1 00:00:01,000 --> 00:00:10,000 Alih bahasa diterjemahkan oleh tim Kita @viki.com 2 00:01:25,300 --> 00:01:30,300 [Cermin: Kisah Kota Kembar] 3 00:01:30,300 --> 00:01:33,000 [Episode 4] 4 00:01:37,400 --> 00:01:41,800 Putri, aku meminta dapur untuk membuatkan roti yang kau suka lagi. 5 00:01:47,300 --> 00:01:51,200 Karena pelajaran hari ini berakhir lebih awal, aku akan menemanimu ke taman. 6 00:01:56,200 --> 00:02:00,500 Putri, aku merasa kau dalam suasana hati yang lebih baik belakangan ini. 7 00:02:00,500 --> 00:02:02,600 - Benarkah? - Ya. 8 00:02:02,600 --> 00:02:07,000 Ketika kita pertama kali datang ke pagoda, kau cemberut sepanjang waktu. 9 00:02:07,800 --> 00:02:11,000 Belakangan ini, kau terlihat lebih segar. 10 00:02:11,000 --> 00:02:14,200 Oh ya, bagaimana aku tidak melihat Su Mo beberapa hari ini? 11 00:02:14,200 --> 00:02:15,800 Dia pergi ke aula samping. 12 00:02:15,800 --> 00:02:19,800 Dia bilang, sejak matanya sudah sembuh, dia bisa melakukan pekerjaan berat sekarang. 13 00:02:19,800 --> 00:02:21,700 - Dia ke aula samping? - Ya. 14 00:02:21,700 --> 00:02:23,800 Aku juga berpikir Su Mo sedikit aneh. 15 00:02:23,800 --> 00:02:26,400 Yang lain berjuang untuk sampai ke aula utama. 16 00:02:26,400 --> 00:02:29,200 Tapi dia meminta ke aula samping. 17 00:02:44,500 --> 00:02:48,200 Apa dia ke aula samping untuk menghindariku? 18 00:03:01,800 --> 00:03:04,000 Sejak mataku pulih, 19 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 Aku harus meninggalkan pagoda secepat mungkin dan mencari cara lain. 20 00:04:03,370 --> 00:04:04,820 Yang Mulia. 21 00:04:09,900 --> 00:04:11,800 Apa matamu sembuh? 22 00:04:11,800 --> 00:04:15,600 Berkat kau, mataku sembuh. 23 00:04:15,600 --> 00:04:18,600 Aku mau ke Paviliun Buku untuk melihat-lihat. 24 00:04:18,600 --> 00:04:20,600 Mengapa kau tidak ikut denganku? 25 00:04:25,600 --> 00:04:27,600 Paviliun Buku ini adalah area terbatas Pagoda Jing. 26 00:04:27,600 --> 00:04:30,600 Tanpa ijin tidak diperbolehkan masuk. 27 00:04:32,000 --> 00:04:33,400 Lalu kau... 28 00:04:33,400 --> 00:04:35,400 Aku tidak bisa tidur, 29 00:04:35,400 --> 00:04:37,400 jadi aku mau ke sini dan mengambil buku. 30 00:04:37,400 --> 00:04:40,300 Oh ya, ada buku yang kau suka? 31 00:04:41,600 --> 00:04:44,000 Yang Mulia harus membaca apapun yang kau suka. 32 00:05:07,390 --> 00:05:09,170 Terima kasih. 33 00:05:21,400 --> 00:05:23,500 "Laut Biluo". 34 00:05:23,500 --> 00:05:26,800 Bukankah itu di mana suku Quanxianmu tinggal? 35 00:05:26,800 --> 00:05:31,100 Apa Laut Biluo ini lebih cantik daripada lukisannya? 36 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 Aku tidak pernah ke Laut Biluo. 37 00:05:41,000 --> 00:05:44,100 Lalu, kau lahir di Yunhuang. 38 00:05:46,300 --> 00:05:49,700 Apa kau bersedia menceritakan kisahmu? 39 00:05:51,300 --> 00:05:54,000 Kisahku tidak sangat indah. 40 00:05:54,000 --> 00:05:57,600 Kau yang aku temui di Surga Xinghan, kau yang aku temui di Kediaman Kerajaan Bai 41 00:05:57,600 --> 00:06:01,300 dan kau yang sekarang ini tidak sama. 42 00:06:01,300 --> 00:06:04,300 Aku mau tahu apa yang terjadi. 43 00:06:07,600 --> 00:06:10,100 Aku pikir kau tidak ingat padaku. 44 00:06:10,100 --> 00:06:13,800 Aku pikir kau terus beranggapan aku sebagai orang asing. 45 00:06:20,090 --> 00:06:22,420 Kita selalu menjadi orang asing. 46 00:06:29,100 --> 00:06:31,100 Yang Mulia, apa kau kenal A'Lin? 47 00:06:33,800 --> 00:06:35,600 Dia selalu membantuku. 48 00:06:35,600 --> 00:06:38,900 Dia juga memberitahuku kekhawatirannya. 49 00:06:39,620 --> 00:06:41,880 Dia benar-benar teman baikku. 50 00:06:46,200 --> 00:06:48,000 A'Lin sangat beruntung 51 00:06:48,000 --> 00:06:51,800 memilikimu sebagai teman. 52 00:06:52,800 --> 00:06:56,200 Terima kasih memperlakukanku sebagai teman. 53 00:06:58,600 --> 00:07:00,800 Pura-pura saja mataku tidak sembuh 54 00:07:00,800 --> 00:07:03,100 dan kau bukan putri mahkota. 55 00:07:04,200 --> 00:07:05,700 Baik. 56 00:07:12,000 --> 00:07:13,800 Sudah larut. 57 00:07:13,800 --> 00:07:15,600 Siapa di dalam Paviliun Buku? 58 00:07:17,500 --> 00:07:19,600 Siapa di sini? 59 00:07:19,600 --> 00:07:23,400 Kau sangat rajin. Aku seharusnya membiarkanmu menjadi putra mahkota. 60 00:08:05,400 --> 00:08:06,800 Siapa? 61 00:08:18,000 --> 00:08:19,400 Berhenti! 62 00:08:25,720 --> 00:08:28,020 Berhenti! Berhenti! 63 00:08:31,500 --> 00:08:33,200 Itu kau? 64 00:08:33,200 --> 00:08:35,160 Kau yang dari Surga Xinghan. 65 00:08:35,900 --> 00:08:38,100 - Kau salah orang. - Tidak. 66 00:08:38,100 --> 00:08:41,800 Aku melihatmu menyelamatkan wanita itu dengan mata kepalaku sendiri. 67 00:08:41,800 --> 00:08:45,000 Katakan padaku. Mengapa kau di sini? 68 00:08:46,200 --> 00:08:47,800 Aku memenuhi perintah putri mahkota 69 00:08:47,800 --> 00:08:50,400 untuk datang dan mengambil buku. 70 00:08:51,800 --> 00:08:53,400 Di mana bukunya? 71 00:08:54,370 --> 00:08:56,220 Aku tidak menemukannya. 72 00:08:57,000 --> 00:08:59,770 Pagoda Jing adalah area terbatas Kongsang. 73 00:08:59,770 --> 00:09:01,900 Bagamana kau bisa sampai di sini? 74 00:09:02,800 --> 00:09:05,300 Menurutmu bagaimana aku datang ke sini? 75 00:09:14,100 --> 00:09:16,400 Kau benar-benar bukan putra mahkota, kan? 76 00:09:17,400 --> 00:09:19,000 Aku Putra Mahkota Kongsang. 77 00:09:19,000 --> 00:09:20,800 Aku juga tidak mempercayainya. 78 00:09:20,800 --> 00:09:22,200 Betapa kebetulan. 79 00:09:22,200 --> 00:09:25,000 Jika tidak ada hal lain, maka aku akan undur diri. 80 00:09:27,180 --> 00:09:29,550 Apa putri mahkota baik-baik saja? 81 00:09:30,300 --> 00:09:32,900 Putra Mahkota, kau bisa lihat sendiri. 82 00:09:33,800 --> 00:09:37,300 Aku tidak bisa melihatnya sebelum pernikahan kami. 83 00:09:37,300 --> 00:09:42,400 Aku sangat penasaran seperti apa wanita yang akan aku nikahi. 84 00:09:42,400 --> 00:09:45,000 Jika putri mahkota tidak seperti yang kau bayangkan, 85 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 akankah kau tidak menikahi dia? 86 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Jika dia bukan yang kau suka, akankah kau memberinya kebebasan? 87 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 Itu diputuskan oleh Pendeta, Cincin Langit dan Cincin Bumi. 88 00:09:54,000 --> 00:09:56,200 Jadi kau menyerah pada nasib. 89 00:09:58,420 --> 00:10:00,650 Lalu, mengapa kau masih penasaran? 90 00:10:19,600 --> 00:10:21,000 Yang Mulia. 91 00:10:21,700 --> 00:10:23,200 Bagaimama kau lolos? 92 00:10:23,200 --> 00:10:27,800 Dia mengetahui bahwa aku pelayan putri mahkota, jadi dia melepaskanku. 93 00:10:30,700 --> 00:10:32,650 Dulu, 94 00:10:34,060 --> 00:10:36,780 bagaimana kau dipilih menjadi pelayan? 95 00:10:41,950 --> 00:10:44,190 Aku tidak datang ke pagoda dengan sukarela. 96 00:10:44,190 --> 00:10:46,810 Ada orang-orang menungguku di bawah pagoda. 97 00:10:53,660 --> 00:10:57,660 Sekarang matamu sudah sembuh, mungkin waktunya kau meninggalkan pagoda. 98 00:11:06,960 --> 00:11:10,580 Aku masih berutang....budi Yang Mulia. 99 00:11:11,650 --> 00:11:13,620 Aku akan membalasnya. 100 00:11:15,730 --> 00:11:18,140 Istirahatlah, Yang Mulia. 101 00:11:39,370 --> 00:11:42,450 Kau lebih baik ingat suaraku. 102 00:11:45,040 --> 00:11:47,280 Lakukan ketika dia mengagumi bulan. 103 00:11:57,360 --> 00:12:00,220 Mengapa kau tidak melakukannya? Apa hatimu melunak? 104 00:12:04,090 --> 00:12:06,080 Pikirkan cara untuk masuk ke aula utama agar lebih dekat dengan putri mahkota. 105 00:12:06,080 --> 00:12:08,470 Aku sudah di kediaman Bai bertahun-tahun menunggu saat yang tepat seperti ini. 106 00:12:08,470 --> 00:12:11,670 Pangeran Qing melukai matamu jadi putri mahkota akan lebih mengasihanimu. 107 00:12:11,670 --> 00:12:14,390 Anggurnya siap. Tidak ada dari kita yang bisa lolos. 108 00:12:14,390 --> 00:12:16,110 Lakukan ketika dia mabuk malam ini. 109 00:12:16,110 --> 00:12:20,060 Jika kau menggagalkan misi, semua orang Duyung akan mati. 110 00:12:40,350 --> 00:12:43,220 Katakan padaku. Mengapa kau di sini? 111 00:12:43,220 --> 00:12:47,540 Aku memenuhi perintah putri mahkota untuk datang dan mengambil buku. 112 00:12:47,540 --> 00:12:52,880 Ketika aku bertemu dia di Surga Xinghan, aku tahu dia bukan orang yang sederhana. 113 00:12:52,880 --> 00:12:58,030 Sekarang dia di sini di Pagoda Jing. 114 00:12:58,790 --> 00:13:01,950 Siapa dia sebenarnya? 115 00:13:01,950 --> 00:13:04,500 Putra Mahkota. 116 00:13:04,500 --> 00:13:07,250 Pendeta, kau datang di saat yang tepat. Ayo. 117 00:13:07,250 --> 00:13:11,200 Yang Mulia, gaun pernikahan siap. 118 00:13:11,200 --> 00:13:13,200 Aku di sini untuk menyuruhmu mencobanya. 119 00:13:13,200 --> 00:13:16,190 Itu tidak penting. Aku ada sesuatu yang penting 120 00:13:16,190 --> 00:13:19,340 yang perlu kutanyakan. Sini. Silakan duduk. 121 00:13:21,580 --> 00:13:24,870 Apa yang mau Yang Mulia tanyakan? 122 00:13:24,870 --> 00:13:29,460 Sejak aku tiba di Kongsang, aku menemukan orang duyung di mana-mana di sini. 123 00:13:29,460 --> 00:13:31,820 Bukankah orang Quanxian seharusnya hidup di Laut Biluo? 124 00:13:31,820 --> 00:13:34,930 Mengapa mereka di Kongsang? 125 00:13:34,930 --> 00:13:39,380 Tujuh ribu tahun lalu, raja Kongsang bertarung melawan Suku Quanxian 126 00:13:39,380 --> 00:13:41,230 dan membunuh kaisar laut mereka. 127 00:13:41,230 --> 00:13:44,990 Dia juga menyegel dewa naga Quanxian. 128 00:13:44,990 --> 00:13:48,810 Setelah itu, mereka kehilangan perlindungan mereka. 129 00:13:48,810 --> 00:13:51,480 Mereka tidak pernah bisa puas dengan Kongsang lagi. 130 00:13:51,480 --> 00:13:55,520 Mereka hanya bisa menyingkir ke sini di Yunhuang. 131 00:13:55,520 --> 00:13:58,630 Mengapa tiba-tiba Yang Mulia menanyakan Quanxuan? 132 00:13:58,630 --> 00:14:01,930 Apa ada sesuatu terjadi? 133 00:14:01,930 --> 00:14:06,220 Ketika aku pertama kali tiba di Kota Jing, aku salah masuk Surga Xinghan. 134 00:14:06,220 --> 00:14:09,820 Orang-orang di tempat itu sangat menyedihkan. 135 00:14:10,570 --> 00:14:12,250 Pendeta. 136 00:14:12,250 --> 00:14:16,240 Apa kau tahu bisnis macam apa yang Surga Xinghan lakukan? 137 00:14:16,240 --> 00:14:19,230 Itu...Menurut gosip, 138 00:14:19,230 --> 00:14:22,380 itu bisnis Pangeran Qing. 139 00:14:22,380 --> 00:14:27,550 Awalnya, itu tempat di mana orang kaya dan terhormat pergi hiburan. 140 00:14:27,550 --> 00:14:30,630 Setelahnya, kegiatan yang tidak bisa dibicarakan perlahan mulai mengambil tempat di sana. 141 00:14:30,630 --> 00:14:33,940 Mereka menyiksa orang Duyung dan menggunakan mereka sebagai hiburan. 142 00:14:34,620 --> 00:14:37,290 - Apa tidak ada yang peduli? - Baginda punya banyak penyakit. 143 00:14:37,290 --> 00:14:39,090 Bagaimana dia punya waktu untuk mempedulikan itu? 144 00:14:39,090 --> 00:14:43,920 Di samping itu, itu milik Pangeran Qing. Siapa yang berani ikut campur? 145 00:14:43,920 --> 00:14:48,800 Yang Mulia, mengapa kau tiba-tiba mengkhawatirkan ini? 146 00:14:50,100 --> 00:14:52,910 Tidak ada. Aku hanya tanya saja. 147 00:14:52,910 --> 00:14:56,540 Lalu tolong coba pakaiannya, Yang Mulia. 148 00:14:57,880 --> 00:14:59,400 Baik. 149 00:15:00,330 --> 00:15:01,850 Sini. 150 00:15:06,930 --> 00:15:08,970 Lapor! 151 00:15:08,970 --> 00:15:12,340 Yang Mulia, surat rahasia dari Jenderal Xi Jing. 152 00:15:14,340 --> 00:15:16,410 Pangeran Lan meninggal di pertempuran. Kota Ye dalam bahaya. 153 00:15:16,410 --> 00:15:21,340 Pendeta, mengapa tidak ada yang melaporkan Kematian Pangeran Lan di luar Kota Ye padaku? 154 00:15:21,340 --> 00:15:23,040 Apa? 155 00:15:23,040 --> 00:15:24,950 Aku akan panggil Xi Jing. 156 00:15:24,950 --> 00:15:26,660 Yang Mulia. 157 00:15:27,360 --> 00:15:32,320 Yang Mulia, sejak Jenderal Xi Jing mengirimimu surat dalam sikap khusus ini, 158 00:15:32,320 --> 00:15:34,710 pasti ada alasan. 159 00:15:35,520 --> 00:15:37,410 Maksudmu... 160 00:15:40,750 --> 00:15:42,770 Aku perlu menemui Xi Jing. Secepatnya. 161 00:15:42,770 --> 00:15:45,250 Pendeta, bantu aku memikirkan cara. 162 00:15:45,250 --> 00:15:48,380 - Aku patuhi. - Cepatlah. 163 00:16:04,550 --> 00:16:07,450 Pangeran Lan meninggal di pertempuran. Apa rencanamu selanjutnya? 164 00:16:07,450 --> 00:16:11,180 Pasukan Cangliu sudah berpusat di luar Kota Ye beberapa saat sekarang. 165 00:16:11,180 --> 00:16:15,470 Mereka kebanyakan sudah tahu rencana patroli Kota Ye dengan sangat baik. 166 00:16:15,470 --> 00:16:19,720 Perwira terkemuka adalah Master Peng, salah satu dari lima tuan Cangliu. 167 00:16:19,720 --> 00:16:23,070 Dengan dia memimpin pasukan di sini untuk menyelidiki situasi militer, 168 00:16:23,070 --> 00:16:26,620 Aku rasa Cangliu akan segera mengirim lebih banyak tentara untuk menyerang Kongsang. 169 00:16:26,620 --> 00:16:29,480 Kita secara mendesak perlu untuk menggerakkan tentara untuk membantu. 170 00:16:29,480 --> 00:16:34,190 Itu memerluka titah tertulis dari Baginda. Aku harap Yang Mulia bisa mendapatkannya. 171 00:16:34,190 --> 00:16:36,720 Tidak masalah. Serahkan padaku. 172 00:16:37,760 --> 00:16:40,880 Yang Mulia, Jenderal Xi Jing melapor semalam 173 00:16:40,880 --> 00:16:44,820 Cangliu telah menyerang Kota Ye, membuatnya sulit untuk kita lindungi. Jadi, kita perlu menggerakkan pasukan. 174 00:16:44,820 --> 00:16:48,700 Kalau begitu gerakkan pasukan. Mengapa dia tidak melaporkannya sendiri? 175 00:16:48,700 --> 00:16:52,850 Gunung Changyang terdekat dengan Kota Ye, yang diawasi Pangeran Qing. 176 00:16:52,850 --> 00:16:54,930 Aku mengerti. 177 00:16:55,780 --> 00:16:58,380 Jika kau bersikeras menggerakkan pasukan Pangeran Qing sekarang, 178 00:16:58,380 --> 00:17:00,880 aku takut tidak akan mudah. 179 00:17:00,880 --> 00:17:02,790 Kita perlu memikirkan ini lebih jauh. 180 00:17:02,790 --> 00:17:04,830 Aku tahu. 181 00:17:06,980 --> 00:17:08,990 Mengapa kau tidak mematuhi etika lagi? Turun ke sana untuk bicara. 182 00:17:08,990 --> 00:17:11,060 Lihat. 183 00:17:12,420 --> 00:17:14,200 Katakan padaku. 184 00:17:14,200 --> 00:17:17,950 Aku menangkap Bos Jin Surga Xinghan saat malam. 185 00:17:17,950 --> 00:17:21,160 Surga Xinghan di mana Pangeran Qing bekerja sama dengan orang kuat lainnya, 186 00:17:21,160 --> 00:17:24,670 yang kaya menghasilkan lebih banyak uang dan menjual orang duyung. 187 00:17:24,670 --> 00:17:26,580 Aku sudah lama mendengar ini. 188 00:17:26,580 --> 00:17:31,460 Tapi, sejak aku sakit parah, aku tidak bisa melakukan banyak bahkan jika aku menginginkannya. 189 00:17:32,280 --> 00:17:34,560 Tutup Surga Xinghan ini 190 00:17:34,560 --> 00:17:37,810 berarti memotong sumber pendapatannya. 191 00:17:37,810 --> 00:17:42,430 Tapi jika kau melakukannya, kau akan langsung melawan Pangeran Qing dan yang lainnya. 192 00:17:42,430 --> 00:17:45,220 - Aku takut... - Takut apa? 193 00:17:45,220 --> 00:17:49,430 Cangliu berada di perbatasan. Prioritasnya sekarang adalah melawan musuh. 194 00:17:52,220 --> 00:17:54,600 Kau benar-benar anakku. 195 00:17:58,040 --> 00:18:01,410 Ayo, sini. Sini. 196 00:18:05,970 --> 00:18:10,860 Aku merasa tenang menyerahkan Kongsang padamu. 197 00:18:13,050 --> 00:18:14,400 Yang Mulia. 198 00:18:14,400 --> 00:18:19,140 Aku hanya takut tubuhku tidak bertahan lebih lama lagi. 199 00:18:22,450 --> 00:18:26,780 Bisakah kau memanggilku Ayahanda? 200 00:18:42,040 --> 00:18:43,630 Ayahanda. 201 00:18:44,490 --> 00:18:47,540 Benar-benar sesulit itu, berandal? 202 00:18:53,240 --> 00:18:55,090 Ayahanda. 203 00:18:57,300 --> 00:19:02,000 Tuan, Xi Jing menggerakkan pasukan di Gunung Changyang. 204 00:19:02,000 --> 00:19:05,380 Aku tidak menyangka Raja Cheng Guang akan melakukan hal itu. 205 00:19:06,650 --> 00:19:11,160 Aku pikir dia tidak bisa v 206 00:19:11,160 --> 00:19:15,420 Dia berani menggunakan Surga Xinghan untuk mengancamku. 207 00:19:15,420 --> 00:19:17,680 Lalu, apa kita tidak melakukan apa-apa? 208 00:19:19,340 --> 00:19:22,760 Aku harus melampiaskan kemarahan ini pada seseorang. 209 00:19:24,860 --> 00:19:28,830 Sejak Xi Jing berani menggerakkan pasukanku, 210 00:19:30,530 --> 00:19:34,090 maka aku akan berutang kepalanya. 211 00:19:34,860 --> 00:19:36,520 [Kongsang - Kota Ye] 212 00:19:36,520 --> 00:19:38,710 - Jenderal Xi Jing. - Jenderal Hong Yuan. 213 00:19:38,710 --> 00:19:41,990 Ini adalah tentara baru yang aku rekrut dari enam wilayah. 214 00:19:44,690 --> 00:19:47,410 Mereka berani, tegas dan percaya diri. 215 00:19:47,410 --> 00:19:50,920 Mereka bersedia bertarung bersamamu dan menghancurkan Cangliu. 216 00:19:50,920 --> 00:19:53,140 Tentara! 217 00:19:53,140 --> 00:19:55,830 Cangliu menyinggung Kongsang kita. 218 00:19:55,830 --> 00:19:57,370 Sebagai orang Kongsang, 219 00:19:57,370 --> 00:20:01,670 apa kau bersedia memasuki pertarungan denganku dan menghancurkan Cangliu bersama? 220 00:20:01,670 --> 00:20:06,100 Hancurkan Cangliu! Hancurkan Cangliu! 221 00:20:06,100 --> 00:20:07,610 Xi Jing! 222 00:20:07,610 --> 00:20:09,090 - Salam, Putra Mahkota. - Salam, Putra Mahkota. 223 00:20:09,090 --> 00:20:11,640 Sudah, sudah. Begitu banyak etika. 224 00:20:11,640 --> 00:20:14,390 - Di mana tentara Cangliu sekarang? - Cangliu mengirim 10.000 pasukan 225 00:20:14,390 --> 00:20:16,680 yang menjarah dan merampok sepanjang jalan, melakukan sesuka mereka. 226 00:20:16,680 --> 00:20:19,690 Aku percaya mereka akan segera tiba di Kota Ye. 227 00:20:19,690 --> 00:20:22,790 Kau jujur padaku. Bisakah kita melindungi kota? 228 00:20:22,790 --> 00:20:24,700 Bahkan jika kita hanya sisa satu orang, 229 00:20:24,700 --> 00:20:28,490 kita akan melindungi Kota Ye dengan daging kita. 230 00:20:32,640 --> 00:20:36,910 Putri, aku menyalakan dupa yang menenangkan untuk membantu tidurmu. 231 00:20:40,140 --> 00:20:43,050 - Kau juga harus tidur lebih awal - Ya. 232 00:20:52,350 --> 00:20:54,930 Apa yang kau lakukan? 233 00:20:54,930 --> 00:20:57,080 Di akhir, Pangeran Qing memilih orang yang salah. 234 00:20:57,080 --> 00:21:01,450 Kau selalu muncul di saat yang salah. Kau gagal bahkan ketika semuanya sudah disiapkan untukmu. 235 00:21:01,450 --> 00:21:04,450 Aku mungkin akan melakukannya sendiri. 236 00:21:21,140 --> 00:21:26,250 Putri telah mengalami kesulitan tidur belakangan ini. Bagaimanapun, dia akan tidur sangat nyenyak malam ini. 237 00:21:31,290 --> 00:21:32,950 Yang Mulia! 238 00:21:35,390 --> 00:21:36,980 Yang Mulia! 239 00:21:42,100 --> 00:21:43,850 Aku minta maaf menyinggungmu. 240 00:22:29,150 --> 00:22:31,340 Su Mo. 241 00:22:34,000 --> 00:22:35,990 Su Mo. 242 00:22:42,080 --> 00:22:45,520 Yang Mulia, kau bangun. 243 00:22:46,240 --> 00:22:48,680 Kau terkena racun laba-laba hantu. 244 00:23:04,730 --> 00:23:07,030 Malam itu, 245 00:23:07,030 --> 00:23:11,190 orang yang memberiku air bukan Yao'er, tapi kau. 246 00:23:12,450 --> 00:23:14,560 Hari itu, kau mabuk. 247 00:23:14,560 --> 00:23:16,760 Aku hanya bisa memberikanmu air. 248 00:23:17,310 --> 00:23:19,130 Terima kasih. 249 00:23:21,370 --> 00:23:23,050 Apa yang terjadi pada bibirmu? 250 00:23:23,050 --> 00:23:25,780 Apa kau mengeluarkan racun laba-laba hantu sendiri? 251 00:23:25,780 --> 00:23:27,840 Tidak apa. Jangan khawatir. 252 00:23:27,840 --> 00:23:29,890 Aku akan cari cara mengeluarkan racunnya dari tubuhku. 253 00:23:29,890 --> 00:23:33,940 Jika kau punya cara, maka kau tidak akan mengeluarkan racunnya sendiri. 254 00:23:33,940 --> 00:23:38,030 Karena Yang Mulia sudah sadar, aku harus undur diri. 255 00:23:38,030 --> 00:23:40,600 Aku akan suruh Yao'er menjagamu. 256 00:24:16,890 --> 00:24:18,670 Masuk. 257 00:24:23,100 --> 00:24:25,780 Ini obat yang Baginda mau aku bawakan untukmu. 258 00:24:25,780 --> 00:24:27,080 Terima kasih. 259 00:24:27,080 --> 00:24:31,080 Biar aku tanya padamu. Bagaimana kau kebetulan tahu bahwa putri diracun? 260 00:24:31,080 --> 00:24:33,820 Apa kau yang memikat laba-laba hantu di sini untuk menyakiti putri? 261 00:24:33,820 --> 00:24:35,970 - Tidak. - Maka bagus. 262 00:24:35,970 --> 00:24:38,680 Su Mo, biar kuberitahu. 263 00:24:38,680 --> 00:24:42,320 Putri memperlakukanmu dengan sangat baik. Kau harus bertingkah laku yang baik. 264 00:24:42,320 --> 00:24:45,190 Jangan mengkhianati kepercayaan putri padamu. 265 00:24:52,200 --> 00:24:53,930 Bagaimana situasinya sekarang? 266 00:24:53,930 --> 00:24:56,790 Pasukan Cangliu yang berbahaya mengepung Kota Ye dari timur, utara, dan barat. 267 00:24:56,790 --> 00:25:00,010 Menurut utusan kita, ada lumbung padi milik mereka di 30 mil arah timur laut dari sini. (satuan mil China, satu mil = 1/2 kilometer) 268 00:25:00,010 --> 00:25:01,740 Pasukan mereka di barat yang terlemah. 269 00:25:01,740 --> 00:25:04,620 Kelihatannya mereka sengaja memancing kita. 270 00:25:04,620 --> 00:25:07,920 Jadi mereka tahu prinsip membiarkan satu sisi bebas ketika mengepung pasukan. (Seni Perang oleh Sun Tzu) 271 00:25:07,920 --> 00:25:11,860 Dinding kota Kota Ye kokoh, jadi aku takut mereka tidak punya cara lain. 272 00:25:11,860 --> 00:25:14,840 Maka kita harus menekankan pada pertahanan dan menghentikan mereka secara diam-diam. 273 00:25:14,840 --> 00:25:16,330 Baik. 274 00:25:16,330 --> 00:25:20,560 Lapor Jenderal. Pasukan Canglu yang dipimpin oleh Tuan Peng sudah menyerang dalam perjalanan ke sini. 275 00:25:35,520 --> 00:25:38,050 [Kota Ye] 276 00:25:50,360 --> 00:25:52,830 Tentara! Pertarungan hari ini 277 00:25:52,830 --> 00:25:55,260 adalah urusan hidup dan mati Kota Ye. [Kota Ye] 278 00:25:55,260 --> 00:25:58,310 Kita akan hidup dan mati bersama dengan Kota Ye. 279 00:25:58,310 --> 00:26:00,960 Hidup dan mati bersama! Hidup dan mati bersama! 280 00:26:00,960 --> 00:26:02,990 Pemanah! 281 00:26:02,990 --> 00:26:05,090 Bersiap! 282 00:26:18,820 --> 00:26:21,360 [Kota Ye] 283 00:26:26,290 --> 00:26:27,930 Berhenti! 284 00:26:35,290 --> 00:26:37,340 Yun Mo. 285 00:26:43,080 --> 00:26:44,790 Nyonya. 286 00:26:44,790 --> 00:26:47,820 [Yun Mo - Istri Jenderal Kongsang Xi Jing] 287 00:26:52,530 --> 00:26:54,390 Xi Jing! 288 00:26:54,920 --> 00:26:57,500 Cepat buka gerbang dan menyerah. 289 00:26:57,500 --> 00:26:59,580 Jika kau menundanya seperempat jam, 290 00:26:59,580 --> 00:27:02,550 aku akan memutus salah satu lengan istrimu. 291 00:27:02,550 --> 00:27:04,820 Jika kau menundanya setengah jam, 292 00:27:04,820 --> 00:27:07,560 aku akan memotong salah satu kakinya. 293 00:27:07,560 --> 00:27:10,300 Bisakah kau tahan melihat dia menderita? 294 00:27:10,300 --> 00:27:12,280 Yun Mo. 295 00:27:15,390 --> 00:27:17,440 Di dalam hidup ini, 296 00:27:20,190 --> 00:27:22,430 aku tidak ada penyesalan. 297 00:27:23,050 --> 00:27:27,430 Pertempuran hebat sudah dekat. Tidak ada yang lebih penting daripada melindungi Kongsang. 298 00:27:27,430 --> 00:27:29,240 Aku juga mau melindungimu. 299 00:27:29,240 --> 00:27:32,520 Jenderal Xi Jing, kau ragu. 300 00:27:32,520 --> 00:27:36,810 Tentara! Ayo pertama hadiahkan jenderal salah satu lengan istrinya! 301 00:27:36,810 --> 00:27:40,120 Kau adalah jenderal utama Kongsang sebelum kau menjadi Xi Jing. 302 00:27:40,120 --> 00:27:41,910 Jenderal! 303 00:27:50,190 --> 00:27:52,220 Bawa dia kembali! 304 00:27:57,120 --> 00:28:00,060 - Jenderal Xi Jing! - Nyonya! 305 00:28:23,000 --> 00:28:26,600 Serang! 306 00:28:26,600 --> 00:28:31,020 Lindungi Kota Ye dengan nyawa kalian! 307 00:28:31,660 --> 00:28:33,520 [Kota Ye] 308 00:28:51,620 --> 00:28:53,750 Kau bisa pergi. 309 00:28:57,390 --> 00:28:59,040 Jenderal. 310 00:28:59,940 --> 00:29:02,740 Aku membawa jasad Nyonya. 311 00:29:03,650 --> 00:29:07,830 Pengorbanan Nyonyalah yang melindungi Kota Ye. 312 00:29:08,420 --> 00:29:11,340 Aku mengerti apa yang kau lakukan. 313 00:29:11,340 --> 00:29:13,400 Semuanya salahku. 314 00:29:14,100 --> 00:29:15,930 Aku seharusnya tinggal di kediaman 315 00:29:15,930 --> 00:29:18,540 dan melindungi Nyonya. 316 00:30:57,850 --> 00:31:00,460 Ketika aku lahir, 317 00:31:00,460 --> 00:31:02,960 Bunga Persik Salju baru saja berkembang. 318 00:31:03,720 --> 00:31:06,370 Jadi aku percaya... 319 00:31:06,370 --> 00:31:09,060 kapanpun Bunga Persik Salju berkembang, 320 00:31:09,680 --> 00:31:12,680 hal baik akan terjadi. 321 00:31:57,080 --> 00:31:59,120 Sebelum meninggalkan Pagoda, 322 00:31:59,700 --> 00:32:02,860 ini hal terakhir yang akan kulakukan untukmu. 323 00:32:13,370 --> 00:32:17,860 [Yan Xi - Orang Duyung Quanxian] 324 00:32:19,850 --> 00:32:22,120 - Su Mo. - Ini aku. 325 00:32:22,720 --> 00:32:24,670 Kau akhirnya datang. Tidak ada yang mengikutimu, kan? 326 00:32:24,670 --> 00:32:27,710 Tidak. Apa kau menemukan apa yang aku minta? 327 00:32:27,710 --> 00:32:29,500 Aku sudah melaporkan masalah ini pada tetua. 328 00:32:29,500 --> 00:32:32,770 Mereka mengirim orang ke Kota Jing untuk mencari Bibi Ru. 329 00:32:32,770 --> 00:32:36,740 Pangeran Qing punya tiga penjara rahasia di Kota Jing. Bibi Ru pasti ada di salah satunya. 330 00:32:36,740 --> 00:32:40,650 Segera setelah kau menerobos Surga Xinghan terakhir kali, penjara lebih dijaga ketat sekarang. 331 00:32:40,650 --> 00:32:43,540 Aku takut tidak akan mudah menyelamatkan dia. 332 00:32:43,540 --> 00:32:46,990 Selama kita bisa menemukan penjara yang mana, aku bisa menyelamatkan Bibi Ru. 333 00:32:46,990 --> 00:32:49,130 Penjara juga menahan banyak orang dari suku kita. 334 00:32:49,130 --> 00:32:53,240 Para tetua mengatakan kita tidak seharusnya hanya menyelamatkan Bibi Ru, tapi yang lain juga. 335 00:32:53,240 --> 00:32:54,640 Baik. 336 00:32:54,640 --> 00:32:57,860 Kita harus merencanakan ini dengan baik. 337 00:32:59,200 --> 00:33:01,140 Ada lagi? 338 00:33:03,110 --> 00:33:05,640 Para tetua khawatir tidak akan semudah itu menyelamatkan mereka. 339 00:33:05,640 --> 00:33:09,290 Jadi, Tetua Quan mau membuat perjanjian darah dengan Pangeran Qing 340 00:33:09,890 --> 00:33:12,480 dan memaksanya untuk melepaskan orang-orang kita. 341 00:33:15,570 --> 00:33:19,700 Hanya ada tiga hari sampai pernikahan agung. [Kediaman Kerajaan Qing] 342 00:33:21,510 --> 00:33:25,470 Jangan khawatir. Sebelum upacara pernikahan, 343 00:33:25,470 --> 00:33:27,840 aku pasti akan memenuhi janjiku. 344 00:33:30,870 --> 00:33:35,240 Dalam nama Suku Quanxian, aku akan berjanji pada Pangeran Qing. 345 00:34:09,650 --> 00:34:11,200 Apa yang kau lakukan? 346 00:34:13,150 --> 00:34:15,540 Ini adalah perjanjian darah Suku Quanxian. 347 00:34:15,540 --> 00:34:19,820 Ketika janji dibentuk, kita akan melawan musuh kita dengan mengorbankan nyawa kita. 348 00:34:20,570 --> 00:34:25,050 Lepaskan Bibi Ru dan yang lainnya. Lebih jauh janji untuk tidak pernah melukai Bai Ying lagi. 349 00:34:25,050 --> 00:34:28,290 Kalau tidak, aku akan memicu perjanjian darah. 350 00:34:28,290 --> 00:34:31,050 Kau pasti tahu konsekuensinya. 351 00:34:32,740 --> 00:34:35,300 Candaan macam apa ini? 352 00:34:35,300 --> 00:34:39,680 Jika kau sangat kuat, bagaimana kalian semua menolak keadaan ini? 353 00:34:39,680 --> 00:34:41,730 Jika kau tidak percaya aku, 354 00:34:45,740 --> 00:34:47,800 kau bisa mencobanya. 355 00:35:48,870 --> 00:35:50,430 - Yang Mulia, - Putri. 356 00:35:50,430 --> 00:35:52,140 Pendeta. 357 00:35:52,140 --> 00:35:55,070 Ada apa? Apa yang terjadi? 358 00:35:55,070 --> 00:35:57,280 A'Yu dan Su Mo menghilang. 359 00:35:57,280 --> 00:35:59,120 Menghilang? 360 00:35:59,120 --> 00:36:00,720 Apa maksudmu? 361 00:36:01,410 --> 00:36:06,870 Yang Mulia, aku saat ini menyelidiki penyerangan racunmu dengan laba-laba hantu. 362 00:36:06,870 --> 00:36:09,720 Sekarang, A'Yu dan Su Mo menghilang setelahnya. 363 00:36:09,720 --> 00:36:13,420 Aku takut mereka berdua ada hubungannya dengan ini. 364 00:36:13,420 --> 00:36:17,490 Tidak. Su Mo tidak ada hubungannya. 365 00:36:17,490 --> 00:36:20,360 Bagaimana kau tahu tidak ada hubungannya dengan Su Mo? 366 00:36:20,360 --> 00:36:23,140 Mungkinkah Yang Mulia tidak jujur denganku? 367 00:36:23,140 --> 00:36:25,710 Aku sudah memberitahumu tentang kejujuran. 368 00:36:29,240 --> 00:36:32,200 Aku pasti akan menyelidikinya. 369 00:36:32,200 --> 00:36:34,710 Tolong jangan khawatir, Yang Mulia. 370 00:36:42,280 --> 00:36:46,760 Putri, apa yang harus kami lakukan? A'Yu dan Su Mo menghilang. 371 00:36:46,760 --> 00:36:50,260 - Apa kau berpikir mereka benar-benar bekerja sama? - Tidak. 372 00:36:50,260 --> 00:36:55,310 Ketika Su Mo datang ke pagoda, A'Yu sangat merekomendasikan dia tinggal dan melayani di aula utama. 373 00:36:55,310 --> 00:36:57,390 Sekarang aku memikirkannya, benar-benar mencurigakan. 374 00:36:57,390 --> 00:36:59,490 Tidak mungkin Su Mo. 375 00:36:59,490 --> 00:37:01,570 P-Putri. 376 00:37:03,690 --> 00:37:07,160 Kalau begitu aku akan tanya-tanya lagi. 377 00:37:07,160 --> 00:37:09,150 Putri jangan khawatir. 378 00:37:26,750 --> 00:37:31,320 Su Mo, apa kau yang membuat Bunga Persik Salju berkembang? 379 00:37:32,070 --> 00:37:34,150 Kau sudah pergi, kan? 380 00:38:01,170 --> 00:38:02,930 Putri. 381 00:38:03,750 --> 00:38:08,200 Kau sudah di sini sepanjang hari. Sekarang ayo kembali ke kamarmu. 382 00:38:08,200 --> 00:38:11,370 Putri, upacara pernikahan dua hari lagi. 383 00:38:11,370 --> 00:38:13,350 Ada hal yang kau harus relakan. 384 00:38:13,350 --> 00:38:15,360 Hari ini adalah Festival Bunga, kan? 385 00:38:15,360 --> 00:38:17,370 Putri. 386 00:38:18,930 --> 00:38:21,030 Bantu aku. 387 00:38:22,980 --> 00:38:25,170 Kau tidak seharusnya menggunakan perjanjian darah dengan Pangeran Qing. 388 00:38:25,170 --> 00:38:28,210 Tidak apa aku mati, tapi kau berbeda. 389 00:38:28,210 --> 00:38:31,750 Kita semua sama. Aku mau menyelamatkan semua orang. 390 00:38:31,750 --> 00:38:34,050 - Tapi kau-- - Bibi, tidak perlu khawatir. 391 00:38:34,050 --> 00:38:38,340 Pangeran Wang ini serakah dalam hidup dan takut mati. Dia pasti akan menyerah. 392 00:38:38,340 --> 00:38:42,710 Lagipula, kita hidup lebih lama daripada orang-orang Kongsang. 393 00:38:42,710 --> 00:38:45,190 Tapi aku tahu bahaya dari perjanjian darah. 394 00:38:45,810 --> 00:38:49,630 Tidak sepadan mengorbankan nyawamu untuk Pangeran Qing. 395 00:38:49,630 --> 00:38:51,380 Pangeran Qing tidak layak. 396 00:38:51,380 --> 00:38:55,440 Tapi, kau dan yang lainnya layak untuk aku melakukannya. 397 00:38:57,080 --> 00:39:01,720 Mulai sekarang, jangan katakan kau bukan Kaisar Laut. 398 00:39:01,720 --> 00:39:06,890 Semua yang telah kau lakukan membuktikan bahwa kau bisa memikul tanggung jawab Kaisar Laut. 399 00:39:06,890 --> 00:39:09,920 Aku seharusnya memanggilmu Tuan Muda. 400 00:39:09,920 --> 00:39:13,190 Tuan Muda, ayo kembali ke Kemah Danau Jing. 401 00:39:13,190 --> 00:39:17,270 Aku masih punya satu hal yang harus dilakukan. Aku akan kembali besok. 402 00:39:17,270 --> 00:39:19,530 Tuan Muda, ada apa lagi? 403 00:39:20,360 --> 00:39:24,600 Bibi Ru, jangan khawatir. Hanya urusan kecil. 404 00:39:33,200 --> 00:39:35,660 Kembang api yang indah! 405 00:39:46,580 --> 00:39:48,680 Sangat cantik! 406 00:39:55,500 --> 00:39:57,630 Lihat betapa cantiknya. 407 00:40:17,650 --> 00:40:20,000 Cukup ramai. 408 00:40:27,300 --> 00:40:29,020 Put... 409 00:40:29,020 --> 00:40:32,260 Nona, kita kembali untuk melihat Festival Bunga. 410 00:40:32,260 --> 00:40:35,250 Ayo kembali ke pagoda. 411 00:40:36,900 --> 00:40:40,890 Aku belum membuat permohonan. Bukankah itu tujuan kita datang? 412 00:40:54,950 --> 00:40:59,350 Bai Ying, Laut Biluo sangat indah. 413 00:40:59,350 --> 00:41:04,380 Kita bisa melihat di mana laut bertemu dengan langit dan mendengar suara lembut ombak bersama. 414 00:41:04,980 --> 00:41:08,960 Aku tidak tahu jika kita akan punya kesempatan itu. 415 00:42:11,810 --> 00:42:12,840 [Kediaman Kerajaan Qing] 416 00:42:12,840 --> 00:42:14,940 Pangeran Qing. 417 00:42:14,940 --> 00:42:19,410 Kota Ye tiba-tiba punya lebih banyak pengawal. Apa kau tahu bagaimana itu terjadi? 418 00:42:19,410 --> 00:42:21,500 Tuan Peng, jangan terlalu banyak memikirkannya. 419 00:42:21,500 --> 00:42:25,660 Apa mereka pikir mereka bisa membela Kota Ye hanya dengan beberapa tambahan tentara? 420 00:42:25,660 --> 00:42:30,450 Aku sudah memutus pasokan mereka. Mereka tidak akan bisa bertahan lebih dari beberapa hari. 421 00:42:31,100 --> 00:42:32,650 Baguslah kalau begitu. 422 00:42:32,650 --> 00:42:36,700 Aku masih punya satu hal lagi. 423 00:42:36,700 --> 00:42:39,690 Aku akan laporkan pada tuan. 424 00:42:40,590 --> 00:42:42,020 Pangeran. 425 00:42:44,600 --> 00:42:46,740 - Pangeran. - Ada apa? 426 00:42:46,740 --> 00:42:50,290 Berita tiba dari Pagoda Jing mengatakan bahwa putra mahkota sudah meninggalkan pagoda. 427 00:43:06,680 --> 00:43:09,600 Pelan-pelan! Hati-hati! 428 00:43:09,600 --> 00:43:10,900 Maaf. 429 00:43:10,900 --> 00:43:12,390 Sini. 430 00:43:19,620 --> 00:43:23,300 Istri, apa permohonanmu barusan? 431 00:43:23,840 --> 00:43:25,650 Katakan padaku. 432 00:43:27,580 --> 00:43:29,990 Lihat. Apa itu? 433 00:43:29,990 --> 00:43:31,340 Itu Pohon Dewi Bunga. 434 00:43:31,340 --> 00:43:33,640 Mekar sangat indah. 435 00:44:00,460 --> 00:44:10,000 Alih bahasa diterjemahkan oleh tim Kita @viki.com 436 00:44:29,850 --> 00:44:32,900 Ingin Kembali oleh Zhou Shen 437 00:44:32,900 --> 00:44:36,330 ♫ Di antara awan yang membeku adalah bulan yang dingin ♫ 438 00:44:36,330 --> 00:44:39,890 ♫ Sebuah cahaya aneh di malam hari ♫ 439 00:44:39,890 --> 00:44:45,470 ♫ Di dalam mimpi, ada kerinduan dan ketakutan ♫ 440 00:44:46,710 --> 00:44:50,200 ♫ Lapisan gelombang terbentuk ♫ 441 00:44:50,200 --> 00:44:53,660 ♫ Mengulang janji ♫ 442 00:44:53,660 --> 00:44:59,850 ♫ Namun menghilang di akhir ♫ 443 00:45:00,740 --> 00:45:04,190 ♫ Kita bertemu beberapa kali ♫ 444 00:45:04,190 --> 00:45:07,590 ♫ Namun sulit untuk menyebutkan takdir hubungan kita dari masa lalu ♫ 445 00:45:07,590 --> 00:45:13,490 ♫ Mendesah masa lalu sama sembrononya dengan asap ♫ 446 00:45:14,590 --> 00:45:18,120 ♫ Buka kepompong di hatiku ♫ 447 00:45:18,120 --> 00:45:21,630 ♫ Kau tinggal di sana ♫ 448 00:45:21,630 --> 00:45:27,720 ♫ dan tidak pernah ditemukan oleh siapapun ♫ 449 00:45:27,720 --> 00:45:31,640 ♫ Meminta waktu meminjam satu babak ♫ 450 00:45:31,640 --> 00:45:34,580 ♫ Kenangan tidak terlupakan ♫ 451 00:45:34,580 --> 00:45:38,510 ♫ telah menghilang, telah menghilang ♫ 452 00:45:38,510 --> 00:45:42,080 ♫ Aku pernah berpikir ada ikatan yang dalam ♫ 453 00:45:42,080 --> 00:45:45,490 ♫ Menggunakan sepuluh jari untuk bersusah payah ♫ 454 00:45:45,490 --> 00:45:48,950 ♫ memainkan akord kuno ♫ 455 00:45:48,950 --> 00:45:55,390 ♫ Sebagai ganti senyummu sebentar saja ♫ 456 00:45:55,390 --> 00:45:59,440 ♫ Gunakan seumur hidup untuk mencintai hanya satu orang ♫ 457 00:45:59,440 --> 00:46:02,370 ♫ Bagaimana kau menghitung utang antara satu sama lain? ♫ 458 00:46:02,370 --> 00:46:06,410 ♫ Namun tidak bersedia, tidak bersedia ♫ 459 00:46:06,410 --> 00:46:09,900 ♫ untuk menukar janji dan permintaan maaf ♫ 460 00:46:09,900 --> 00:46:13,380 ♫ Kehidupan kita selanjutnya terlalu jauh ♫ 461 00:46:13,380 --> 00:46:18,320 ♫ Aku akan memilih menjadi abu dan tersesat dalam lamunan ♫ 462 00:46:18,320 --> 00:46:26,760 ♫ Ketika aku mau kembali, akan menjadi saatnya mimpiku menjadi kenyataan ♫