1
00:00:00,053 --> 00:00:03,668
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous
2
00:00:03,669 --> 00:00:07,776
Traduzione, revisione e sync: The Scarlet Team
3
00:00:35,872 --> 00:00:36,983
Lord Billingdon.
4
00:00:37,022 --> 00:00:38,393
Signorina Scarlet.
5
00:00:38,394 --> 00:00:40,710
Mi scuso se disturbo la vostra serata.
6
00:00:41,739 --> 00:00:44,259
Ma volevo informarvi che li ho trovati.
7
00:00:44,260 --> 00:00:45,610
Li avete trovati?
8
00:00:45,638 --> 00:00:46,888
I miei bambini.
9
00:00:49,377 --> 00:00:51,040
Sono molto colpito.
10
00:00:51,260 --> 00:00:55,287
Devo ammettere che non ero del tutto
convinto delle vostre capacità.
11
00:00:56,444 --> 00:01:00,364
Come promesso quando m'avete ingaggiata,
offro un servizio altamente professionale.
12
00:01:00,365 --> 00:01:01,903
Faccio venir qui il mio uomo.
13
00:01:01,904 --> 00:01:03,304
Vi porterà a casa.
14
00:01:03,829 --> 00:01:05,079
Lord Billingdon...
15
00:01:06,230 --> 00:01:07,527
e il mio compenso?
16
00:01:08,072 --> 00:01:11,620
Invierò il pagamento
al vostro ufficio venerdì.
17
00:01:11,855 --> 00:01:13,453
Posso chiedervi perché non ora?
18
00:01:13,454 --> 00:01:15,204
Perché non è opportuno.
19
00:01:15,571 --> 00:01:19,053
Il nostro contratto indica chiaramente
"pagamento completo alla consegna".
20
00:01:21,766 --> 00:01:23,766
Ho delle figlie della vostra età.
21
00:01:24,438 --> 00:01:26,920
Se mi parlassero in quel modo...
22
00:01:27,704 --> 00:01:30,104
sarebbero immediatamente rimproverate.
23
00:01:30,470 --> 00:01:33,040
Sarete pagata al momento
a me consono, signorina.
24
00:01:34,305 --> 00:01:36,400
Ora vi auguro la buonanotte.
25
00:01:51,017 --> 00:01:52,467
Nel nome del cielo!
26
00:02:08,274 --> 00:02:10,070
Non osereste.
27
00:02:46,739 --> 00:02:49,820
MISS SCARLET AND THE DUKE 2X01
28
00:02:53,387 --> 00:02:54,437
Bellissimo.
29
00:03:02,650 --> 00:03:03,750
Buongiorno.
30
00:03:08,259 --> 00:03:09,639
Cos'è questa puzza?
31
00:03:09,640 --> 00:03:10,990
Non è importante.
32
00:03:10,991 --> 00:03:12,862
Sono rimasta qui tutta la notte, William.
33
00:03:12,863 --> 00:03:14,704
- Dove sei stato?
- A casa...
34
00:03:14,705 --> 00:03:16,579
addormentato mentre tu
avresti dovuto essere...
35
00:03:16,580 --> 00:03:19,374
Ma a quanto pare hai scelto
invece di disturbare la pace.
36
00:03:19,375 --> 00:03:21,671
Ma sono trascorse tre
settimane dall'ultimo arresto,
37
00:03:21,672 --> 00:03:23,837
quindi suppongo che questa
sia una sorta di progresso.
38
00:03:23,838 --> 00:03:26,343
Fortunatamente per te
le celle erano tutte piene.
39
00:03:26,344 --> 00:03:28,590
Sì, mi sento estremamente fortunata.
40
00:03:28,952 --> 00:03:30,488
Cos'è questaa puzza?
41
00:03:32,224 --> 00:03:33,366
Letame.
42
00:03:34,016 --> 00:03:35,567
Avevo poca esperienza di orti,
43
00:03:35,568 --> 00:03:39,386
ma dopo averne setacciati almeno 50 per quei
dannati piccioni, ora sono abbastanza esperta.
44
00:03:39,387 --> 00:03:42,449
Saresti sorpreso dalla
varietà di letame che usano,
45
00:03:42,450 --> 00:03:45,002
la maggior parte del quale
è finita sul mio vestito.
46
00:03:45,003 --> 00:03:47,320
Beh, quei piccioni avrebbero
sicuramente rovinato
47
00:03:47,321 --> 00:03:49,200
quelle tende di velluto tanto costose.
48
00:03:49,225 --> 00:03:50,925
Dovrai pagare una multa.
49
00:03:51,378 --> 00:03:52,670
È davvero ingiusto.
50
00:03:52,671 --> 00:03:55,500
Sono in questo settore da abbastanza
tempo per sapere che sono in gamba.
51
00:03:55,501 --> 00:03:58,859
Ma perché faccio ancora
fatica ad attrarre casi più prestigiosi?
52
00:03:58,860 --> 00:04:00,456
Me lo chiedi o mi dai la colpa?
53
00:04:00,457 --> 00:04:02,456
Giusto perché così so prima di rispondere.
54
00:04:02,457 --> 00:04:04,836
Sto semplicemente sottolineando
che cercare di costruire
55
00:04:04,860 --> 00:04:07,909
un'agenzia di successo non
sarebbe così difficile se fossi un uomo.
56
00:04:07,910 --> 00:04:10,360
Anche essere uomo ha i suoi svantaggi.
57
00:04:10,378 --> 00:04:11,778
Oh, davvero, tipo?
58
00:04:14,999 --> 00:04:18,820
Ti prometto che domani per ora di cena, ne
avrò tirati fuori almeno una mezza dozzina.
59
00:04:20,994 --> 00:04:23,194
Quattro cene in quattro settimane.
60
00:04:25,782 --> 00:04:27,982
La gente comincerà a spettegolare.
61
00:04:30,349 --> 00:04:31,699
Che spettegolino.
62
00:04:32,827 --> 00:04:36,070
Siamo solo due vecchi amici
che si godono una serata fuori.
63
00:04:40,009 --> 00:04:42,969
Dovrei darmi un a mossa. Devo prepararmi
per un incontro importante.
64
00:04:42,970 --> 00:04:45,120
Com'è il nuovo sovrintendente?
65
00:04:45,387 --> 00:04:48,089
Già, e sono deciso ad andare
d'accordo con lui molto di più
66
00:04:48,090 --> 00:04:50,801
di quanto andassi d'accordo col
precedente, pace all'anima sua.
67
00:04:50,802 --> 00:04:53,650
Non essere troppo espansivo con
lui, William. Non ti si confà.
68
00:04:54,887 --> 00:04:57,618
Stai dicendo che per la maggior parte
del tempo sono di cattivo umore?
69
00:04:57,619 --> 00:05:01,789
Sto semplicemente dicendo che l'entusiasmo
non fa parte della tua indole naturale.
70
00:05:01,790 --> 00:05:04,348
Sei cauto. Ti suona meglio?
71
00:05:04,575 --> 00:05:06,875
E tu non è che cerchi di calmarmi.
72
00:05:07,610 --> 00:05:10,751
Vi ho detto che è un uomo molto impegnato,
quindi vi suggerisco di calmarvi
73
00:05:10,752 --> 00:05:12,809
e di smettere di dare spettacolo.
74
00:05:12,810 --> 00:05:14,910
Signore, questa signora
insiste per parlare con voi,
75
00:05:14,911 --> 00:05:18,050
ho cercato di spiegarle che avete
altre questioni di cui occuparvi.
76
00:05:18,051 --> 00:05:19,346
Ispettore Wellington?
77
00:05:19,347 --> 00:05:21,852
Avete eliminato mia sorella
come fosse fango sulle scarpe.
78
00:05:21,853 --> 00:05:23,349
Per favore, calmatevi signora.
79
00:05:23,350 --> 00:05:25,760
Non avete fatto nulla per trovarla,
e avete chiuso il caso.
80
00:05:25,761 --> 00:05:29,100
Se si tratta di un'indagine, dovete
parlare con il sergente allo sportello.
81
00:05:29,101 --> 00:05:31,129
No, devo parlare con voi, non col sergente
82
00:05:31,130 --> 00:05:33,686
Eravate incaricato del caso,
e non avete trovato nulla.
83
00:05:33,687 --> 00:05:36,085
- Com'è possibile?
- Portala fuori di qui, Charlie.
84
00:05:37,389 --> 00:05:40,886
Cristo santo, ispettore
Wellington. Siete un disonore.
85
00:05:41,005 --> 00:05:42,789
Dovreste vergognarvi.
86
00:05:42,790 --> 00:05:44,190
Ricordi il caso?
87
00:05:45,450 --> 00:05:48,350
In questo momento sono
più preoccupato per lui.
88
00:05:49,098 --> 00:05:50,098
Chi è?
89
00:05:50,757 --> 00:05:52,457
Il nuovo sovrintendente.
90
00:05:54,300 --> 00:05:55,370
Avanti.
91
00:05:57,891 --> 00:05:59,391
Buongiorno, signore.
92
00:06:00,896 --> 00:06:03,790
Sono passato solo per presentarmi.
Sono l'ispett...
93
00:06:03,791 --> 00:06:05,541
So esattamente chi siete.
94
00:06:07,804 --> 00:06:10,869
Volevo scusarmi per la scena a cui
avete appena assistito, signore,
95
00:06:10,870 --> 00:06:13,470
e assicurarvi che non è un evento normale.
96
00:06:14,045 --> 00:06:16,945
Non c'è bisogno di scusarsi.
Sedetevi, ragazzo.
97
00:06:19,046 --> 00:06:21,550
La gente in generale non
ha idea del volume di casi
98
00:06:21,551 --> 00:06:23,509
di cui dobbiamo occuparci
ogni singola settimana.
99
00:06:23,510 --> 00:06:26,510
Ci sarà sempre qualcuno
insoddisfatto del nostro servizio.
100
00:06:26,614 --> 00:06:27,760
Sì, signore.
101
00:06:31,250 --> 00:06:34,859
Beh, è bello sapere che uno dei miei
uomini viene dalla mia vecchia città natale.
102
00:06:34,860 --> 00:06:37,900
- Siete di Glasgow, signore?
- Cresciuto nelle case popolari. Voi?
103
00:06:39,749 --> 00:06:41,299
Ospizio per i poveri.
104
00:06:42,663 --> 00:06:44,263
È stato molto tempo fa.
105
00:06:44,327 --> 00:06:45,327
Dunque.
106
00:06:45,545 --> 00:06:47,095
Il mio predecessore...
107
00:06:47,827 --> 00:06:49,797
Ho saputo che non vi vedevate di buon occhio.
108
00:06:49,798 --> 00:06:52,510
Diciamo solo che proveniva
da un mondo diverso.
109
00:06:53,092 --> 00:06:54,892
Moralista presuntuoso, eh?
110
00:06:54,999 --> 00:06:59,240
Sì, ci vuole tempo per salire di grado se
non si è nati con la camicia.
111
00:06:59,750 --> 00:07:01,600
Eppure eccovi qui, signore.
112
00:07:02,997 --> 00:07:04,588
Eccomi qui.
113
00:07:05,239 --> 00:07:06,970
Sono stato fortunato.
114
00:07:08,075 --> 00:07:10,644
Ho avuto dei buoni capi
che mi hanno sostenuto.
115
00:07:10,645 --> 00:07:12,589
E vorrei fare lo stesso per i miei uomini,
116
00:07:12,590 --> 00:07:14,768
per questo ne ho portati
un paio con me qui al Met,
117
00:07:14,771 --> 00:07:18,041
e m'aspetto che insegniate loro il mestiere,
che li prendiate sotto la vostra ala.
118
00:07:18,042 --> 00:07:19,354
Certamente, signore.
119
00:07:19,355 --> 00:07:20,355
Bene.
120
00:07:21,417 --> 00:07:23,126
Ce ne sta un altro?
121
00:07:23,127 --> 00:07:24,897
C'è sempre posto per un altro, signore.
122
00:07:24,898 --> 00:07:26,276
Alla salute!
123
00:07:27,468 --> 00:07:28,568
Alla salute!
124
00:07:40,803 --> 00:07:43,610
Signorina Scarlet!
Signorina Scarlet!
125
00:07:43,635 --> 00:07:45,487
Santo cielo, camminate spedita.
126
00:07:45,488 --> 00:07:46,768
Scusate, ci conosciamo?
127
00:07:46,769 --> 00:07:49,180
Sono Hattie, Hattie Parker.
La cugina di Rupert.
128
00:07:49,539 --> 00:07:52,704
Ma certo! Rupert ha detto
che stavate da sua madre
129
00:07:52,750 --> 00:07:54,487
anche se è stato un po' di tempo fa.
130
00:07:54,488 --> 00:07:56,377
Non ricevo lettere da qualche settimana.
131
00:07:56,378 --> 00:07:57,568
Ecco perché sono qui.
132
00:07:57,660 --> 00:08:01,081
Rupert vi ha scritto ma ha usato
erroneamente l'indirizzo di mia zia.
133
00:08:01,082 --> 00:08:02,889
L'ho nascosta prima che lei la vedesse.
134
00:08:02,890 --> 00:08:06,210
Adoro mio cugino ma il più
delle volte è distratto.
135
00:08:06,211 --> 00:08:09,070
È un uomo appena sposato e
questo senza dubbio lo tiene impegnato.
136
00:08:09,071 --> 00:08:12,630
Mi par di capire che siano i divertimenti
notturni e il violino a impegnarlo.
137
00:08:14,816 --> 00:08:16,316
Come sta vostra zia?
138
00:08:16,995 --> 00:08:19,950
- Sul sentiero di guerra.
- Santo cielo, su cosa si è fissata ora?
139
00:08:20,263 --> 00:08:21,263
Su di voi.
140
00:08:21,806 --> 00:08:23,996
Non sono stata io a far
andare Rupert in Germania.
141
00:08:23,997 --> 00:08:26,261
Di certo non ho messo parola
per il suo matrimonio.
142
00:08:26,262 --> 00:08:27,699
È quello che le ho detto.
143
00:08:27,700 --> 00:08:30,440
"Ma, Harriet," ha detto, "che ne sai tu?"
144
00:08:30,554 --> 00:08:34,154
Sei una stupidissima ragazza
senza un briciolo di buon senso.
145
00:08:36,923 --> 00:08:39,157
Rupert ha detto che vostro padre è morto.
146
00:08:39,325 --> 00:08:40,725
Mi dispiace molto.
147
00:08:40,888 --> 00:08:43,888
So cosa significa perdere
una persona tanto cara.
148
00:08:44,005 --> 00:08:46,583
Siamo stati solo io e papà
per tantissimo tempo.
149
00:08:46,584 --> 00:08:48,134
Ma ora se n'è andato.
150
00:08:48,568 --> 00:08:50,868
Devo essere la compagnia di mia zia.
151
00:08:51,268 --> 00:08:54,957
È stato bello avervi conosciuta, signorina
Parker, ma devo proprio andare a lavorare.
152
00:08:54,958 --> 00:08:57,580
Oh sì, la vostra agenzia investigativa.
153
00:08:57,879 --> 00:08:59,479
Ne ho sentito parlare.
154
00:08:59,582 --> 00:09:02,629
Quello che state facendo è
davvero meraviglioso, signorina Scarlet.
155
00:09:04,386 --> 00:09:07,436
- Magari vi va di venire a prendere un tè.
- Oggi?
156
00:09:07,628 --> 00:09:09,361
- Magari non oggi...
- Domani?
157
00:09:09,362 --> 00:09:11,300
Che ne dite di mercoledì, alle 16:00?
158
00:09:11,464 --> 00:09:12,464
Splendido!
159
00:09:12,612 --> 00:09:15,340
Grazie, signorina Scarlet.
A mercoledì.
160
00:09:39,772 --> 00:09:40,772
Moses.
161
00:09:41,796 --> 00:09:44,428
Per favore, potete smetterla
di fare irruzione nel mio ufficio?
162
00:09:44,429 --> 00:09:46,410
Mi piace tenervi sul chi vive.
163
00:09:47,015 --> 00:09:48,459
Va bene per gli affari.
164
00:09:48,460 --> 00:09:50,860
A proposito di affari.
L'avete preso?
165
00:09:52,565 --> 00:09:55,115
Ha cercato di trattenere
alcuni dei vostri compensi.
166
00:09:55,116 --> 00:09:57,560
E non potevo rovinarmi questo
vestito da sera.
167
00:09:57,561 --> 00:09:59,627
Quanta agitazione per degli
escrementi di piccione.
168
00:09:59,651 --> 00:10:01,331
Ma ho discusso con lui.
169
00:10:01,966 --> 00:10:04,839
Beh, chiaramente siete
stato molto persuasivo.
170
00:10:04,840 --> 00:10:06,240
Se così sui vuol dire.
171
00:10:07,192 --> 00:10:09,980
- Come sta il vostro tizio a Scotland Yard?
- Irritante.
172
00:10:10,005 --> 00:10:13,260
Penso sia stato il vostro
ispettore a salvarvi.
173
00:10:13,535 --> 00:10:14,940
Non è il mio ispettore.
174
00:10:15,307 --> 00:10:16,609
Non mettetevi troppo comodo.
175
00:10:16,610 --> 00:10:19,470
- Questa non è una pensione.
- Forse ho un caso per voi.
176
00:10:21,092 --> 00:10:23,192
Fate come se foste a casa vostra.
177
00:10:23,741 --> 00:10:25,591
Allora, qual è questo caso?
178
00:10:28,592 --> 00:10:30,649
C'è un oste a Whitechapel.
179
00:10:30,650 --> 00:10:32,670
Ha un'ospite nella sua pensione.
180
00:10:32,933 --> 00:10:35,730
Cerca l'aiuto di un investigatore privato.
181
00:10:37,291 --> 00:10:38,350
Come si chiama?
182
00:10:40,108 --> 00:10:41,608
Signorina Alice Lee.
183
00:10:44,675 --> 00:10:47,292
Mi dispiace che mi abbiate
visto in quello stato.
184
00:10:47,293 --> 00:10:50,720
Ero davvero furiosa. Non ricordo
nemmeno che ci foste anche voi.
185
00:10:51,105 --> 00:10:52,277
Vedevo solo lui.
186
00:10:52,278 --> 00:10:53,278
Quell'uomo...
187
00:10:53,511 --> 00:10:57,405
Chi ha il coraggio di chiudere il caso di mia
sorella senza nemmeno chiedere il permesso?
188
00:10:57,406 --> 00:10:58,606
Signorina Lee.
189
00:10:59,273 --> 00:11:00,820
So che questa non è una scusa,
190
00:11:01,050 --> 00:11:03,781
ma l'ispettore Wellington ha
moltissimi casi di cui occuparsi.
191
00:11:03,782 --> 00:11:06,469
In effetti molto probabilmente aveva
poco a che fare con questa indagine,
192
00:11:06,470 --> 00:11:08,268
più probabile siano stati i suoi uomini.
193
00:11:08,269 --> 00:11:11,689
È stato l'ispettore Wellington
a firmare la chiusura del caso.
194
00:11:11,690 --> 00:11:13,640
È lui che ne deve rispondere.
195
00:11:15,409 --> 00:11:17,370
Dunque, parlatemi di vostra sorella.
196
00:11:18,307 --> 00:11:20,270
Georgina è una ragazza dolcissima.
197
00:11:20,706 --> 00:11:23,730
I nostri genitori sono entrambi morti,
quindi eravamo solo noi due.
198
00:11:24,155 --> 00:11:28,070
Ero molto preoccupata quando ha detto
che voleva venire a Londra per lavorare.
199
00:11:28,071 --> 00:11:29,365
Ho cercato di fermarla.
200
00:11:29,366 --> 00:11:32,830
Pensavo che non potesse farcela
in città, dimostratemi che mi sbagliavo.
201
00:11:33,897 --> 00:11:36,720
Ha trovato lavoro in un negozio, Wentworth's.
202
00:11:36,745 --> 00:11:38,685
Beh, non è solo un negozio.
203
00:11:38,686 --> 00:11:41,425
Wentworth's è il miglior
grande magazzino del West End.
204
00:11:42,926 --> 00:11:43,926
Tre mesi fa.
205
00:11:44,426 --> 00:11:46,326
Le sue lettere si fermarono.
206
00:11:46,613 --> 00:11:49,820
Ero preoccupatissima, tanto da
venire dallo Yorkshire a trovarla.
207
00:11:50,572 --> 00:11:53,751
Sono andata direttamente al
negozio ma mi è stato detto...
208
00:11:53,752 --> 00:11:55,205
che non lavorava più lì.
209
00:11:55,689 --> 00:11:57,689
Un giorno non si è presentata.
210
00:11:57,788 --> 00:12:00,080
Pensavano avesse trovato un altro lavoro.
211
00:12:00,630 --> 00:12:02,388
Quindi siete andata alla polizia.
212
00:12:02,389 --> 00:12:04,927
Ho compilato un modulo
per le persone scomparse.
213
00:12:04,928 --> 00:12:08,770
E poi la scorsa settimana ho ricevuto una
lettera che diceva che il caso era chiuso.
214
00:12:09,604 --> 00:12:11,304
Non avevano trovato nulla.
215
00:12:12,729 --> 00:12:13,829
Mi aiuterete?
216
00:12:15,174 --> 00:12:16,174
Vi prego.
217
00:12:28,221 --> 00:12:30,629
Il mio pensiero va alla povera signorina Lee,
218
00:12:30,630 --> 00:12:33,242
ma darle il mio aiuto non
andrà molto a genio a William.
219
00:12:33,243 --> 00:12:35,219
Non importano le cose
giuste o sbagliate del caso.
220
00:12:35,220 --> 00:12:37,532
Lo umilierebbe di fronte al
suo nuovo sovrintendente.
221
00:12:37,533 --> 00:12:38,830
Un vero dilemma.
222
00:12:39,780 --> 00:12:42,610
Se desiderate avere un futuro
con l'ispettore Wellington,
223
00:12:42,860 --> 00:12:45,548
dovete iniziare a considerare
i casi di cui occuparvi...
224
00:12:45,549 --> 00:12:47,778
ossia quelli che non
minano la sua reputazione.
225
00:12:48,114 --> 00:12:50,147
Chi dice che desidero un futuro con lui?
226
00:12:50,148 --> 00:12:52,015
O sere fuori dal...
227
00:12:52,172 --> 00:12:54,872
Non avevo idea che stessi tenendo il conto.
228
00:12:55,531 --> 00:12:57,264
Siamo solo vecchi amici, Ivy.
229
00:12:57,265 --> 00:12:58,719
Allora siate un po' leale,
230
00:12:58,720 --> 00:13:02,970
trovate a questa donna qualcun altro che si
occupi del suo caso, e state tranquilla.
231
00:13:04,226 --> 00:13:05,460
Bene, hai ragione.
232
00:13:05,843 --> 00:13:08,180
Troverò un altro investigatore
per la signorina Lee.
233
00:13:11,351 --> 00:13:14,624
So che sembra facile.
Innocente come un agnellino...
234
00:13:15,046 --> 00:13:17,396
ma c'è sempre il diavolo di un "ma".
235
00:13:20,308 --> 00:13:21,308
Ma...
236
00:13:21,878 --> 00:13:24,687
Per prima cosa, raccoglierò
le informazioni di base.
237
00:13:24,688 --> 00:13:26,641
Così, se William avesse trascurato qualcosa,
238
00:13:26,642 --> 00:13:29,105
glielo direi prima che
qualcun altro riapra il caso.
239
00:13:29,106 --> 00:13:30,934
È il gesto di un'amica, Ivy.
240
00:13:31,182 --> 00:13:32,738
Quanto siete altruista!
241
00:13:34,210 --> 00:13:37,350
A volte devo correre, perciò vorrei
l'orlo un po' più corto, per favore.
242
00:13:37,394 --> 00:13:40,729
Sul mio cadavere!
Non metterete in mostra le caviglie!
243
00:13:44,884 --> 00:13:45,931
Forza!
244
00:14:07,826 --> 00:14:09,266
Buongiorno, signorina.
245
00:14:09,267 --> 00:14:11,417
Sì, signora. Come posso aiutarvi?
246
00:14:11,887 --> 00:14:14,558
Speravo potesse concedermi
un po' di tempo per parlare.
247
00:14:14,593 --> 00:14:16,451
- A che proposito?
- Georgina Lee.
248
00:14:16,493 --> 00:14:19,423
Sto lavorando per conto della sorella.
Sono un'investigatrice privata.
249
00:14:19,424 --> 00:14:20,474
Siete cosa?
250
00:14:21,411 --> 00:14:24,180
- Avete un minuto da dedicarmi?
- Benvenuta da Wentworth's, signora.
251
00:14:24,181 --> 00:14:26,194
Il vaso di Pandora del West End.
252
00:14:26,195 --> 00:14:29,404
Sono sicuro che la signorina Yates vi stia
servendo in modo soddisfacente.
253
00:14:29,405 --> 00:14:32,600
Non è una cliente, signor Salisbury.
È un'investigatrice privata...
254
00:14:32,601 --> 00:14:34,804
che sta facendo domande su Georgina.
255
00:14:34,805 --> 00:14:36,685
Questi sono dei grandi magazzini, signora.
256
00:14:36,686 --> 00:14:39,219
Se non avete intenzione di comprare,
desidero che ve ne andiate.
257
00:14:39,220 --> 00:14:42,106
Non ci vorrà molto,
volevo solo fare alcune domande.
258
00:14:42,109 --> 00:14:44,489
Sembra che dovrò scortarvi fuori di persona.
259
00:14:44,490 --> 00:14:46,140
Da questa parte, prego.
260
00:14:46,255 --> 00:14:47,590
Signor Salisbury.
261
00:14:48,008 --> 00:14:50,050
In nome del cielo, cosa sta succedendo?
262
00:14:50,084 --> 00:14:52,633
Vi chiedo perdono, signora Wentworth.
263
00:14:52,636 --> 00:14:55,599
Stavo cercando di chiedere
a questa signora di andarsene.
264
00:14:55,600 --> 00:14:56,998
Se si può chiamare signora.
265
00:14:56,999 --> 00:14:59,321
Sembra sia un'investigatrice privata.
266
00:14:59,362 --> 00:15:00,473
Una cosa?
267
00:15:03,568 --> 00:15:04,616
Grazie.
268
00:15:04,696 --> 00:15:08,628
Vi chiedo perdono per il signor Salisbury.
Può essere un po' fanatico.
269
00:15:08,691 --> 00:15:10,098
Non voglio creare problemi.
270
00:15:10,099 --> 00:15:13,113
Volevo solo fare alcune domande
per conto della signorina Lee.
271
00:15:13,114 --> 00:15:16,479
Quella povera donna dev'essere in
grande pena dalla preoccupazione.
272
00:15:16,480 --> 00:15:18,971
Georgina era una ragazza dolcissima.
273
00:15:18,972 --> 00:15:20,432
I clienti la adoravano.
274
00:15:20,581 --> 00:15:22,998
La sua assenza è una perdita
enorme per il negozio.
275
00:15:22,999 --> 00:15:25,310
E non avete idea di dove possa essere andata?
276
00:15:25,311 --> 00:15:27,749
Abbiamo presunto avesse
trovato un altro impiego.
277
00:15:27,800 --> 00:15:29,449
E questo avete detto alla polizia.
278
00:15:29,450 --> 00:15:32,410
Ecco, la polizia non è venuta a parlare
con me o con mio marito.
279
00:15:32,411 --> 00:15:35,887
E ne sono lieto.
Visto lo stato attuale di mia moglie.
280
00:15:36,300 --> 00:15:40,107
E devo dire che non sapevamo ci fosse una
indagine, finché non abbiamo parlato con voi.
281
00:15:40,108 --> 00:15:42,282
La polizia non è venuta in negozio.
282
00:15:42,283 --> 00:15:44,201
Non hanno parlato con voi
o le altre commesse?
283
00:15:44,202 --> 00:15:45,202
No.
284
00:15:45,489 --> 00:15:47,135
Non nessuno ha parlato.
285
00:15:52,062 --> 00:15:55,189
So che siete stati sotto il comando
del sovrintendente Monroe.
286
00:15:55,190 --> 00:15:57,280
E non ho alcun dubbio
che fosse ai massimi livelli.
287
00:15:57,281 --> 00:15:59,729
Ma forze di polizia diverse hanno
procedure diverse...
288
00:15:59,730 --> 00:16:01,231
perciò voglio che ascoltiate bene.
289
00:16:01,232 --> 00:16:04,380
Signore, non sono molto sicuro
della logistica di quest'operazione.
290
00:16:04,381 --> 00:16:06,791
Ecco, se mi lasci finire, investigatore.
291
00:16:06,792 --> 00:16:08,059
Fitzroy, signore.
292
00:16:09,500 --> 00:16:12,050
- Gli agenti entreranno...
- Oliver Fitzroy, signore.
293
00:16:13,543 --> 00:16:16,023
Come stavo dicendo,
entreremo dalla porta sul davanti...
294
00:16:16,296 --> 00:16:19,703
e, per quanto ne sappiamo, questa
banda non ha mai usato armi da fuoco.
295
00:16:19,704 --> 00:16:21,467
Tuttavia, dovremmo essere pronti a tutto.
296
00:16:21,468 --> 00:16:24,115
- Quando dite tutto, signore...
- Ehi, bamboccio. Chiudi il becco
297
00:16:24,116 --> 00:16:25,674
e lascia parlare il capo.
298
00:16:27,599 --> 00:16:29,344
Che diavolo hai fatto ai capelli?
299
00:16:30,087 --> 00:16:31,214
Basta così.
300
00:16:32,463 --> 00:16:36,292
Voglio che vada tutto liscio come l'olio.
Nessuno si muova finché non lo dico io.
301
00:16:36,293 --> 00:16:38,859
Abbiamo ancora l'elemento sorpresa,
manteniamo le cose così.
302
00:16:38,860 --> 00:16:40,410
Mettiamoci al lavoro.
303
00:16:40,636 --> 00:16:42,585
Investigatore Fitzroy.
304
00:16:43,884 --> 00:16:45,234
Dobbiamo parlare.
305
00:16:48,314 --> 00:16:51,583
- Sei nuovo, perciò...
- Non così tanto. Ero in Essex,
306
00:16:51,584 --> 00:16:54,244
- prima di...
- Perciò ti darò il beneficio del dubbio.
307
00:16:54,440 --> 00:16:57,628
Interrompimi di nuovo e finirai
a lavare le latrine nelle celle.
308
00:16:57,630 --> 00:16:58,835
Sono stato chiaro?
309
00:16:59,240 --> 00:17:01,517
Sì, signore. Perdonatemi, signore.
310
00:17:01,648 --> 00:17:04,798
- Permesso di parlare, signore...
- Permesso negato.
311
00:17:05,187 --> 00:17:06,587
Mettiti al lavoro.
312
00:17:11,705 --> 00:17:13,155
Signorina Scarlet.
313
00:17:13,455 --> 00:17:14,591
Signorina Yates?
314
00:17:16,074 --> 00:17:17,937
Posso dirvi alcune cose su Georgina...
315
00:17:18,390 --> 00:17:19,495
ma non qui.
316
00:17:28,172 --> 00:17:30,233
Quindi credete che Georgina sia scappata?
317
00:17:31,085 --> 00:17:32,390
Non lo credo.
318
00:17:33,094 --> 00:17:34,154
Lo so.
319
00:17:34,342 --> 00:17:37,197
Ed è la stessa ragione
per cui è fuggita dal suo villaggio.
320
00:17:37,198 --> 00:17:39,279
Per stare lontana dalla sorella.
321
00:17:39,280 --> 00:17:40,710
Era terrorizzata da lei.
322
00:17:40,998 --> 00:17:44,696
Ma avevo capito che Georgina avesse lasciato
lo Yorkshire per trovare lavoro a Londra.
323
00:17:44,697 --> 00:17:46,825
Così direbbe la sorella, non credete?
324
00:17:46,919 --> 00:17:50,492
Ma Georgina raccontava una storia diversa.
La sorella era opprimente.
325
00:17:50,493 --> 00:17:52,493
La trattava come una mocciosa.
326
00:17:52,579 --> 00:17:56,530
Ha perfino cucito il nome di Georgina
sui suoi vestiti, come fosse una scolaretta.
327
00:17:56,574 --> 00:17:58,140
E se osava sgarrare...
328
00:17:59,081 --> 00:18:01,760
Perché fuggire da Londra
se la sorella è nello Yorkshire?
329
00:18:01,761 --> 00:18:05,187
Perché aveva detto a Georgina che
si sarebbe trasferita per esserle più vicina.
330
00:18:05,188 --> 00:18:07,389
Voleva controllare quella povera ragazza.
331
00:18:07,688 --> 00:18:09,042
Allora, dov'è andata?
332
00:18:09,397 --> 00:18:11,405
Le ho detto di non dirlo a nessuno.
333
00:18:11,406 --> 00:18:14,037
Neanche a me. Le serviva
ricominciare da capo.
334
00:18:14,038 --> 00:18:16,569
Lontana da quella
che le teneva il fiato sul collo.
335
00:18:18,033 --> 00:18:19,190
Ve lo assicuro.
336
00:18:19,933 --> 00:18:22,140
Quella signorina Lee non è una vera signora.
337
00:18:23,619 --> 00:18:24,645
Non come noi.
338
00:18:44,196 --> 00:18:45,436
Ehi! Tu...
339
00:18:46,087 --> 00:18:47,941
tieni le mani in alto!
340
00:18:49,987 --> 00:18:51,448
Dove credete di andare?
341
00:18:51,449 --> 00:18:52,449
Tu!
342
00:18:53,021 --> 00:18:54,976
Non te ne vai da nessuna parte!
343
00:18:55,186 --> 00:18:58,917
Renditi utile, investigatore. Controlla
di sopra. Assicurati che siano tutti qui.
344
00:18:59,003 --> 00:19:01,890
Bene così. Con calma.
345
00:19:03,634 --> 00:19:05,084
Dov'è la refurtiva?
346
00:19:06,179 --> 00:19:07,580
È qui, da qualche parte.
347
00:19:08,945 --> 00:19:10,445
La troverò da solo.
348
00:19:10,695 --> 00:19:11,794
Vieni qua!
349
00:19:11,795 --> 00:19:13,904
- Te lo chiedo di nuovo!
- Muoviti!
350
00:19:13,905 --> 00:19:15,978
Vi aspetta una bella cella!
351
00:19:17,140 --> 00:19:18,642
Tutto libero di sopra, signore.
352
00:19:18,689 --> 00:19:21,836
D'accordo, tu cerca qui.
Io mi occupo del piano superiore.
353
00:19:58,502 --> 00:19:59,575
Ottimo.
354
00:20:08,978 --> 00:20:10,059
Forza, su.
355
00:20:26,924 --> 00:20:29,000
La rivoltella! Usala!
356
00:20:50,746 --> 00:20:52,741
Sei sempre così inutile, investigatore?
357
00:20:52,742 --> 00:20:54,616
Non so cosa dire, signore. Io...
358
00:20:54,617 --> 00:20:57,176
Ti avevo detto di fare un controllo accurato!
359
00:20:57,411 --> 00:21:00,127
L'ho fatto. O almeno, credevo d'averlo fatto!
360
00:21:00,209 --> 00:21:02,679
Questo gentiluomo è la prova del contrario.
361
00:21:05,316 --> 00:21:06,605
Ho esaminato il caso,
362
00:21:06,606 --> 00:21:09,384
e parlato con alcuni di quelli che
conoscevano Georgina al Wentworth's.
363
00:21:09,385 --> 00:21:11,859
In particolare con una
certa signorina Jane Yates.
364
00:21:11,860 --> 00:21:14,010
E ha un'altra versione dei fatti.
365
00:21:15,922 --> 00:21:17,572
Questo mi è stato inoltrato...
366
00:21:17,573 --> 00:21:18,573
dal mio...
367
00:21:18,703 --> 00:21:21,853
indirizzo nello Yorkshire.
L'ho ricevuto stamattina.
368
00:21:25,101 --> 00:21:28,031
"Cara mamma, mi dispiace
averti fatto preoccupare.
369
00:21:28,448 --> 00:21:32,299
"Ti prego, sappi che va tutto bene e mi farò
sentire presto. Ti abbraccio con affetto.
370
00:21:32,300 --> 00:21:33,401
Georgina."
371
00:21:33,967 --> 00:21:36,113
Non avevate detto che
i vostri genitori erano morti?
372
00:21:36,145 --> 00:21:38,095
Il telegramma è una menzogna.
373
00:21:38,537 --> 00:21:40,017
Non l'ha spedito Georgina.
374
00:21:44,088 --> 00:21:46,088
C'è una cosa che dovrei dirvi.
375
00:21:46,898 --> 00:21:49,440
Una cosa che non ho mai detto ad anima via...
376
00:21:49,594 --> 00:21:50,934
a parte Georgina.
377
00:21:52,111 --> 00:21:53,490
È mia figlia.
378
00:21:54,199 --> 00:21:57,218
Ero giovane e l'ho avuta
fuori dal matrimonio.
379
00:21:57,796 --> 00:22:01,260
Per non portare disonore alla mia famiglia,
siamo state cresciute come sorelle.
380
00:22:01,261 --> 00:22:03,441
Georgina non mi ha mai chiamata "mamma".
381
00:22:04,043 --> 00:22:06,038
Sempre e solo Alice.
382
00:22:08,498 --> 00:22:11,948
Quindi chiunque l'abbia mandato
sapeva il vostro segreto.
383
00:22:12,445 --> 00:22:14,595
Dev'essere qualcuno vicino a lei.
384
00:22:14,716 --> 00:22:17,795
Qualcuno di cui si fidava al punto tale
da confidargli un segreto.
385
00:22:26,520 --> 00:22:27,578
Vi ringrazio.
386
00:22:40,608 --> 00:22:41,908
Signorina Yates?
387
00:22:42,786 --> 00:22:44,586
Sono la signorina Scarlet.
388
00:23:21,303 --> 00:23:22,803
Sicura di star bene?
389
00:23:23,047 --> 00:23:24,897
Sono solo un po' scioccata.
390
00:23:25,117 --> 00:23:27,475
Non capita tutti i giorni
che qualcuno ti spari.
391
00:23:27,476 --> 00:23:29,026
Cosa ci fate qui?
392
00:23:29,300 --> 00:23:31,000
Sto lavorando a un caso.
393
00:23:32,845 --> 00:23:34,545
Il caso di Georgina Lee.
394
00:23:36,045 --> 00:23:38,184
La sorella è venuta a Scotland Yard.
395
00:23:38,185 --> 00:23:39,785
La signora arrabbiata.
396
00:23:40,593 --> 00:23:42,743
Avete riaperto uno dei miei casi.
397
00:23:43,268 --> 00:23:46,187
Dovete capire che avete accettato
di occuparvi della signorina Lee
398
00:23:46,188 --> 00:23:49,282
dopo aver saputo che non era rimasta
soddisfatta dei miei servigi.
399
00:23:49,283 --> 00:23:51,420
Certo che no! Ho accettato
il caso tramite Moses.
400
00:23:51,421 --> 00:23:52,481
Moses.
401
00:23:52,482 --> 00:23:55,010
- Sta migliorando...
- Non volevo farmi coinvolgere.
402
00:23:55,011 --> 00:23:56,165
È successo e basta!
403
00:23:56,166 --> 00:23:59,020
Le cose hanno la tendenza a succedere e basta
quando si tratta di voi, Eliza.
404
00:23:59,021 --> 00:24:00,909
Assumetevi le responsabilità
per delle vostre scelte.
405
00:24:00,910 --> 00:24:04,197
Se aveste un po' di rispetto per me
e la mia posizione, non l'avreste riaperto!
406
00:24:04,198 --> 00:24:07,406
Allora è un bene che l'abbia fatto.
Perché avete di certo dimenticato qualcosa.
407
00:24:07,407 --> 00:24:09,531
Avete idea di quanti casi devo affrontare?
408
00:24:09,532 --> 00:24:12,383
Non ho il lusso di poter lavorare a
un caso alla volta come voi.
409
00:24:12,384 --> 00:24:16,137
È un peccato perché l'indagine nel caso
di Georgina Lee è stata trascurata, William.
410
00:24:17,080 --> 00:24:18,993
- Signore?
- Cosa c'è?
411
00:24:18,994 --> 00:24:21,199
Era in strada, al momento dell'omicidio.
412
00:24:21,200 --> 00:24:22,782
Pensavo potesse sapere qualcosa.
413
00:24:22,783 --> 00:24:26,173
E hai pensato di portarlo qui,
sulla scena del crimine? Cristo santo!
414
00:24:26,174 --> 00:24:28,115
Calmatevi, William.
415
00:24:28,116 --> 00:24:31,723
Portalo dentro per interrogarlo
e inizia a usare il buonsenso, investigatore!
416
00:24:36,446 --> 00:24:37,725
- William...
- Non...
417
00:24:37,726 --> 00:24:40,215
chiamarmi mai più così
davanti ai miei uomini.
418
00:24:48,575 --> 00:24:49,603
Allora...
419
00:24:49,821 --> 00:24:51,771
adesso volete parlare con me.
420
00:24:52,852 --> 00:24:55,585
Mi scuso se ritenete che non abbiamo dato...
421
00:24:55,586 --> 00:24:58,167
al caso di vostra sorella
l'attenzione che meritava.
422
00:24:58,198 --> 00:24:59,970
Per usare un eufemismo.
423
00:25:00,846 --> 00:25:05,168
Abbiamo centinaia, se non migliaia di denunce
di persone scomparse, ogni anno.
424
00:25:05,169 --> 00:25:08,663
Cerchiamo di fare del nostro meglio. Stiamo
facendo il possibile per trovare Georgina.
425
00:25:08,664 --> 00:25:11,031
Perché la signorina Scarlet
ha svelato la vostra incapacità!
426
00:25:11,032 --> 00:25:14,290
Forse è meglio se ci concentriamo su...
427
00:25:14,889 --> 00:25:16,989
come possiamo procedere da qui.
428
00:25:18,720 --> 00:25:21,510
La signora che è stata uccisa, Jane Yates.
429
00:25:22,120 --> 00:25:24,182
Parlatemi del rapporta tra lei e Georgina.
430
00:25:24,183 --> 00:25:26,389
So che lavorava con mia sorella.
431
00:25:26,390 --> 00:25:28,236
So anche che era una bugiarda.
432
00:25:28,630 --> 00:25:32,166
Diceva che Georgina aveva paura di me.
L'ha detto anche alla signorina Scarlet.
433
00:25:32,886 --> 00:25:34,686
Possiamo, per favore...
434
00:25:34,687 --> 00:25:38,435
concentrarci su qualcos'altro oltre
alla signorina Scarlet e la sua...
435
00:25:38,650 --> 00:25:39,873
indagine.
436
00:25:39,874 --> 00:25:42,334
Almeno lei un'indagine l'ha fatta.
437
00:25:50,090 --> 00:25:52,140
Che diavolo sta succedendo qui?
438
00:26:13,105 --> 00:26:15,437
A chi appartiene questa rivoltella?
439
00:26:20,600 --> 00:26:22,350
Posso solo scusarmi, signore.
440
00:26:22,874 --> 00:26:25,189
Lo stavo portando in cella
per smaltire la sbronza e
441
00:26:25,190 --> 00:26:27,142
ha estratto la pistola dalla mia fondina e...
442
00:26:30,376 --> 00:26:32,621
Va oltre la mia comprensione
come un uomo come te
443
00:26:32,622 --> 00:26:34,429
abbia raggiunto il rango di investigatore.
444
00:26:34,430 --> 00:26:36,099
Ho il permesso di spiegarvelo, signore?
445
00:26:36,100 --> 00:26:37,610
Era una domanda retorica.
446
00:26:39,086 --> 00:26:40,147
Perdonatemi.
447
00:26:40,730 --> 00:26:42,089
Sono anche perplesso dal...
448
00:26:42,090 --> 00:26:45,320
perché un uomo come te
voglia fare questo lavoro.
449
00:26:47,441 --> 00:26:51,109
Non voglio sembrare indiscreto, ma sembri
più un poeta che un agente di polizia.
450
00:26:51,110 --> 00:26:53,798
Non crediate di avermi offeso
con le vostre osservazioni, signore.
451
00:26:53,799 --> 00:26:55,680
Le prendo come un complimento.
452
00:26:55,830 --> 00:26:57,234
Vedete, Lord Byron è...
453
00:26:57,287 --> 00:27:00,028
uno dei mie eroi
e mi piace pensare che un giorno, forse...
454
00:27:00,133 --> 00:27:03,086
- riuscirò a scrivere poesie...
- Investigatore Fitzroy.
455
00:27:03,087 --> 00:27:05,309
La semplice verità
è che non dovresti essere qui.
456
00:27:05,310 --> 00:27:08,592
Sei un pericolo per te stesso
e per il resto dei miei uomini,
457
00:27:08,593 --> 00:27:11,470
perciò non ho altra alternativa.
Devo congedarti.
458
00:27:12,489 --> 00:27:13,820
Con effetto immediato.
459
00:27:14,112 --> 00:27:15,684
Capisco, signore.
460
00:27:17,548 --> 00:27:19,515
Significa che devi andartene, investigatore.
461
00:27:19,516 --> 00:27:20,950
Sì, certo, signore.
462
00:27:53,940 --> 00:27:56,940
- Per l'amor del cielo!
- Non volete che aspetti in ufficio.
463
00:27:57,340 --> 00:27:59,010
E ora non volete che aspetti fuori?
464
00:27:59,011 --> 00:28:00,770
Avrei potuto uccidervi, Moses!
465
00:28:01,913 --> 00:28:04,601
Non sareste in grado
di aprire una busta con quel coso!
466
00:28:06,924 --> 00:28:08,524
Che cosa avete per me?
467
00:28:09,287 --> 00:28:12,416
La signorina Yates guadagnava
molti più soldi di una semplice commessa.
468
00:28:12,417 --> 00:28:14,039
A giudicare dal suo conto corrente.
469
00:28:14,040 --> 00:28:17,251
Ecco perché poteva permettersi
un appartamento così caro.
470
00:28:18,095 --> 00:28:19,624
Come l'avete scoperto?
471
00:28:19,625 --> 00:28:21,833
Sono un uomo dai mille talenti.
472
00:28:21,900 --> 00:28:25,152
Siete un uomo con il talento per
evitare di rispondere alle domande.
473
00:28:27,310 --> 00:28:30,990
La signorina Yates faceva regolari
depositi su un altro conto.
474
00:28:32,880 --> 00:28:34,330
Conoscete quest'uomo?
475
00:28:40,317 --> 00:28:43,888
Signora, benvenuta da Wentworth's.
Il vaso di Pandora del West End.
476
00:28:43,889 --> 00:28:47,893
Sono certo che una signora elegante come voi
sappia esattamente quello che cerca.
477
00:28:47,894 --> 00:28:50,127
Tuttavia, se avete bisogno di assistenza,
478
00:28:50,128 --> 00:28:52,160
- vi prego di non...
- Signor Salisbury.
479
00:28:52,688 --> 00:28:54,153
Chi diamine siete?
480
00:28:54,154 --> 00:28:56,104
Ieri notte non dicevate così.
481
00:28:57,164 --> 00:29:01,379
- Clementine, lieta di conoscervi.
- Potete scusarci un attimo, signora?
482
00:29:04,469 --> 00:29:06,889
- Non so chi siate.
- Ho un messaggio per voi.
483
00:29:06,890 --> 00:29:08,246
Che messaggio?
484
00:29:15,680 --> 00:29:16,823
Lei dov'è?
485
00:29:21,550 --> 00:29:23,070
Pensate sia divertente?
486
00:29:23,774 --> 00:29:25,369
Mandarmi quella donna?
487
00:29:25,370 --> 00:29:28,230
Beh, avete chiaramente fatto capire
che non fossi benvenuta nel negozio,
488
00:29:28,231 --> 00:29:30,809
quindi ho pensato di
mandare una collaboratrice.
489
00:29:30,810 --> 00:29:35,190
Il fatto che sia una collaboratrice,
mi dice tutto della squadra che coordinate.
490
00:29:35,191 --> 00:29:38,397
Sono più interessata alla squadra
che coordinate voi, signor Salisbury.
491
00:29:38,398 --> 00:29:42,249
So che ogni mese Jane Yates
depositava soldi sul vostro conto.
492
00:29:42,250 --> 00:29:46,470
Il fatto che ora siate qui, con me, ora, mi
dice che è una cosa che non volete si sappia.
493
00:29:52,480 --> 00:29:55,474
Provvedo a organizzare dei contatti...
494
00:29:55,475 --> 00:29:59,480
tra le ragazze e ricchi clienti,
in cambio di una commissione.
495
00:30:00,410 --> 00:30:03,209
A volte è qualcosa di più
di semplici compere.
496
00:30:03,210 --> 00:30:04,960
Le ragazze assecondano...
497
00:30:05,686 --> 00:30:07,986
Ecco come incrementano lo stipendio.
498
00:30:08,970 --> 00:30:13,201
Può essere che uno di questi clienti
volesse Jane Yates morta?
499
00:30:13,202 --> 00:30:15,900
- Magari uno sposato?
- Dio solo lo sa.
500
00:30:16,414 --> 00:30:17,880
Aveva molti uomini.
501
00:30:18,270 --> 00:30:19,975
Era una delle più popolari.
502
00:30:19,976 --> 00:30:21,349
Guadagnava bene.
503
00:30:21,350 --> 00:30:22,800
E che mi dite...
504
00:30:23,535 --> 00:30:24,920
di Georgina?
505
00:30:25,980 --> 00:30:28,441
Chi erano i suoi clienti abituali?
506
00:30:28,677 --> 00:30:29,823
Georgina?
507
00:30:30,658 --> 00:30:31,808
Non ne aveva.
508
00:30:32,897 --> 00:30:34,837
Lui non l'avrebbe condivisa con nessun altro.
509
00:30:34,838 --> 00:30:35,838
Lui?
510
00:30:37,146 --> 00:30:38,550
È potente.
511
00:30:38,820 --> 00:30:39,876
Ricco.
512
00:30:40,340 --> 00:30:41,900
Forse ho parlato troppo.
513
00:30:42,863 --> 00:30:44,692
Chiariamo una cosa, signor Salisbury.
514
00:30:44,693 --> 00:30:49,239
Se non parlate, dirò quello che so
all'ispettore Wellington e a Scotland Yard.
515
00:30:49,240 --> 00:30:51,646
Perderete lavoro e reputazione,
516
00:30:51,647 --> 00:30:54,951
e se esiste una sfortunata
signora Salisbury...
517
00:30:55,327 --> 00:30:56,520
vostra moglie.
518
00:31:05,146 --> 00:31:06,698
Era il signor Wentworth.
519
00:31:12,020 --> 00:31:13,970
Ditemi le abitudini di Wentworth.
520
00:31:14,917 --> 00:31:17,667
A mezzogiorno, ogni giorno,
va alla sala da tè Levine.
521
00:31:19,900 --> 00:31:22,279
Gli piacciono le cameriere di quel posto.
522
00:32:21,589 --> 00:32:23,693
Sono gli abiti di Georgina Lee.
523
00:32:23,929 --> 00:32:25,329
Come lo sai?
524
00:32:25,330 --> 00:32:27,010
Ci sono cucite le iniziali.
525
00:32:32,250 --> 00:32:35,118
- Se qualcuno ha ucciso Georgina Lee...
- Non saltiamo alle conclusioni.
526
00:32:35,119 --> 00:32:38,711
Il movente più ovvio è per chiuderle
la bocca sui propri affari.
527
00:32:38,712 --> 00:32:41,029
Forse ha minacciato di uccidere
la moglie incinta.
528
00:32:41,030 --> 00:32:42,760
Forse Jane Yates l'ha scoperto.
529
00:32:43,420 --> 00:32:46,959
I soldi extra che guadagnava forse
arrivavano da altri tipi di servigi.
530
00:32:47,385 --> 00:32:50,482
Forse ricattava la moglie
e si è liberato anche di lei.
531
00:32:50,909 --> 00:32:53,760
Questo è il tuo modo
di non saltare alle conclusioni, vero?
532
00:32:53,761 --> 00:32:57,091
Uno di noi deve farlo, perché l'altro
pare continuare a voler tenere il broncio.
533
00:32:57,092 --> 00:32:59,579
Sono un adulto, non tengo il broncio.
534
00:32:59,580 --> 00:33:01,770
Ti ho detto che mi dispiace
di aver riaperto il caso.
535
00:33:01,771 --> 00:33:03,358
- Non farlo.
- Cosa?
536
00:33:03,359 --> 00:33:06,440
Tu riscriveresti la storia e poi mi
convinceresti che è quella giusta.
537
00:33:07,990 --> 00:33:09,639
E va bene, come vuoi.
538
00:33:09,640 --> 00:33:11,121
Non mi sono scusata.
539
00:33:15,970 --> 00:33:17,320
Lo faccio adesso.
540
00:33:18,740 --> 00:33:20,190
William, mi dispiace.
541
00:33:20,620 --> 00:33:22,430
Avrei dovuto parlarti subito.
542
00:33:23,228 --> 00:33:26,123
Se lo avessi fatto, e ti avessi chiesto
di non accettare il caso,
543
00:33:26,124 --> 00:33:28,052
avrebbe fatto qualche differenza?
544
00:33:30,130 --> 00:33:31,435
Signore, ecco a lei.
545
00:33:33,630 --> 00:33:34,850
Grazie.
546
00:33:35,940 --> 00:33:39,484
Il telegramma per la signorina Lee è stato
inviato dalla contea di Buckinghamshire.
547
00:33:39,485 --> 00:33:42,795
Da Beaconsfield. Wentworth
là ha una residenza di campagna.
548
00:33:49,720 --> 00:33:51,759
La moglie di Wentworth
è entrata in travaglio.
549
00:33:51,760 --> 00:33:53,737
Ha detto che è alla casa di campagna.
550
00:33:56,220 --> 00:33:57,220
Via.
551
00:34:04,955 --> 00:34:06,371
Il signor Wentworth è in casa?
552
00:34:06,372 --> 00:34:09,922
Ispettore Wellington, Scotland Yard.
Vorrei parlare con lui.
553
00:34:10,259 --> 00:34:11,259
Subito.
554
00:34:13,470 --> 00:34:15,470
Nessuno può andare di sopra.
555
00:34:33,090 --> 00:34:34,327
Georgina.
556
00:34:42,680 --> 00:34:45,169
Mi ero rassegnata a non diventare mai madre.
557
00:34:45,850 --> 00:34:49,284
Finché, una sera,
mi sono imbattuta in Georgina.
558
00:34:49,750 --> 00:34:52,342
Il negozio era chiuso
e l'ho trovata che piangeva.
559
00:34:53,341 --> 00:34:56,030
Mi ha confessato la relazione con mio marito.
560
00:34:56,577 --> 00:34:57,958
E della gravidanza.
561
00:34:57,959 --> 00:34:59,909
Mi ha raccontato
il segreto della sua famiglia.
562
00:34:59,910 --> 00:35:02,437
Di come sua madre l'ha cresciuta
come fosse sua sorella.
563
00:35:02,438 --> 00:35:05,713
Non voleva che altre disgrazie
si abbattessero su di loro.
564
00:35:05,714 --> 00:35:08,496
Quindi, avete accettato di crescere
il bambino come fosse vostro.
565
00:35:08,497 --> 00:35:10,420
E avete finto di essere incinta.
566
00:35:12,030 --> 00:35:14,764
Georgina è stata molto male
durante la gravidanza.
567
00:35:15,010 --> 00:35:17,200
Temeva di non sopravvivere al parto.
568
00:35:18,325 --> 00:35:21,669
Ha scritto alla sua amica, la signorina
Yates, per farle sapere dove fosse.
569
00:35:22,630 --> 00:35:24,320
Nel caso in cui fosse morta.
570
00:35:25,930 --> 00:35:28,410
Voleva che sua madre
sapesse cosa aveva fatto.
571
00:35:29,489 --> 00:35:34,581
Ma la signorina Yates ha usato
queste informazioni per ricattarci.
572
00:35:35,643 --> 00:35:39,350
Sarebbe stato umiliante se si fosse saputo
che la gravidanza di mia moglie era falsa.
573
00:35:40,020 --> 00:35:41,856
Sarei stato oggetto di derisione.
574
00:35:42,770 --> 00:35:44,977
La mia reputazione sarebbe stata distrutta.
575
00:35:45,050 --> 00:35:48,580
Forse avresti dovuto pensarci prima
di mettere incinta quella ragazza.
576
00:35:49,530 --> 00:35:53,240
Presumo che le richieste della signorina
Yates siano diventate insostenibili.
577
00:35:54,037 --> 00:35:55,366
E l'avete affrontata.
578
00:35:59,870 --> 00:36:01,405
Sono stata io.
579
00:36:03,580 --> 00:36:05,639
Sono andata a parlare con la signorina Yates.
580
00:36:05,640 --> 00:36:09,327
E ho portato la pistola per spaventarla.
581
00:36:10,301 --> 00:36:15,311
Ma quando sono arrivata ha cominciato
con il dire che ero una donna contro natura.
582
00:36:15,820 --> 00:36:19,825
E che ero difettosa visto che non ero
in grado di fare un figlio.
583
00:36:19,826 --> 00:36:23,652
Mi scherniva, e ricordo solo
di aver premuto il grilletto.
584
00:36:46,290 --> 00:36:47,424
Bene.
585
00:37:04,932 --> 00:37:07,711
Abbiamo molto di cui parlare.
586
00:37:11,615 --> 00:37:14,025
Abbiamo ancora la cena prenotata per stasera.
587
00:37:14,820 --> 00:37:16,050
A stasera, allora.
588
00:37:16,932 --> 00:37:18,039
Signore.
589
00:37:22,160 --> 00:37:24,310
Il sovraintendente vuole vedermi.
590
00:37:26,294 --> 00:37:27,399
A dopo.
591
00:37:28,346 --> 00:37:30,025
Ispettore Wellington.
592
00:37:31,316 --> 00:37:32,510
Signorina Scarlet.
593
00:37:41,471 --> 00:37:43,418
Signore, avete chiesto di vedermi.
594
00:37:43,419 --> 00:37:45,161
Entrate, ispettore Wellington.
595
00:37:49,246 --> 00:37:51,921
Pare ci sia un equivoco
con l'investigatore Fitzroy.
596
00:37:51,922 --> 00:37:53,679
Nessun equivoco, signore.
597
00:37:53,680 --> 00:37:56,672
Non ha le capacità per essere
un agente, figuriamoci un investigatore.
598
00:37:56,673 --> 00:37:58,726
- Lasciaci soli.
- Sissignore.
599
00:38:07,289 --> 00:38:10,183
L'investigatore Fitzroy
è il figlio del commissario.
600
00:38:10,240 --> 00:38:14,597
Per ordine del padre, Fitzroy
è stato elevato di grado.
601
00:38:15,807 --> 00:38:20,310
Anche se non aveva esperienza sufficiente
che corroborasse tale promozione.
602
00:38:20,311 --> 00:38:23,228
Signore, di sicuro non possiamo
permettere che continui così.
603
00:38:23,548 --> 00:38:25,748
Vi mostro questa lettera, ragazzo.
604
00:38:26,386 --> 00:38:29,169
Me lo sono sorbito anch'io
negli ultimi sei mesi,
605
00:38:29,170 --> 00:38:32,460
ma si tratta di una famiglia
potente come quella del commissario...
606
00:38:33,474 --> 00:38:36,016
purtroppo la giustizia
viene buttata alle ortiche.
607
00:38:36,017 --> 00:38:39,185
Mi state dicendo che non posso
congedare uno dei miei uomini, signore?
608
00:38:40,420 --> 00:38:44,183
Ispettore, sto dicendo che siete
più che in grado di gestirlo.
609
00:38:44,940 --> 00:38:46,755
È solo un piccolo compromesso.
610
00:38:47,232 --> 00:38:51,597
Cose che si fanno di tanto tanto per
il quieto vivere e non avere intoppi.
611
00:38:52,225 --> 00:38:53,271
Intesi?
612
00:38:54,734 --> 00:38:56,034
Intesi, signore.
613
00:38:56,843 --> 00:38:58,018
Bene.
614
00:39:00,608 --> 00:39:01,608
Ecco.
615
00:39:02,031 --> 00:39:04,453
Per favore, basta girovagare negli orti.
616
00:39:04,454 --> 00:39:07,100
Non posso permettermi
di farvi sempre nuovi vestiti.
617
00:39:07,101 --> 00:39:09,001
Lizzie, mi state ascoltando?
618
00:39:10,042 --> 00:39:11,042
No.
619
00:39:13,470 --> 00:39:15,110
Siete bellissima.
620
00:39:16,420 --> 00:39:18,859
Vorrei che vedeste quello che vedo io.
621
00:39:18,860 --> 00:39:20,291
Non fare così.
622
00:39:20,841 --> 00:39:23,213
Sai che non sopporto quando t'inquieti.
623
00:39:23,260 --> 00:39:25,987
È che odio sapervi sola, tutto qua.
624
00:39:26,020 --> 00:39:27,199
Ma non sono sola.
625
00:39:27,200 --> 00:39:28,650
Io ho te.
626
00:39:29,295 --> 00:39:30,312
Venite qui.
627
00:39:32,420 --> 00:39:34,908
Non può essere Willie.
Lo aspetto tra due ore.
628
00:39:36,342 --> 00:39:37,810
È già mercoledì?
629
00:39:43,766 --> 00:39:45,472
Forse non dovrei.
630
00:39:46,290 --> 00:39:50,888
Mia zia dice: "Harriet non mi stupisce
che nessuno voglia sposarti.
631
00:39:51,247 --> 00:39:53,291
"Hai l'appetito di un uomo.
632
00:39:53,716 --> 00:39:55,304
"È piuttosto sconveniente."
633
00:39:55,916 --> 00:39:57,149
È tanto divertente.
634
00:39:58,116 --> 00:40:01,545
Mia zia ha buone intenzioni, mi ha chiesto
di venire a Londra per tenerle compagnia.
635
00:40:01,546 --> 00:40:03,133
È un atto di gentilezza.
636
00:40:04,155 --> 00:40:06,412
È un offerta che porta benefici anche a lei.
637
00:40:07,919 --> 00:40:10,713
Non vi biasimo per la bassa opinione
su mia zia, signorina Scarlet.
638
00:40:10,714 --> 00:40:12,762
Mio cugino mi ha raccontato la vostra storia.
639
00:40:12,763 --> 00:40:16,400
Ecco perché sono qui
a esporvi un'idea meravigliosa.
640
00:40:16,664 --> 00:40:19,832
Mia zia è nel Comitato
dell'Associazione Culturale Femminile.
641
00:40:19,833 --> 00:40:21,957
Sono sempre alla ricerca di nuove relatrici.
642
00:40:21,958 --> 00:40:23,423
Ho pensato...
643
00:40:23,424 --> 00:40:26,409
che ne dite della signora Scarlet
e delle sue avventure da investigatrice?
644
00:40:26,410 --> 00:40:28,340
Perché diamine dovrei farlo?
645
00:40:28,430 --> 00:40:30,470
Speravo potessimo diventare amiche.
646
00:40:31,320 --> 00:40:33,291
Non ho molti amici a Londra.
647
00:40:34,180 --> 00:40:36,580
Beh, in realtà non ne ho nessuno.
648
00:40:37,003 --> 00:40:40,310
Quindi sarebbe più facile
se mia zia vi accettasse.
649
00:40:41,620 --> 00:40:43,620
- Signorina Parker.
- Hattie.
650
00:40:44,580 --> 00:40:45,743
Hattie.
651
00:40:46,420 --> 00:40:49,726
Non ho né la necessità né il desiderio
di essere accettata da vostra zia.
652
00:40:51,302 --> 00:40:52,977
Siete davvero fortunata.
653
00:40:54,065 --> 00:40:55,720
Siete davvero libera.
654
00:40:55,764 --> 00:40:58,073
Come siete arrivata a tale conclusione?
655
00:40:58,074 --> 00:40:59,590
Primo, siete una donna...
656
00:40:59,591 --> 00:41:02,529
e secondo mio cugino, avete
spesso difficoltà economiche
657
00:41:02,530 --> 00:41:05,743
e lavorative, per non parlare del fatto
che non vi prendono sul serio, ovviamente.
658
00:41:05,744 --> 00:41:07,863
Credo che mi stiate dando ragione.
659
00:41:07,864 --> 00:41:08,864
Ma...
660
00:41:09,574 --> 00:41:11,050
sapete chi siete.
661
00:41:11,960 --> 00:41:13,410
E cosa volete.
662
00:41:13,928 --> 00:41:15,720
Molti magari non approvano ma...
663
00:41:16,140 --> 00:41:17,856
a voi semplicemente non importa.
664
00:41:18,770 --> 00:41:20,720
Io questa la chiamo libertà.
665
00:41:28,467 --> 00:41:29,712
Lizzie.
666
00:41:29,713 --> 00:41:31,549
C'è l'ispettore Wellington.
667
00:41:32,337 --> 00:41:33,769
William.
668
00:41:33,770 --> 00:41:34,911
Eliza.
669
00:41:36,350 --> 00:41:38,617
Prima di uscire a cena devo dirti una cosa.
670
00:41:40,870 --> 00:41:42,581
Accomodati, ti prego.
671
00:41:59,074 --> 00:42:01,920
William, in risposta alla tua domanda
672
00:42:01,921 --> 00:42:04,849
se avrei accettato il caso
anche se tu mi avessi chiesto di non farlo...
673
00:42:04,850 --> 00:42:06,300
La verità è che...
674
00:42:06,845 --> 00:42:09,479
negarmelo me lo avrebbe fatto
desiderare di più.
675
00:42:09,954 --> 00:42:14,400
La libertà di decidere e scegliere il lavoro
che voglio, per me significa tutto.
676
00:42:14,401 --> 00:42:16,996
- Eliza.
- Lasciami finire, ti prego.
677
00:42:17,507 --> 00:42:19,213
Per me significhi molto,
678
00:42:19,214 --> 00:42:20,829
ma non mi faccio dare ordini.
679
00:42:20,830 --> 00:42:22,370
Non avrò padroni.
680
00:42:24,502 --> 00:42:27,300
Quindi, se avremo un qualche futuro...
681
00:42:27,301 --> 00:42:30,571
pensavo fosse importante chiarire
come la penso, prima di uscire a cena.
682
00:42:31,860 --> 00:42:34,506
Eliza, ho cancellato
la prenotazione al ristorante.
683
00:42:39,968 --> 00:42:42,810
Non ha senso negare che
se fossimo più che amici,
684
00:42:42,811 --> 00:42:44,756
la mia posizione sarebbe insostenibile.
685
00:42:45,680 --> 00:42:49,680
Il fatto è che sono già compromesso
con in più l'umiliazione.
686
00:42:54,600 --> 00:42:55,605
È...
687
00:42:56,970 --> 00:42:58,612
è meglio per entrambi...
688
00:42:59,700 --> 00:43:00,763
se...
689
00:43:01,270 --> 00:43:03,711
se lasciamo le cose come sono, per ora.
690
00:43:15,406 --> 00:43:16,822
Buonanotte, Eliza.
691
00:43:19,250 --> 00:43:20,644
Buonanotte, William.
692
00:43:31,693 --> 00:43:35,312
Sottotitoli: A7A
https:/t.me/Addic7edAnonymous