:04:58,840 --> 00:05:00,300 ‫متأكد من أن هذه فكرة سديدة؟‬ 102 00:05:00,883 --> 00:05:02,552 ‫ألم يذكر الدببة؟‬ 103 00:05:02,635 --> 00:05:04,470 ‫كلا، عودوا إلى المنزل. سأبقى بمفردي.‬ 104 00:05:05,888 --> 00:05:08,683 ‫لا يمكننا تركه بمفرده.‬ ‫أخبرنا "غلوريا" بأننا سنحافظ على سلامته.‬ 105 00:05:08,766 --> 00:05:10,143 ‫أجل، إن بقى، فسنبقى.‬ 106 00:05:10,476 --> 00:05:12,562 ‫أجل، ما أسوأ ما قد يحصل؟‬ 107 00:05:12,854 --> 00:05:15,857 ‫أعني، في الأفلام،‬ ‫حين يمكث أهل المدينة في كوخ مهجور،‬ 108 00:05:16,274 --> 00:05:17,567 ‫تسير عادةً الأمور على نحو جيد.‬ 109 00:05:17,650 --> 00:05:19,819 ‫على كل، سأسبق لأرى‬ ‫إن كانوا يبيعون بطاقات بريدية‬ 110 00:05:19,902 --> 00:05:21,821 ‫في المصح العقلي سيئ الحراسة هذا.‬ 111 00:05:24,782 --> 00:05:25,950 ‫تبًا، أتضور جوعًا.‬ 112 00:05:26,200 --> 00:05:28,119 ‫لا شيء هنا سوى قارورة ويسكي قديمة.‬ 113 00:05:28,202 --> 00:05:30,121 ‫لنحاول عدم التفكير في مدى جوعنا،‬ 114 00:05:30,204 --> 00:05:32,248 ‫أو في ترك "ميتشل" الطعام في الصندوق.‬ 115 00:05:32,332 --> 00:05:34,584 ‫ترك جميعنا الطعام في...‬ ‫هل بدلت ثيابك مجددًا؟‬ 116 00:05:35,335 --> 00:05:38,921 ‫أجل، مزجت بعض القطع‬ ‫لعمل زي "الكوخ القديم".‬ 117 00:05:39,589 --> 00:05:41,174 ‫حسنًا، على الأقل لن نقلق من الدببة.‬ 118 00:05:41,507 --> 00:05:43,676 ‫خذوها من سمسار، إن أقفال "سميث آند وايلي"‬ 119 00:05:43,760 --> 00:05:44,927 ‫هي الأفضل.‬ 120 00:05:54,103 --> 00:05:56,064 ‫حسنًا. أظننا مستعدون‬ 121 00:05:56,147 --> 00:05:59,984 ‫لتركيب هذا السرير الجميل على حرف "إل".‬ 122 00:06:00,860 --> 00:06:03,029 ‫لا يبدو صحيحًا. ثمة طرف أكبر من الآخر.‬ 123 00:06:03,112 --> 00:06:05,656 ‫وماذا؟ أيحق لطفليّ الدخول والخروج‬ ‫وقتما يشاءان،‬ 124 00:06:05,740 --> 00:06:06,908 ‫وكأنهما في مركز إعادة تأهيل؟‬ 125 00:06:07,992 --> 00:06:10,453 ‫ربما ثمة خطأ بسيط في قراءة الإرشادات.‬ 126 00:06:10,536 --> 00:06:13,456 ‫ربما علينا تبديل الجانب الأقصر‬ ‫بالجانب الأطول،‬ 127 00:06:13,539 --> 00:06:15,458 ‫وأثناء ذلك، نقوّس ذلك الرف.‬ 128 00:06:15,541 --> 00:06:17,335 ‫"أليكس"، هلا تذهبين إلى متجر المعدات؟‬ 129 00:06:17,418 --> 00:06:20,129 ‫مستحيل. لم أعد أثق في قيادتي.‬ 130 00:06:20,797 --> 00:06:24,383 ‫سجلت لأكون المساعدة لعالم زائر‬ ‫داخل الحرم الجامعي.‬ 131 00:06:24,467 --> 00:06:28,096 ‫السير "كينيث بينروس". أجل، ذلك بعينه.‬ 132 00:06:28,179 --> 00:06:30,139 ‫نجم عالم علم الأحياء المجهري.‬ 133 00:06:30,848 --> 00:06:33,810 ‫أعرف أنك تسمع هذا دومًا،‬ ‫لكنك سبب حبي للعبة "سنوكر".‬ 134 00:06:33,893 --> 00:06:36,813 ‫- أما زلت تلعبها؟‬ ‫- اضطررت إلى تخفيف اللعب مؤخرًا.‬ 135 00:06:36,896 --> 00:06:39,440 ‫فإنني أعمل منذ شهور‬ ‫على تطوير لقاح لمرض "إيبولا".‬ 136 00:06:39,524 --> 00:06:41,234 ‫ومنذ لحظات، اكتشفت السر.‬ 137 00:06:41,317 --> 00:06:43,152 ‫لا أطيق صبرًا للعودة إلى المختبر وتدوين...‬ 138 00:06:43,236 --> 00:06:44,403 ‫انتبهي!‬ 139 00:06:46,614 --> 00:06:47,824 ‫كان ذلك أستاذي لمادة الكيمياء.‬ 140 00:06:47,907 --> 00:06:49,617 ‫لا أريد أن أُعرف بكوني الفتاة التي...‬ 141 00:06:50,952 --> 00:06:52,078 ‫سير "كينيث"؟‬ 142 00:06:53,621 --> 00:06:54,622 ‫أين أنا؟‬ 143 00:06:55,206 --> 00:06:56,290 ‫لا تعرفن الخزي بداخلي.‬ 144 00:06:56,749 --> 00:07:00,378 ‫والآن لا يسمحون لي بتوصيل أي عالم‬ ‫أذكى من أستاذ علم النفس.‬ 145 00:07:00,795 --> 00:07:02,630 ‫أتعرفن ماذا سقط اليوم أيضًا؟‬ 146 00:07:02,713 --> 00:07:05,925 ‫أنا، أثناء انحنائي لالتقاط كعكة محلاة‬ ‫من على الأرض.‬ 147 00:07:06,592 --> 00:07:08,511 ‫كانت مغطاة بالتراب، لكنني لم أكترث،‬ 148 00:07:08,594 --> 00:07:09,929 ‫لأنني خنزيرة مقززة.‬ 149 00:07:10,012 --> 00:07:13,766 ‫حبيبتي، بحقك. إنك جميلة كعادتك.‬ 150 00:07:13,850 --> 00:07:15,143 ‫أخبري "ماغسكان" بذلك.‬ 151 00:07:15,852 --> 00:07:18,938 ‫"ماغسكان" هو برنامج للتعرف على الوجوه‬ ‫نستخدمه في العمل.‬ 152 00:07:19,564 --> 00:07:20,815 ‫وعاملني بلؤم كبير.‬ 153 00:07:23,317 --> 00:07:27,280 ‫- صباح الخير يا "واين".‬ ‫- "واين"؟ لست "واين" أيها الوغد!‬ 154 00:07:28,364 --> 00:07:29,449 ‫رباه.‬ 155 00:07:38,791 --> 00:07:42,170 ‫- أأنت بخير يا "هايلي"؟‬ ‫- أنا بخير يا "واين".‬ 156 00:07:42,837 --> 00:07:44,964 ‫انخلعت فردة من حذائي أثناء سقوطي‬ 157 00:07:45,047 --> 00:07:47,300 ‫ولم أستطع ارتدائها لأن قدمي متورمة للغاية.‬ 158 00:07:47,717 --> 00:07:50,303 ‫أتعرفين من يصمم أحذية رائعة؟ "نيو بالانس".‬ 159 00:07:50,386 --> 00:07:52,805 ‫أرتدي أحذيتهم حين أمارس المشي السريع‬ ‫على أنغام "نيل دايموند".‬ 160 00:07:53,931 --> 00:07:56,058 ‫أمي، أهذا الفاصل أعلى من اللازم؟‬ 161 00:07:56,392 --> 00:07:58,227 ‫كلا. هكذا يفترض أن يكون.‬ 162 00:07:58,311 --> 00:08:01,981 ‫هكذا، إن أراد أحد التوأمين زيارة الآخر،‬ ‫بوسعه الذهاب...‬ 163 00:08:03,232 --> 00:08:04,108 ‫مرحبًا!‬ 164 00:08:07,653 --> 00:08:09,071 ‫مجرد أفكار.‬ 165 00:08:10,531 --> 00:08:12,200 ‫- بطاقتي 7.‬ ‫- بطاقة "آص".‬ 166 00:08:12,283 --> 00:08:16,829 ‫أود تعريفكما بـ"دون ليمون" و"روبول".‬ ‫لديّ ملكتان.‬ 167 00:08:17,330 --> 00:08:19,832 ‫"ميتشل"، هذه ثالث مرة تقف هناك.‬ 168 00:08:19,916 --> 00:08:21,834 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 169 00:08:21,918 --> 00:08:23,294 ‫ثمة شيء في فمه.‬ 170 00:08:23,377 --> 00:08:24,378 ‫- أمسكه!‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 171 00:08:24,629 --> 00:08:26,797 ‫- لا، انتظرا.‬ ‫- إياك... ما هذا؟‬ 172 00:08:26,881 --> 00:08:29,300 ‫- لديه لحم مجفف.‬ ‫- هذه آخر قطعة، أقسم لكم.‬ 173 00:08:29,383 --> 00:08:30,593 ‫إنه يكذب. ابحث في جيوبه.‬ 174 00:08:31,594 --> 00:08:32,636 ‫توقف.‬ 175 00:08:32,720 --> 00:08:33,888 ‫إنها عبوة عائلية!‬ 176 00:08:33,971 --> 00:08:36,349 ‫آمل أن اللحم كان شهيًا كسخرية القدر.‬ ‫أعطني إياه.‬ 177 00:08:36,432 --> 00:08:37,725 ‫كلا! توقف.‬ 178 00:08:38,142 --> 00:08:39,519 ‫لا!‬ 179 00:08:40,520 --> 00:08:44,023 ‫عظيم. إننا نملأ الآن الغابة‬ ‫التي تعج بالدببة بدخان برائحة اللحم.‬ 180 00:08:44,106 --> 00:08:45,983 ‫أعتذر، كان عليّ تقسيمها بيننا!‬ 181 00:08:46,067 --> 00:08:49,153 ‫وفي هذه الأثناء، ثمة حقيبة‬ ‫مليئة بالوجبات الخفيفة عند بداية الطريق.‬ 182 00:08:49,529 --> 00:08:52,907 ‫جبن أبيض وخبز إيطالي،‬ ‫ناهيكم عن زبد الجوز والقيقب الرائع‬ 183 00:08:52,990 --> 00:08:55,159 ‫الذي أوصت به "غلوريا"‬ ‫في صفحتها على "بينتريست".‬ 184 00:08:55,243 --> 00:08:57,370 ‫- فاض الكيل. سأخرج.‬ ‫- "جاي"، انتظر!‬ 185 00:08:57,453 --> 00:08:59,622 ‫إن رأيت دبًا، فتذكّر،‬ 186 00:08:59,956 --> 00:09:01,499 ‫اعمه بكشاف هاتفك الجوال،‬ 187 00:09:01,582 --> 00:09:03,626 ‫ثم تمدد على ظهرك في وضع استسلام.‬ 188 00:09:03,709 --> 00:09:05,920 ‫لن أفعل ذلك. إن واجهت دبًا وجهًا لوجه،‬ 189 00:09:06,003 --> 00:09:07,088 ‫يُستحسن أن يفر هاربًا!‬ 190 00:09:12,260 --> 00:09:13,261 ‫المكان أحلك من...‬ 191 00:09:17,139 --> 00:09:19,559 ‫أمتأكدة من أن تركيبه قبل نقله أعلى الدرج‬ 192 00:09:19,642 --> 00:09:21,018 ‫كان أفضل فكرة؟‬ 193 00:09:21,102 --> 00:09:24,438 ‫أجل، حسبت المساحة بالنظر.‬ ‫ينبغي أن تكفي وتفيض.‬ 194 00:09:25,314 --> 00:09:27,942 ‫لكن يبدو أن "أليكس" أساءت توجيهه فعلق.‬ 195 00:09:28,818 --> 00:09:30,903 ‫ذلك بالتأكيد طلب البيتزا. آتية يا "كارل".‬ 196 00:09:31,279 --> 00:09:32,822 ‫تعرفين اسم موصّل طلبات البيتزا؟‬ 197 00:09:33,072 --> 00:09:34,156 ‫لا!‬ 198 00:09:36,993 --> 00:09:38,202 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "هايلي".‬ 199 00:09:38,619 --> 00:09:40,830 ‫يفاجئني تلقي طلب منك قبل منتصف الليل.‬ 200 00:09:40,997 --> 00:09:43,207 ‫بالمناسبة، ما رأيك في بيتزا‬ ‫القريدس والبطاطس المخصوصة؟‬ 201 00:09:43,583 --> 00:09:46,460 ‫لا أعرف عما تتحدث.‬ 202 00:09:47,169 --> 00:09:49,046 ‫أحببتها. أحبك. سأحضر محفظتي.‬ 203 00:09:52,883 --> 00:09:53,926 ‫أمي؟‬ 204 00:09:54,010 --> 00:09:57,430 ‫حسنًا. "أليكس"، انزلي وأحضري مفك براغي.‬ 205 00:09:57,513 --> 00:09:59,807 ‫سيمر بكل سهولة إن فككنا السريرين.‬ 206 00:09:59,890 --> 00:10:02,977 ‫لسنا متأكدات من أنه سيمر‬ ‫من باب غرفة النوم.‬ 207 00:10:03,060 --> 00:10:04,312 ‫بالطبع سيمر،‬ 208 00:10:04,395 --> 00:10:06,897 ‫لكنني سأعيد القياس إن كان ذلك سيريحك.‬ 209 00:10:13,195 --> 00:10:14,196 ‫أرأيت؟‬ 210 00:10:17,533 --> 00:10:19,160 ‫إنك تسجلين على برامجي دومًا يا أمي.‬ 211 00:10:26,667 --> 00:10:28,127 ‫حسنًا، ما رأيكم في التالي؟‬ 212 00:10:28,377 --> 00:10:32,298 ‫نلتصق ببعضنا لنشكل رجلًا واحدًا عملاقًا‬ ‫لنخرج ونحضر الطعام.‬ 213 00:10:32,381 --> 00:10:33,549 ‫- كلا.‬ ‫- كيف سيفلح ذلك؟‬ 214 00:10:33,633 --> 00:10:35,509 ‫نقف ظهرًا لظهر ثم نشبك ذراعينا.‬ 215 00:10:35,593 --> 00:10:37,678 ‫- حسنًا.‬ ‫- استديروا، أعطوني ذراعكم.‬ 216 00:10:37,762 --> 00:10:39,388 ‫انظروا، هكذا. اتفقنا؟‬ 217 00:10:39,472 --> 00:10:41,557 ‫- أنبدو رجلًا ضخمًا مخيفًا؟‬ ‫- على ما أظن.‬ 218 00:10:41,641 --> 00:10:43,142 ‫لنتحرك ناحية الباب.‬ 219 00:10:46,187 --> 00:10:47,313 ‫حسنًا.‬ 220 00:10:47,855 --> 00:10:48,939 ‫رويدًا رويدًا.‬ 221 00:10:50,024 --> 00:10:51,817 ‫ما نحن إلا رجلًا ضخمًا...‬ 222 00:10:52,568 --> 00:10:54,111 ‫خرج ليتمشى في الغابة.‬ 223 00:10:55,154 --> 00:10:56,155 ‫تفرقوا!‬ 224 00:11:01,494 --> 00:11:02,870 ‫مهلًا. أين "ميتشل"؟‬ 225 00:11:02,953 --> 00:11:05,206 ‫لم يعد. ليخرج أحدكما ليعيده.‬ 226 00:11:05,456 --> 00:11:08,501 ‫يُستحسن أن أبقى هنا كطعم للدب.‬ ‫إنني أفرز عطرًا طبيعيًا.‬ 227 00:11:08,584 --> 00:11:10,961 ‫تحط الطيور عليّ دومًا.‬ ‫وتأكل السناجب من يدي.‬ 228 00:11:11,045 --> 00:11:13,422 ‫لا أستطيع الخروج.‬ ‫تحتاج "ليلي" إلى أب واحد حي على الأقل.‬ 229 00:11:15,007 --> 00:11:17,551 ‫مهلًا. ماذا يؤكد لكما أنه ليس الدب؟‬ 230 00:11:17,635 --> 00:11:18,636 ‫إنه أنا!‬ 231 00:11:20,137 --> 00:11:21,180 ‫تركتموني بالخارج.‬ 232 00:11:21,263 --> 00:11:22,598 ‫لم تبق بالخارج طويلًا.‬ 233 00:11:22,681 --> 00:11:23,724 ‫لم تحضر الطعام؟‬ 234 00:11:23,808 --> 00:11:25,184 ‫كدت أصبح الطعام.‬ 235 00:11:25,726 --> 00:11:27,895 ‫حسنًا، ليتني لم آت إلى هذه الرحلة الغبية.‬ 236 00:11:27,978 --> 00:11:29,730 ‫- حسنًا، من أجبرك؟‬ ‫- "غلوريا"!‬ 237 00:11:36,779 --> 00:11:39,448 ‫إنه كاحل التوصيل. الإصابة سيئة يا فتيات.‬ 238 00:11:39,949 --> 00:11:42,743 ‫إنه ضعيف أصلًا‬ ‫لإصابتك في حرب كرات الطلاء يا "كارل".‬ 239 00:11:42,827 --> 00:11:45,538 ‫نصحتك بفحصه، لكن لا تحب الأطباء.‬ 240 00:11:47,206 --> 00:11:48,541 ‫حسنًا، أعرفه معرفة سطحية.‬ 241 00:11:49,583 --> 00:11:50,626 ‫لا تأتي المصائب فرادى.‬ 242 00:11:51,001 --> 00:11:52,461 ‫هجرتني "مارغريت آن" صباح اليوم.‬ 243 00:11:52,920 --> 00:11:55,131 ‫وناداني أبي بـ"كرايغ"‬ ‫أثناء المكالمة ثانيةً.‬ 244 00:11:55,214 --> 00:11:56,632 ‫إنه اسم ابنه الجديد.‬ 245 00:11:56,715 --> 00:11:58,884 ‫رباه! "كارل"، أيمكننا توصيلك إلى المنزل‬ ‫على الأقل؟‬ 246 00:11:59,343 --> 00:12:00,261 ‫ليس الآن.‬ 247 00:12:00,344 --> 00:12:03,139 ‫لديّ 10 فطائر بيتزا لأوصلها إلى عدويّ،‬ ‫آل "سيغما".‬ 248 00:12:03,389 --> 00:12:04,807 ‫يستمتع هذان الصبيان الثريان‬ 249 00:12:05,141 --> 00:12:07,184 ‫باستغلال سياسة "30 دقيقة أو لا تدفع"‬ ‫في مطعمنا.‬ 250 00:12:07,268 --> 00:12:09,228 ‫ويستخدمان كل الحيل لإبطائي.‬ 251 00:12:09,478 --> 00:12:12,231 ‫حسنًا، ليس الليلة يا "تشاد" و"تشيب".‬ ‫ليس...‬ 252 00:12:13,023 --> 00:12:14,567 ‫تخرج العظمة من كاحلي، صحيح؟‬ 253 00:12:14,650 --> 00:12:16,444 ‫لا، إنه ليس متورمًا حتى.‬ 254 00:12:17,403 --> 00:12:18,988 ‫اسمع يا "كارل"، مررنا كلنا بأيام صعبة.‬ 255 00:12:19,071 --> 00:12:21,031 ‫لم لا تدعنا نوصل الطعام عنك؟‬ 256 00:12:21,449 --> 00:12:22,950 ‫حسنًا، لكن ليس أمامنا سوى 10 دقائق.‬ 257 00:12:23,284 --> 00:12:24,368 ‫إذًا، لنتحرك. تعال.‬ 258 00:12:24,952 --> 00:12:27,872 ‫هيا، ستشعر بتحسن عند إنجاز شيء اليوم.‬ 259 00:12:27,955 --> 00:12:30,624 ‫كما أنني لا أمانع في التصدي‬ ‫لبعض الأوغاد بيض البشرة اليوم.‬ 260 00:12:30,708 --> 00:12:33,752 ‫مهلًا، تلك الحياة لها متاعبها!‬ 261 00:12:39,008 --> 00:12:41,969 ‫لا تغضب يا أبي.‬ ‫كانت "غلوريا" قلقة عليك لا أكثر.‬ 262 00:12:42,052 --> 00:12:44,889 ‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬ ‫لنحتس الشراب ونجلس في هدوء فحسب.‬ 263 00:12:48,350 --> 00:12:49,643 ‫ألوان كثيرة في تلك النار.‬ 264 00:12:50,811 --> 00:12:54,190 ‫- أحمر، أخضر، أصفر...‬ ‫- رباه، حسنًا.‬ 265 00:12:54,273 --> 00:12:57,234 ‫ما بال ثرثرتك هذه، جديًا؟‬ 266 00:12:57,485 --> 00:12:58,569 ‫لا أعرف.‬ 267 00:13:00,070 --> 00:13:02,907 ‫أظنني لا أحب المكوث وحدي مع أفكاري.‬ 268 00:13:04,492 --> 00:13:06,535 ‫ربما لأنني أنتظر حفيدين،‬ 269 00:13:06,619 --> 00:13:10,581 ‫لكن الآن، إن صار المكان أهدأ من اللازم،‬ ‫فسرعان ما يتطرق عقلي إلى أفكار كئيبة.‬ 270 00:13:11,248 --> 00:13:13,250 ‫أبدأ أقلق على من أحب‬ 271 00:13:13,334 --> 00:13:14,752 ‫وحيال كل الأهوال التي قد تصيبهم.‬ 272 00:13:16,170 --> 00:13:19,465 ‫وأظن أن الكلام يبعد تلك الأفكار‬ 273 00:13:19,548 --> 00:13:20,925 ‫ويساعدني على التحسن.‬ 274 00:13:21,884 --> 00:13:24,053 ‫أفهمك. نمر جميعًا بتقلبات.‬ 275 00:13:24,678 --> 00:13:28,015 ‫لكن لا يمكنك التحدث لإصلاح الأمر.‬ ‫بل عليك التفكير في حل.‬ 276 00:13:28,891 --> 00:13:30,643 ‫جد مكانك السعيد.‬ 277 00:13:31,352 --> 00:13:34,605 ‫جرب التالي. 30 ثانية بلا كلام. ابدأ.‬ 278 00:13:52,248 --> 00:13:53,999 ‫- يا صاح، إننا...‬ ‫- عدت، أجل.‬ 279 00:13:54,333 --> 00:13:56,377 ‫أظننا بوسعنا تعلّم الكثير من هذا الرجل،‬ 280 00:13:56,460 --> 00:14:00,464 ‫لأننا لسنا خائفين من الدببة التي بالخارج،‬ 281 00:14:00,631 --> 00:14:04,051 ‫بل من الدببة التي في حياتنا،‬ ‫الخوف الذي يؤرقنا،‬ 282 00:14:04,134 --> 00:14:06,595 ‫وأظن أن ذلك موضوعًا شائقًا لنناقشه‬ 283 00:14:06,929 --> 00:14:09,473 ‫حالما أرتدي زي "دردشة بجوار المدفأة".‬ 284 00:14:09,557 --> 00:14:10,891 ‫ستغير ملابسك مجددًا؟‬ 285 00:14:11,433 --> 00:14:13,352 ‫وكأن عروس السلطان في يوم زفافها.‬ 286 00:14:13,435 --> 00:14:14,645 ‫اسخر مني كما تشاء.‬ 287 00:14:15,062 --> 00:14:16,313 ‫أحب أزيائي.‬ 288 00:14:16,689 --> 00:14:17,856 ‫لم لديك الكثير منها؟‬ 289 00:14:18,232 --> 00:14:21,402 ‫حين كنت طفلًا، أدركت أنني لن أندمج مع أحد،‬ 290 00:14:21,485 --> 00:14:22,987 ‫فقررت التميز.‬ 291 00:14:23,612 --> 00:14:25,322 ‫تقبّلت تألقي‬ 292 00:14:25,406 --> 00:14:27,366 ‫لأعلم العالم بأن إهاناتهم لن تجرحني.‬ 293 00:14:27,741 --> 00:14:30,119 ‫أتريدون السخرية مني؟ تفضلوا، لأنني موافق.‬ 294 00:14:31,871 --> 00:14:33,372 ‫كم ذلك جميل يا "كام".‬ 295 00:14:33,998 --> 00:14:35,165 ‫ولست وحدك.‬ 296 00:14:35,749 --> 00:14:38,711 ‫أثناء نشأتي، كان كل منا مهووسًا‬ ‫وغير واثق بنفسه بطريقته الخاصة.‬ 297 00:14:41,213 --> 00:14:42,339 ‫كنت رائعًا.‬ 298 00:14:45,342 --> 00:14:46,760 ‫ماذا؟ ظننت أننا نحكي تجاربنا.‬ 299 00:14:47,678 --> 00:14:50,306 ‫تلك شجاعة كبيرة يا "كام". أحسنت.‬ 300 00:14:54,602 --> 00:14:57,146 ‫هل جُننت؟ لا ينبغي أن أقود!‬ 301 00:14:57,229 --> 00:14:58,480 ‫لا وقت للجدال. لننطلق. هيا.‬ 302 00:14:58,772 --> 00:14:59,982 ‫"(مانزاني) لتوصيل البيتزا في 30 دقيقة‬ ‫أو لا تدفع!"‬ 303 00:15:01,483 --> 00:15:02,943 ‫شكرًا جزيلًا على ضمي إلى مجموعتكن.‬ 304 00:15:03,068 --> 00:15:05,404 ‫لا أحظى بـ4 صديقات عزيزات جديدات كل يوم.‬ 305 00:15:07,281 --> 00:15:08,699 ‫لم يقودون ببطء؟‬ 306 00:15:08,949 --> 00:15:10,159 ‫لا أستطيع المرور.‬ 307 00:15:10,326 --> 00:15:11,827 ‫إنها إحدى حيل آل "سيغما".‬ 308 00:15:11,911 --> 00:15:14,914 ‫يتعقبان موقعي من خلال التطبيق‬ ‫ويرسلان أصدقائهم لمحاولة إبطائي.‬ 309 00:15:15,247 --> 00:15:16,332 ‫ماذا سأفعل؟‬ 310 00:15:16,749 --> 00:15:19,793 ‫سأتولى هذا.‬ ‫"كارل"، سآخذ بندقية كرات الطلاء خاصتك.‬ 311 00:15:20,628 --> 00:15:22,171 ‫تحركوا وإلا حركتكم!‬ 312 00:15:27,593 --> 00:15:29,136 ‫ما زلت أمتلك عنفي.‬ 313 00:15:29,428 --> 00:15:30,471 ‫أجل!‬ 314 00:15:31,430 --> 00:15:32,723 ‫هلا تنضمين إلى فريقي لحرب كرات الطلاء؟‬ 315 00:15:34,558 --> 00:15:37,311 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- حقل الـ"مينيونز". متوقع من آل "سيغما".‬ 316 00:15:37,519 --> 00:15:39,396 ‫لا يلهيك ظرفها، لم يتبق سوى 5 دقائق.‬ 317 00:15:39,647 --> 00:15:40,648 ‫مري من بينهم فحسب.‬ 318 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 ‫يا للعجب! فعلتها!‬ ‫وما زلتم جميعًا في السيارة.‬ 319 00:15:49,698 --> 00:15:50,824 ‫لا نريد إعطائهم أي سبب‬ 320 00:15:50,908 --> 00:15:52,242 ‫لقول إننا لم نسلم الطلب كاملًا.‬ 321 00:15:52,326 --> 00:15:53,827 ‫لنراجع البيتزا ونتأكد من أنها سليمة.‬ 322 00:15:53,911 --> 00:15:56,163 ‫"هايلي"، أنا واثقة من أن قلقك ليس في محله.‬ 323 00:16:02,336 --> 00:16:03,796 ‫"كارل"، أتحمل قاطع بيتزا؟‬ 324 00:16:04,129 --> 00:16:06,507 ‫أحمل القاطع التذكاري‬ ‫الذي تلقيته احتفالًا بخدمتي لـ10 سنوات.‬ 325 00:16:06,590 --> 00:16:07,841 ‫أعطني إياه. لديّ رؤية.‬ 326 00:16:08,842 --> 00:16:11,136 ‫لم يتجاوز "شاك" و"هيندريكس" نقاط ضعفهما.‬ 327 00:16:11,387 --> 00:16:12,930 ‫ربما لم يهتما كفاية.‬ 328 00:16:13,305 --> 00:16:14,890 ‫أما تحويل 9 فطائر بيتزا إلى 10‬ 329 00:16:14,974 --> 00:16:17,601 ‫كان بسيطًا بإزالة شريحة من كل فطيرة،‬ 330 00:16:17,685 --> 00:16:19,561 ‫ثم قطع شكل حرف "في" في كل بيتزا‬ 331 00:16:19,645 --> 00:16:20,854 ‫من كل شريحة متبقية،‬ 332 00:16:20,938 --> 00:16:23,190 ‫مما يحولها من زاويا بدرجة 36‬ ‫إلى زوايا بدرجة 40،‬ 333 00:16:23,273 --> 00:16:26,360 ‫ثم جمع الزوايا بدرجة الـ40‬ ‫لعمل فطائر بيتزا أصغر قليلًا.‬ 334 00:16:26,485 --> 00:16:30,572 ‫وبعدها، ليس علينا سوى إعادة ترتيب‬ ‫الـ9 شرائح التي سبق وأخذناها‬ 335 00:16:31,115 --> 00:16:32,157 ‫لتكوين الفطيرة رقم 10.‬ 336 00:16:33,659 --> 00:16:36,078 ‫وها هي 10! لقد نجحت.‬ 337 00:16:36,578 --> 00:16:38,872 ‫نجحت فعلًا. إن عقلي خلاق بحق.‬ 338 00:16:38,956 --> 00:16:42,126 ‫أهذه موهبتك؟‬ ‫لا أفتقد مشاكل البيضاوات بتاتًا.‬ 339 00:16:43,502 --> 00:16:45,045 ‫وصلنا! فعلتها!‬ 340 00:16:45,129 --> 00:16:47,464 ‫أمامنا دقيقة لتوصيل البيتزا. هيا.‬ 341 00:16:47,923 --> 00:16:49,925 ‫مهلًا، لدى ذلك المدلل كاميرا على الباب.‬ 342 00:16:50,009 --> 00:16:51,760 ‫إن رأيا أنه توصيل البيتزا، سيؤخران الساعة.‬ 343 00:16:52,302 --> 00:16:53,345 ‫سأتولى الأمر.‬ 344 00:16:55,931 --> 00:16:57,057 ‫قفا في تلك الناحية.‬ 345 00:16:59,101 --> 00:17:00,853 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 346 00:17:02,229 --> 00:17:04,857 ‫أرتاد الجامعة هنا، وأنا ثملة للغاية.‬ 347 00:17:04,940 --> 00:17:07,608 ‫أثمة مكان لأستعيد فيه نشاطي الليلة؟‬ 348 00:17:10,487 --> 00:17:12,614 ‫على الأقل ما زال شكلي‬ ‫يدخلني إلى منازل الأخويات.‬ 349 00:17:12,990 --> 00:17:14,032 ‫هيا.‬ 350 00:17:14,992 --> 00:17:18,369 ‫10 فطائر بيتزا في الوقت المحدد. ادفعوا.‬ 351 00:17:18,619 --> 00:17:21,415 ‫- أنتن مع "كارل"؟‬ ‫- إننا "كارل".‬ 352 00:17:24,542 --> 00:17:26,170 ‫هيا، أسرعوا. الرهان رهان.‬ 353 00:17:26,252 --> 00:17:28,756 ‫أخبرتكم أنه بوسعي الوقوف‬ ‫على ساق واحدة لمدة أطول منكم.‬ 354 00:17:28,839 --> 00:17:30,716 ‫أنت الوحيد الذي يتحسن توازنه‬ 355 00:17:30,799 --> 00:17:32,509 ‫بعد احتساء الكثير من الويسكي.‬ 356 00:17:32,634 --> 00:17:35,137 ‫حسنًا، سيعشق متابعيني هذه.‬ 357 00:17:35,220 --> 00:17:37,097 ‫- قولوا: "جبن"!‬ ‫- جبن.‬ 358 00:17:37,181 --> 00:17:39,308 ‫حسنًا، هكذا نؤسس علامة تجارية.‬ 359 00:17:39,391 --> 00:17:41,643 ‫حسنًا، أظن أن علينا‬ ‫إنهاء ما تبقى من الويسكي.‬ 360 00:17:41,727 --> 00:17:44,188 ‫لكن حينها لن يكون لدينا ما نقدمه للقتلة‬ ‫حين يأتون.‬ 361 00:17:44,271 --> 00:17:48,567 ‫إنك تمزح، لكنك مصاب بنوع من الارتياب.‬ 362 00:17:48,650 --> 00:17:50,778 ‫- ما سبب ذلك؟‬ ‫- حسنًا...‬ 363 00:17:51,070 --> 00:17:53,363 ‫أسنعرف الدب الذي يخيف "ميتشل"؟‬ 364 00:17:53,447 --> 00:17:56,492 ‫حسنًا، إنه... لم أخبر أحدًا بهذا من قبل،‬ 365 00:17:56,575 --> 00:17:59,745 ‫لكن ثمة عرافة ما توقعت لي‬ 366 00:17:59,828 --> 00:18:02,581 ‫بأنني لن أعيش لرؤية شتائي الـ46.‬ 367 00:18:02,664 --> 00:18:06,085 ‫أهي تلك المخبولة التي كانت تعيش‬ ‫في المنزل المجاور لنا؟ إنها مجنونة.‬ 368 00:18:06,627 --> 00:18:08,921 ‫أخبرت والدتك بأنها ستفوز بجائزة "طوني"‬ ‫في يوم ما.‬ 369 00:18:09,338 --> 00:18:11,298 ‫لكنها كانت محقة‬ ‫بشأن الكثير من الأمور الأخرى.‬ 370 00:18:11,507 --> 00:18:13,258 ‫قالت إنني سأغدو محاميًا.‬ 371 00:18:13,467 --> 00:18:16,053 ‫قالت إنني سأتزوج مهرجًا في يوم ما.‬ 372 00:18:16,470 --> 00:18:19,223 ‫- سخرت كثيرًا من ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 373 00:18:19,515 --> 00:18:22,768 ‫على كل. أظن أن "دبي"‬ ‫هو الخوف من الموت المبكر.‬ 374 00:18:23,936 --> 00:18:27,022 ‫إن كانت تلك العرافة صائبة،‬ ‫فلم يتبق لديّ سوى 3 أعوام في الحياة.‬ 375 00:18:28,023 --> 00:18:30,943 ‫أتعرف أمرًا؟ في رأيي، إن تلك النقمة نعمة.‬ 376 00:18:31,568 --> 00:18:34,029 ‫سبب لاستغلال الحياة أفضل استغلال.‬ 377 00:18:34,321 --> 00:18:35,656 ‫ولا تندم على شيء.‬ 378 00:18:35,989 --> 00:18:39,326 ‫حسنًا، إذًا نتقبل جميعًا فكرة موتي‬ ‫في سن الـ46.‬ 379 00:18:39,618 --> 00:18:42,162 ‫تقبّلنا الأمر. وعليك تقبّله أيضًا.‬ 380 00:18:42,621 --> 00:18:47,000 ‫لم لا تعيش أيامك المعدودة‬ ‫ولا تكتم شيئًا داخلك؟‬ 381 00:18:47,292 --> 00:18:49,419 ‫أخبر المقربين إليك بما تشعر به.‬ 382 00:18:49,711 --> 00:18:52,548 ‫أخبرك أنت و"ليلي" بمدى حبي لكما كل يوم.‬ 383 00:18:52,631 --> 00:18:54,383 ‫صحيح. ماذا عن "فيل"؟‬ 384 00:18:54,633 --> 00:18:57,344 ‫أرسل إليّ "أحبك" صباح اليوم.‬ 385 00:18:57,427 --> 00:18:59,930 ‫لا بأس. ووالدك؟‬ 386 00:19:04,268 --> 00:19:05,310 ‫صدقًا؟‬ 387 00:19:05,394 --> 00:19:07,354 ‫أشعر بصعوبة في إخباره بذلك.‬ 388 00:19:07,437 --> 00:19:08,814 ‫ولا بأس بذلك لكلينا.‬ 389 00:19:08,939 --> 00:19:12,442 ‫حسنًا، يبدو أنك لا تستريح‬ ‫مع تلك الكلمة أيضًا.‬ 390 00:19:12,526 --> 00:19:14,444 ‫كلا، ليس لديّ مشكلة معها. أستخدمها دومًا.‬ 391 00:19:14,528 --> 00:19:15,863 ‫أقول إنني أحب الأشياء دومًا.‬ 392 00:19:16,446 --> 00:19:18,782 ‫أحب الجوارب الدافئة الخارجة من الميكروويف.‬ 393 00:19:18,866 --> 00:19:21,702 ‫أحب صوت صافرة القطار البعيدة.‬ 394 00:19:22,244 --> 00:19:24,746 ‫تُرى ما المغامرات التي ينطلقون لعيشها؟‬ 395 00:19:24,830 --> 00:19:26,999 ‫أحب مشاهدة الرضّع يتمطون.‬ 396 00:19:27,332 --> 00:19:29,334 ‫كل تلك أشياء جيدة في حياتك يا "جاي"...‬ 397 00:19:30,544 --> 00:19:31,545 ‫لكن ما دبك؟‬ 398 00:19:31,837 --> 00:19:34,381 ‫- ليس لديّ دب.‬ ‫- بربك! أخبرناك بمخاوفنا.‬ 399 00:19:34,464 --> 00:19:38,385 ‫حين تصل إلى سني، تقل الأمور التي تخيفك.‬ 400 00:19:39,511 --> 00:19:42,514 ‫فيما عدا ربما كونك عبئًا على عائلتك.‬ 401 00:19:43,432 --> 00:19:44,683 ‫الأمر الذي بدأ يتحقق،‬ 402 00:19:44,766 --> 00:19:47,060 ‫لأن "غلوريا" أرغمتكم على مجالستي كطفل.‬ 403 00:19:47,686 --> 00:19:50,063 ‫لهذا أردت قضاء الليلة هنا،‬ 404 00:19:50,814 --> 00:19:54,401 ‫لأثبت أنني لست عجوزًا ضعيفًا.‬ 405 00:19:55,736 --> 00:19:59,323 ‫وبكل صراحة، تزداد صعوبة هذه الرحلة‬ ‫في كل عام.‬ 406 00:20:00,741 --> 00:20:03,869 ‫وشعرت براحة لأنني لم أضطر إلى المجيء وحدي.‬ 407 00:20:04,328 --> 00:20:06,997 ‫أبي، لن تكون عبئًا أبدًا.‬ 408 00:20:07,080 --> 00:20:09,416 ‫أجل، أنت من يعتني بنا جميعًا دومًا.‬ 409 00:20:09,499 --> 00:20:11,585 ‫ونود رد الجميل إليك.‬ 410 00:20:14,004 --> 00:20:15,589 ‫حسنًا، يتأخر الوقت.‬ 411 00:20:15,672 --> 00:20:17,883 ‫ويجعلني زي قواد الجبال هذا أتعرق.‬ 412 00:20:18,008 --> 00:20:19,092 ‫لننل قسطًا من الراحة.‬ 413 00:20:20,344 --> 00:20:21,595 ‫- تصبحون على خير.‬ ‫- ليلة سعيدة.‬ 414 00:20:21,678 --> 00:20:22,888 ‫سأنام على الأريكة.‬ 415 00:20:23,347 --> 00:20:25,307 ‫- أستكون بخير هنا؟‬ ‫- أجل، سأكون بخير.‬ 416 00:20:25,390 --> 00:20:26,308 ‫حسنًا.‬ 417 00:20:28,310 --> 00:20:30,062 ‫أتريد مني إحضار بطانية إضافية لك؟‬ 418 00:20:30,145 --> 00:20:32,022 ‫كلا، سأحضر ما أريد إن شئت.‬ 419 00:20:32,856 --> 00:20:34,024 ‫حسنًا...‬ 420 00:20:35,859 --> 00:20:36,985 ‫تصبح على خير.‬ 421 00:20:42,282 --> 00:20:43,367 ‫أعرف.‬ 422 00:21:02,636 --> 00:21:04,513 ‫حسنًا يا أبي، إننا جاهزون للمغادرة.‬ 423 00:21:04,596 --> 00:21:07,266 ‫أجل يا "جاي".‬ ‫يؤسفني أنك لم تر العقّاب الأصلع هذا العام.‬ 424 00:21:07,808 --> 00:21:09,101 ‫أجل، أمر مؤسف.‬ 425 00:21:09,518 --> 00:21:11,895 ‫أظننا سنضطر إلى العودة العام القادم.‬ 426 00:21:11,979 --> 00:21:12,980 ‫أجل.‬ 427 00:21:13,230 --> 00:21:15,107 ‫لا أعرف بشأنكم، لكن نومي كان مريحًا.‬ 428 00:21:15,190 --> 00:21:17,985 ‫كان ذلك السرير النقال ناعمًا جدًا.‬ ‫عادةً، لا أستغرق في النوم هكذا.‬ 429 00:21:18,068 --> 00:21:19,695 ‫كنت أنوي تجربة هرمون الميلاتونين.‬ 430 00:21:19,778 --> 00:21:22,572 ‫سمعت أنه يحسّن النوم.‬ ‫ويمكن للمرء الحصول عليه من أي مكان الآن.‬ 431 00:21:22,656 --> 00:21:24,157 ‫هل كان يُباع من دون نشرة طبية دومًا؟‬ 432 00:21:24,241 --> 00:21:25,826 ‫كلمة مضحكة، صحيح؟ نشرة.‬ 433 00:21:27,577 --> 00:21:28,578 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬