1 00:00:00,053 --> 00:00:03,668 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous 2 00:00:03,669 --> 00:00:07,776 Traduzione, revisione e sync: The Scarlet Team 3 00:00:35,872 --> 00:00:36,983 Lord Billingdon. 4 00:00:37,022 --> 00:00:38,393 Signorina Scarlet. 5 00:00:38,394 --> 00:00:40,710 Mi scuso se disturbo la vostra serata. 6 00:00:41,739 --> 00:00:44,259 Ma volevo informarvi che li ho trovati. 7 00:00:44,260 --> 00:00:45,610 Li avete trovati? 8 00:00:45,638 --> 00:00:46,888 I miei bambini. 9 00:00:49,377 --> 00:00:51,040 Sono molto colpito. 10 00:00:51,260 --> 00:00:55,287 Devo ammettere che non ero del tutto convinto delle vostre capacità. 11 00:00:56,444 --> 00:01:00,364 Come promesso quando m'avete ingaggiata, offro un servizio altamente professionale. 12 00:01:00,365 --> 00:01:01,903 Faccio venir qui il mio uomo. 13 00:01:01,904 --> 00:01:03,304 Vi porterà a casa. 14 00:01:03,829 --> 00:01:05,079 Lord Billingdon... 15 00:01:06,230 --> 00:01:07,527 e il mio compenso? 16 00:01:08,072 --> 00:01:11,620 Invierò il pagamento al vostro ufficio venerdì. 17 00:01:11,855 --> 00:01:13,453 Posso chiedervi perché non ora? 18 00:01:13,454 --> 00:01:15,204 Perché non è opportuno. 19 00:01:15,571 --> 00:01:19,053 Il nostro contratto indica chiaramente "pagamento completo alla consegna". 20 00:01:21,766 --> 00:01:23,766 Ho delle figlie della vostra età. 21 00:01:24,438 --> 00:01:26,920 Se mi parlassero in quel modo... 22 00:01:27,704 --> 00:01:30,104 sarebbero immediatamente rimproverate. 23 00:01:30,470 --> 00:01:33,040 Sarete pagata al momento a me consono, signorina. 24 00:01:34,305 --> 00:01:36,400 Ora vi auguro la buonanotte. 25 00:01:51,017 --> 00:01:52,467 Nel nome del cielo! 26 00:02:08,274 --> 00:02:10,070 Non osereste. 27 00:02:46,739 --> 00:02:49,820 MISS SCARLET AND THE DUKE 2X01 28 00:02:53,387 --> 00:02:54,437 Bellissimo. 29 00:03:02,650 --> 00:03:03,750 Buongiorno. 30 00:03:08,259 --> 00:03:09,639 Cos'è questa puzza? 31 00:03:09,640 --> 00:03:10,990 Non è importante. 32 00:03:10,991 --> 00:03:12,862 Sono rimasta qui tutta la notte, William. 33 00:03:12,863 --> 00:03:14,704 - Dove sei stato? - A casa... 34 00:03:14,705 --> 00:03:16,579 addormentato mentre tu avresti dovuto essere... 35 00:03:16,580 --> 00:03:19,374 Ma a quanto pare hai scelto invece di disturbare la pace. 36 00:03:19,375 --> 00:03:21,671 Ma sono trascorse tre settimane dall'ultimo arresto, 37 00:03:21,672 --> 00:03:23,837 quindi suppongo che questa sia una sorta di progresso. 38 00:03:23,838 --> 00:03:26,343 Fortunatamente per te le celle erano tutte piene. 39 00:03:26,344 --> 00:03:28,590 Sì, mi sento estremamente fortunata. 40 00:03:28,952 --> 00:03:30,488 Cos'è questaa puzza? 41 00:03:32,224 --> 00:03:33,366 Letame. 42 00:03:34,016 --> 00:03:35,567 Avevo poca esperienza di orti, 43 00:03:35,568 --> 00:03:39,386 ma dopo averne setacciati almeno 50 per quei dannati piccioni, ora sono abbastanza esperta. 44 00:03:39,387 --> 00:03:42,449 Saresti sorpreso dalla varietà di letame che usano, 45 00:03:42,450 --> 00:03:45,002 la maggior parte del quale è finita sul mio vestito. 46 00:03:45,003 --> 00:03:47,320 Beh, quei piccioni avrebbero sicuramente rovinato 47 00:03:47,321 --> 00:03:49,200 quelle tende di velluto tanto costose. 48 00:03:49,225 --> 00:03:50,925 Dovrai pagare una multa. 49 00:03:51,378 --> 00:03:52,670 È davvero ingiusto. 50 00:03:52,671 --> 00:03:55,500 Sono in questo settore da abbastanza tempo per sapere che sono in gamba. 51 00:03:55,501 --> 00:03:58,859 Ma perché faccio ancora fatica ad attrarre casi più prestigiosi? 52 00:03:58,860 --> 00:04:00,456 Me lo chiedi o mi dai la colpa? 53 00:04:00,457 --> 00:04:02,456 Giusto perché così so prima di rispondere. 54 00:04:02,457 --> 00:04:04,836 Sto semplicemente sottolineando che cercare di costruire 55 00:04:04,860 --> 00:04:07,909 un'agenzia di successo non sarebbe così difficile se fossi un uomo. 56 00:04:07,910 --> 00:04:10,360 Anche essere uomo ha i suoi svantaggi. 57 00:04:10,378 --> 00:04:11,778 Oh, davvero, tipo? 58 00:04:14,999 --> 00:04:18,820 Ti prometto che domani per ora di cena, ne avrò tirati fuori almeno una mezza dozzina. 59 00:04:20,994 --> 00:04:23,194 Quattro cene in quattro settimane. 60 00:04:25,782 --> 00:04:27,982 La gente comincerà a spettegolare. 61 00:04:30,349 --> 00:04:31,699 Che spettegolino. 62 00:04:32,827 --> 00:04:36,070 Siamo solo due vecchi amici che si godono una serata fuori. 63 00:04:40,009 --> 00:04:42,969 Dovrei darmi un a mossa. Devo prepararmi per un incontro importante. 64 00:04:42,970 --> 00:04:45,120 Com'è il nuovo sovrintendente? 65 00:04:45,387 --> 00:04:48,089 Già, e sono deciso ad andare d'accordo con lui molto di più 66 00:04:48,090 --> 00:04:50,801 di quanto andassi d'accordo col precedente, pace all'anima sua. 67 00:04:50,802 --> 00:04:53,650 Non essere troppo espansivo con lui, William. Non ti si confà. 68 00:04:54,887 --> 00:04:57,618 Stai dicendo che per la maggior parte del tempo sono di cattivo umore? 69 00:04:57,619 --> 00:05:01,789 Sto semplicemente dicendo che l'entusiasmo non fa parte della tua indole naturale. 70 00:05:01,790 --> 00:05:04,348 Sei cauto. Ti suona meglio? 71 00:05:04,575 --> 00:05:06,875 E tu non è che cerchi di calmarmi. 72 00:05:07,610 --> 00:05:10,751 Vi ho detto che è un uomo molto impegnato, quindi vi suggerisco di calmarvi 73 00:05:10,752 --> 00:05:12,809 e di smettere di dare spettacolo. 74 00:05:12,810 --> 00:05:14,910 Signore, questa signora insiste per parlare con voi, 75 00:05:14,911 --> 00:05:18,050 ho cercato di spiegarle che avete altre questioni di cui occuparvi. 76 00:05:18,051 --> 00:05:19,346 Ispettore Wellington? 77 00:05:19,347 --> 00:05:21,852 Avete eliminato mia sorella come fosse fango sulle scarpe. 78 00:05:21,853 --> 00:05:23,349 Per favore, calmatevi signora. 79 00:05:23,350 --> 00:05:25,760 Non avete fatto nulla per trovarla, e avete chiuso il caso. 80 00:05:25,761 --> 00:05:29,100 Se si tratta di un'indagine, dovete parlare con il sergente allo sportello. 81 00:05:29,101 --> 00:05:31,129 No, devo parlare con voi, non col sergente 82 00:05:31,130 --> 00:05:33,686 Eravate incaricato del caso, e non avete trovato nulla. 83 00:05:33,687 --> 00:05:36,085 - Com'è possibile? - Portala fuori di qui, Charlie. 84 00:05:37,389 --> 00:05:40,886 Cristo santo, ispettore Wellington. Siete un disonore. 85 00:05:41,005 --> 00:05:42,789 Dovreste vergognarvi. 86 00:05:42,790 --> 00:05:44,190 Ricordi il caso? 87 00:05:45,450 --> 00:05:48,350 In questo momento sono più preoccupato per lui. 88 00:05:49,098 --> 00:05:50,098 Chi è? 89 00:05:50,757 --> 00:05:52,457 Il nuovo sovrintendente. 90 00:05:54,300 --> 00:05:55,370 Avanti. 91 00:05:57,891 --> 00:05:59,391 Buongiorno, signore. 92 00:06:00,896 --> 00:06:03,790 Sono passato solo per presentarmi. Sono l'ispett... 93 00:06:03,791 --> 00:06:05,541 So esattamente chi siete. 94 00:06:07,804 --> 00:06:10,869 Volevo scusarmi per la scena a cui avete appena assistito, signore, 95 00:06:10,870 --> 00:06:13,470 e assicurarvi che non è un evento normale. 96 00:06:14,045 --> 00:06:16,945 Non c'è bisogno di scusarsi. Sedetevi, ragazzo. 97 00:06:19,046 --> 00:06:21,550 La gente in generale non ha idea del volume di casi 98 00:06:21,551 --> 00:06:23,509 di cui dobbiamo occuparci ogni singola settimana. 99 00:06:23,510 --> 00:06:26,510 Ci sarà sempre qualcuno insoddisfatto del nostro servizio. 100 00:06:26,614 --> 00:06:27,760 Sì, signore. 101 00:06:31,250 --> 00:06:34,859 Beh, è bello sapere che uno dei miei uomini viene dalla mia vecchia città natale. 102 00:06:34,860 --> 00:06:37,900 - Siete di Glasgow, signore? - Cresciuto nelle case popolari. Voi? 103 00:06:39,749 --> 00:06:41,299 Ospizio per i poveri. 104 00:06:42,663 --> 00:06:44,263 È stato molto tempo fa. 105 00:06:44,327 --> 00:06:45,327 Dunque. 106 00:06:45,545 --> 00:06:47,095 Il mio predecessore... 107 00:06:47,827 --> 00:06:49,797 Ho saputo che non vi vedevate di buon occhio. 108 00:06:49,798 --> 00:06:52,510 Diciamo solo che proveniva da un mondo diverso. 109 00:06:53,092 --> 00:06:54,892 Moralista presuntuoso, eh? 110 00:06:54,999 --> 00:06:59,240 Sì, ci vuole tempo per salire di grado se non si è nati con la camicia. 111 00:06:59,750 --> 00:07:01,600 Eppure eccovi qui, signore. 112 00:07:02,997 --> 00:07:04,588 Eccomi qui. 113 00:07:05,239 --> 00:07:06,970 Sono stato fortunato. 114 00:07:08,075 --> 00:07:10,644 Ho avuto dei buoni capi che mi hanno sostenuto. 115 00:07:10,645 --> 00:07:12,589 E vorrei fare lo stesso per i miei uomini, 116 00:07:12,590 --> 00:07:14,768 per questo ne ho portati un paio con me qui al Met, 117 00:07:14,771 --> 00:07:18,041 e m'aspetto che insegniate loro il mestiere, che li prendiate sotto la vostra ala. 118 00:07:18,042 --> 00:07:19,354 Certamente, signore. 119 00:07:19,355 --> 00:07:20,355 Bene. 120 00:07:21,417 --> 00:07:23,126 Ce ne sta un altro? 121 00:07:23,127 --> 00:07:24,897 C'è sempre posto per un altro, signore. 122 00:07:24,898 --> 00:07:26,276 Alla salute! 123 00:07:27,468 --> 00:07:28,568 Alla salute! 124 00:07:40,803 --> 00:07:43,610 Signorina Scarlet! Signorina Scarlet! 125 00:07:43,635 --> 00:07:45,487 Santo cielo, camminate spedita. 126 00:07:45,488 --> 00:07:46,768 Scusate, ci conosciamo? 127 00:07:46,769 --> 00:07:49,180 Sono Hattie, Hattie Parker. La cugina di Rupert. 128 00:07:49,539 --> 00:07:52,704 Ma certo! Rupert ha detto che stavate da sua madre 129 00:07:52,750 --> 00:07:54,487 anche se è stato un po' di tempo fa. 130 00:07:54,488 --> 00:07:56,377 Non ricevo lettere da qualche settimana. 131 00:07:56,378 --> 00:07:57,568 Ecco perché sono qui. 132 00:07:57,660 --> 00:08:01,081 Rupert vi ha scritto ma ha usato erroneamente l'indirizzo di mia zia. 133 00:08:01,082 --> 00:08:02,889 L'ho nascosta prima che lei la vedesse. 134 00:08:02,890 --> 00:08:06,210 Adoro mio cugino ma il più delle volte è distratto. 135 00:08:06,211 --> 00:08:09,070 È un uomo appena sposato e questo senza dubbio lo tiene impegnato. 136 00:08:09,071 --> 00:08:12,630 Mi par di capire che siano i divertimenti notturni e il violino a impegnarlo. 137 00:08:14,816 --> 00:08:16,316 Come sta vostra zia? 138 00:08:16,995 --> 00:08:19,950 - Sul sentiero di guerra. - Santo cielo, su cosa si è fissata ora? 139 00:08:20,263 --> 00:08:21,263 Su di voi. 140 00:08:21,806 --> 00:08:23,996 Non sono stata io a far andare Rupert in Germania. 141 00:08:23,997 --> 00:08:26,261 Di certo non ho messo parola per il suo matrimonio. 142 00:08:26,262 --> 00:08:27,699 È quello che le ho detto. 143 00:08:27,700 --> 00:08:30,440 "Ma, Harriet," ha detto, "che ne sai tu?" 144 00:08:30,554 --> 00:08:34,154 Sei una stupidissima ragazza senza un briciolo di buon senso. 145 00:08:36,923 --> 00:08:39,157 Rupert ha detto che vostro padre è morto. 146 00:08:39,325 --> 00:08:40,725 Mi dispiace molto. 147 00:08:40,888 --> 00:08:43,888 So cosa significa perdere una persona tanto cara. 148 00:08:44,005 --> 00:08:46,583 Siamo stati solo io e papà per tantissimo tempo. 149 00:08:46,584 --> 00:08:48,134 Ma ora se n'è andato. 150 00:08:48,568 --> 00:08:50,868 Devo essere la compagnia di mia zia. 151 00:08:51,268 --> 00:08:54,957 È stato bello avervi conosciuta, signorina Parker, ma devo proprio andare a lavorare. 152 00:08:54,958 --> 00:08:57,580 Oh sì, la vostra agenzia investigativa. 153 00:08:57,879 --> 00:08:59,479 Ne ho sentito parlare. 154 00:08:59,582 --> 00:09:02,629 Quello che state facendo è davvero meraviglioso, signorina Scarlet. 155 00:09:04,386 --> 00:09:07,436 - Magari vi va di venire a prendere un tè. - Oggi? 156 00:09:07,628 --> 00:09:09,361 - Magari non oggi... - Domani? 157 00:09:09,362 --> 00:09:11,300 Che ne dite di mercoledì, alle 16:00? 158 00:09:11,464 --> 00:09:12,464 Splendido! 159 00:09:12,612 --> 00:09:15,340 Grazie, signorina Scarlet. A mercoledì. 160 00:09:39,772 --> 00:09:40,772 Moses. 161 00:09:41,796 --> 00:09:44,428 Per favore, potete smetterla di fare irruzione nel mio ufficio? 162 00:09:44,429 --> 00:09:46,410 Mi piace tenervi sul chi vive. 163 00:09:47,015 --> 00:09:48,459 Va bene per gli affari. 164 00:09:48,460 --> 00:09:50,860 A proposito di affari. L'avete preso? 165 00:09:52,565 --> 00:09:55,115 Ha cercato di trattenere alcuni dei vostri compensi. 166 00:09:55,116 --> 00:09:57,560 E non potevo rovinarmi questo vestito da sera. 167 00:09:57,561 --> 00:09:59,627 Quanta agitazione per degli escrementi di piccione. 168 00:09:59,651 --> 00:10:01,331 Ma ho discusso con lui. 169 00:10:01,966 --> 00:10:04,839 Beh, chiaramente siete stato molto persuasivo. 170 00:10:04,840 --> 00:10:06,240 Se così sui vuol dire. 171 00:10:07,192 --> 00:10:09,980 - Come sta il vostro tizio a Scotland Yard? - Irritante. 172 00:10:10,005 --> 00:10:13,260 Penso sia stato il vostro ispettore a salvarvi. 173 00:10:13,535 --> 00:10:14,940 Non è il mio ispettore. 174 00:10:15,307 --> 00:10:16,609 Non mettetevi troppo comodo. 175 00:10:16,610 --> 00:10:19,470 - Questa non è una pensione. - Forse ho un caso per voi. 176 00:10:21,092 --> 00:10:23,192 Fate come se foste a casa vostra. 177 00:10:23,741 --> 00:10:25,591 Allora, qual è questo caso? 178 00:10:28,592 --> 00:10:30,649 C'è un oste a Whitechapel. 179 00:10:30,650 --> 00:10:32,670 Ha un'ospite nella sua pensione. 180 00:10:32,933 --> 00:10:35,730 Cerca l'aiuto di un investigatore privato. 181 00:10:37,291 --> 00:10:38,350 Come si chiama? 182 00:10:40,108 --> 00:10:41,608 Signorina Alice Lee. 183 00:10:44,675 --> 00:10:47,292 Mi dispiace che mi abbiate visto in quello stato. 184 00:10:47,293 --> 00:10:50,720 Ero davvero furiosa. Non ricordo nemmeno che ci foste anche voi. 185 00:10:51,105 --> 00:10:52,277 Vedevo solo lui. 186 00:10:52,278 --> 00:10:53,278 Quell'uomo... 187 00:10:53,511 --> 00:10:57,405 Chi ha il coraggio di chiudere il caso di mia sorella senza nemmeno chiedere il permesso? 188 00:10:57,406 --> 00:10:58,606 Signorina Lee. 189 00:10:59,273 --> 00:11:00,820 So che questa non è una scusa, 190 00:11:01,050 --> 00:11:03,781 ma l'ispettore Wellington ha moltissimi casi di cui occuparsi. 191 00:11:03,782 --> 00:11:06,469 In effetti molto probabilmente aveva poco a che fare con questa indagine, 192 00:11:06,470 --> 00:11:08,268 più probabile siano stati i suoi uomini. 193 00:11:08,269 --> 00:11:11,689 È stato l'ispettore Wellington a firmare la chiusura del caso. 194 00:11:11,690 --> 00:11:13,640 È lui che ne deve rispondere. 195 00:11:15,409 --> 00:11:17,370 Dunque, parlatemi di vostra sorella. 196 00:11:18,307 --> 00:11:20,270 Georgina è una ragazza dolcissima. 197 00:11:20,706 --> 00:11:23,730 I nostri genitori sono entrambi morti, quindi eravamo solo noi due. 198 00:11:24,155 --> 00:11:28,070 Ero molto preoccupata quando ha detto che voleva venire a Londra per lavorare. 199 00:11:28,071 --> 00:11:29,365 Ho cercato di fermarla. 200 00:11:29,366 --> 00:11:32,830 Pensavo che non potesse farcela in città, dimostratemi che mi sbagliavo. 201 00:11:33,897 --> 00:11:36,720 Ha trovato lavoro in un negozio, Wentworth's. 202 00:11:36,745 --> 00:11:38,685 Beh, non è solo un negozio. 203 00:11:38,686 --> 00:11:41,425 Wentworth's è il miglior grande magazzino del West End. 204 00:11:42,926 --> 00:11:43,926 Tre mesi fa. 205 00:11:44,426 --> 00:11:46,326 Le sue lettere si fermarono. 206 00:11:46,613 --> 00:11:49,820 Ero preoccupatissima, tanto da venire dallo Yorkshire a trovarla. 207 00:11:50,572 --> 00:11:53,751 Sono andata direttamente al negozio ma mi è stato detto... 208 00:11:53,752 --> 00:11:55,205 che non lavorava più lì. 209 00:11:55,689 --> 00:11:57,689 Un giorno non si è presentata. 210 00:11:57,788 --> 00:12:00,080 Pensavano avesse trovato un altro lavoro. 211 00:12:00,630 --> 00:12:02,388 Quindi siete andata alla polizia. 212 00:12:02,389 --> 00:12:04,927 Ho compilato un modulo per le persone scomparse. 213 00:12:04,928 --> 00:12:08,770 E poi la scorsa settimana ho ricevuto una lettera che diceva che il caso era chiuso. 214 00:12:09,604 --> 00:12:11,304 Non avevano trovato nulla. 215 00:12:12,729 --> 00:12:13,829 Mi aiuterete? 216 00:12:15,174 --> 00:12:16,174 Vi prego. 217 00:12:28,221 --> 00:12:30,629 Il mio pensiero va alla povera signorina Lee, 218 00:12:30,630 --> 00:12:33,242 ma darle il mio aiuto non andrà molto a genio a William. 219 00:12:33,243 --> 00:12:35,219 Non importano le cose giuste o sbagliate del caso. 220 00:12:35,220 --> 00:12:37,532 Lo umilierebbe di fronte al suo nuovo sovrintendente. 221 00:12:37,533 --> 00:12:38,830 Un vero dilemma. 222 00:12:39,780 --> 00:12:42,610 Se desiderate avere un futuro con l'ispettore Wellington, 223 00:12:42,860 --> 00:12:45,548 dovete iniziare a considerare i casi di cui occuparvi... 224 00:12:45,549 --> 00:12:47,778 ossia quelli che non minano la sua reputazione. 225 00:12:48,114 --> 00:12:50,147 Chi dice che desidero un futuro con lui? 226 00:12:50,148 --> 00:12:52,015 O sere fuori dal... 227 00:12:52,172 --> 00:12:54,872 Non avevo idea che stessi tenendo il conto. 228 00:12:55,531 --> 00:12:57,264 Siamo solo vecchi amici, Ivy. 229 00:12:57,265 --> 00:12:58,719 Allora siate un po' leale, 230 00:12:58,720 --> 00:13:02,970 trovate a questa donna qualcun altro che si occupi del suo caso, e state tranquilla. 231 00:13:04,226 --> 00:13:05,460 Bene, hai ragione. 232 00:13:05,843 --> 00:13:08,180 Troverò un altro investigatore per la signorina Lee. 233 00:13:11,351 --> 00:13:14,624 So che sembra facile. Innocente come un agnellino... 234 00:13:15,046 --> 00:13:17,396 ma c'è sempre il diavolo di un "ma". 235 00:13:20,308 --> 00:13:21,308 Ma... 236 00:13:21,878 --> 00:13:24,687 Per prima cosa, raccoglierò le informazioni di base. 237 00:13:24,688 --> 00:13:26,641 Così, se William avesse trascurato qualcosa, 238 00:13:26,642 --> 00:13:29,105 glielo direi prima che qualcun altro riapra il caso. 239 00:13:29,106 --> 00:13:30,934 È il gesto di un'amica, Ivy. 240 00:13:31,182 --> 00:13:32,738 Quanto siete altruista! 241 00:13:34,210 --> 00:13:37,350 A volte devo correre, perciò vorrei l'orlo un po' più corto, per favore. 242 00:13:37,394 --> 00:13:40,729 Sul mio cadavere! Non metterete in mostra le caviglie! 243 00:13:44,884 --> 00:13:45,931 Forza! 244 00:14:07,826 --> 00:14:09,266 Buongiorno, signorina. 245 00:14:09,267 --> 00:14:11,417 Sì, signora. Come posso aiutarvi? 246 00:14:11,887 --> 00:14:14,558 Speravo potesse concedermi un po' di tempo per parlare. 247 00:14:14,593 --> 00:14:16,451 - A che proposito? - Georgina Lee. 248 00:14:16,493 --> 00:14:19,423 Sto lavorando per conto della sorella. Sono un'investigatrice privata. 249 00:14:19,424 --> 00:14:20,474 Siete cosa? 250 00:14:21,411 --> 00:14:24,180 - Avete un minuto da dedicarmi? - Benvenuta da Wentworth's, signora. 251 00:14:24,181 --> 00:14:26,194 Il vaso di Pandora del West End. 252 00:14:26,195 --> 00:14:29,404 Sono sicuro che la signorina Yates vi stia servendo in modo soddisfacente. 253 00:14:29,405 --> 00:14:32,600 Non è una cliente, signor Salisbury. È un'investigatrice privata... 254 00:14:32,601 --> 00:14:34,804 che sta facendo domande su Georgina. 255 00:14:34,805 --> 00:14:36,685 Questi sono dei grandi magazzini, signora. 256 00:14:36,686 --> 00:14:39,219 Se non avete intenzione di comprare, desidero che ve ne andiate. 257 00:14:39,220 --> 00:14:42,106 Non ci vorrà molto, volevo solo fare alcune domande. 258 00:14:42,109 --> 00:14:44,489 Sembra che dovrò scortarvi fuori di persona. 259 00:14:44,490 --> 00:14:46,140 Da questa parte, prego. 260 00:14:46,255 --> 00:14:47,590 Signor Salisbury. 261 00:14:48,008 --> 00:14:50,050 In nome del cielo, cosa sta succedendo? 262 00:14:50,084 --> 00:14:52,633 Vi chiedo perdono, signora Wentworth. 263 00:14:52,636 --> 00:14:55,599 Stavo cercando di chiedere a questa signora di andarsene. 264 00:14:55,600 --> 00:14:56,998 Se si può chiamare signora. 265 00:14:56,999 --> 00:14:59,321 Sembra sia un'investigatrice privata. 266 00:14:59,362 --> 00:15:00,473 Una cosa? 267 00:15:03,568 --> 00:15:04,616 Grazie. 268 00:15:04,696 --> 00:15:08,628 Vi chiedo perdono per il signor Salisbury. Può essere un po' fanatico. 269 00:15:08,691 --> 00:15:10,098 Non voglio creare problemi. 270 00:15:10,099 --> 00:15:13,113 Volevo solo fare alcune domande per conto della signorina Lee. 271 00:15:13,114 --> 00:15:16,479 Quella povera donna dev'essere in grande pena dalla preoccupazione. 272 00:15:16,480 --> 00:15:18,971 Georgina era una ragazza dolcissima. 273 00:15:18,972 --> 00:15:20,432 I clienti la adoravano. 274 00:15:20,581 --> 00:15:22,998 La sua assenza è una perdita enorme per il negozio. 275 00:15:22,999 --> 00:15:25,310 E non avete idea di dove possa essere andata? 276 00:15:25,311 --> 00:15:27,749 Abbiamo presunto avesse trovato un altro impiego. 277 00:15:27,800 --> 00:15:29,449 E questo avete detto alla polizia. 278 00:15:29,450 --> 00:15:32,410 Ecco, la polizia non è venuta a parlare con me o con mio marito. 279 00:15:32,411 --> 00:15:35,887 E ne sono lieto. Visto lo stato attuale di mia moglie. 280 00:15:36,300 --> 00:15:40,107 E devo dire che non sapevamo ci fosse una indagine, finché non abbiamo parlato con voi. 281 00:15:40,108 --> 00:15:42,282 La polizia non è venuta in negozio. 282 00:15:42,283 --> 00:15:44,201 Non hanno parlato con voi o le altre commesse? 283 00:15:44,202 --> 00:15:45,202 No. 284 00:15:45,489 --> 00:15:47,135 Non nessuno ha parlato. 285 00:15:52,062 --> 00:15:55,189 So che siete stati sotto il comando del sovrintendente Monroe. 286 00:15:55,190 --> 00:15:57,280 E non ho alcun dubbio che fosse ai massimi livelli. 287 00:15:57,281 --> 00:15:59,729 Ma forze di polizia diverse hanno procedure diverse... 288 00:15:59,730 --> 00:16:01,231 perciò voglio che ascoltiate bene. 289 00:16:01,232 --> 00:16:04,380 Signore, non sono molto sicuro della logistica di quest'operazione. 290 00:16:04,381 --> 00:16:06,791 Ecco, se mi lasci finire, investigatore. 291 00:16:06,792 --> 00:16:08,059 Fitzroy, signore. 292 00:16:09,500 --> 00:16:12,050 - Gli agenti entreranno... - Oliver Fitzroy, signore. 293 00:16:13,543 --> 00:16:16,023 Come stavo dicendo, entreremo dalla porta sul davanti... 294 00:16:16,296 --> 00:16:19,703 e, per quanto ne sappiamo, questa banda non ha mai usato armi da fuoco. 295 00:16:19,704 --> 00:16:21,467 Tuttavia, dovremmo essere pronti a tutto. 296 00:16:21,468 --> 00:16:24,115 - Quando dite tutto, signore... - Ehi, bamboccio. Chiudi il becco 297 00:16:24,116 --> 00:16:25,674 e lascia parlare il capo. 298 00:16:27,599 --> 00:16:29,344 Che diavolo hai fatto ai capelli? 299 00:16:30,087 --> 00:16:31,214 Basta così. 300 00:16:32,463 --> 00:16:36,292 Voglio che vada tutto liscio come l'olio. Nessuno si muova finché non lo dico io. 301 00:16:36,293 --> 00:16:38,859 Abbiamo ancora l'elemento sorpresa, manteniamo le cose così. 302 00:16:38,860 --> 00:16:40,410 Mettiamoci al lavoro. 303 00:16:40,636 --> 00:16:42,585 Investigatore Fitzroy. 304 00:16:43,884 --> 00:16:45,234 Dobbiamo parlare. 305 00:16:48,314 --> 00:16:51,583 - Sei nuovo, perciò... - Non così tanto. Ero in Essex, 306 00:16:51,584 --> 00:16:54,244 - prima di... - Perciò ti darò il beneficio del dubbio. 307 00:16:54,440 --> 00:16:57,628 Interrompimi di nuovo e finirai a lavare le latrine nelle celle. 308 00:16:57,630 --> 00:16:58,835 Sono stato chiaro? 309 00:16:59,240 --> 00:17:01,517 Sì, signore. Perdonatemi, signore. 310 00:17:01,648 --> 00:17:04,798 - Permesso di parlare, signore... - Permesso negato. 311 00:17:05,187 --> 00:17:06,587 Mettiti al lavoro. 312 00:17:11,705 --> 00:17:13,155 Signorina Scarlet. 313 00:17:13,455 --> 00:17:14,591 Signorina Yates? 314 00:17:16,074 --> 00:17:17,937 Posso dirvi alcune cose su Georgina... 315 00:17:18,390 --> 00:17:19,495 ma non qui. 316 00:17:28,172 --> 00:17:30,233 Quindi credete che Georgina sia scappata? 317 00:17:31,085 --> 00:17:32,390 Non lo credo. 318 00:17:33,094 --> 00:17:34,154 Lo so. 319 00:17:34,342 --> 00:17:37,197 Ed è la stessa ragione per cui è fuggita dal suo villaggio. 320 00:17:37,198 --> 00:17:39,279 Per stare lontana dalla sorella. 321 00:17:39,280 --> 00:17:40,710 Era terrorizzata da lei. 322 00:17:40,998 --> 00:17:44,696 Ma avevo capito che Georgina avesse lasciato lo Yorkshire per trovare lavoro a Londra. 323 00:17:44,697 --> 00:17:46,825 Così direbbe la sorella, non credete? 324 00:17:46,919 --> 00:17:50,492 Ma Georgina raccontava una storia diversa. La sorella era opprimente. 325 00:17:50,493 --> 00:17:52,493 La trattava come una mocciosa. 326 00:17:52,579 --> 00:17:56,530 Ha perfino cucito il nome di Georgina sui suoi vestiti, come fosse una scolaretta. 327 00:17:56,574 --> 00:17:58,140 E se osava sgarrare... 328 00:17:59,081 --> 00:18:01,760 Perché fuggire da Londra se la sorella è nello Yorkshire? 329 00:18:01,761 --> 00:18:05,187 Perché aveva detto a Georgina che si sarebbe trasferita per esserle più vicina. 330 00:18:05,188 --> 00:18:07,389 Voleva controllare quella povera ragazza. 331 00:18:07,688 --> 00:18:09,042 Allora, dov'è andata? 332 00:18:09,397 --> 00:18:11,405 Le ho detto di non dirlo a nessuno. 333 00:18:11,406 --> 00:18:14,037 Neanche a me. Le serviva ricominciare da capo. 334 00:18:14,038 --> 00:18:16,569 Lontana da quella che le teneva il fiato sul collo. 335 00:18:18,033 --> 00:18:19,190 Ve lo assicuro. 336 00:18:19,933 --> 00:18:22,140 Quella signorina Lee non è una vera signora. 337 00:18:23,619 --> 00:18:24,645 Non come noi. 338 00:18:44,196 --> 00:18:45,436 Ehi! Tu... 339 00:18:46,087 --> 00:18:47,941 tieni le mani in alto! 340 00:18:49,987 --> 00:18:51,448 Dove credete di andare? 341 00:18:51,449 --> 00:18:52,449 Tu! 342 00:18:53,021 --> 00:18:54,976 Non te ne vai da nessuna parte! 343 00:18:55,186 --> 00:18:58,917 Renditi utile, investigatore. Controlla di sopra. Assicurati che siano tutti qui. 344 00:18:59,003 --> 00:19:01,890 Bene così. Con calma. 345 00:19:03,634 --> 00:19:05,084 Dov'è la refurtiva? 346 00:19:06,179 --> 00:19:07,580 È qui, da qualche parte. 347 00:19:08,945 --> 00:19:10,445 La troverò da solo. 348 00:19:10,695 --> 00:19:11,794 Vieni qua! 349 00:19:11,795 --> 00:19:13,904 - Te lo chiedo di nuovo! - Muoviti! 350 00:19:13,905 --> 00:19:15,978 Vi aspetta una bella cella! 351 00:19:17,140 --> 00:19:18,642 Tutto libero di sopra, signore. 352 00:19:18,689 --> 00:19:21,836 D'accordo, tu cerca qui. Io mi occupo del piano superiore. 353 00:19:58,502 --> 00:19:59,575 Ottimo. 354 00:20:08,978 --> 00:20:10,059 Forza, su. 355 00:20:26,924 --> 00:20:29,000 La rivoltella! Usala! 356 00:20:50,746 --> 00:20:52,741 Sei sempre così inutile, investigatore? 357 00:20:52,742 --> 00:20:54,616 Non so cosa dire, signore. Io... 358 00:20:54,617 --> 00:20:57,176 Ti avevo detto di fare un controllo accurato! 359 00:20:57,411 --> 00:21:00,127 L'ho fatto. O almeno, credevo d'averlo fatto! 360 00:21:00,209 --> 00:21:02,679 Questo gentiluomo è la prova del contrario. 361 00:21:05,316 --> 00:21:06,605 Ho esaminato il caso, 362 00:21:06,606 --> 00:21:09,384 e parlato con alcuni di quelli che conoscevano Georgina al Wentworth's. 363 00:21:09,385 --> 00:21:11,859 In particolare con una certa signorina Jane Yates. 364 00:21:11,860 --> 00:21:14,010 E ha un'altra versione dei fatti. 365 00:21:15,922 --> 00:21:17,572 Questo mi è stato inoltrato... 366 00:21:17,573 --> 00:21:18,573 dal mio... 367 00:21:18,703 --> 00:21:21,853 indirizzo nello Yorkshire. L'ho ricevuto stamattina. 368 00:21:25,101 --> 00:21:28,031 "Cara mamma, mi dispiace averti fatto preoccupare. 369 00:21:28,448 --> 00:21:32,299 "Ti prego, sappi che va tutto bene e mi farò sentire presto. Ti abbraccio con affetto. 370 00:21:32,300 --> 00:21:33,401 Georgina." 371 00:21:33,967 --> 00:21:36,113 Non avevate detto che i vostri genitori erano morti? 372 00:21:36,145 --> 00:21:38,095 Il telegramma è una menzogna. 373 00:21:38,537 --> 00:21:40,017 Non l'ha spedito Georgina. 374 00:21:44,088 --> 00:21:46,088 C'è una cosa che dovrei dirvi. 375 00:21:46,898 --> 00:21:49,440 Una cosa che non ho mai detto ad anima via... 376 00:21:49,594 --> 00:21:50,934 a parte Georgina. 377 00:21:52,111 --> 00:21:53,490 È mia figlia. 378 00:21:54,199 --> 00:21:57,218 Ero giovane e l'ho avuta fuori dal matrimonio. 379 00:21:57,796 --> 00:22:01,260 Per non portare disonore alla mia famiglia, siamo state cresciute come sorelle. 380 00:22:01,261 --> 00:22:03,441 Georgina non mi ha mai chiamata "mamma". 381 00:22:04,043 --> 00:22:06,038 Sempre e solo Alice. 382 00:22:08,498 --> 00:22:11,948 Quindi chiunque l'abbia mandato sapeva il vostro segreto. 383 00:22:12,445 --> 00:22:14,595 Dev'essere qualcuno vicino a lei. 384 00:22:14,716 --> 00:22:17,795 Qualcuno di cui si fidava al punto tale da confidargli un segreto. 385 00:22:26,520 --> 00:22:27,578 Vi ringrazio. 386 00:22:40,608 --> 00:22:41,908 Signorina Yates? 387 00:22:42,786 --> 00:22:44,586 Sono la signorina Scarlet. 388 00:23:21,303 --> 00:23:22,803 Sicura di star bene? 389 00:23:23,047 --> 00:23:24,897 Sono solo un po' scioccata. 390 00:23:25,117 --> 00:23:27,475 Non capita tutti i giorni che qualcuno ti spari. 391 00:23:27,476 --> 00:23:29,026 Cosa ci fate qui? 392 00:23:29,300 --> 00:23:31,000 Sto lavorando a un caso. 393 00:23:32,845 --> 00:23:34,545 Il caso di Georgina Lee. 394 00:23:36,045 --> 00:23:38,184 La sorella è venuta a Scotland Yard. 395 00:23:38,185 --> 00:23:39,785 La signora arrabbiata. 396 00:23:40,593 --> 00:23:42,743 Avete riaperto uno dei miei casi. 397 00:23:43,268 --> 00:23:46,187 Dovete capire che avete accettato di occuparvi della signorina Lee 398 00:23:46,188 --> 00:23:49,282 dopo aver saputo che non era rimasta soddisfatta dei miei servigi. 399 00:23:49,283 --> 00:23:51,420 Certo che no! Ho accettato il caso tramite Moses. 400 00:23:51,421 --> 00:23:52,481 Moses. 401 00:23:52,482 --> 00:23:55,010 - Sta migliorando... - Non volevo farmi coinvolgere. 402 00:23:55,011 --> 00:23:56,165 È successo e basta! 403 00:23:56,166 --> 00:23:59,020 Le cose hanno la tendenza a succedere e basta quando si tratta di voi, Eliza. 404 00:23:59,021 --> 00:24:00,909 Assumetevi le responsabilità per delle vostre scelte. 405 00:24:00,910 --> 00:24:04,197 Se aveste un po' di rispetto per me e la mia posizione, non l'avreste riaperto! 406 00:24:04,198 --> 00:24:07,406 Allora è un bene che l'abbia fatto. Perché avete di certo dimenticato qualcosa. 407 00:24:07,407 --> 00:24:09,531 Avete idea di quanti casi devo affrontare? 408 00:24:09,532 --> 00:24:12,383 Non ho il lusso di poter lavorare a un caso alla volta come voi. 409 00:24:12,384 --> 00:24:16,137 È un peccato perché l'indagine nel caso di Georgina Lee è stata trascurata, William. 410 00:24:17,080 --> 00:24:18,993 - Signore? - Cosa c'è? 411 00:24:18,994 --> 00:24:21,199 Era in strada, al momento dell'omicidio. 412 00:24:21,200 --> 00:24:22,782 Pensavo potesse sapere qualcosa. 413 00:24:22,783 --> 00:24:26,173 E hai pensato di portarlo qui, sulla scena del crimine? Cristo santo! 414 00:24:26,174 --> 00:24:28,115 Calmatevi, William. 415 00:24:28,116 --> 00:24:31,723 Portalo dentro per interrogarlo e inizia a usare il buonsenso, investigatore! 416 00:24:36,446 --> 00:24:37,725 - William... - Non... 417 00:24:37,726 --> 00:24:40,215 chiamarmi mai più così davanti ai miei uomini. 418 00:24:48,575 --> 00:24:49,603 Allora... 419 00:24:49,821 --> 00:24:51,771 adesso volete parlare con me. 420 00:24:52,852 --> 00:24:55,585 Mi scuso se ritenete che non abbiamo dato... 421 00:24:55,586 --> 00:24:58,167 al caso di vostra sorella l'attenzione che meritava. 422 00:24:58,198 --> 00:24:59,970 Per usare un eufemismo. 423 00:25:00,846 --> 00:25:05,168 Abbiamo centinaia, se non migliaia di denunce di persone scomparse, ogni anno. 424 00:25:05,169 --> 00:25:08,663 Cerchiamo di fare del nostro meglio. Stiamo facendo il possibile per trovare Georgina. 425 00:25:08,664 --> 00:25:11,031 Perché la signorina Scarlet ha svelato la vostra incapacità! 426 00:25:11,032 --> 00:25:14,290 Forse è meglio se ci concentriamo su... 427 00:25:14,889 --> 00:25:16,989 come possiamo procedere da qui. 428 00:25:18,720 --> 00:25:21,510 La signora che è stata uccisa, Jane Yates. 429 00:25:22,120 --> 00:25:24,182 Parlatemi del rapporta tra lei e Georgina. 430 00:25:24,183 --> 00:25:26,389 So che lavorava con mia sorella. 431 00:25:26,390 --> 00:25:28,236 So anche che era una bugiarda. 432 00:25:28,630 --> 00:25:32,166 Diceva che Georgina aveva paura di me. L'ha detto anche alla signorina Scarlet. 433 00:25:32,886 --> 00:25:34,686 Possiamo, per favore... 434 00:25:34,687 --> 00:25:38,435 concentrarci su qualcos'altro oltre alla signorina Scarlet e la sua... 435 00:25:38,650 --> 00:25:39,873 indagine. 436 00:25:39,874 --> 00:25:42,334 Almeno lei un'indagine l'ha fatta. 437 00:25:50,090 --> 00:25:52,140 Che diavolo sta succedendo qui? 438 00:26:13,105 --> 00:26:15,437 A chi appartiene questa rivoltella? 439 00:26:20,600 --> 00:26:22,350 Posso solo scusarmi, signore. 440 00:26:22,874 --> 00:26:25,189 Lo stavo portando in cella per smaltire la sbronza e 441 00:26:25,190 --> 00:26:27,142 ha estratto la pistola dalla mia fondina e... 442 00:26:30,376 --> 00:26:32,621 Va oltre la mia comprensione come un uomo come te 443 00:26:32,622 --> 00:26:34,429 abbia raggiunto il rango di investigatore. 444 00:26:34,430 --> 00:26:36,099 Ho il permesso di spiegarvelo, signore? 445 00:26:36,100 --> 00:26:37,610 Era una domanda retorica. 446 00:26:39,086 --> 00:26:40,147 Perdonatemi. 447 00:26:40,730 --> 00:26:42,089 Sono anche perplesso dal... 448 00:26:42,090 --> 00:26:45,320 perché un uomo come te voglia fare questo lavoro. 449 00:26:47,441 --> 00:26:51,109 Non voglio sembrare indiscreto, ma sembri più un poeta che un agente di polizia. 450 00:26:51,110 --> 00:26:53,798 Non crediate di avermi offeso con le vostre osservazioni, signore. 451 00:26:53,799 --> 00:26:55,680 Le prendo come un complimento. 452 00:26:55,830 --> 00:26:57,234 Vedete, Lord Byron è... 453 00:26:57,287 --> 00:27:00,028 uno dei mie eroi e mi piace pensare che un giorno, forse... 454 00:27:00,133 --> 00:27:03,086 - riuscirò a scrivere poesie... - Investigatore Fitzroy. 455 00:27:03,087 --> 00:27:05,309 La semplice verità è che non dovresti essere qui. 456 00:27:05,310 --> 00:27:08,592 Sei un pericolo per te stesso e per il resto dei miei uomini, 457 00:27:08,593 --> 00:27:11,470 perciò non ho altra alternativa. Devo congedarti. 458 00:27:12,489 --> 00:27:13,820 Con effetto immediato. 459 00:27:14,112 --> 00:27:15,684 Capisco, signore. 460 00:27:17,548 --> 00:27:19,515 Significa che devi andartene, investigatore. 461 00:27:19,516 --> 00:27:20,950 Sì, certo, signore. 462 00:27:53,940 --> 00:27:56,940 - Per l'amor del cielo! - Non volete che aspetti in ufficio. 463 00:27:57,340 --> 00:27:59,010 E ora non volete che aspetti fuori? 464 00:27:59,011 --> 00:28:00,770 Avrei potuto uccidervi, Moses! 465 00:28:01,913 --> 00:28:04,601 Non sareste in grado di aprire una busta con quel coso! 466 00:28:06,924 --> 00:28:08,524 Che cosa avete per me? 467 00:28:09,287 --> 00:28:12,416 La signorina Yates guadagnava molti più soldi di una semplice commessa. 468 00:28:12,417 --> 00:28:14,039 A giudicare dal suo conto corrente. 469 00:28:14,040 --> 00:28:17,251 Ecco perché poteva permettersi un appartamento così caro. 470 00:28:18,095 --> 00:28:19,624 Come l'avete scoperto? 471 00:28:19,625 --> 00:28:21,833 Sono un uomo dai mille talenti. 472 00:28:21,900 --> 00:28:25,152 Siete un uomo con il talento per evitare di rispondere alle domande. 473 00:28:27,310 --> 00:28:30,990 La signorina Yates faceva regolari depositi su un altro conto. 474 00:28:32,880 --> 00:28:34,330 Conoscete quest'uomo? 475 00:28:40,317 --> 00:28:43,888 Signora, benvenuta da Wentworth's. Il vaso di Pandora del West End. 476 00:28:43,889 --> 00:28:47,893 Sono certo che una signora elegante come voi sappia esattamente quello che cerca. 477 00:28:47,894 --> 00:28:50,127 Tuttavia, se avete bisogno di assistenza, 478 00:28:50,128 --> 00:28:52,160 - vi prego di non... - Signor Salisbury. 479 00:28:52,688 --> 00:28:54,153 Chi diamine siete? 480 00:28:54,154 --> 00:28:56,104 Ieri notte non dicevate così. 481 00:28:57,164 --> 00:29:01,379 - Clementine, lieta di conoscervi. - Potete scusarci un attimo, signora? 482 00:29:04,469 --> 00:29:06,889 - Non so chi siate. - Ho un messaggio per voi. 483 00:29:06,890 --> 00:29:08,246 Che messaggio? 484 00:29:15,680 --> 00:29:16,823 Lei dov'è? 485 00:29:21,550 --> 00:29:23,070 Pensate sia divertente? 486 00:29:23,774 --> 00:29:25,369 Mandarmi quella donna? 487 00:29:25,370 --> 00:29:28,230 Beh, avete chiaramente fatto capire che non fossi benvenuta nel negozio, 488 00:29:28,231 --> 00:29:30,809 quindi ho pensato di mandare una collaboratrice. 489 00:29:30,810 --> 00:29:35,190 Il fatto che sia una collaboratrice, mi dice tutto della squadra che coordinate. 490 00:29:35,191 --> 00:29:38,397 Sono più interessata alla squadra che coordinate voi, signor Salisbury. 491 00:29:38,398 --> 00:29:42,249 So che ogni mese Jane Yates depositava soldi sul vostro conto. 492 00:29:42,250 --> 00:29:46,470 Il fatto che ora siate qui, con me, ora, mi dice che è una cosa che non volete si sappia. 493 00:29:52,480 --> 00:29:55,474 Provvedo a organizzare dei contatti... 494 00:29:55,475 --> 00:29:59,480 tra le ragazze e ricchi clienti, in cambio di una commissione. 495 00:30:00,410 --> 00:30:03,209 A volte è qualcosa di più di semplici compere. 496 00:30:03,210 --> 00:30:04,960 Le ragazze assecondano... 497 00:30:05,686 --> 00:30:07,986 Ecco come incrementano lo stipendio. 498 00:30:08,970 --> 00:30:13,201 Può essere che uno di questi clienti volesse Jane Yates morta? 499 00:30:13,202 --> 00:30:15,900 - Magari uno sposato? - Dio solo lo sa. 500 00:30:16,414 --> 00:30:17,880 Aveva molti uomini. 501 00:30:18,270 --> 00:30:19,975 Era una delle più popolari. 502 00:30:19,976 --> 00:30:21,349 Guadagnava bene. 503 00:30:21,350 --> 00:30:22,800 E che mi dite... 504 00:30:23,535 --> 00:30:24,920 di Georgina? 505 00:30:25,980 --> 00:30:28,441 Chi erano i suoi clienti abituali? 506 00:30:28,677 --> 00:30:29,823 Georgina? 507 00:30:30,658 --> 00:30:31,808 Non ne aveva. 508 00:30:32,897 --> 00:30:34,837 Lui non l'avrebbe condivisa con nessun altro. 509 00:30:34,838 --> 00:30:35,838 Lui? 510 00:30:37,146 --> 00:30:38,550 È potente. 511 00:30:38,820 --> 00:30:39,876 Ricco. 512 00:30:40,340 --> 00:30:41,900 Forse ho parlato troppo. 513 00:30:42,863 --> 00:30:44,692 Chiariamo una cosa, signor Salisbury. 514 00:30:44,693 --> 00:30:49,239 Se non parlate, dirò quello che so all'ispettore Wellington e a Scotland Yard. 515 00:30:49,240 --> 00:30:51,646 Perderete lavoro e reputazione, 516 00:30:51,647 --> 00:30:54,951 e se esiste una sfortunata signora Salisbury... 517 00:30:55,327 --> 00:30:56,520 vostra moglie. 518 00:31:05,146 --> 00:31:06,698 Era il signor Wentworth. 519 00:31:12,020 --> 00:31:13,970 Ditemi le abitudini di Wentworth. 520 00:31:14,917 --> 00:31:17,667 A mezzogiorno, ogni giorno, va alla sala da tè Levine. 521 00:31:19,900 --> 00:31:22,279 Gli piacciono le cameriere di quel posto. 522 00:32:21,589 --> 00:32:23,693 Sono gli abiti di Georgina Lee. 523 00:32:23,929 --> 00:32:25,329 Come lo sai? 524 00:32:25,330 --> 00:32:27,010 Ci sono cucite le iniziali. 525 00:32:32,250 --> 00:32:35,118 - Se qualcuno ha ucciso Georgina Lee... - Non saltiamo alle conclusioni. 526 00:32:35,119 --> 00:32:38,711 Il movente più ovvio è per chiuderle la bocca sui propri affari. 527 00:32:38,712 --> 00:32:41,029 Forse ha minacciato di uccidere la moglie incinta. 528 00:32:41,030 --> 00:32:42,760 Forse Jane Yates l'ha scoperto. 529 00:32:43,420 --> 00:32:46,959 I soldi extra che guadagnava forse arrivavano da altri tipi di servigi. 530 00:32:47,385 --> 00:32:50,482 Forse ricattava la moglie e si è liberato anche di lei. 531 00:32:50,909 --> 00:32:53,760 Questo è il tuo modo di non saltare alle conclusioni, vero? 532 00:32:53,761 --> 00:32:57,091 Uno di noi deve farlo, perché l'altro pare continuare a voler tenere il broncio. 533 00:32:57,092 --> 00:32:59,579 Sono un adulto, non tengo il broncio. 534 00:32:59,580 --> 00:33:01,770 Ti ho detto che mi dispiace di aver riaperto il caso. 535 00:33:01,771 --> 00:33:03,358 - Non farlo. - Cosa? 536 00:33:03,359 --> 00:33:06,440 Tu riscriveresti la storia e poi mi convinceresti che è quella giusta. 537 00:33:07,990 --> 00:33:09,639 E va bene, come vuoi. 538 00:33:09,640 --> 00:33:11,121 Non mi sono scusata. 539 00:33:15,970 --> 00:33:17,320 Lo faccio adesso. 540 00:33:18,740 --> 00:33:20,190 William, mi dispiace. 541 00:33:20,620 --> 00:33:22,430 Avrei dovuto parlarti subito. 542 00:33:23,228 --> 00:33:26,123 Se lo avessi fatto, e ti avessi chiesto di non accettare il caso, 543 00:33:26,124 --> 00:33:28,052 avrebbe fatto qualche differenza? 544 00:33:30,130 --> 00:33:31,435 Signore, ecco a lei. 545 00:33:33,630 --> 00:33:34,850 Grazie. 546 00:33:35,940 --> 00:33:39,484 Il telegramma per la signorina Lee è stato inviato dalla contea di Buckinghamshire. 547 00:33:39,485 --> 00:33:42,795 Da Beaconsfield. Wentworth là ha una residenza di campagna. 548 00:33:49,720 --> 00:33:51,759 La moglie di Wentworth è entrata in travaglio. 549 00:33:51,760 --> 00:33:53,737 Ha detto che è alla casa di campagna. 550 00:33:56,220 --> 00:33:57,220 Via. 551 00:34:04,955 --> 00:34:06,371 Il signor Wentworth è in casa? 552 00:34:06,372 --> 00:34:09,922 Ispettore Wellington, Scotland Yard. Vorrei parlare con lui. 553 00:34:10,259 --> 00:34:11,259 Subito. 554 00:34:13,470 --> 00:34:15,470 Nessuno può andare di sopra. 555 00:34:33,090 --> 00:34:34,327 Georgina. 556 00:34:42,680 --> 00:34:45,169 Mi ero rassegnata a non diventare mai madre. 557 00:34:45,850 --> 00:34:49,284 Finché, una sera, mi sono imbattuta in Georgina. 558 00:34:49,750 --> 00:34:52,342 Il negozio era chiuso e l'ho trovata che piangeva. 559 00:34:53,341 --> 00:34:56,030 Mi ha confessato la relazione con mio marito. 560 00:34:56,577 --> 00:34:57,958 E della gravidanza. 561 00:34:57,959 --> 00:34:59,909 Mi ha raccontato il segreto della sua famiglia. 562 00:34:59,910 --> 00:35:02,437 Di come sua madre l'ha cresciuta come fosse sua sorella. 563 00:35:02,438 --> 00:35:05,713 Non voleva che altre disgrazie si abbattessero su di loro. 564 00:35:05,714 --> 00:35:08,496 Quindi, avete accettato di crescere il bambino come fosse vostro. 565 00:35:08,497 --> 00:35:10,420 E avete finto di essere incinta. 566 00:35:12,030 --> 00:35:14,764 Georgina è stata molto male durante la gravidanza. 567 00:35:15,010 --> 00:35:17,200 Temeva di non sopravvivere al parto. 568 00:35:18,325 --> 00:35:21,669 Ha scritto alla sua amica, la signorina Yates, per farle sapere dove fosse. 569 00:35:22,630 --> 00:35:24,320 Nel caso in cui fosse morta. 570 00:35:25,930 --> 00:35:28,410 Voleva che sua madre sapesse cosa aveva fatto. 571 00:35:29,489 --> 00:35:34,581 Ma la signorina Yates ha usato queste informazioni per ricattarci. 572 00:35:35,643 --> 00:35:39,350 Sarebbe stato umiliante se si fosse saputo che la gravidanza di mia moglie era falsa. 573 00:35:40,020 --> 00:35:41,856 Sarei stato oggetto di derisione. 574 00:35:42,770 --> 00:35:44,977 La mia reputazione sarebbe stata distrutta. 575 00:35:45,050 --> 00:35:48,580 Forse avresti dovuto pensarci prima di mettere incinta quella ragazza. 576 00:35:49,530 --> 00:35:53,240 Presumo che le richieste della signorina Yates siano diventate insostenibili. 577 00:35:54,037 --> 00:35:55,366 E l'avete affrontata. 578 00:35:59,870 --> 00:36:01,405 Sono stata io. 579 00:36:03,580 --> 00:36:05,639 Sono andata a parlare con la signorina Yates. 580 00:36:05,640 --> 00:36:09,327 E ho portato la pistola per spaventarla. 581 00:36:10,301 --> 00:36:15,311 Ma quando sono arrivata ha cominciato con il dire che ero una donna contro natura. 582 00:36:15,820 --> 00:36:19,825 E che ero difettosa visto che non ero in grado di fare un figlio. 583 00:36:19,826 --> 00:36:23,652 Mi scherniva, e ricordo solo di aver premuto il grilletto. 584 00:36:46,290 --> 00:36:47,424 Bene. 585 00:37:04,932 --> 00:37:07,711 Abbiamo molto di cui parlare. 586 00:37:11,615 --> 00:37:14,025 Abbiamo ancora la cena prenotata per stasera. 587 00:37:14,820 --> 00:37:16,050 A stasera, allora. 588 00:37:16,932 --> 00:37:18,039 Signore. 589 00:37:22,160 --> 00:37:24,310 Il sovraintendente vuole vedermi. 590 00:37:26,294 --> 00:37:27,399 A dopo. 591 00:37:28,346 --> 00:37:30,025 Ispettore Wellington. 592 00:37:31,316 --> 00:37:32,510 Signorina Scarlet. 593 00:37:41,471 --> 00:37:43,418 Signore, avete chiesto di vedermi. 594 00:37:43,419 --> 00:37:45,161 Entrate, ispettore Wellington. 595 00:37:49,246 --> 00:37:51,921 Pare ci sia un equivoco con l'investigatore Fitzroy. 596 00:37:51,922 --> 00:37:53,679 Nessun equivoco, signore. 597 00:37:53,680 --> 00:37:56,672 Non ha le capacità per essere un agente, figuriamoci un investigatore. 598 00:37:56,673 --> 00:37:58,726 - Lasciaci soli. - Sissignore. 599 00:38:07,289 --> 00:38:10,183 L'investigatore Fitzroy è il figlio del commissario. 600 00:38:10,240 --> 00:38:14,597 Per ordine del padre, Fitzroy è stato elevato di grado. 601 00:38:15,807 --> 00:38:20,310 Anche se non aveva esperienza sufficiente che corroborasse tale promozione. 602 00:38:20,311 --> 00:38:23,228 Signore, di sicuro non possiamo permettere che continui così. 603 00:38:23,548 --> 00:38:25,748 Vi mostro questa lettera, ragazzo. 604 00:38:26,386 --> 00:38:29,169 Me lo sono sorbito anch'io negli ultimi sei mesi, 605 00:38:29,170 --> 00:38:32,460 ma si tratta di una famiglia potente come quella del commissario... 606 00:38:33,474 --> 00:38:36,016 purtroppo la giustizia viene buttata alle ortiche. 607 00:38:36,017 --> 00:38:39,185 Mi state dicendo che non posso congedare uno dei miei uomini, signore? 608 00:38:40,420 --> 00:38:44,183 Ispettore, sto dicendo che siete più che in grado di gestirlo. 609 00:38:44,940 --> 00:38:46,755 È solo un piccolo compromesso. 610 00:38:47,232 --> 00:38:51,597 Cose che si fanno di tanto tanto per il quieto vivere e non avere intoppi. 611 00:38:52,225 --> 00:38:53,271 Intesi? 612 00:38:54,734 --> 00:38:56,034 Intesi, signore. 613 00:38:56,843 --> 00:38:58,018 Bene. 614 00:39:00,608 --> 00:39:01,608 Ecco. 615 00:39:02,031 --> 00:39:04,453 Per favore, basta girovagare negli orti. 616 00:39:04,454 --> 00:39:07,100 Non posso permettermi di farvi sempre nuovi vestiti. 617 00:39:07,101 --> 00:39:09,001 Lizzie, mi state ascoltando? 618 00:39:10,042 --> 00:39:11,042 No. 619 00:39:13,470 --> 00:39:15,110 Siete bellissima. 620 00:39:16,420 --> 00:39:18,859 Vorrei che vedeste quello che vedo io. 621 00:39:18,860 --> 00:39:20,291 Non fare così. 622 00:39:20,841 --> 00:39:23,213 Sai che non sopporto quando t'inquieti. 623 00:39:23,260 --> 00:39:25,987 È che odio sapervi sola, tutto qua. 624 00:39:26,020 --> 00:39:27,199 Ma non sono sola. 625 00:39:27,200 --> 00:39:28,650 Io ho te. 626 00:39:29,295 --> 00:39:30,312 Venite qui. 627 00:39:32,420 --> 00:39:34,908 Non può essere Willie. Lo aspetto tra due ore. 628 00:39:36,342 --> 00:39:37,810 È già mercoledì? 629 00:39:43,766 --> 00:39:45,472 Forse non dovrei. 630 00:39:46,290 --> 00:39:50,888 Mia zia dice: "Harriet non mi stupisce che nessuno voglia sposarti. 631 00:39:51,247 --> 00:39:53,291 "Hai l'appetito di un uomo. 632 00:39:53,716 --> 00:39:55,304 "È piuttosto sconveniente." 633 00:39:55,916 --> 00:39:57,149 È tanto divertente. 634 00:39:58,116 --> 00:40:01,545 Mia zia ha buone intenzioni, mi ha chiesto di venire a Londra per tenerle compagnia. 635 00:40:01,546 --> 00:40:03,133 È un atto di gentilezza. 636 00:40:04,155 --> 00:40:06,412 È un offerta che porta benefici anche a lei. 637 00:40:07,919 --> 00:40:10,713 Non vi biasimo per la bassa opinione su mia zia, signorina Scarlet. 638 00:40:10,714 --> 00:40:12,762 Mio cugino mi ha raccontato la vostra storia. 639 00:40:12,763 --> 00:40:16,400 Ecco perché sono qui a esporvi un'idea meravigliosa. 640 00:40:16,664 --> 00:40:19,832 Mia zia è nel Comitato dell'Associazione Culturale Femminile. 641 00:40:19,833 --> 00:40:21,957 Sono sempre alla ricerca di nuove relatrici. 642 00:40:21,958 --> 00:40:23,423 Ho pensato... 643 00:40:23,424 --> 00:40:26,409 che ne dite della signora Scarlet e delle sue avventure da investigatrice? 644 00:40:26,410 --> 00:40:28,340 Perché diamine dovrei farlo? 645 00:40:28,430 --> 00:40:30,470 Speravo potessimo diventare amiche. 646 00:40:31,320 --> 00:40:33,291 Non ho molti amici a Londra. 647 00:40:34,180 --> 00:40:36,580 Beh, in realtà non ne ho nessuno. 648 00:40:37,003 --> 00:40:40,310 Quindi sarebbe più facile se mia zia vi accettasse. 649 00:40:41,620 --> 00:40:43,620 - Signorina Parker. - Hattie. 650 00:40:44,580 --> 00:40:45,743 Hattie. 651 00:40:46,420 --> 00:40:49,726 Non ho né la necessità né il desiderio di essere accettata da vostra zia. 652 00:40:51,302 --> 00:40:52,977 Siete davvero fortunata. 653 00:40:54,065 --> 00:40:55,720 Siete davvero libera. 654 00:40:55,764 --> 00:40:58,073 Come siete arrivata a tale conclusione? 655 00:40:58,074 --> 00:40:59,590 Primo, siete una donna... 656 00:40:59,591 --> 00:41:02,529 e secondo mio cugino, avete spesso difficoltà economiche 657 00:41:02,530 --> 00:41:05,743 e lavorative, per non parlare del fatto che non vi prendono sul serio, ovviamente. 658 00:41:05,744 --> 00:41:07,863 Credo che mi stiate dando ragione. 659 00:41:07,864 --> 00:41:08,864 Ma... 660 00:41:09,574 --> 00:41:11,050 sapete chi siete. 661 00:41:11,960 --> 00:41:13,410 E cosa volete. 662 00:41:13,928 --> 00:41:15,720 Molti magari non approvano ma... 663 00:41:16,140 --> 00:41:17,856 a voi semplicemente non importa. 664 00:41:18,770 --> 00:41:20,720 Io questa la chiamo libertà. 665 00:41:28,467 --> 00:41:29,712 Lizzie. 666 00:41:29,713 --> 00:41:31,549 C'è l'ispettore Wellington. 667 00:41:32,337 --> 00:41:33,769 William. 668 00:41:33,770 --> 00:41:34,911 Eliza. 669 00:41:36,350 --> 00:41:38,617 Prima di uscire a cena devo dirti una cosa. 670 00:41:40,870 --> 00:41:42,581 Accomodati, ti prego. 671 00:41:59,074 --> 00:42:01,920 William, in risposta alla tua domanda 672 00:42:01,921 --> 00:42:04,849 se avrei accettato il caso anche se tu mi avessi chiesto di non farlo... 673 00:42:04,850 --> 00:42:06,300 La verità è che... 674 00:42:06,845 --> 00:42:09,479 negarmelo me lo avrebbe fatto desiderare di più. 675 00:42:09,954 --> 00:42:14,400 La libertà di decidere e scegliere il lavoro che voglio, per me significa tutto. 676 00:42:14,401 --> 00:42:16,996 - Eliza. - Lasciami finire, ti prego. 677 00:42:17,507 --> 00:42:19,213 Per me significhi molto, 678 00:42:19,214 --> 00:42:20,829 ma non mi faccio dare ordini. 679 00:42:20,830 --> 00:42:22,370 Non avrò padroni. 680 00:42:24,502 --> 00:42:27,300 Quindi, se avremo un qualche futuro... 681 00:42:27,301 --> 00:42:30,571 pensavo fosse importante chiarire come la penso, prima di uscire a cena. 682 00:42:31,860 --> 00:42:34,506 Eliza, ho cancellato la prenotazione al ristorante. 683 00:42:39,968 --> 00:42:42,810 Non ha senso negare che se fossimo più che amici, 684 00:42:42,811 --> 00:42:44,756 la mia posizione sarebbe insostenibile. 685 00:42:45,680 --> 00:42:49,680 Il fatto è che sono già compromesso con in più l'umiliazione. 686 00:42:54,600 --> 00:42:55,605 È... 687 00:42:56,970 --> 00:42:58,612 è meglio per entrambi... 688 00:42:59,700 --> 00:43:00,763 se... 689 00:43:01,270 --> 00:43:03,711 se lasciamo le cose come sono, per ora. 690 00:43:15,406 --> 00:43:16,822 Buonanotte, Eliza. 691 00:43:19,250 --> 00:43:20,644 Buonanotte, William. 692 00:43:31,693 --> 00:43:35,312 Sottotitoli: A7A https:/t.me/Addic7edAnonymous