1 00:00:02,168 --> 00:00:05,839 ‫مرحبًا بكم، أغلبكم يعرفونني‬ ‫باسم السيد "تاكر" نائب الناظر المؤقت،‬ 2 00:00:05,922 --> 00:00:11,010 ‫لكنني اليوم دليلكم إلى المستقبل.‬ 3 00:00:11,094 --> 00:00:12,679 ‫المستقبل...‬ 4 00:00:12,762 --> 00:00:14,973 ‫حسنًا، أنت لم تعمل بنصيحتي بشأن صدى الصوت.‬ 5 00:00:15,056 --> 00:00:17,100 ‫"ميتشل"، لا أستطيع تحمّل صوت سلبي آخر‬ ‫في عقلي.‬ 6 00:00:17,183 --> 00:00:19,436 ‫أنا مرتعب بالفعل بسبب الناظر "براون".‬ 7 00:00:20,020 --> 00:00:22,105 ‫هناك شخص متنمر يروعني في المدرسة.‬ 8 00:00:23,356 --> 00:00:24,733 ‫هل ستأكل كل ذلك الطعام؟‬ 9 00:00:24,816 --> 00:00:27,152 ‫- لا... لا أظن هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 10 00:00:27,235 --> 00:00:28,862 ‫رأيت خططك الخاصة بندوة الغد.‬ 11 00:00:29,070 --> 00:00:31,781 ‫هل أعجبتك؟ أعتقد أن الأولاد سيستفيدون جدًا‬ 12 00:00:31,865 --> 00:00:35,285 ‫لو استمعوا إلى 4 خريجين‬ ‫سلكوا مسارات مختلفة تمامًا في حياتهم.‬ 13 00:00:35,368 --> 00:00:37,620 ‫لديّ كلية تقليدية وسنة انقطاع...‬ 14 00:00:37,704 --> 00:00:38,538 ‫هذا خطأ!‬ 15 00:00:38,621 --> 00:00:40,582 ‫نحن ندعم مسارًا واحدًا فقط هنا. الكلية.‬ 16 00:00:40,665 --> 00:00:43,918 ‫نعم، لكن الكلية ليست بالضرورة‬ ‫المسار الصحيح لـ...‬ 17 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 ‫"تاكر"، هل تعرف مصطلح "التفاحة الذهبية"؟‬ 18 00:00:46,421 --> 00:00:49,549 ‫نعم. وأنا مندهش قليلًا‬ ‫لأنه أصبح جزءًا من اللغة العامية.‬ 19 00:00:49,632 --> 00:00:51,342 ‫إنه لا يزال محظورًا في "ألاباما".‬ 20 00:00:51,426 --> 00:00:53,553 ‫لا. جائزة "التفاحة الذهبية"‬ ‫تفوز بها المدارس‬ 21 00:00:53,636 --> 00:00:55,930 ‫التي تحقق نسبة 60 بالمئة على الأقل‬ ‫من القبول بالكليات.‬ 22 00:00:56,014 --> 00:00:58,892 ‫ولو حققنا نسبة أقل من ذلك،‬ ‫فسأعود للتدريس بالمدرسة الليلية.‬ 23 00:00:58,975 --> 00:01:00,685 ‫لو كنت تظن أن عاملات الغداء لئيمات،‬ 24 00:01:00,769 --> 00:01:02,353 ‫فيجب أن تقابل عاملات العشاء.‬ 25 00:01:02,437 --> 00:01:03,730 ‫نعم، لكن ماذا عن الطلاب الذين...‬ 26 00:01:03,813 --> 00:01:07,275 ‫تعاون يا نائب الناظر المؤقت "تاكر"،‬ ‫وقد تجد نفسك...‬ 27 00:01:07,358 --> 00:01:08,359 ‫نائب الناظر؟‬ 28 00:01:10,653 --> 00:01:13,740 ‫لست واثقًا من أنني أستطيع‬ ‫أن أعظ بشيء لا أصدقه.‬ 29 00:01:13,823 --> 00:01:14,866 ‫تعاون.‬ 30 00:01:14,949 --> 00:01:16,868 ‫لم يكن أحد يقول هذا، والآن الجميع يقولونه.‬ 31 00:01:16,951 --> 00:01:18,203 ‫هل تعلم ما أفعله الآن؟‬ 32 00:01:18,286 --> 00:01:22,040 ‫أنا أحضّر مائة كعكة مكوبة،‬ ‫لأن المدّعي العام فقد متعهد الأطعمة‬ 33 00:01:22,123 --> 00:01:24,417 ‫الخاص بحفل طفله، وطلب مني أن أساعده.‬ 34 00:01:24,501 --> 00:01:28,046 ‫لكن لو جعلني ذلك‬ ‫أحظى بحظوة أفضل في نظره، إذًا...‬ 35 00:01:28,129 --> 00:01:28,963 ‫فليكن ما يكن.‬ 36 00:01:29,047 --> 00:01:32,717 ‫أنا أقول لك فقط، أحيانًا ما يجب عليك‬ ‫أن تتنازل قليلًا لتنجح في حياتك.‬ 37 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 ‫- ربما حان وقتنا الآن.‬ ‫- هذا يروق لي.‬ 38 00:01:36,137 --> 00:01:40,892 ‫اسمع أيها العالم، هناك زوجان قويان جديدان‬ ‫في الأفق. "كام" و"ميتش".‬ 39 00:01:40,975 --> 00:01:42,894 ‫"كيتش". لا، هذا يبدو اسمًا غريب الأطوار.‬ 40 00:01:42,977 --> 00:01:44,604 ‫- "مام".‬ ‫- سنجد اسمًا مناسبًا.‬ 41 00:01:59,661 --> 00:02:01,704 ‫مرحبًا يا أبي،‬ ‫مؤتمرنا المرئي على وشك البدء.‬ 42 00:02:01,788 --> 00:02:04,666 ‫هل نستطيع أن نجعله موجزًا؟‬ ‫لديّ اجتماع مبيعات خارج الموقع.‬ 43 00:02:04,749 --> 00:02:06,709 ‫وهذا سبب ارتدائي للبذلة الفاخرة‬ ‫ووجود علبة السيجار.‬ 44 00:02:07,418 --> 00:02:09,044 ‫أبي، الساعة الآن 10 صباحًا.‬ 45 00:02:09,920 --> 00:02:11,047 ‫أنا لا أبتلعه.‬ 46 00:02:11,673 --> 00:02:13,925 ‫عندما يشم رائحته تفوح من أنفاسي،‬ ‫يتخلى عن حذره.‬ 47 00:02:14,008 --> 00:02:17,512 ‫وبعد 20 دقيقة، أحكم سيطرتي عليه‬ ‫على نحو قد يجعل حارس سجن يشعر بالخجل.‬ 48 00:02:17,595 --> 00:02:18,930 ‫هكذا يؤدي الرجال المحترمون عملهم.‬ 49 00:02:19,013 --> 00:02:22,308 ‫حسنًا، يؤسفني أن أفسد عليك‬ ‫متعة "غلينغاري-غلينليفيت" خاصتك،‬ 50 00:02:22,392 --> 00:02:23,935 ‫لكن ذلك الاجتماع تم إلغاؤه.‬ 51 00:02:24,018 --> 00:02:25,645 ‫ماذا؟ كنت أتوق إليه بشدة.‬ 52 00:02:25,728 --> 00:02:27,689 ‫"نيك" تولى أمره بواسطة برنامج "سكايب"‬ ‫صباح اليوم.‬ 53 00:02:27,772 --> 00:02:29,357 ‫ادخل إلى صفحتك. اجتماعنا على وشك البدء.‬ 54 00:02:32,318 --> 00:02:34,779 ‫حسنًا، فلنبدأ.‬ 55 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 ‫"نيك"، ماذا أبلينا‬ 56 00:02:35,947 --> 00:02:38,158 ‫بشأن الخزانة التفاعلية‬ ‫ذات الإشارات الصوتية؟‬ 57 00:02:38,241 --> 00:02:41,744 ‫هاك عينة توضيحية.‬ ‫استخدمنا صوت شبيه "كريستوفر ووكن".‬ 58 00:02:41,828 --> 00:02:46,082 ‫النشرة الجوية باردة. ارتدوا بنطالًا!‬ 59 00:02:46,166 --> 00:02:49,752 ‫أعتقد أننا جميعًا أحببنا فكرة تسميتها‬ ‫خزانة "ووكن".‬ 60 00:02:49,836 --> 00:02:51,212 ‫لكن هذا لا يجدي نفعًا.‬ 61 00:02:51,296 --> 00:02:52,714 ‫"كلير"، لا أرى أباك‬ 62 00:02:52,797 --> 00:02:54,090 ‫في مؤتمر الفيديو.‬ 63 00:02:54,173 --> 00:02:56,593 ‫سحقًا! لقد تعطل حاسبي مجددًا.‬ 64 00:02:56,676 --> 00:02:58,887 ‫أو أن زر الأحرف الكبيرة مفعّل.‬ 65 00:02:58,970 --> 00:03:01,055 ‫ألا نستطيع إقامة هذا الاجتماع‬ ‫في غرفة الاجتماعات؟‬ 66 00:03:01,139 --> 00:03:04,517 ‫حيث نجلس جميعًا حول طاولة‬ ‫عليها وجبة إفطار شهية؟‬ 67 00:03:04,601 --> 00:03:07,061 ‫سئمت الاحتفاظ بالجبن بالقشدة في درج مكتبي.‬ 68 00:03:07,145 --> 00:03:08,855 ‫أبي، أنت تعلم لماذا نقوم بالأمر‬ ‫بهذا الشكل.‬ 69 00:03:08,938 --> 00:03:11,649 ‫لدينا أناس يعملون هنا،‬ ‫ولدينا أناس يعملون من بيوتهم،‬ 70 00:03:11,733 --> 00:03:14,193 ‫لدينا أناس يعملون لحسابنا‬ ‫في شتى أنحاء العالم.‬ 71 00:03:14,277 --> 00:03:16,446 ‫"تيفاني" في "برلين" في "كلوزيتشفارغ".‬ 72 00:03:16,529 --> 00:03:19,365 ‫ألا يزالون يعقدون ذلك المؤتمر؟‬ ‫ظننتهم أغلقوه نهائيًا في الثمانينيات‬ 73 00:03:19,449 --> 00:03:20,783 ‫بعد أن استخدمنا خزانة الكنزات تلك‬ 74 00:03:20,867 --> 00:03:23,411 ‫في تهريب ذلك المنشق خارج البلاد‬ ‫أثناء الـ"كلوزيتشفارغ" الشرقي.‬ 75 00:03:24,370 --> 00:03:26,331 ‫أنت جاهز. تحدث إلى الكاميرا فحسب.‬ 76 00:03:28,750 --> 00:03:30,001 ‫آسفة بهذا الصدد.‬ 77 00:03:30,084 --> 00:03:32,503 ‫حسنًا، هل تودون معرفة آخر مستجدات‬ ‫طباعتنا ثلاثية الأبعاد؟‬ 78 00:03:32,587 --> 00:03:34,213 ‫أعتقد أن الجميع يعرفون "إدواردو".‬ 79 00:03:34,297 --> 00:03:35,340 ‫"جاي"، هل التقيتما قبلًا؟‬ 80 00:03:35,423 --> 00:03:36,883 ‫لا أستطيع رؤية الكاميرا.‬ 81 00:03:37,217 --> 00:03:40,678 ‫أبي، أنت... وجهك ملتصق بها نوعًا ما.‬ 82 00:03:40,762 --> 00:03:43,306 ‫ربما يجدر بك أن تتراجع للخلف قليلًا.‬ 83 00:03:43,973 --> 00:03:47,477 ‫استخدام طابعة ثلاثية الأبعاد‬ ‫في تصنيع خزاناتنا سيزيد أرباحنا 3 أضعاف.‬ 84 00:03:47,560 --> 00:03:48,978 ‫لا أستطيع سماعكم!‬ 85 00:03:49,812 --> 00:03:51,814 ‫ارفع مستوى الصوت يا أبي.‬ 86 00:03:52,523 --> 00:03:53,608 ‫خلال عامنا الأول فحسب...‬ 87 00:03:53,691 --> 00:03:55,526 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 88 00:03:55,860 --> 00:03:58,321 ‫- ألغ الأمر السابق يا أبي. فقط...‬ ‫- أعلم هذا!‬ 89 00:03:58,404 --> 00:03:59,697 ‫سأنقر مرتين...‬ 90 00:03:59,781 --> 00:04:03,660 ‫عيد مولد سعيدًا يا سيد "خزانة"...‬ 91 00:04:03,743 --> 00:04:04,744 ‫لا!‬ 92 00:04:05,328 --> 00:04:07,580 ‫أكملوا اجتماعكم السخيف. سأخرج من هنا.‬ 93 00:04:08,498 --> 00:04:09,582 ‫"مارغريت"،‬ 94 00:04:09,666 --> 00:04:12,043 ‫سأذهب إلى المتنزه المقابل.‬ ‫أحتاج إلى التمشية قليلًا.‬ 95 00:04:14,545 --> 00:04:17,632 ‫شكرًا جزيلًا لأنك ساعدتني بشأن "جو".‬ 96 00:04:17,714 --> 00:04:19,300 ‫ألا تعتقد أنه مبهرج أكثر من اللازم؟‬ 97 00:04:19,384 --> 00:04:21,678 ‫عم تتحدث؟ أنت ستأخذ دروسًا سحرية،‬ 98 00:04:21,761 --> 00:04:23,346 ‫يجب أن تثبت لهم أنك جاد.‬ 99 00:04:23,429 --> 00:04:26,516 ‫إنها "أبراكادابرا"، وليس "أبراكا-دراب-را".‬ 100 00:04:27,725 --> 00:04:30,103 ‫انظر إلى هذا. مسابقة مفتوحة للمواهب.‬ 101 00:04:30,186 --> 00:04:32,981 ‫إذا سمحت؟ ما الغرض من هذه المسابقة؟‬ 102 00:04:33,064 --> 00:04:37,068 ‫نحن نبحث عن أسر حقيقية لتكون وجوهًا جديدة‬ ‫لمركز "غلين فالي" التجاري.‬ 103 00:04:37,151 --> 00:04:38,778 ‫أنتم تبدون رائعين. هل تودون التسجل؟‬ 104 00:04:38,861 --> 00:04:39,904 ‫نحن لسنا أسرة حقـ...‬ 105 00:04:39,988 --> 00:04:41,364 ‫هذا سيسعدنا.‬ 106 00:04:41,656 --> 00:04:44,909 ‫يا له من شيء رائع وعفوي.‬ 107 00:04:44,993 --> 00:04:47,161 ‫رأيت ذلك الملصق الأسبوع الماضي.‬ 108 00:04:47,245 --> 00:04:51,541 ‫وذكّرني بفترة غابرة منذ وقت طويل‬ ‫عندما كنت أعمل عارضة أزياء.‬ 109 00:04:51,624 --> 00:04:52,792 ‫أظنني أفتقدها.‬ 110 00:04:52,875 --> 00:04:54,669 ‫خدعت "فيل" ليرافقني إلى المركز التجاري‬ 111 00:04:54,752 --> 00:04:57,171 ‫لأنني كنت أعلم أن "جاي" لن يوافق‬ ‫على فعل هذا معي.‬ 112 00:04:57,255 --> 00:04:59,966 ‫بحقكما. هذا سيكون ممتعًا جدًا.‬ 113 00:05:00,049 --> 00:05:03,594 ‫لا أدري. هناك صبي في فصلي‬ ‫صور إعلان عقار للسعال.‬ 114 00:05:03,678 --> 00:05:07,265 ‫والآن، أصبح يذهب دائمًا لاستراحة المعلمين‬ ‫ليتصل بمدير أعماله.‬ 115 00:05:07,348 --> 00:05:08,474 ‫إنه صبي لئيم جدًا.‬ 116 00:05:08,558 --> 00:05:11,894 ‫وأنا سأدرّس حصة عقارات الساعة 5.‬ ‫يجب أن أذهب مبكرًا لأستعد.‬ 117 00:05:12,979 --> 00:05:16,691 ‫أعتقد أن هذا قد يزيد جدًا‬ ‫من ثقة "جو" بذاته.‬ 118 00:05:16,774 --> 00:05:18,526 ‫لقد مر بأسبوع عصيب.‬ 119 00:05:18,609 --> 00:05:21,738 ‫أنت تعلم كيف يعاملون الأطفال‬ ‫الذين يحبون السحر.‬ 120 00:05:21,946 --> 00:05:24,490 ‫أخبريه أن كل ذلك سيتغير‬ ‫عندما يلتحق بالمدرسة الثانوية.‬ 121 00:05:24,574 --> 00:05:26,701 ‫لا أحب الكذب عليه.‬ 122 00:05:26,784 --> 00:05:28,411 ‫اسمعي، هذا الأمر لا يستهويني، وأنا...‬ 123 00:05:28,494 --> 00:05:31,372 ‫أشعر ببعض التوعك. ألا أبدو شاحبًا قليلًا؟‬ 124 00:05:31,456 --> 00:05:33,541 ‫- سنقوم بالأمر.‬ ‫- عظيم.‬ 125 00:05:33,624 --> 00:05:37,128 ‫وكيلنا الإعلاني سيزودكم ببعض الثياب‬ ‫لنلتقط لكم بضع صور تجريبية.‬ 126 00:05:37,211 --> 00:05:41,299 ‫مرحبًا أيها الفريق. هل آتيكم بأي شيء؟‬ ‫قهوة؟ ماء؟ عادية أم فوارة؟‬ 127 00:05:41,382 --> 00:05:42,842 ‫أريد ماءً فوارًا.‬ 128 00:05:42,925 --> 00:05:44,385 ‫صاحب الموهبة يريد ماءً فوارًا.‬ 129 00:05:44,969 --> 00:05:47,680 ‫هل سمعت هذا يا "فيل"؟‬ ‫إنهم يسموننا "أصحاب موهبة"!‬ 130 00:05:47,764 --> 00:05:49,640 ‫دعينا لا ننساق كثيرًا. ما زلنا أسرة عاد...‬ 131 00:05:49,724 --> 00:05:50,808 ‫طلبت ماءً فوارًا.‬ 132 00:05:55,063 --> 00:05:57,440 ‫يبدو أن الإقبال سيكون قويًا يا "تاكر".‬ 133 00:05:57,523 --> 00:05:58,775 ‫والآن أنجز الأمر.‬ 134 00:05:58,858 --> 00:06:00,610 ‫ماذا تعني كلمة "وانيكس"؟‬ 135 00:06:01,360 --> 00:06:03,112 ‫إنه أسلوب الطلاب في قول "ما التالي؟"‬ 136 00:06:03,196 --> 00:06:06,407 ‫لو أردت التواصل معهم،‬ ‫فيجب أن تتحدث إليهم بلغتهم.‬ 137 00:06:06,491 --> 00:06:10,203 ‫كان إخفاقًا شنيعًا في متجر الطباعة.‬ ‫لا أعلم كيف حدث ذلك.‬ 138 00:06:10,286 --> 00:06:12,955 ‫نعم، هذا صحيح، يجب أن تقول اللافتة‬ ‫"ما التالي؟"‬ 139 00:06:13,039 --> 00:06:15,500 ‫هذا صحيح. نعم. "ما التالي؟"‬ 140 00:06:16,459 --> 00:06:19,754 ‫مرحبًا بكم أيها الطلاب‬ ‫في مؤتمر "وانيكس" السنوي الأول.‬ 141 00:06:19,837 --> 00:06:22,507 ‫دعونا نبدأ مؤتمرنا مباشرة‬ ‫بمقابلة أعضاء لجنتنا.‬ 142 00:06:22,590 --> 00:06:26,135 ‫لدينا شابان متميزان اختارا مسار الكلية،‬ 143 00:06:26,219 --> 00:06:29,639 ‫ولدينا شخصان عنيدان لا يسعنا‬ ‫سوى أن نتعلم من أخطائهما.‬ 144 00:06:29,722 --> 00:06:31,432 ‫كيف الحال يا "دولفينز"؟‬ 145 00:06:35,812 --> 00:06:37,271 ‫"(إيزرافيجن)"‬ 146 00:06:37,355 --> 00:06:40,608 ‫"نيك"، آسفة جدًا بشأن ما حدث مع أبي‬ ‫هذا الصباح. مرحبًا.‬ 147 00:06:40,691 --> 00:06:42,902 ‫انسي هذا الأمر من فضلك. لدينا مشكلة أكبر.‬ 148 00:06:42,985 --> 00:06:45,404 ‫يجب أن نجد صوتًا جديدًا‬ ‫كمساعد للخزانة الافتراضية.‬ 149 00:06:45,488 --> 00:06:47,698 ‫نحن نفكر في اختيار أنثى.‬ 150 00:06:47,782 --> 00:06:49,826 ‫نعم، كنت أتساءل بهذا الصدد أيضًا.‬ 151 00:06:49,909 --> 00:06:52,286 ‫مهلًا. "كلير" تمتلك صوتًا رائعًا.‬ 152 00:06:52,370 --> 00:06:53,955 ‫إنه آمر لكنه جذاب.‬ 153 00:06:54,038 --> 00:06:56,707 ‫بحقك، لا أظنه جذابًا.‬ 154 00:06:56,791 --> 00:06:59,418 ‫أنت محقة. أستطيع تخيله جيدًا.‬ 155 00:06:59,502 --> 00:07:02,380 ‫أنتم تحرجونني يا رفاق.‬ 156 00:07:02,463 --> 00:07:04,173 ‫أين كنت تخفين هذا الصوت؟‬ 157 00:07:04,257 --> 00:07:05,800 ‫في خلال نصف ساعة، سجلت‬ 158 00:07:05,883 --> 00:07:08,177 ‫كل الإشارات الصوتية‬ ‫لأجل الخزانة الجديدة الذكية،‬ 159 00:07:08,261 --> 00:07:10,972 ‫ونصّبوها في النموذج الأولي بالمكتب.‬ 160 00:07:11,055 --> 00:07:15,226 ‫كان الجميع يبدون سعداء جدًا،‬ ‫لكنني لا أستوعب هذا. أعني،‬ 161 00:07:15,309 --> 00:07:17,437 ‫الصوت مجرد صوت.‬ 162 00:07:20,273 --> 00:07:21,774 ‫هذا جيد يا أبي، لقد عدت.‬ 163 00:07:21,858 --> 00:07:25,695 ‫من فضلك، ادخل إلى النموذج الأولي‬ ‫لخزانتنا الذكية الجديدة.‬ 164 00:07:25,778 --> 00:07:28,197 ‫لكي توبخيني بسبب تركي لاجتماع صباح اليوم؟‬ 165 00:07:28,281 --> 00:07:29,991 ‫فقط... سترى.‬ 166 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 ‫عفوًا، نحتاج فقط إلى توقيعك.‬ 167 00:07:32,160 --> 00:07:34,078 ‫هل أستطيع مساعدتك في اختيار زي لأجلك؟‬ 168 00:07:34,162 --> 00:07:37,206 ‫لأنني شخص مسن بائد ما زال يرتدي بذلة‬ ‫عند الذهاب إلى دوامه؟‬ 169 00:07:37,290 --> 00:07:38,416 ‫فلنبدأ مجددًا.‬ 170 00:07:38,499 --> 00:07:39,417 ‫لم لا نبدأ؟‬ 171 00:07:39,500 --> 00:07:41,836 ‫ما مستوى الراحة الذي تبحث عنه؟‬ 172 00:07:41,919 --> 00:07:44,714 ‫نفس المستوى الذي حظيت به‬ ‫طيلة الـ40 عامًا الماضية.‬ 173 00:07:44,797 --> 00:07:48,092 ‫مقر عمل حيث أتفاعل مع أناس حقيقيين‬ ‫بين الحين والآخر،‬ 174 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 ‫كما نفعل الآن.‬ 175 00:07:49,802 --> 00:07:52,513 ‫كنت أحب اتصالات المبيعات،‬ ‫لكننا لم نعد نقوم بها.‬ 176 00:07:52,680 --> 00:07:54,223 ‫ضعي نفسك مكاني.‬ 177 00:07:54,307 --> 00:07:55,641 ‫رسمي أم عفوي؟‬ 178 00:07:55,725 --> 00:07:57,268 ‫لماذا تتحدثين مثل "لورين باكال"؟‬ 179 00:07:57,351 --> 00:07:58,644 ‫لست أفهم.‬ 180 00:07:58,728 --> 00:08:01,772 ‫هذا صحيح، لأن الآن، على غرار كل شيء،‬ ‫أصبحت إشاراتي قديمة وبائدة.‬ 181 00:08:01,856 --> 00:08:03,107 ‫لماذا تصيح؟‬ 182 00:08:03,191 --> 00:08:05,276 ‫لو كنت لا تفهمين الآن، فلن تفهمي أبدًا!‬ 183 00:08:05,359 --> 00:08:07,361 ‫ثمة شخص غاضب هنا.‬ 184 00:08:07,445 --> 00:08:10,198 ‫هلا أقترح عليك سروالًا تحتيًا مختلفًا؟‬ 185 00:08:10,281 --> 00:08:11,949 ‫هذا شيء غريب الأطوار.‬ 186 00:08:15,328 --> 00:08:16,954 ‫هذا جيد جدًا.‬ 187 00:08:18,372 --> 00:08:21,417 ‫حظيت بساعة واحدة لأحضّر مائة كعكة مكوبة‬ ‫لأجل حفل ابن رب عملي،‬ 188 00:08:21,501 --> 00:08:23,211 ‫لكن كل هذا سيكون جديرًا بالعناء.‬ 189 00:08:23,294 --> 00:08:26,797 ‫سيكون في غاية الامتنان،‬ ‫والترقية الكبيرة التالية ستكون من نصيبي.‬ 190 00:08:27,256 --> 00:08:28,883 ‫أيها الوحش ناكر الجميل.‬ 191 00:08:28,966 --> 00:08:31,511 ‫شقيقتان، دربان في الحياة.‬ 192 00:08:31,594 --> 00:08:34,639 ‫تخرّج، إنجاب.‬ 193 00:08:34,722 --> 00:08:36,432 ‫العالم طوع بنانها،‬ 194 00:08:36,515 --> 00:08:37,892 ‫طفل من دون زواج.‬ 195 00:08:39,059 --> 00:08:41,687 ‫قلت إنك كنت سعيدًا لأجلي.‬ 196 00:08:41,770 --> 00:08:43,813 ‫قلت إن الطفل سيجلب لي بهجة بلا حدود.‬ 197 00:08:43,898 --> 00:08:45,107 ‫وحسابًا مصرفيًا محدودًا.‬ 198 00:08:45,191 --> 00:08:48,361 ‫"ماني"، لا أحد يستطيع أن يشكك‬ ‫في القيمة الحقيقية لشهادة في مجال الفنون،‬ 199 00:08:48,444 --> 00:08:50,780 ‫لكن حدّثنا قليلًا‬ ‫عن الوسط الاجتماعي المثير.‬ 200 00:08:50,863 --> 00:08:51,948 ‫من الطريف أنك سألت.‬ 201 00:08:52,031 --> 00:08:54,867 ‫ذهبت إلى حفل لتذوق النبيذ والجبن‬ ‫في منزل العميد منذ بضع ليال.‬ 202 00:08:54,951 --> 00:08:57,370 ‫وهو يهوى جمع أدوات السكان الأصليين.‬ 203 00:08:57,453 --> 00:09:00,373 ‫وبحلول الوقت الذي انتهينا فيه‬ ‫من احتساء نبيذ الـ"زينفانديل"،‬ 204 00:09:00,456 --> 00:09:03,376 ‫بدأت أمسيتنا تصبح مضجرة‬ ‫كآلة "ديدجيريدو" موسيقية عتيقة.‬ 205 00:09:04,835 --> 00:09:06,254 ‫شكرًا لكم.‬ 206 00:09:06,337 --> 00:09:08,965 ‫- أتسمحون لي أن أقول شيئًا؟‬ ‫- نعم، تفضلي يا "أليكس".‬ 207 00:09:09,048 --> 00:09:11,926 ‫أنا أقدّر بشدة فرصة العودة إلى هنا،‬ 208 00:09:12,009 --> 00:09:15,513 ‫حيث حظيت بشرف إلقاء خطبة الوداع‬ ‫بحفل التخرج،‬ 209 00:09:15,596 --> 00:09:21,852 ‫لأقدّم رسالة أمل للمتفوقين المهمشين‬ ‫في كل مكان.‬ 210 00:09:21,936 --> 00:09:26,274 ‫أنا أراكم.‬ 211 00:09:26,691 --> 00:09:29,735 ‫لا يمكن أن أكون الشخص الوحيد‬ ‫الذي انتابته قشعريرة هنا.‬ 212 00:09:30,903 --> 00:09:34,198 ‫نعم، فلنفتح المجال للأسئلة.‬ ‫هنا في الصف الأول، تفضل.‬ 213 00:09:34,282 --> 00:09:35,408 ‫ما زلت أجهل معنى "وانيكس".‬ 214 00:09:35,491 --> 00:09:38,411 ‫هذا يبدو أشبه بشركة الشحن الخاصة بجديّ‬ ‫في "أوريغون".‬ 215 00:09:39,704 --> 00:09:41,497 ‫حسنًا، أتدري شيئًا، عليّ الرد على هذا.‬ 216 00:09:41,581 --> 00:09:45,376 ‫"لوك"، "هايلي"، تحدّثا قليلًا‬ ‫عن كونكما ما زلتما تعيشان مع أبويكما.‬ 217 00:09:46,335 --> 00:09:48,379 ‫مرحبًا، ما الأمر؟ أنا منهمك في المؤتمر.‬ 218 00:09:48,796 --> 00:09:51,215 ‫انس ما قلته لك قبلًا. ابدأ التحدث بصراحة.‬ 219 00:09:51,299 --> 00:09:54,176 ‫- ماذا؟‬ ‫- تلقيت رسالة نصية توًا من عملي.‬ 220 00:09:54,260 --> 00:09:56,429 ‫رب عملي كلّف شخصًا آخر‬ ‫بتلك القضية الكبيرة.‬ 221 00:09:56,929 --> 00:10:00,349 ‫وفي الوقت ذاته، ما زلت منهمكًا‬ ‫في تحضير هذه الكعكات السخيفة.‬ 222 00:10:01,100 --> 00:10:03,686 ‫ضربات قلبي تتسارع، ويداي خدرتان.‬ 223 00:10:03,769 --> 00:10:06,647 ‫وكذلك، أظنني أُصبت بداء سكري‬ ‫ينتقل عن طريق الجو.‬ 224 00:10:06,731 --> 00:10:08,190 ‫مهلًا، هل تقول إن عليّ...‬ 225 00:10:08,274 --> 00:10:10,651 ‫اسمع، لو انخفضت أعداد المتقدمين للكليات،‬ 226 00:10:10,735 --> 00:10:12,403 ‫فسيتم فصل الناظر "براون".‬ 227 00:10:12,486 --> 00:10:14,822 ‫خمن من سيكون التالي؟ الناظر "تاكر".‬ 228 00:10:16,115 --> 00:10:18,034 ‫لم أجرؤ يومًا قطّ على الحلم بشيء كهذا.‬ 229 00:10:18,117 --> 00:10:20,620 ‫راتب أعلى، مساحة أفضل لركن سيارتك،‬ 230 00:10:20,703 --> 00:10:22,496 ‫بالإضافة إلى أنك ستختار تيمة حفل التخرج.‬ 231 00:10:22,580 --> 00:10:25,416 ‫أستطيع أخيرًا‬ ‫أن أجعل "النهر المسحور" حقيقة.‬ 232 00:10:25,499 --> 00:10:27,043 ‫حسنًا، سأتصل... سأتصل بك مجددًا.‬ 233 00:10:27,501 --> 00:10:29,086 ‫الرائع بصدد كلية الفنون‬ 234 00:10:29,170 --> 00:10:31,213 ‫هو أن الكثير من أعضاء هيئة التدريس‬ ‫يعملون بالمجال.‬ 235 00:10:31,297 --> 00:10:35,217 ‫أستاذ دراسات الأفلام الخاص بي نظّم جولات‬ ‫في كل الاستوديوهات الكبرى.‬ 236 00:10:35,301 --> 00:10:36,886 ‫حسنًا، شكرًا يا "ماني".‬ 237 00:10:36,969 --> 00:10:38,721 ‫وبالنسبة إلى من لا يزالون مستيقظين،‬ 238 00:10:38,804 --> 00:10:43,100 ‫أعتقد أننا تعلمنا اليوم‬ ‫أن الكلية طريق مسدود.‬ 239 00:10:47,104 --> 00:10:51,108 ‫حسنًا، التالي. "فيليب" و"غلوريا" و"جو".‬ 240 00:10:51,192 --> 00:10:54,403 ‫نفس المشهد. الأب يلعب بالكرة مع ولده،‬ ‫والأم تجهز لرحلة خلوية.‬ 241 00:10:54,487 --> 00:10:56,364 ‫تصرفوا بمنتهى التلقائية،‬ ‫وكأنني لست موجودًا.‬ 242 00:10:56,447 --> 00:10:57,490 ‫كما تشاء.‬ 243 00:11:01,035 --> 00:11:02,078 ‫ربما ليس بهذه الإثارة.‬ 244 00:11:02,161 --> 00:11:04,163 ‫- أنا آسف.‬ ‫- كان يتحدث إلى أمي.‬ 245 00:11:04,246 --> 00:11:06,374 ‫يمكنك فقط وضع الطعام بشكل طبيعي.‬ 246 00:11:06,457 --> 00:11:08,709 ‫عُلم. لا توجد أي عارضات إغراء هنا.‬ 247 00:11:10,920 --> 00:11:13,756 ‫رأسها يقوم بحركة غريبة الأطوار.‬ ‫هلا تعدلين رأسك من فضلك؟‬ 248 00:11:13,839 --> 00:11:15,174 ‫مهلًا يا رفاق.‬ 249 00:11:17,051 --> 00:11:20,179 ‫لماذا يتهامسان؟هل تعتقد‬ ‫أنني أبدو أصغر من اللازم بالنسبة إليك؟‬ 250 00:11:20,262 --> 00:11:21,722 ‫لماذا؟ هل تجاعيد وجهي واضحة؟‬ 251 00:11:21,806 --> 00:11:23,766 ‫كنت واثقًا من أن أخصائية التبرج‬ ‫لم تغطي تجاعيدي.‬ 252 00:11:23,849 --> 00:11:25,726 ‫يا رفاق، نحن نقوم اليوم‬ ‫بعمليات مواءمة فقط،‬ 253 00:11:25,810 --> 00:11:28,020 ‫لذا نفكر في استبدال أحدكم.‬ 254 00:11:28,104 --> 00:11:29,397 ‫لا، نحن فريق واحد.‬ 255 00:11:29,480 --> 00:11:31,774 ‫لو تخلصت من أحدنا، فستخسريننا جميعًا.‬ 256 00:11:31,857 --> 00:11:33,401 ‫- سنستبعد الصبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 257 00:11:35,277 --> 00:11:37,113 ‫كنت أظن أن هذا الأمر لأجل "جو".‬ 258 00:11:37,196 --> 00:11:38,656 ‫من الواضح أن مستواه شنيع،‬ 259 00:11:38,739 --> 00:11:41,367 ‫لذا كيف سيساعده هذا على تحسين ثقته بنفسه؟‬ 260 00:11:41,450 --> 00:11:42,827 ‫مرحبًا، أنا "تايلر".‬ 261 00:11:43,953 --> 00:11:46,330 ‫هذا ليس جيدًا.‬ ‫لا تسترح أكثر من اللازم يا "تايلر".‬ 262 00:11:46,414 --> 00:11:47,706 ‫أعتقد أننا نريد تجربة شيء مختلف.‬ 263 00:11:47,790 --> 00:11:50,626 ‫- "شون"، هلا تأتي إلى هنا؟‬ ‫- أنا في غاية الأسف يا "فيل".‬ 264 00:11:50,793 --> 00:11:52,503 ‫لا، نريد أن نرى أبوين معًا.‬ 265 00:11:52,628 --> 00:11:54,088 ‫لا أستطيع أن ألعب دور الصبي.‬ 266 00:11:54,171 --> 00:11:55,840 ‫يبدو أنها استبعدتك. ها نحن أولاء.‬ 267 00:11:55,923 --> 00:11:58,217 ‫- اسمك "شون"؟ كيف حالك؟‬ ‫- نعم. أنا بخير.‬ 268 00:11:59,385 --> 00:12:01,011 ‫لا أشعر بذلك الانسجام.‬ 269 00:12:01,095 --> 00:12:02,054 ‫هلا نتبادل قبلة إذًا؟‬ 270 00:12:02,138 --> 00:12:04,056 ‫نستطيع أن ننتظر فحسب حتى نسمع تعليماتهم.‬ 271 00:12:04,140 --> 00:12:06,851 ‫فلنجرب "شون" مع إحدى الأمهات.‬ 272 00:12:06,934 --> 00:12:09,270 ‫- تنح جانبًا يا "فيل".‬ ‫- لا، كنا نعني "ليديا".‬ 273 00:12:11,522 --> 00:12:13,524 ‫حسنًا، أوشكنا على بلوغ غايتنا.‬ 274 00:12:13,607 --> 00:12:15,443 ‫"جو"، هلا تأتي إلى هنا من فضلك؟‬ 275 00:12:17,403 --> 00:12:20,072 ‫نعم. هذه أسرتنا المنشودة.‬ 276 00:12:20,156 --> 00:12:24,160 ‫هذه وجوه مركز "غلين فالي" التجاري الجديدة.‬ ‫يستطيع الآخرون المغادرة، شكرًا لكم.‬ 277 00:12:24,702 --> 00:12:26,287 ‫سُررت بالعمل معكما.‬ 278 00:12:26,370 --> 00:12:28,706 ‫لديّ تجربة أداء في الجهة الأخرى من البلدة.‬ 279 00:12:28,789 --> 00:12:30,958 ‫- لأي غرض؟‬ ‫- هل يحتاجون إلى راشدين؟‬ 280 00:12:33,377 --> 00:12:36,297 ‫نعم، سمعنا آراء خريجينا الجامعيين المملين.‬ 281 00:12:36,380 --> 00:12:39,300 ‫َوالآن يا "لوك"، أنت انقطعت عن الدراسة‬ ‫لمدة عام بمنتهى الحكمة،‬ 282 00:12:39,383 --> 00:12:42,845 ‫ووجدت وظيفة وجنيت أموالًا طائلة،‬ ‫وقمت ببعض الاستثمارات، أليس كذلك؟‬ 283 00:12:42,928 --> 00:12:46,557 ‫بالتأكيد. أنا أمتلك 300 ميكروروبل،‬ 284 00:12:46,640 --> 00:12:49,143 ‫وهي عملة تشفيرية روسية‬ ‫سمعت بأمرها من الـ"فيسبوك"،‬ 285 00:12:49,226 --> 00:12:52,646 ‫ويمكن استخدامها حاليًا فقط‬ ‫لشراء مخدر شيشاني يُدعى "فرانكستاين".‬ 286 00:12:52,730 --> 00:12:58,319 ‫حسنًا يا "هايلي"، لديك حبيب وسيم ووظيفة‬ ‫وستنجبين قريبًا. يبدو أنك حظيت بكل شيء،‬ 287 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 ‫لكنك سلكت مسارًا مختلفًا قليلًا‬ ‫عن شقيقتك الكبرى "أليكس"؟‬ 288 00:13:01,113 --> 00:13:02,281 ‫أنا أصغر سنًا منها.‬ 289 00:13:02,364 --> 00:13:06,035 ‫حسنًا، أظن هذا سبب تسمية المذاكرة‬ ‫بـ"التدخين الجديد".‬ 290 00:13:06,118 --> 00:13:07,912 ‫- لا أحد يقول ذلك.‬ ‫- أيمكنني إضافة...‬ 291 00:13:07,995 --> 00:13:09,997 ‫تستطيعين ذلك بالتأكيد،‬ ‫لكنه لن يفيد بعالم الواقع.‬ 292 00:13:10,080 --> 00:13:11,916 ‫على أي حال، شكرًا لكم جميعًا على حضوركم.‬ 293 00:13:11,999 --> 00:13:14,210 ‫أتمنى لكم أمسية سعيدة. صحبتكم السلامة.‬ 294 00:13:14,293 --> 00:13:15,294 ‫ماذا دهاك يا "كام"؟‬ 295 00:13:15,377 --> 00:13:16,712 ‫لقد تعلمت الكثير.‬ 296 00:13:17,880 --> 00:13:19,006 ‫"تاكر"!‬ 297 00:13:19,089 --> 00:13:20,758 ‫لم أجد طلبات توصيل كثيرة‬ 298 00:13:20,841 --> 00:13:23,636 ‫فعدت مبكرًا‬ ‫وسمعت ختام عرضك التقديمي الصغير.‬ 299 00:13:23,719 --> 00:13:25,012 ‫أعرف ما تحاول فعله.‬ 300 00:13:25,095 --> 00:13:27,306 ‫مرحبًا، أريد التحدث إليه للحظة فحسب.‬ 301 00:13:27,389 --> 00:13:28,974 ‫اسمع، خمن ماذا حدث؟‬ 302 00:13:29,058 --> 00:13:31,727 ‫لقد أوصلت الكعكات لتوي لبيت رب عملي.‬ 303 00:13:31,810 --> 00:13:34,605 ‫تبين لي أنه لم يكلفني بالقضية التي أردتها‬ 304 00:13:34,688 --> 00:13:36,690 ‫لأنه كان يدخر قضية أخرى أفضل منها لأجلي.‬ 305 00:13:36,774 --> 00:13:38,150 ‫حقًا؟ هذا شيء مذهل.‬ 306 00:13:38,234 --> 00:13:39,443 ‫ولم يكن يريدني أن أصنع كعكات،‬ 307 00:13:39,527 --> 00:13:41,362 ‫بل كان يريد فقط‬ ‫أن أرشح له متعهد طعام جديدًا.‬ 308 00:13:41,445 --> 00:13:44,490 ‫لذا، أخذنا نتمازح بذلك الصدد.‬ 309 00:13:44,573 --> 00:13:47,451 ‫لكن هذا يبين فقط‬ ‫أنك يجب ألا تمارس الألاعيب.‬ 310 00:13:47,535 --> 00:13:49,078 ‫قم بعملك وستحظى بالتقدير.‬ 311 00:13:49,161 --> 00:13:51,455 ‫- نعم، لكنك قلت...‬ ‫- انس ما قلته.‬ 312 00:13:51,539 --> 00:13:53,707 ‫لا يوجد درب واحد فقط يقود للنجاح.‬ 313 00:13:53,791 --> 00:13:56,126 ‫أعني، هذا ما يجب أن تقوله لهؤلاء الأولاد.‬ 314 00:13:56,210 --> 00:13:58,170 ‫نعم، هذا ما كنت سأقوله لهؤلاء الأولاد...‬ 315 00:13:58,254 --> 00:14:00,965 ‫تبًا يا "تاكر"! لا أستطيع الحفاظ‬ ‫على وقفتي المسيطرة لكل هذا الوقت.‬ 316 00:14:01,048 --> 00:14:02,800 ‫بدأت ساقاي تتشنجان.‬ 317 00:14:02,883 --> 00:14:05,636 ‫- حسنًا، أولًا...‬ ‫- لا، أطبق فمك، حسنًا؟‬ 318 00:14:05,719 --> 00:14:06,971 ‫ظننت أنك تستطيع القضاء عليّ‬ 319 00:14:07,054 --> 00:14:09,431 ‫بتخفيض أعداد التحاقات الكليات، أليس كذلك؟‬ 320 00:14:09,515 --> 00:14:11,559 ‫سأفرغ محتويات نصف مكتبي الذي أتشاركه.‬ 321 00:14:11,642 --> 00:14:14,311 ‫لا، الأمر... أنا في غاية الأسف.‬ ‫لكن هذا... هذا خطئي.‬ 322 00:14:14,395 --> 00:14:18,857 ‫حاولت أن أتعاون في عملي،‬ ‫وكان هناك خبز كثير غير ضروري...‬ 323 00:14:19,567 --> 00:14:22,820 ‫ما أرمي إليه هو أنني غرست هذه الأفكار‬ ‫في عقله، لذا...‬ 324 00:14:23,779 --> 00:14:25,656 ‫إذًا أنت ضعيف الشخصية جدًا وتفتقر للاقتناع‬ 325 00:14:25,739 --> 00:14:27,908 ‫لدرجة أن شخصًا ما يقترح عليك أفكارًا حمقاء‬ 326 00:14:27,992 --> 00:14:29,076 ‫وبلا أدنى تفكير،‬ 327 00:14:29,159 --> 00:14:32,872 ‫تتخلى ببساطة عن كل مبادئك‬ ‫وتخضع لكلامه كمروحة صينية رخيصة؟‬ 328 00:14:33,122 --> 00:14:34,832 ‫أجل يا سيدي، أنا دودة.‬ 329 00:14:35,749 --> 00:14:37,626 ‫هذا ما أبحث عنه بالضبط.‬ 330 00:14:37,710 --> 00:14:39,587 ‫أنت لا تمثل أي تهديد لي على الإطلاق.‬ 331 00:14:39,670 --> 00:14:42,256 ‫تهانئي لك يا نائب الناظر المستديم "تاكر".‬ 332 00:14:42,339 --> 00:14:43,465 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 333 00:14:43,549 --> 00:14:45,301 ‫- شكرًا لك، أنا أحبك.‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا.‬ 334 00:14:45,384 --> 00:14:47,803 ‫والآن، أول عمل لك هو أن تصلح ما فعلته هنا.‬ 335 00:14:47,887 --> 00:14:49,972 ‫أنت ستمنحني "تفاحة ذهبية".‬ 336 00:14:50,055 --> 00:14:52,308 ‫حسبك! نحن في علاقة مخلصة.‬ 337 00:14:52,391 --> 00:14:54,518 ‫هذا ليس نفس الأمر الذي رأيناه‬ ‫في حفل عزوبية "بيبر".‬ 338 00:14:54,602 --> 00:14:55,603 ‫- حقًا؟‬ ‫- لا.‬ 339 00:14:56,687 --> 00:14:59,356 ‫بعد أن تشاجرت مع الجميع طوال اليوم،‬ 340 00:14:59,440 --> 00:15:02,735 ‫بدأت أفكر أنني ربما كنت الأحمق.‬ 341 00:15:03,485 --> 00:15:05,487 ‫لذا انتهى بي المطاف في المكتب القديم،‬ 342 00:15:05,571 --> 00:15:09,241 ‫محاولًا أن أستنتج ماهية الأمر‬ ‫الذي يميز العمل هناك‬ 343 00:15:09,909 --> 00:15:11,201 ‫الذي أحببته كثيرًا.‬ 344 00:15:14,330 --> 00:15:16,665 ‫تهانينا. لقد تم تعيينكم‬ 345 00:15:16,749 --> 00:15:19,376 ‫للعمل بشركة "بريتشيت" للخزانات‬ ‫والستائر والأسرّة المائية.‬ 346 00:15:19,460 --> 00:15:22,254 ‫أنا "جاي بريتشيت". مرحبًا بكم في فريقنا.‬ 347 00:15:23,130 --> 00:15:25,633 ‫هل تسمعون ذلك؟ إنهم يهللون لأجلكم بالفعل.‬ 348 00:15:25,716 --> 00:15:28,844 ‫هذا شيء نقدّره هنا. العمل الجماعي.‬ 349 00:15:28,928 --> 00:15:31,055 ‫وسواء كنتم تعملون بقسم المبيعات أو الشحن،‬ 350 00:15:31,138 --> 00:15:33,265 ‫أو أحد موظفي الكتابة بالاختزال،‬ 351 00:15:33,349 --> 00:15:36,852 ‫فأنتم مهمون، لأننا عائلة واحدة هنا.‬ 352 00:15:36,936 --> 00:15:39,647 ‫مهلًا، من هذه الموظفة الجديدة؟‬ 353 00:15:39,730 --> 00:15:43,525 ‫- إنها أنا، "كلير"، يا أبي.‬ ‫- صحيح، إنها "كلير".‬ 354 00:15:49,907 --> 00:15:54,036 ‫أنت تمتلك يدين بارعتين. هذا يذكرني بالسبب‬ ‫الذي جعل فريقنا للبيسبول يخسر كل مبارياته.‬ 355 00:15:54,119 --> 00:15:56,497 ‫انظروا من الذي غادر مكتبه الفاخر بالمؤسسة.‬ 356 00:15:56,580 --> 00:15:59,208 ‫هل تعقلت زوجتك وهجرتك أخيرًا؟‬ 357 00:15:59,291 --> 00:16:01,210 ‫في الواقع، نعم. كانت فترة عصيبة عليّ.‬ 358 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 ‫- لم نكن نعلم هذا.‬ ‫- أنا آسف بحق...‬ 359 00:16:03,712 --> 00:16:06,090 ‫أنا أمازحكم فقط أيها الحمقى!‬ ‫أين عساها قد تذهب؟‬ 360 00:16:08,509 --> 00:16:09,510 ‫"(بريتشيت) للخزانات والستائر"‬ 361 00:16:09,593 --> 00:16:11,637 ‫كنت أعلم أن أبي يمر بمشكلة ما،‬ 362 00:16:11,720 --> 00:16:15,516 ‫وعندما رأيت سيارته أمام المكتب القديم،‬ ‫عرجت على المكان لأطمئن عليه.‬ 363 00:16:15,599 --> 00:16:17,101 ‫أتشعرين بالخجل يا "كلير"؟‬ 364 00:16:18,727 --> 00:16:20,980 ‫نعم، أظنني أشعر بالخجل قليلًا.‬ 365 00:16:21,063 --> 00:16:23,440 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- أنت محق.‬ 366 00:16:23,524 --> 00:16:25,150 ‫سأقولها مباشرة بلا مواربة.‬ 367 00:16:26,443 --> 00:16:29,196 ‫أخشى أن تكون حزينًا لأننا بعنا الشركة‬ 368 00:16:29,279 --> 00:16:30,489 ‫وتلومني لهذا السبب.‬ 369 00:16:30,572 --> 00:16:33,993 ‫أرى تعبيرًا منزعجًا على وجهك‬ ‫وكأنك تريدين الذهاب للتبول.‬ 370 00:16:34,076 --> 00:16:35,703 ‫أنا منزعجة.‬ 371 00:16:35,786 --> 00:16:37,162 ‫وكيف يمكنك رؤية وجهي حتى؟‬ 372 00:16:37,913 --> 00:16:40,749 ‫إنها ابنتي. وهي تعتقد أنها تدير المكان.‬ 373 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 ‫- قلت إنه لا يمكن أن يفعلها.‬ ‫- بل فعلتها.‬ 374 00:16:51,385 --> 00:16:53,137 ‫أنت لا تزال الأفضل يا سيدي.‬ 375 00:16:55,556 --> 00:16:57,349 ‫كان أبي مشتاقًا إلى مكتبه القديم.‬ 376 00:16:58,100 --> 00:17:01,020 ‫يا لها من مؤخرة جميلة يا "جاي".‬ 377 00:17:01,103 --> 00:17:03,480 ‫خذها معك. يمكنك أن تتملقها في البيت أيضًا.‬ 378 00:17:06,108 --> 00:17:08,193 ‫- مرحبًا يا رفاق. مرحبًا يا أبي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 379 00:17:08,277 --> 00:17:09,694 ‫مرحبًا، ماذا تفعلين هنا؟‬ 380 00:17:09,778 --> 00:17:11,446 ‫رأيت سيارتك.‬ 381 00:17:12,114 --> 00:17:15,242 ‫اسمع، أعلم انك كنت محبطًا في العمل مؤخرًا.‬ 382 00:17:15,325 --> 00:17:17,869 ‫لا تقلقي بهذا الصدد.‬ ‫لكنك تبلين بلاءً رائعًا.‬ 383 00:17:18,829 --> 00:17:20,039 ‫نعم، أحب هذا نوعًا ما،‬ 384 00:17:20,122 --> 00:17:23,125 ‫لكنه لن يكون صائبًا لو كنت تكره ذلك.‬ 385 00:17:23,459 --> 00:17:25,836 ‫أبي، نستطيع أن نتخلى عن الأمر برمته.‬ 386 00:17:25,919 --> 00:17:27,171 ‫أتعلمين ما أريد التخلي عنه؟‬ 387 00:17:28,464 --> 00:17:30,257 ‫كوني مثيرًا ووسيمًا إلى هذا الحد.‬ 388 00:17:31,091 --> 00:17:33,677 ‫ماذا؟ إنهما تتورمان بسهولة.‬ ‫هذا قد يكون مجرد تعبير، لا أدري.‬ 389 00:17:33,761 --> 00:17:36,138 ‫ما أعنيه هو أنني عندما كنت هنا،‬ ‫كنت أتواصل مع الآخرين أكثر.‬ 390 00:17:36,221 --> 00:17:40,142 ‫كنت أصوّر مقاطع فيديو للترحيب بالناس.‬ ‫بنيت علاقات حقيقية.‬ 391 00:17:40,225 --> 00:17:42,186 ‫أولئك الرجال الـ3، أعرف أسماء 2 منهم.‬ 392 00:17:43,103 --> 00:17:45,481 ‫أعتقد أنني أحتاج إلى محاولة التشبه بك أكثر‬ 393 00:17:45,564 --> 00:17:47,941 ‫وأعطي فرصة لهذا الشيء الجديد.‬ 394 00:17:48,025 --> 00:17:49,234 ‫إنهم ليسوا سيئين جدًا‬ 395 00:17:49,318 --> 00:17:53,030 ‫عندما تتغاضى عن لحاهم العصرية‬ ‫ومصافحة أيديهم المتعرقة.‬ 396 00:17:53,113 --> 00:17:56,742 ‫أخبريني بشأن موظف الطباعة "إدواردو" هذا.‬ ‫ما هي الطباعة ثلاثية الأبعاد على أي حال؟‬ 397 00:17:56,825 --> 00:17:59,661 ‫انظر إلى حالك وأنت تحاول. أبي.‬ 398 00:17:59,745 --> 00:18:00,788 ‫الطباعة ثلاثية الأبعاد‬ 399 00:18:00,871 --> 00:18:04,583 ‫هي عندما تأخذ 3 أجهزة ليزر‬ ‫ويمكنك مسح أي غرض تريده...‬ 400 00:18:04,666 --> 00:18:06,585 ‫أنت تريد طباعة مؤخرتك بأبعاد ثلاثية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 401 00:18:06,668 --> 00:18:08,295 ‫نريدهم أن يُعجبوا بي، أليس كذلك؟‬ 402 00:18:10,506 --> 00:18:14,176 ‫حسنًا يا صغيري، استمتع بوقت لعبك.‬ ‫سآتي لأقلك بعد ساعتين.‬ 403 00:18:14,259 --> 00:18:18,889 ‫هل تصدقين أنني أصبحت عارضًا الآن؟‬ ‫يا له من عالم جنوني.‬ 404 00:18:18,972 --> 00:18:20,641 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- إلى اللقاء يا صغيري.‬ 405 00:18:20,724 --> 00:18:21,892 ‫إلى اللقاء يا أمي.‬ 406 00:18:22,851 --> 00:18:26,522 ‫- يا إلهي، أنا سعيد جدًا لأجل ذلك الصبي.‬ ‫- نعم، نحن لا ننفك نقول هذا.‬ 407 00:18:27,523 --> 00:18:30,067 ‫أشعر بالحماقة لأنني شغفت جدًا بالعمل كعارض‬ 408 00:18:30,150 --> 00:18:32,861 ‫لأجل ملصق إعلاني لمركز تجاري لن يراه أحد.‬ 409 00:18:32,945 --> 00:18:34,071 ‫أتريد أن تشعر بتحسن؟‬ 410 00:18:34,780 --> 00:18:38,534 ‫سأريك شيئًا‬ ‫سيجعلني أبدو أكثر إثارة للشفقة منك.‬ 411 00:18:38,617 --> 00:18:41,620 ‫أعتقد أنني قلت "أحمق"، لكن نعم، حسنًا.‬ 412 00:18:45,374 --> 00:18:47,126 ‫هذه كانت أنا منذ 20 عامًا.‬ 413 00:18:47,709 --> 00:18:49,670 ‫هذا شيء مذهل.‬ 414 00:18:49,753 --> 00:18:51,421 ‫لكن ما الذي يثير استيائك إلى هذا الحد؟‬ 415 00:18:51,505 --> 00:18:53,841 ‫أنت جميلة الآن بنفس القدر الذي كنت عليه.‬ 416 00:18:54,424 --> 00:18:55,676 ‫أعلم هذا.‬ 417 00:18:55,759 --> 00:19:00,556 ‫لكنها كانت فترة في حياتي‬ ‫كنت خلالها مليئة بالحيوية.‬ 418 00:19:00,639 --> 00:19:03,183 ‫أعمل عارضة وأقود سيارة أجرة،‬ 419 00:19:03,267 --> 00:19:06,353 ‫وأبيع شطائر نقانق مغلفة باللحم المقدد‬ ‫خارج ملهى ليلي.‬ 420 00:19:07,396 --> 00:19:13,443 ‫وعندما رأيتهم يزيلون هذا الإعلان،‬ ‫شعرت وكأن تلك النسخة مني رحلت بلا رجعة.‬ 421 00:19:13,527 --> 00:19:15,821 ‫لهذا السبب أردت العمل كعارضة مجددًا؟‬ 422 00:19:15,904 --> 00:19:19,074 ‫أفتقد الشعور بالشغف حيال شيء ما مجددًا.‬ 423 00:19:19,658 --> 00:19:21,743 ‫تمامًا كما تشعر بالشغف حيال العقارات.‬ 424 00:19:22,244 --> 00:19:26,874 ‫أنت تبدو دائمًا متقدًا بالحياة، عندما تبرم‬ ‫صفقات جديدة وتقابل أناسًا جددًا.‬ 425 00:19:26,957 --> 00:19:30,377 ‫هل فكرت يومًا قطّ في العمل كوكيلة عقارات؟‬ 426 00:19:30,460 --> 00:19:31,879 ‫من لم يفكر في ذلك؟‬ 427 00:19:31,962 --> 00:19:32,880 ‫هذا صحيح.‬ 428 00:19:32,963 --> 00:19:37,301 ‫ابتعت كتابًا ذات مرة لأتعلم كيفية ذلك،‬ ‫لكنك تعرف ماهية الحياة.‬ 429 00:19:37,634 --> 00:19:40,095 ‫أحيانًا ما تنهمك في مشاغل الحياة.‬ 430 00:19:40,846 --> 00:19:42,764 ‫أعتقد أنك ستكونين رائعة بهذه المهنة. حقًا.‬ 431 00:19:42,848 --> 00:19:44,474 ‫كنت لأشتري أي شيء منك.‬ 432 00:19:44,558 --> 00:19:46,018 ‫أنا أفكر في تلميع أسناني،‬ 433 00:19:46,101 --> 00:19:47,311 ‫على الرغم من أن صورتك ناقصة.‬ 434 00:19:47,394 --> 00:19:48,937 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 435 00:19:49,897 --> 00:19:52,941 ‫قد يكون من المخيف أن تسأل نفسك‬ ‫عما سيأتي تاليًا.‬ 436 00:19:53,025 --> 00:19:55,569 ‫كل الشكوك التي تبدأ في العبث بك.‬ 437 00:19:56,320 --> 00:19:57,863 ‫هل سيعجب بي الناس؟‬ 438 00:19:58,780 --> 00:19:59,907 ‫ما زالت ساخنة.‬ 439 00:20:00,532 --> 00:20:04,578 ‫شكرًا لك. أنا أتمرن بإطار جرار‬ ‫في باحتي الخلفية يومين أسبوعيًا.‬ 440 00:20:05,913 --> 00:20:06,914 ‫"نائب الناظر المؤقت"‬ 441 00:20:06,997 --> 00:20:08,415 ‫هل أستطيع التعامل مع التحدي؟‬ 442 00:20:10,167 --> 00:20:11,376 ‫"نائب الناظر"‬ 443 00:20:11,460 --> 00:20:12,586 ‫يا صاح.‬ 444 00:20:12,669 --> 00:20:13,921 ‫"المستشارة الإرشادية"‬ 445 00:20:15,214 --> 00:20:17,799 ‫يمكنك أن تسأل هذه الأسئلة إلى الأبد.‬ 446 00:20:17,883 --> 00:20:20,302 ‫أو يمكنك أن تخطو الخطوة الأولى فحسب.‬ 447 00:20:20,469 --> 00:20:23,680 ‫ها هي ذي قائمة مراجعتك المؤلفة من 5 أسئلة‬ ‫لأجل أي منزل معروض للبيع.‬ 448 00:20:23,764 --> 00:20:25,182 ‫رقم 1...‬ 449 00:20:27,517 --> 00:20:28,852 ‫عفوًا أيها البروفيسور.‬ 450 00:20:33,815 --> 00:20:35,525 ‫"فيل"، عزيزي، ماذا تفعل هنا؟‬ 451 00:20:35,609 --> 00:20:38,111 ‫مرحبًا، فكرت أن أفاجئك‬ ‫وآخذك لتناول العشاء.‬ 452 00:20:39,196 --> 00:20:41,240 ‫أنت عفوي. تعلم أنني أحب ذلك.‬ 453 00:20:41,323 --> 00:20:43,450 ‫دعني أتأكد فقط من أن الجميع غادروا.‬ 454 00:20:43,533 --> 00:20:45,702 ‫- سآخذ حقيبتي وسأغلق المكتب.‬ ‫- رائع.‬ 455 00:20:49,748 --> 00:20:51,959 ‫هل أستطيع أن أساعدك بشأن ثيابك؟‬ 456 00:20:53,502 --> 00:20:55,879 ‫أظننا الشخصين الوحيدين هنا.‬ 457 00:20:55,963 --> 00:20:58,507 ‫ربما سنبدأ بالبنطال.‬ 458 00:21:00,217 --> 00:21:03,262 ‫أنت تحبين عادة فك أزرار القميص ببطء،‬ 459 00:21:03,345 --> 00:21:06,890 ‫لكنني أظننا سنختصر الأمر.‬ 460 00:21:08,642 --> 00:21:12,145 ‫أبي، أما زلت تبحث عن مكان‬ ‫لتترك فيه تلك المؤخرة؟ إنها مقززة جدًا.‬ 461 00:21:12,229 --> 00:21:15,399 ‫ليس هناك شيء يقوي روح الزمالة‬ ‫أفضل من مقلب.‬ 462 00:21:15,482 --> 00:21:17,567 ‫إنها ترفع روح الناس المعنوية.‬ 463 00:21:22,114 --> 00:21:23,156 ‫أحسنت صنعًا.‬ 464 00:21:23,240 --> 00:21:24,283 ‫ترجمة "أحمد سمير درويش"‬