1 00:00:04,379 --> 00:00:07,549 ‫"إيطاليا" أجمل دولة، صحيح؟‬ 2 00:00:07,716 --> 00:00:11,886 ‫أجل. الطعام شهي والشعب لطيف.‬ 3 00:00:12,470 --> 00:00:13,596 ‫لنتوقف.‬ 4 00:00:13,680 --> 00:00:16,391 ‫ونقتل ذلك المسنّ لمعرفة الطريق.‬ 5 00:00:16,808 --> 00:00:19,644 ‫لقد كبرت لغتنا الإيطالية كثيرًا.‬ 6 00:00:20,395 --> 00:00:23,440 ‫سنذهب في رحلة على الدراجات لمدة 4 أسابيع‬ ‫للتجول في حقول العنب في "إيطاليا".‬ 7 00:00:23,815 --> 00:00:24,941 ‫اكتشفنا أن هذا الصيف،‬ 8 00:00:25,024 --> 00:00:27,068 ‫ستنقلب حياتنا رأسًا على عقب‬ 9 00:00:27,360 --> 00:00:30,613 ‫حين تنتقل "هايلي" مع "ديلان"‬ ‫وتوأمهما للعيش معنا،‬ 10 00:00:30,697 --> 00:00:33,950 ‫فلم لا نذهب في شهر عسل قبل الولادة؟‬ 11 00:00:34,034 --> 00:00:37,579 ‫لذا نتدرب على اللغة‬ ‫وعلى قيادة الدراجات الثابتة منذ مدة،‬ 12 00:00:37,787 --> 00:00:40,290 ‫ومرتان يوميًا، أصفّر لـ"كلير" كالذئاب‬ 13 00:00:40,373 --> 00:00:42,667 ‫لأعدّها لذلك السحر الروماني الخلاب.‬ 14 00:00:43,960 --> 00:00:46,671 ‫لا أصدّق أنه بعد كل تلك الليالي‬ ‫في مطعم "فيرتيلي"‬ 15 00:00:46,755 --> 00:00:49,340 ‫وحديثي عن الذهاب إلى "إيطاليا"،‬ ‫تحقق الأمر فعلًا!‬ 16 00:00:50,341 --> 00:00:53,511 ‫أيتها الأميركية، لماذا تفعلين هذا بي؟‬ 17 00:00:53,595 --> 00:00:55,388 ‫لا تجعلني أتدرب على الصفع عليك مجددًا.‬ 18 00:00:56,306 --> 00:00:58,141 ‫- ما ذلك؟‬ ‫- أنا على الانتظار.‬ 19 00:00:58,224 --> 00:01:02,270 ‫أحجز لنا إقامة في قلعة في "توسكانا"‬ ‫للاحتفال بعيد زواجنا.‬ 20 00:01:02,353 --> 00:01:03,354 ‫هل بها خندق؟‬ 21 00:01:03,438 --> 00:01:05,607 ‫إنني أجهّز كل إيصالاتنا من أجل الضرائب.‬ 22 00:01:05,690 --> 00:01:06,816 ‫يبدو أننا سنستعيد مالنا،‬ 23 00:01:06,900 --> 00:01:08,818 ‫مما يعني أننا نستطيع دفع...‬ 24 00:01:08,902 --> 00:01:10,320 ‫نفقة القزم الذي سينزل الجسر المتحرك‬ 25 00:01:10,403 --> 00:01:11,654 ‫إن أجبنا على ألغازه الـ3؟‬ 26 00:01:12,238 --> 00:01:13,990 ‫سأكون واضحة معك. لا يوجد خندق.‬ 27 00:01:14,532 --> 00:01:16,242 ‫هذه الرحلة فكرة رائعة.‬ 28 00:01:16,534 --> 00:01:17,577 ‫أعرف.‬ 29 00:01:18,495 --> 00:01:20,121 ‫ستكون الأمور متوترة هذا الصيف.‬ 30 00:01:20,413 --> 00:01:22,373 ‫من الغريب التفكير أن ثمة من سينادينا‬ ‫بجدّي و...‬ 31 00:01:22,457 --> 00:01:24,375 ‫لا، أرجوك لا تقولها. لا تقل تلك الكلمة.‬ 32 00:01:24,709 --> 00:01:25,919 ‫تشعرني بأنني عجوز.‬ 33 00:01:26,002 --> 00:01:27,754 ‫لكنني فكرت فيما أريدهما أن ينادياني به.‬ 34 00:01:28,797 --> 00:01:30,340 ‫- "غامي".‬ ‫- "غامي"؟‬ 35 00:01:30,840 --> 00:01:31,966 ‫لنجربها.‬ 36 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 ‫"مرحبًا يا جماعة. (غامي) هنا."‬ 37 00:01:34,177 --> 00:01:36,638 ‫"آسف يا رفاق، ليس اليوم.‬ ‫مزاج (غامي) لا يسمح."‬ 38 00:01:36,721 --> 00:01:38,848 ‫- أجل، تنفع.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:01:38,932 --> 00:01:41,059 ‫- مرحبًا يا شريكا السكن.‬ ‫- مرحبًا... شريكا السكن؟‬ 40 00:01:41,142 --> 00:01:43,269 ‫ما بال كل هذه الصناديق والحقائب؟‬ 41 00:01:43,353 --> 00:01:45,814 ‫أعرف أنني قلت إننا سننتقل للعيش هنا‬ ‫بعد الولادة،‬ 42 00:01:45,897 --> 00:01:47,899 ‫لكننا فكرنا في النقود التي سنوفرها.‬ 43 00:01:47,982 --> 00:01:49,150 ‫الكثير من النقود.‬ 44 00:01:49,651 --> 00:01:50,485 ‫أجل.‬ 45 00:01:50,568 --> 00:01:53,279 ‫تبدوان غاضبين. كان عليّ إخباركما.‬ ‫كنت أخشى إخباركما.‬ 46 00:01:53,363 --> 00:01:54,823 ‫لم أظن أنني سأتحمل خيبة الأمل‬ 47 00:01:54,906 --> 00:01:56,282 ‫إن لم تُسعدا بذلك.‬ 48 00:01:56,616 --> 00:01:58,535 ‫لكنكما لستما حزينين بشأن ذلك، صحيح؟‬ 49 00:01:58,618 --> 00:01:59,786 ‫حبيبتي.‬ 50 00:01:59,869 --> 00:02:02,580 ‫رباه، إنك الأفضل. أحبك كثيرًا.‬ 51 00:02:03,665 --> 00:02:04,666 ‫عجبًا!‬ 52 00:02:04,749 --> 00:02:06,459 ‫يا لها من رحلة!‬ 53 00:02:06,543 --> 00:02:08,752 ‫كيف ستكون حياتي‬ ‫حين أدخل مرحلة تقلّب الهرمونات؟‬ 54 00:02:08,836 --> 00:02:09,878 ‫مهلًا، ثمة أمر آخر.‬ 55 00:02:09,963 --> 00:02:11,923 ‫مرحبًا، أين أضع هذه الصناديق؟‬ 56 00:02:12,006 --> 00:02:14,968 ‫فاجأتنا أمي.‬ ‫كنا نأمل أن تمكث معنا لبضعة أيام.‬ 57 00:02:15,051 --> 00:02:18,138 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا.‬ 58 00:02:18,221 --> 00:02:20,098 ‫أخيرًا تقابلنا،‬ 59 00:02:20,181 --> 00:02:24,144 ‫بالنظر إلى أن أحماضنا النووية‬ ‫تمتزج داخل رحم "هايلي".‬ 60 00:02:25,854 --> 00:02:26,896 ‫"فيل".‬ 61 00:02:27,313 --> 00:02:28,314 ‫مرحبًا.‬ 62 00:02:28,565 --> 00:02:29,607 ‫- "كلير".‬ ‫- مرحبًا.‬ 63 00:02:30,859 --> 00:02:32,235 ‫- أنا "فيرا".‬ ‫- مرحبًا يا "فيرا".‬ 64 00:02:32,569 --> 00:02:33,653 ‫تبدين مألوفة.‬ 65 00:02:33,778 --> 00:02:37,115 ‫أقابل الكثيرين لعملي في حركة الاحتجاجات.‬ 66 00:02:37,282 --> 00:02:40,160 ‫هل شاركت في مسيرة "العاج جريمة" المرحة؟‬ 67 00:02:40,243 --> 00:02:41,369 ‫ليس حسبما أتذكّر.‬ 68 00:02:41,452 --> 00:02:44,372 ‫عزيزي، لم لا تري "فيرا" مكان نومها؟‬ 69 00:02:44,455 --> 00:02:48,084 ‫كلا، لا أحتاج إلا إلى خطافين‬ ‫يبعدان عن بعضيهما حوالي مترين.‬ 70 00:02:48,167 --> 00:02:50,044 ‫يتحول هذا الثوب إلى أرجوحة للنوم.‬ 71 00:02:52,672 --> 00:02:54,132 ‫"إيطاليا". لقد ردّوا. أين الهاتف؟‬ 72 00:02:54,215 --> 00:02:56,259 ‫- أين الهاتف؟‬ ‫- سأرد. هنا.‬ 73 00:02:56,551 --> 00:02:57,552 ‫أحضر الهاتف. أحضره.‬ 74 00:02:58,261 --> 00:02:59,262 ‫أنا آسف يا صاح.‬ 75 00:02:59,345 --> 00:03:00,680 ‫- سأحضر لك بعض الثلج.‬ ‫- اللعنة!‬ 76 00:03:00,763 --> 00:03:02,682 ‫لا عليك. أحضرت قطعتيّ مغناطيس.‬ 77 00:03:04,392 --> 00:03:06,060 ‫أهكذا تعالج كل إصابات الرأس؟‬ 78 00:03:06,144 --> 00:03:07,395 ‫لأنني لديّ نظرية.‬ 79 00:03:22,368 --> 00:03:24,954 ‫أود إعطاء هذه الألعاب القديمة‬ ‫لطفليّ "هايلي".‬ 80 00:03:25,663 --> 00:03:27,707 ‫"جو"، ذلك لطيف جدًا.‬ 81 00:03:27,790 --> 00:03:30,835 ‫والآن تتوفر مساحة في خزانتي لعظاءتي.‬ 82 00:03:30,960 --> 00:03:34,672 ‫عظاءة؟ ظننتك ستذهب إلى متجر‬ ‫الحيوانات الأليفة للمشاهدة فحسب.‬ 83 00:03:34,797 --> 00:03:36,549 ‫لا أستطيع رفض طلب أمام ذلك الوجه.‬ 84 00:03:36,633 --> 00:03:38,718 ‫سيتعيّن عليك استخدام الشدة حتى يبلغ.‬ 85 00:03:38,801 --> 00:03:41,846 ‫تعرفين، حين تظهر تفاحة آدم‬ ‫والشارب الشبيه بالزغب.‬ 86 00:03:41,930 --> 00:03:45,391 ‫"ماني"، عليك تقديم هدية للتوأم أيضًا.‬ 87 00:03:45,475 --> 00:03:47,227 ‫ستصبحان خالين.‬ 88 00:03:47,310 --> 00:03:50,063 ‫ذلك تقليد رائع في عائلتنا.‬ 89 00:03:50,146 --> 00:03:51,231 ‫ذلك صحيح يا "جو".‬ 90 00:03:51,314 --> 00:03:52,857 ‫كان خالنا الأكبر "ألفارو"‬ 91 00:03:52,941 --> 00:03:55,068 ‫مدافعًا شهيرًا عن الحريات‬ ‫في "جنوب أمريكا".‬ 92 00:03:55,151 --> 00:03:58,321 ‫غير معقول. كان عمي الأكبر "إراسموس"‬ ‫بطلًا في معركة "آلامو".‬ 93 00:03:58,404 --> 00:04:01,658 ‫إننا على بعد 4 جمل‬ ‫من إدراك أنهما قتلا بعضهما، صحيح؟‬ 94 00:04:02,325 --> 00:04:05,245 ‫"جو"، الأسبوع القادم،‬ ‫عليك الذهاب إلى المدرسة مرتديًا زي بطل.‬ 95 00:04:05,328 --> 00:04:07,372 ‫لم لا تتنكر في شخصية الخال "ألفارو"؟‬ 96 00:04:07,455 --> 00:04:08,831 ‫أو العم "إراسموس"؟‬ 97 00:04:09,207 --> 00:04:10,625 ‫حسنًا يا "جاي". ذلك ظريف.‬ 98 00:04:11,000 --> 00:04:13,628 ‫لكن لم يكن "ألفارو" بطل حرب فحسب،‬ 99 00:04:13,962 --> 00:04:16,380 ‫بل كان مصارع ثيران شهيرًا!‬ 100 00:04:16,505 --> 00:04:19,007 ‫ومدرّب رقص التانغو لـ"فريدا كالو".‬ 101 00:04:19,091 --> 00:04:24,264 ‫وفائز مرتين في مسابقة "بغوتا هيرالد"‬ ‫للرسوم المتحركة الهزلية!‬ 102 00:04:24,347 --> 00:04:26,099 ‫لا أقصد الاستهزاء به، لكن لا أظنه كان يليق‬ 103 00:04:26,182 --> 00:04:28,559 ‫لمسح حذاء "إراسموس جاي بريتشيت"،‬ 104 00:04:28,643 --> 00:04:32,522 ‫المصنوع من جلد أفعى مجلجلة ماسية الظهر‬ ‫تكساسية طولها نحو 3 أمتار‬ 105 00:04:32,605 --> 00:04:33,773 ‫دهسها بقدمه بالخطأ حتى ماتت‬ 106 00:04:33,856 --> 00:04:36,150 ‫أثناء مصارعته بالأذرع مع "ديفي كروكيت"!‬ 107 00:04:36,234 --> 00:04:37,986 ‫هل قتل كل ملابسه؟‬ 108 00:04:38,111 --> 00:04:40,238 ‫بالطبع. اصعد معي، سأريك.‬ 109 00:04:40,321 --> 00:04:41,656 ‫لديّ خاتم له‬ 110 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 ‫مُرصع بناب أسد أميركي لكمه!‬ 111 00:04:45,493 --> 00:04:46,786 ‫يفعل "جاي" هذا دومًا.‬ 112 00:04:46,869 --> 00:04:49,205 ‫إنه لا يحترم تراثنا ويعظّم من تراثه.‬ 113 00:04:49,289 --> 00:04:51,874 ‫فلا أصدّق موضوع العم "إراسموس" ذلك بتاتًا.‬ 114 00:04:51,958 --> 00:04:53,876 ‫- رأيي أن نبحث في الموضوع.‬ ‫- أجل.‬ 115 00:04:53,960 --> 00:04:57,046 ‫ستكون كالمفتش "تورتوغا"،‬ 116 00:04:57,130 --> 00:05:01,301 ‫المحقق السلحفاة في كتاب الأطفال الشهير‬ ‫للخال "ألفارو".‬ 117 00:05:01,384 --> 00:05:05,555 ‫لطالما كان يحل الجرائم ببطء شديد.‬ 118 00:05:06,180 --> 00:05:09,684 ‫اتضح أن "إراسموس" عم "جاي" كان يعيش فعلًا‬ ‫في "تكساس" في ثلاثينيات القرن الـ19،‬ 119 00:05:09,809 --> 00:05:10,977 ‫لكن لا توجد الكثير من المعلومات عنه.‬ 120 00:05:17,859 --> 00:05:19,193 ‫- "غريتشين".‬ ‫- "مانويل".‬ 121 00:05:19,277 --> 00:05:20,320 ‫ثانيةً، أعتذر بشأن...‬ 122 00:05:20,445 --> 00:05:21,988 ‫عليك رد هذه الكتب خلال أسبوعين،‬ 123 00:05:22,572 --> 00:05:23,823 ‫على عكس اتصالاتي.‬ 124 00:05:26,993 --> 00:05:28,453 ‫اضطُررنا إلى البحث أكثر،‬ 125 00:05:28,536 --> 00:05:31,539 ‫وبما أن التاريخ يكتبه المنتصرون...‬ 126 00:05:34,000 --> 00:05:35,168 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 127 00:05:35,460 --> 00:05:36,461 ‫أحضرت قفازي الخاص.‬ 128 00:05:37,378 --> 00:05:42,008 ‫تذكر مصادر مكسيكية معلومات أكثر‬ ‫عن مشاركته الحقيقية في معركة "آلامو".‬ 129 00:05:47,472 --> 00:05:48,973 ‫حقًا؟ أتريد التخلي‬ 130 00:05:49,057 --> 00:05:51,726 ‫عن أول كنزة من "غوتشي" اشتريتها لابنتنا؟‬ 131 00:05:51,809 --> 00:05:54,228 ‫حسنًا، كان التسوق من "غوتشي"‬ ‫سبب رفض مخطط تقاعدنا‬ 132 00:05:54,312 --> 00:05:55,438 ‫لتقديم خدماته لنا كزبونين.‬ 133 00:05:55,521 --> 00:05:57,648 ‫كما أن "هايلي" و"ديلان" سيُرزقان بتوأم.‬ 134 00:05:57,732 --> 00:05:58,775 ‫إنهما يحتاجان إلى هذه الأغراض.‬ 135 00:05:58,858 --> 00:06:01,360 ‫أعرف. ما زلت لا أستطيع تصديق أنها حبلى.‬ 136 00:06:01,444 --> 00:06:02,487 ‫بالرغم من...‬ 137 00:06:02,570 --> 00:06:03,613 ‫توشك على قول شيء جارح.‬ 138 00:06:03,696 --> 00:06:04,739 ‫إنك مستعد.‬ 139 00:06:04,822 --> 00:06:07,283 ‫ألم تكن "كلير" تكثر من المرح في عشريناتها؟‬ 140 00:06:07,366 --> 00:06:09,202 ‫تعرف، لدينا مقولة في بلدتنا.‬ 141 00:06:09,285 --> 00:06:11,871 ‫"الولد ابن أبيه."‬ 142 00:06:11,954 --> 00:06:13,498 ‫تتمسك برداء من "دولتشي آند غابانا".‬ 143 00:06:13,581 --> 00:06:14,624 ‫قرر من تكون.‬ 144 00:06:14,749 --> 00:06:18,544 ‫وبالمناسبة، في عائلته فرد مشاكس أيضًا.‬ 145 00:06:18,628 --> 00:06:20,379 ‫"بام" ليست مسؤولة جدًا.‬ 146 00:06:20,671 --> 00:06:22,548 ‫معذرةً، أتفوز امرأة غير مسؤولة‬ 147 00:06:22,632 --> 00:06:24,717 ‫بجائزة السجن لأفضل مصارعة تحسنت؟‬ 148 00:06:24,842 --> 00:06:25,968 ‫حسنًا، لنعترف بالأمر فحسب،‬ 149 00:06:26,094 --> 00:06:28,304 ‫لدى عائلتينا نساء جامحات.‬ 150 00:06:29,347 --> 00:06:32,308 ‫رباه. ربما من الجيد أن "ليلي"‬ ‫لم تنحدر من تلك الجينات.‬ 151 00:06:32,391 --> 00:06:33,518 ‫لم تنحدر منها، بالتأكيد.‬ 152 00:06:33,601 --> 00:06:35,937 ‫بل إنني قلق أنها تتصرف‬ ‫بأسلوب أصغر من سنها.‬ 153 00:06:36,020 --> 00:06:38,481 ‫أعني، أليس سن الـ11 أكبر‬ 154 00:06:38,606 --> 00:06:40,858 ‫من استخدام هذه الدمى المحشوة و...‬ 155 00:06:42,318 --> 00:06:43,361 ‫"بلاي غيرل"؟‬ 156 00:06:45,071 --> 00:06:46,489 ‫رباه. من أين جاءت بهذه؟‬ 157 00:06:46,572 --> 00:06:48,991 ‫لم أكن أعرف أنهم ما زالوا يصدرونها.‬ 158 00:06:49,075 --> 00:06:51,285 ‫رغم أن الصحافة المطبوعة لم تندثر بالكامل.‬ 159 00:06:51,369 --> 00:06:54,330 ‫حسنًا، إنك تخرج عن الموضوع.‬ ‫تنظر ابنتنا إلى رجال عراة.‬ 160 00:06:54,413 --> 00:06:56,249 ‫أعرف. سيتعيّن علينا مخاطبتها.‬ 161 00:06:56,332 --> 00:06:59,460 ‫لم يتحدث معي والدايّ في أي مواضيع جنسية.‬ 162 00:06:59,544 --> 00:07:02,755 ‫أرسلاني إلى الإسطبل‬ ‫أثناء تزاوج الخيول فحسب.‬ 163 00:07:02,839 --> 00:07:05,383 ‫كم تسبب ذلك في توقعات غير منطقية.‬ 164 00:07:10,471 --> 00:07:12,557 ‫محال! من أخبرها بذلك؟‬ 165 00:07:12,640 --> 00:07:13,766 ‫إنها...‬ 166 00:07:14,809 --> 00:07:17,395 ‫تعلو وجها والديّ نظرة غريبة.‬ ‫أراك في المبيت.‬ 167 00:07:17,478 --> 00:07:18,855 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 168 00:07:18,938 --> 00:07:21,065 ‫علينا مخاطبتك بخصوص شيء.‬ 169 00:07:21,149 --> 00:07:23,693 ‫عثرنا على مجلة في غرفتك.‬ 170 00:07:24,569 --> 00:07:26,028 ‫لا داعي للإحراج.‬ 171 00:07:26,279 --> 00:07:27,363 ‫رباه، كلا! إطلاقًا.‬ 172 00:07:27,447 --> 00:07:30,199 ‫إنك تمرين بمرحلة تغيير مثيرة‬ 173 00:07:30,283 --> 00:07:31,617 ‫واضطراب في الهرمونات.‬ 174 00:07:31,701 --> 00:07:32,952 ‫وغرائز.‬ 175 00:07:33,035 --> 00:07:34,203 ‫فهمت. تربية جيدة. أراكما...‬ 176 00:07:34,287 --> 00:07:36,038 ‫- كلا.‬ ‫- حبيبتي...‬ 177 00:07:36,122 --> 00:07:37,874 ‫هيا. أعرف أن هذا غير مريح.‬ 178 00:07:37,957 --> 00:07:41,752 ‫لكن لا يجب أن تخجلي من الفضول بشأن الجنس.‬ 179 00:07:41,836 --> 00:07:43,963 ‫تعرفين، امتزاج الأجساد‬ 180 00:07:44,046 --> 00:07:46,299 ‫قد يكون تعبيرًا جميلًا عن الحب.‬ 181 00:07:46,382 --> 00:07:48,759 ‫كفى! ثمة دروس لذلك في المدرسة.‬ 182 00:07:48,843 --> 00:07:50,636 ‫وإن لم تريدا أن أفحص مجلات كتلك،‬ 183 00:07:50,720 --> 00:07:51,762 ‫فلا تتركاها على الأريكة.‬ 184 00:07:53,097 --> 00:07:54,182 ‫الأريكة؟ كيف وصلت...‬ 185 00:07:54,557 --> 00:07:55,641 ‫كيف وصلت إلى الأريكة؟‬ 186 00:07:55,725 --> 00:07:57,435 ‫لا أعرف. لا... الجليسة.‬ 187 00:07:57,894 --> 00:08:00,188 ‫أو تعلم، "هايلي" أو "بام" أو "كلير".‬ 188 00:08:00,271 --> 00:08:02,440 ‫كنا نتحدث للتو عن مدى انحرافهن.‬ 189 00:08:02,523 --> 00:08:05,109 ‫لحظة واحدة. هذه من عام 1997.‬ 190 00:08:06,486 --> 00:08:08,946 ‫ويظهر "ديفيد ديكوفني" على الغلاف.‬ 191 00:08:09,030 --> 00:08:11,908 ‫ألم تكن أنت منجذبًا لـ"ديفيد ديكوفني"؟‬ 192 00:08:13,326 --> 00:08:14,410 ‫لا أعرف من يكون.‬ 193 00:08:15,119 --> 00:08:18,956 ‫كان في... تعرف، في مسلسل‬ ‫الخيال العلمي المبتذل. ما كان اسمه؟‬ 194 00:08:19,040 --> 00:08:20,458 ‫"ذي إكس فايلز" أو ما شابه؟‬ 195 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 ‫النسخة الرخيصة من "مين إن بلاك".‬ 196 00:08:23,127 --> 00:08:24,587 ‫ظهرت فيه تلك المقولة.‬ 197 00:08:24,670 --> 00:08:26,756 ‫كانت: "الحقيقة بالأعلى..."‬ 198 00:08:26,839 --> 00:08:28,674 ‫تعرف جيدًا أنها: "الحقيقة بالخارج!"‬ 199 00:08:28,758 --> 00:08:30,218 ‫لا تجعدها.‬ 200 00:08:30,301 --> 00:08:32,553 ‫لماذا تحتفظ بمجلة إباحية عمرها 20 سنة؟‬ 201 00:08:32,636 --> 00:08:34,263 ‫عنى العميل "مولدر" الكثير بالنسبة إليّ.‬ 202 00:08:34,347 --> 00:08:36,140 ‫كان كئيبًا ووسيمًا‬ 203 00:08:36,224 --> 00:08:38,683 ‫ومهووسًا بتلك الصهباء المنفعلة والمثيرة.‬ 204 00:08:38,768 --> 00:08:41,187 ‫حسنًا، خمّن التالي. لما حظيت بفرصة‬ ‫مع "ديفيد ديكوفني"‬ 205 00:08:41,270 --> 00:08:44,815 ‫لأن كما ذُكر هنا،‬ ‫الكذب من الصفات التي يكرهها.‬ 206 00:08:45,566 --> 00:08:47,818 ‫ما سبب وجودها في أرجاء المنزل؟‬ 207 00:08:47,902 --> 00:08:50,655 ‫كنت أضع سلة النفايات في المرأب‬ ‫في ذاك اليوم‬ 208 00:08:50,780 --> 00:08:52,782 ‫ولاحظت وجود صندوق قديم به أغراضي.‬ 209 00:08:52,865 --> 00:08:55,201 ‫أخذني الحنين وأخذت أفتش فيه.‬ 210 00:08:55,284 --> 00:08:57,578 ‫- مهلًا، يوم النفايات... الأربعاء الماضي؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:08:57,662 --> 00:08:59,664 ‫اليوم الذي فتحنا فيه قارورة "ميرلو"،‬ 212 00:08:59,747 --> 00:09:02,583 ‫وأخذناها إلى غرفة لنوم وقضينا ليلة مذهلة؟‬ 213 00:09:02,917 --> 00:09:04,085 ‫أكان ذلك تلك الليلة؟‬ 214 00:09:04,168 --> 00:09:06,003 ‫بربك. كانت أول مرة منذ سنوات‬ 215 00:09:06,087 --> 00:09:08,089 ‫أرى فيها عينيك لا تحملان السخرية.‬ 216 00:09:08,172 --> 00:09:10,049 ‫أعذرني إن كنت منجذبًا إليك.‬ 217 00:09:10,132 --> 00:09:11,926 ‫لكن لم أكن السبب وحدي، صحيح؟‬ 218 00:09:12,260 --> 00:09:13,594 ‫كنا 3 أشخاص على ذلك الفراش.‬ 219 00:09:13,678 --> 00:09:15,763 ‫أرسلت إليك دزينة ورود اليوم التالي.‬ 220 00:09:15,888 --> 00:09:18,599 ‫ربما كان عليّ إرسال نصفها‬ ‫إلى "ديفيد ديكوفني".‬ 221 00:09:18,683 --> 00:09:21,727 ‫بربك! ما المشكلة إن استُثرت قليلًا‬ 222 00:09:21,811 --> 00:09:24,814 ‫بعد رؤية صورة مثيرة. يفعل الناس ذلك دومًا!‬ 223 00:09:24,897 --> 00:09:27,483 ‫قال "بيبر" إن ذلك هو السبب الوحيد لشرائه‬ ‫مناشف "بروني" الورقية.‬ 224 00:09:27,567 --> 00:09:29,277 ‫أظن أنني الغريب إذًا‬ 225 00:09:29,360 --> 00:09:31,821 ‫لتواصلي معك بصفاء على مستوى عاطفي.‬ 226 00:09:32,780 --> 00:09:34,240 ‫أتعرف؟ سأذهب إلى الصالة الرياضية.‬ 227 00:09:34,574 --> 00:09:36,075 ‫وإليك خبر يا "ديفيد ديكوفني".‬ 228 00:09:36,367 --> 00:09:38,077 ‫لن تنام وحدك على الأريكة الليلة.‬ 229 00:09:42,498 --> 00:09:44,125 ‫هلا تناولني الـ"آيبود" خاصتي؟‬ 230 00:09:44,208 --> 00:09:45,543 ‫لقد سلبتني كرامتي،‬ 231 00:09:45,626 --> 00:09:47,628 ‫لكنك لن تسلبني خروجي العظيم.‬ 232 00:09:48,421 --> 00:09:49,463 ‫شكرًا!‬ 233 00:09:51,424 --> 00:09:52,466 ‫ها أنت ذا يا صاح.‬ 234 00:09:52,633 --> 00:09:54,594 ‫صرت تبدو الآن كبطل حقيقي.‬ 235 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 ‫ليس مسموحًا لي بأخذ سكين إلى المدرسة.‬ 236 00:09:57,305 --> 00:09:58,431 ‫ليست حادة على الإطلاق!‬ 237 00:09:58,514 --> 00:10:00,516 ‫مثلك على ما يبدو.‬ 238 00:10:00,683 --> 00:10:03,311 ‫أخبرتك إن انتظرنا قليلًا، سيقول شيئًا‬ ‫يمكننا الرد عليه.‬ 239 00:10:03,436 --> 00:10:05,479 ‫عمك، "إراسموس بريتشيت"،‬ 240 00:10:05,563 --> 00:10:07,398 ‫كان بطلًا في معركة "آلامو".‬ 241 00:10:08,065 --> 00:10:09,317 ‫لكن لصالح العدو.‬ 242 00:10:09,400 --> 00:10:11,110 ‫اختبأ في خزانة أثناء القتال،‬ 243 00:10:11,193 --> 00:10:12,194 ‫ثم سرق ثوبًا‬ 244 00:10:12,278 --> 00:10:14,155 ‫وهرب بادعائه أنه بائعة هوى.‬ 245 00:10:14,238 --> 00:10:15,740 ‫ماذا؟ لا أصدّقكما!‬ 246 00:10:15,823 --> 00:10:17,950 ‫هذه وثائق أصلية من الكنيسة.‬ 247 00:10:18,034 --> 00:10:21,704 ‫في هذا الجزء، مكتوب أنه باع أسرارًا عسكرية‬ 248 00:10:21,787 --> 00:10:23,456 ‫مقابل الخمر ومشد بطن جديد.‬ 249 00:10:23,539 --> 00:10:25,166 ‫"حتى هذا اليوم، في (نويفو لاريدو)،‬ 250 00:10:25,249 --> 00:10:28,377 ‫(إراسموس) كلمة تعني البكاء‬ ‫والنظر إلى الأسفل."‬ 251 00:10:28,461 --> 00:10:30,880 ‫ثمة صورة له متوسلًا.‬ 252 00:10:32,256 --> 00:10:35,301 ‫لا أصدّق أنني سميت عظاءتي "إراسموس".‬ 253 00:10:35,384 --> 00:10:36,969 ‫كانت حربًا يا "جو".‬ 254 00:10:37,053 --> 00:10:40,097 ‫لا يمكننا الحكم على رجل‬ ‫عاش في مثل ذلك الجحيم.‬ 255 00:10:40,181 --> 00:10:43,434 ‫قضى سنوات ما بعد الحرب يبشّر بالنباتية.‬ 256 00:10:43,768 --> 00:10:44,852 ‫ليس لديّ عم.‬ 257 00:10:49,273 --> 00:10:52,652 ‫هذا العلاج بالطب البديل‬ ‫سيخفف من غثيان الصباح لدى "هايلي".‬ 258 00:10:53,235 --> 00:10:55,905 ‫أخذت الوصفة من مدربة ولادة‬ ‫قابلتها في سيارة "أوبر".‬ 259 00:10:55,988 --> 00:10:57,114 ‫كنت محقة بخصوص شيء.‬ 260 00:10:57,198 --> 00:11:00,910 ‫يشبه رائحة جاموس ضربه البرق فعلًا.‬ 261 00:11:00,993 --> 00:11:02,787 ‫متى ستعودين إلى "أوريغن"؟‬ 262 00:11:03,120 --> 00:11:04,413 ‫سئمت ذلك المكان.‬ 263 00:11:04,830 --> 00:11:06,248 ‫أقدم قصة في العالم.‬ 264 00:11:06,332 --> 00:11:07,750 ‫ظننت أنني عثرت على رجل لطيف،‬ 265 00:11:07,833 --> 00:11:10,503 ‫ثم في ذات صباح، استيقظ‬ ‫وأخبرني أنه قابل 6 نساء أخريات.‬ 266 00:11:11,045 --> 00:11:12,380 ‫اكتفيت من المعلمين الهندوسيين.‬ 267 00:11:13,214 --> 00:11:16,509 ‫عودتك في شكل أم "ديلان"؟‬ ‫ليس طريفًا يا أمي.‬ 268 00:11:17,176 --> 00:11:18,386 ‫ليس طريفًا البتة!‬ 269 00:11:19,678 --> 00:11:21,722 ‫متأكد من أنك بخير يا صاح؟‬ 270 00:11:21,847 --> 00:11:23,015 ‫صدّقني، أنا ممرض.‬ 271 00:11:23,099 --> 00:11:25,559 ‫بحلول الآن، لظهرت علامات واضحة‬ ‫على إصابتي بارتجاج دماغي.‬ 272 00:11:29,814 --> 00:11:31,440 ‫عجبًا، كم تبدو والدتك مألوفة.‬ 273 00:11:31,524 --> 00:11:33,109 ‫كانت تعرض الأزياء.‬ 274 00:11:33,275 --> 00:11:34,819 ‫مؤخرًا، حل مكان إعلاناتها‬ 275 00:11:34,902 --> 00:11:36,862 ‫أحد إعلانات "تجميد الدهون" تلك.‬ 276 00:11:41,158 --> 00:11:43,828 ‫كانت والدة "ديلان" الفتاة المثيرة‬ 277 00:11:43,911 --> 00:11:46,122 ‫في الأغنية المُصورة "سيكس كيتي".‬ 278 00:11:55,297 --> 00:11:56,674 ‫كلمات الأغنية ليست جيدة،‬ 279 00:11:56,757 --> 00:11:59,552 ‫لكن غيّر هذا الفيديو كل شيء.‬ 280 00:12:05,015 --> 00:12:07,184 ‫هذا ليس المكان الدائم للدراجتين، صحيح؟‬ 281 00:12:07,268 --> 00:12:10,855 ‫لأن ذلك مكان شمالي ممتاز لوضع حوض الولادة.‬ 282 00:12:10,938 --> 00:12:14,150 ‫لم أكن أعرف أن "هايلي"‬ ‫تفكر في الولادة في المنزل.‬ 283 00:12:14,233 --> 00:12:16,652 ‫لم أكن أفكر فيها، لكن "فيرا" نبهتني للكثير‬ 284 00:12:16,735 --> 00:12:18,446 ‫من الأمور في مؤسسات الولادة التجارية.‬ 285 00:12:18,946 --> 00:12:22,158 ‫تعج هذه الغرفة بالكثير من الجراح القديمة.‬ 286 00:12:22,408 --> 00:12:24,285 ‫- لنبخر المكان.‬ ‫- حسنًا.‬ 287 00:12:24,577 --> 00:12:25,619 ‫"ديلان"، عزيزي،‬ 288 00:12:25,703 --> 00:12:28,497 ‫أيمكنك أخذ تلك المروحة‬ ‫وإخراج الرائحة من المطبخ قليلًا؟‬ 289 00:12:28,956 --> 00:12:29,999 ‫يا للهول.‬ 290 00:12:30,791 --> 00:12:34,128 ‫أتبدو والدة "ديلان" مألوفة لك؟‬ 291 00:12:34,211 --> 00:12:36,797 ‫أجل! حمدًا لله أنك لاحظت مثلي.‬ 292 00:12:37,089 --> 00:12:39,633 ‫لا أصدّق أن هذه ستكون حياتنا الدائمة.‬ 293 00:12:39,717 --> 00:12:42,928 ‫أعرف، إنها تفقدني عقلي منذ أن كنت طفلًا.‬ 294 00:12:43,012 --> 00:12:44,680 ‫أتعرف كم مرة ذهبت فيها إلى الفراش‬ 295 00:12:44,763 --> 00:12:46,724 ‫أصرخ فيها باسمها تحت الوسادة؟‬ 296 00:12:47,141 --> 00:12:48,142 ‫أكملي.‬ 297 00:12:49,226 --> 00:12:51,937 ‫- لقد كسرتها!‬ ‫- كلا، أنت كسرتها.‬ 298 00:12:52,021 --> 00:12:54,648 ‫لا بأس يا فتاتان. ومن أنتما؟‬ 299 00:12:54,732 --> 00:12:56,484 ‫أعتني بابنتيّ زوجتي السابقة مرة في الشهر‬ 300 00:12:56,567 --> 00:12:58,944 ‫عند تبديل مناوبتها في "الحرس الوطني".‬ 301 00:12:59,528 --> 00:13:01,363 ‫انتبها للشنشيلة يا فتاتان، اتفقنا؟‬ 302 00:13:01,447 --> 00:13:02,990 ‫تعرفان أن مثانته حساسة.‬ 303 00:13:03,073 --> 00:13:05,701 ‫- مرحبًا يا فتاتان.‬ ‫- "غامي"!‬ 304 00:13:05,784 --> 00:13:08,162 ‫"غامي"؟ تناديك الفتاتان بـ"غامي"؟‬ 305 00:13:08,245 --> 00:13:10,998 ‫ذلك طريف، لأنني كنت آمل‬ ‫أنه حين تلد "هايلي"،‬ 306 00:13:11,457 --> 00:13:12,541 ‫قد يناديني التوأم بذلك.‬ 307 00:13:13,250 --> 00:13:14,877 ‫حسنًا، قد يكون ذلك مربكًا قليلًا.‬ 308 00:13:14,960 --> 00:13:16,337 ‫لكن ربما تختارين اسمًا مختلفًا.‬ 309 00:13:16,754 --> 00:13:17,755 ‫ما رأيك في "غاغا"؟‬ 310 00:13:17,838 --> 00:13:20,132 ‫ليس علينا اختيار أي شيء الآن...‬ 311 00:13:20,216 --> 00:13:22,384 ‫يا إلهي، أحببته.‬ 312 00:13:22,468 --> 00:13:23,719 ‫مرحبًا يا "غاغا".‬ 313 00:13:23,802 --> 00:13:25,888 ‫"سكويكر" طليق! أمسكوه!‬ 314 00:13:28,807 --> 00:13:29,934 ‫سأمسكه.‬ 315 00:13:34,396 --> 00:13:35,773 ‫- أتراه يا "فيل"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 316 00:13:35,856 --> 00:13:37,399 ‫كلا، لم أر شيئًا، لذا...‬ 317 00:13:39,151 --> 00:13:40,945 ‫آسف جدًا يا "دي".‬ 318 00:13:41,028 --> 00:13:43,822 ‫لو لم تكن بطلي، لظننت أنك متعمد.‬ 319 00:13:43,906 --> 00:13:46,825 ‫يا للهول يا أبي! ما خطبه يا أمي؟‬ 320 00:13:47,284 --> 00:13:48,744 ‫- أمي؟‬ ‫- "كلير"؟‬ 321 00:13:49,245 --> 00:13:50,287 ‫"غاغا"؟‬ 322 00:13:56,210 --> 00:13:58,337 ‫مرحبًا أيها الوسيم، أهذا المقعد محجوز؟‬ 323 00:13:58,420 --> 00:13:59,421 ‫مرحبًا، ماذا تفعل هنا؟‬ 324 00:13:59,505 --> 00:14:02,091 ‫أحضرت إليك العصير،‬ ‫بالرغم من أنك لا تحتاج إليه‬ 325 00:14:02,174 --> 00:14:05,719 ‫لأنك لذيذ كالفاكهة.‬ 326 00:14:05,803 --> 00:14:06,845 ‫عليّ الدخول في الموضوع.‬ 327 00:14:06,929 --> 00:14:08,889 ‫اسمع يا "ميتشل"، أقدّر ما تفعل...‬ 328 00:14:08,973 --> 00:14:11,600 ‫لا، اسمع. ستبيت "ليلي" مع صديقاتها الليلة،‬ 329 00:14:11,684 --> 00:14:15,104 ‫فحجزت لنا جناحًا في منتجع "ويسبرز".‬ 330 00:14:15,938 --> 00:14:18,566 ‫أليس ذلك المكان نفسه الذي ترتاده‬ ‫"جين أنيستون" بعد كل طلاق؟‬ 331 00:14:18,691 --> 00:14:21,610 ‫أجل. وأنا آسف بشأن تلك المجلة السخيفة.‬ 332 00:14:21,694 --> 00:14:23,946 ‫أريدك أن تشعر بما أشعر به يوميًا،‬ 333 00:14:24,029 --> 00:14:26,156 ‫أنك لا تحب سواي.‬ 334 00:14:28,409 --> 00:14:30,786 ‫قد أكون تقليديًا، لكنني لا أرى رجلًا سواك.‬ 335 00:14:32,329 --> 00:14:34,248 ‫حبيبي، بدأ نبضك يزداد لحد الخطر.‬ 336 00:14:34,331 --> 00:14:36,458 ‫- لم لا تترك تلك الدراجة؟‬ ‫- أجل، فكرة جيدة.‬ 337 00:14:36,542 --> 00:14:37,626 ‫لم لا نذهب إلى المنتجع؟‬ 338 00:14:37,710 --> 00:14:39,461 ‫- لنبدأ استرخاءنا مبكرًا.‬ ‫- أحببت الفكرة!‬ 339 00:14:40,212 --> 00:14:41,297 ‫العصير.‬ 340 00:14:43,799 --> 00:14:45,426 ‫إنك تتعرق بشدة.‬ 341 00:14:45,843 --> 00:14:46,886 ‫عليك إحضار منشفة.‬ 342 00:14:49,972 --> 00:14:52,057 ‫حسنًا، إنك تتصرف بغرابة. ما الأمر؟‬ 343 00:14:52,141 --> 00:14:53,559 ‫حسنًا، اسمع، أنا...‬ 344 00:14:55,102 --> 00:14:56,812 ‫أنا متحمس بشأن ذلك الفندق.‬ 345 00:14:56,896 --> 00:14:58,606 ‫فإنه حافل بالتاريخ الهوليوودي.‬ 346 00:14:58,689 --> 00:15:02,359 ‫يقولون إن "ليتيل راسكالز"‬ ‫كانوا يقيمون حفلات جنس جماعي هناك.‬ 347 00:15:04,028 --> 00:15:05,154 ‫"كام".‬ 348 00:15:05,321 --> 00:15:08,240 ‫كدت أنسى ألواح التغذية التي أعددتها لنا.‬ 349 00:15:08,324 --> 00:15:10,993 ‫- أراك المرة القادمة.‬ ‫- أجل. من ذلك؟‬ 350 00:15:11,118 --> 00:15:13,495 ‫عجبًا. يا له من منظر مثير.‬ 351 00:15:14,496 --> 00:15:16,165 ‫ماذا؟ إنها ساحة انتظار. ثمة مكب نفايات.‬ 352 00:15:16,290 --> 00:15:17,625 ‫بربك. لقد اخترت هذه الدراجة‬ 353 00:15:17,708 --> 00:15:19,585 ‫لتحظى بمقعد أمامي مطل على هذا العرض...‬ 354 00:15:21,003 --> 00:15:23,923 ‫يا إلهي. ليلتنا المذهلة تلك،‬ 355 00:15:24,006 --> 00:15:25,633 ‫كنت قد عدت من الصالة الرياضية للتو.‬ 356 00:15:25,841 --> 00:15:28,719 ‫أتساءل ما الذي حفزك إلى ذاك الحد؟‬ 357 00:15:28,802 --> 00:15:30,471 ‫الحقيقة بالخارج.‬ 358 00:15:30,804 --> 00:15:32,765 ‫حسنًا، أتعرف أمرًا؟ أنا ضعيف، اتفقنا؟‬ 359 00:15:32,848 --> 00:15:36,060 ‫لا أصدّق أنك أشعرتني بالذنب لمطالعة مجلة‬ 360 00:15:36,143 --> 00:15:39,480 ‫في حين أنك تعدّ ألواح التغذية‬ ‫لذلك العرض المثير.‬ 361 00:15:39,563 --> 00:15:42,358 ‫ربما ذلك هو السبب.‬ ‫لأنني شعرت بالذنب حيال هذا.‬ 362 00:15:42,441 --> 00:15:43,984 ‫لا تشعر بالذنب، اتفقنا؟‬ 363 00:15:44,068 --> 00:15:48,238 ‫مسموح لنا بالنظر إلى رجال آخرين‬ ‫من دون الشعور بالذنب.‬ 364 00:15:51,075 --> 00:15:53,827 ‫وإن كان ذلك يلهمك، فافعله،‬ 365 00:15:53,911 --> 00:15:57,289 ‫لأنه في النهاية،‬ ‫أنا الوحيد الذي سيجني ثمار ذلك.‬ 366 00:15:59,166 --> 00:16:01,043 ‫ذلك صحيح. حسنًا، أنا آسف.‬ 367 00:16:01,126 --> 00:16:02,878 ‫- لنغادر المكان فحسب.‬ ‫- الآن؟ حسنًا.‬ 368 00:16:05,798 --> 00:16:06,840 ‫ربما عليّ الاشتراك هنا.‬ 369 00:16:06,924 --> 00:16:08,759 ‫لا، التزم بمجلاتك الإباحية القديمة.‬ ‫هذا لي.‬ 370 00:16:10,052 --> 00:16:11,220 ‫- ما اسمه؟‬ ‫- "تشاك".‬ 371 00:16:11,303 --> 00:16:12,304 ‫"تشاك".‬ 372 00:16:13,847 --> 00:16:15,224 ‫"جو"، ظريف جدًا.‬ 373 00:16:15,307 --> 00:16:17,643 ‫النسخة المصغرة من الخال "ألفارو".‬ 374 00:16:17,726 --> 00:16:18,852 ‫لمسة أخيرة.‬ 375 00:16:18,936 --> 00:16:22,439 ‫ساعة الجيب، الواقفة دومًا عند الساعة 3:30‬ ‫بعدما أوقفت رصاصة‬ 376 00:16:22,523 --> 00:16:25,359 ‫أطلقتها "فلورانس نايتغيل" الثملة الغيورة.‬ 377 00:16:25,734 --> 00:16:27,069 ‫ربما كانت غيرة في البداية،‬ 378 00:16:27,152 --> 00:16:29,947 ‫لكن بدأ يبدو هذا الرجل زائفًا.‬ 379 00:16:30,656 --> 00:16:33,283 ‫كنت متأكدًا أنني إن بحثت جيدًا،‬ 380 00:16:33,367 --> 00:16:35,160 ‫في يوم ما،‬ 381 00:16:35,536 --> 00:16:38,414 ‫سأعثر على فضائح عن الخال الأكبر "ألفارو".‬ 382 00:16:38,622 --> 00:16:39,748 ‫كنت أعرف!‬ 383 00:16:40,082 --> 00:16:42,584 ‫كان يذهب "سيمون فرانسيسكو ألفارو"‬ 384 00:16:42,668 --> 00:16:44,545 ‫من بلدة إلى الأخرى‬ 385 00:16:44,712 --> 00:16:47,589 ‫ليغوي الأرامل الثريات بقصص وهمية‬ 386 00:16:47,673 --> 00:16:49,341 ‫عن شجاعته في المعارك.‬ 387 00:16:49,967 --> 00:16:53,303 ‫وبعد تبديد ثرواتهن على الخمر والميسر،‬ 388 00:16:53,387 --> 00:16:56,890 ‫كان يبحث عن غيرهن، تاركًا ضحاياه‬ 389 00:16:57,141 --> 00:17:00,185 ‫بوردة حمراء وأمراض جنسية.‬ 390 00:17:00,936 --> 00:17:02,730 ‫من مستعد لدرس صغير في التاريخ؟‬ 391 00:17:03,022 --> 00:17:04,189 ‫يبدو...‬ 392 00:17:04,272 --> 00:17:05,733 ‫مهلًا. افعلها ثانيةً.‬ 393 00:17:06,775 --> 00:17:09,486 ‫إن الظلم والاستبداد الإسباني‬ 394 00:17:09,653 --> 00:17:13,031 ‫لن يكبّل الأطفال الكولومبيين بعد اليوم!‬ 395 00:17:13,115 --> 00:17:16,285 ‫يتعطش سيفي للدماء الأوروبية!‬ 396 00:17:16,367 --> 00:17:18,078 ‫- ظريف جدًا!‬ ‫- أحسنت!‬ 397 00:17:18,662 --> 00:17:21,832 ‫بحث عن الخطاب وحفظه بنفسه!‬ 398 00:17:21,915 --> 00:17:25,836 ‫أبي، أتعرف كيف يضايقني الأولاد‬ ‫لأنني أقصر من في الصف؟‬ 399 00:17:25,919 --> 00:17:27,296 ‫لا تهتم بما يقولون.‬ 400 00:17:27,378 --> 00:17:31,216 ‫صحيح. كان طول الخال "ألفارو" 152 سنتيمترًا‬ 401 00:17:31,300 --> 00:17:33,135 ‫وقاد جيشًا كاملًا!‬ 402 00:17:33,218 --> 00:17:35,220 ‫سأكون شجاعًا مثله.‬ 403 00:17:36,930 --> 00:17:39,767 ‫فليحيا الخال "ألفارو".‬ 404 00:17:40,225 --> 00:17:43,353 ‫قضيت سنوات طويلة فخورًا بعمي الأكبر.‬ 405 00:17:43,520 --> 00:17:44,938 ‫لم أرد سلب "جو" تلك المتعة.‬ 406 00:17:45,731 --> 00:17:47,566 ‫صمتي لم يكن سهلًا،‬ 407 00:17:47,941 --> 00:17:50,694 ‫لكنني قلّدت قريبًا مقدامًا آخر.‬ 408 00:17:50,778 --> 00:17:52,446 ‫"لو لوك ماكبريتشيت".‬ 409 00:17:52,738 --> 00:17:55,991 ‫محارب إسكتلندي عظيم، قبض عليه الإنكليزيون،‬ 410 00:17:56,075 --> 00:17:59,661 ‫وعذّبوه لشهور مستخدمين كل أدوات التعذيب‬ ‫التي قد تخطر على بال أحد،‬ 411 00:17:59,745 --> 00:18:02,414 ‫ولم يبح بأي سر.‬ 412 00:18:03,290 --> 00:18:04,416 ‫لا تبحثوا عنه.‬ 413 00:18:11,840 --> 00:18:15,260 ‫سيدتي، ما سبب حزنك؟‬ 414 00:18:15,344 --> 00:18:18,305 ‫دعيني أرى تلك الابتسامة الجميلة.‬ 415 00:18:18,388 --> 00:18:19,681 ‫كيف عثرت عليّ؟‬ 416 00:18:19,765 --> 00:18:23,685 ‫اتصل "أنطونيو"‬ ‫وقال إنك طلبت مشروبًا إيطاليًا مشتعلًا‬ 417 00:18:23,769 --> 00:18:25,354 ‫وراقبته يشتعل فحسب.‬ 418 00:18:27,689 --> 00:18:29,358 ‫تسير الأمور بسرعة كبيرة.‬ 419 00:18:30,109 --> 00:18:32,569 ‫منذ 5 أشهر،‬ ‫عادت "هايلي" إلى مواعدة "ديلان".‬ 420 00:18:32,653 --> 00:18:35,239 ‫ثم ماتت أمي، ثم حملت "هايلي".‬ 421 00:18:35,364 --> 00:18:36,490 ‫ثم اكتشفنا أنهما توأم.‬ 422 00:18:36,865 --> 00:18:38,826 ‫ثم تحولت: "انتقلا للعيش معنا في هذا الصيف"‬ 423 00:18:38,909 --> 00:18:42,246 ‫إلى: "مرحبًا، لقد جئنا مبكرًا بتوأم آخر‬ 424 00:18:42,329 --> 00:18:43,872 ‫وحيوان شنشيلة مصاب بسلس البول."‬ 425 00:18:43,956 --> 00:18:45,541 ‫وأكثر عودة مخيفة‬ 426 00:18:45,624 --> 00:18:48,710 ‫منذ عودة "فريدي كروغر" إلى "إلم ستريت"،‬ 427 00:18:48,794 --> 00:18:52,965 ‫هي عودة أمي في جسد "فيرا".‬ 428 00:18:55,467 --> 00:18:57,511 ‫كيف تتعامل مع كل هذا بسهولة؟‬ 429 00:18:57,594 --> 00:18:58,929 ‫من قال إنني أتعامل مع ما يجري بسهولة؟‬ 430 00:18:59,346 --> 00:19:02,474 ‫اضطُررت إلى مغادرة المكان،‬ ‫وإلا لجعلت "هايلي" أمًا عزباء.‬ 431 00:19:03,058 --> 00:19:04,768 ‫ضربت "ديلان" مجددًا يا "كلير".‬ 432 00:19:04,852 --> 00:19:07,229 ‫- لكن ليس عن قصد.‬ ‫- أنحن متأكدان؟‬ 433 00:19:07,312 --> 00:19:10,232 ‫أتقصد أنك ربما لديك غضب دفين‬ 434 00:19:10,315 --> 00:19:12,568 ‫تجاهه لسرقته صغيرتك؟‬ 435 00:19:12,860 --> 00:19:15,028 ‫كم أريدها أن تكون عن قصد.‬ 436 00:19:15,404 --> 00:19:17,614 ‫أشعر وكأنني وحدي في هذا الجنون.‬ 437 00:19:19,992 --> 00:19:22,786 ‫حسنًا، ما زلنا ذاهبين إلى "إيطاليا".‬ 438 00:19:24,079 --> 00:19:25,205 ‫حقًا؟‬ 439 00:19:25,455 --> 00:19:27,833 ‫اسمع، كنت أبحث قليلًا في موضوع التوأم‬ 440 00:19:27,916 --> 00:19:31,753 ‫ويبدو أنهما كابنتنا، يصلون مبكرًا.‬ 441 00:19:32,045 --> 00:19:33,922 ‫حتى ولو كان احتمال 1 في الـ10،‬ 442 00:19:34,047 --> 00:19:37,885 ‫لا أريد المجازفة‬ ‫بجعل المثل الأعلى الوحيد للأم‬ 443 00:19:37,968 --> 00:19:40,095 ‫هو تلك الوثنية المناصرة لحوض الولادة.‬ 444 00:19:40,721 --> 00:19:42,055 ‫يجب أن أكون مع "هايلي".‬ 445 00:19:42,931 --> 00:19:44,308 ‫أعرف أن الوضع صعب،‬ 446 00:19:44,391 --> 00:19:48,103 ‫لكن أليست أفضل ذكرياتنا العديدة‬ 447 00:19:48,187 --> 00:19:50,314 ‫ناتجة عن فوضى منزلنا؟‬ 448 00:19:51,231 --> 00:19:54,026 ‫مثلًا حين علقت رأس "لوك" في سور الدرج.‬ 449 00:19:54,109 --> 00:19:55,152 ‫أيّ مرة؟‬ 450 00:19:55,611 --> 00:19:59,907 ‫أو حين تسبب مشروع "أليكس" العلمي‬ ‫في قطع الكهرباء عن الحي كله‬ 451 00:19:59,990 --> 00:20:01,241 ‫أثناء مباراة نهائي كرة القدم.‬ 452 00:20:02,117 --> 00:20:04,786 ‫أو حين تسللت "هايلي" عبر نافذة "لوك"‬ 453 00:20:04,870 --> 00:20:06,330 ‫في الأسبوع نفسه الذي أهديناه فيه مقلاعًا.‬ 454 00:20:06,413 --> 00:20:07,581 ‫رباه. كان ذلك...‬ 455 00:20:08,707 --> 00:20:13,128 ‫إنه بيت مجانين، لكن من ناحية أخرى،‬ 456 00:20:13,212 --> 00:20:14,755 ‫سنحظى برضيعين في المنزل‬ 457 00:20:14,838 --> 00:20:16,798 ‫من "هايلي" و"ديلان".‬ 458 00:20:18,634 --> 00:20:19,927 ‫فسيفعلان أمورًا طريفة.‬ 459 00:20:23,305 --> 00:20:24,306 ‫إذًا...‬ 460 00:20:25,098 --> 00:20:26,892 ‫يبدو أننا سنذهب في رحلة.‬ 461 00:20:28,602 --> 00:20:30,854 ‫المغامرة المُسماة بالحياة.‬ 462 00:20:32,064 --> 00:20:35,734 ‫معك، إن كل يوم جزازة عشب.‬ 463 00:20:36,526 --> 00:20:40,405 ‫إنني بالتأكيد أطول رجل في العالم.‬ 464 00:20:46,703 --> 00:20:48,413 ‫- "غريتشين".‬ ‫- "مانويل".‬ 465 00:20:48,664 --> 00:20:51,166 ‫يؤسفني كثيرًا ما آلت إليه الأمور...‬ 466 00:20:51,250 --> 00:20:52,334 ‫أُغلق ذلك الفصل.‬ 467 00:20:52,417 --> 00:20:54,253 ‫لا تربطنا الآن سوى علاقة عمل جادة.‬ 468 00:20:55,796 --> 00:20:56,922 ‫هل استمتعت بقراءة الكتاب؟‬ 469 00:20:57,005 --> 00:21:00,509 ‫أم أنك كنت ميالًا إلى كتاب يهودي أقصر؟‬ 470 00:21:00,592 --> 00:21:02,552 ‫حسنًا، انتهت علاقتي بـ"شوشانا".‬ 471 00:21:02,636 --> 00:21:04,388 ‫كم كان جارحًا أنك عثرت على امرأة‬ 472 00:21:04,471 --> 00:21:06,848 ‫باسمها حرفيّ "شين".‬ 473 00:21:07,140 --> 00:21:08,392 ‫من الواضح أنك ما زلت متضايقة‬ 474 00:21:08,475 --> 00:21:10,644 ‫ولا أمل لصلحنا، لذا...‬ 475 00:21:11,353 --> 00:21:12,688 ‫سأودّعك فحسب وآمل‬ 476 00:21:12,771 --> 00:21:14,940 ‫أنك ستسمحين لي بإمتاع نفسي‬ ‫على أنغام أغنيتنا.‬ 477 00:21:24,449 --> 00:21:26,451 ‫ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬