1 00:00:01,030 --> 00:00:08,980 Alih bahasa diterjemahkan oleh tim Kita @viki.com 2 00:01:24,820 --> 00:01:30,220 [Cermin: Kisah Kota Kembar] 3 00:01:30,220 --> 00:01:33,010 [Episode 3] 4 00:01:48,760 --> 00:01:52,020 A'Yu, mengapa kau membawa dia ke sini? 5 00:01:53,620 --> 00:01:56,050 Putri, menurut perintahmu, 6 00:01:56,050 --> 00:01:58,950 musisi Su Mo telah memperbaiki harpa. 7 00:01:58,950 --> 00:02:02,330 Jadi aku membawanya ke aula utama, agar dia memberi hormat padamu. 8 00:02:04,040 --> 00:02:08,250 Dia bisa memainkan "Bulan di atas Danau Jing" untuk membantumu tidur malam ini. 9 00:02:09,940 --> 00:02:13,310 - Tidak perlu. - Jika kau memilih dia tidak bermain harpa, 10 00:02:13,310 --> 00:02:16,160 dia juga mengeluarkan alat musik lain. 11 00:02:16,160 --> 00:02:18,350 Sejak kau datang ke menara, kau tidak tidur nyenyak. 12 00:02:18,350 --> 00:02:21,310 Sudah larut sekarang. Kalian semua istirahat. 13 00:02:21,310 --> 00:02:23,330 - Ya. - Ya. 14 00:02:54,560 --> 00:02:58,650 Ibu, aku tidak menyangka setelah bertahun-tahun, 15 00:02:58,650 --> 00:03:01,260 aku bisa mendengar "Bulan di atas Danau Jing" lagi. 16 00:04:12,820 --> 00:04:15,610 Apa kau tahu datang dari mana para pelayan Putri Mahkota 17 00:04:15,610 --> 00:04:17,890 berasal? 18 00:04:17,890 --> 00:04:19,880 Di samping A'Yu dan Yao'er, 19 00:04:19,880 --> 00:04:23,550 sisanya dari kediaman kerajaan lima pangeran lainnya. 20 00:04:23,550 --> 00:04:26,390 Mereka dipilih dengan teliti. 21 00:04:28,040 --> 00:04:30,480 Putri. Putri. 22 00:04:31,210 --> 00:04:32,780 Ada apa? 23 00:04:33,330 --> 00:04:35,130 Waktunya tidur. 24 00:04:35,130 --> 00:04:36,690 Baik. 25 00:04:47,750 --> 00:04:50,950 Putri, apa kau mengkhawatirkan sesuatu? 26 00:04:52,050 --> 00:04:55,610 Apa kau mendaftar pelayan istana yang dipilihkan untukku sebagai Putri Mahkota? 27 00:04:55,610 --> 00:04:58,370 Apa kau tahu bagaimana mereka dipilih untuk masuk ke dalam pagoda? 28 00:04:58,370 --> 00:05:01,770 Putri, mengapa kau tiba-tiba menanyakan ini? 29 00:05:01,770 --> 00:05:04,980 Aku sebenarnya mendaftarkan 30 00:05:04,980 --> 00:05:08,390 tapi aku tidak tahu bagaimana mereka dipilih untuk masuk ke dalam pagoda. 31 00:05:08,390 --> 00:05:11,110 Mereka pasti dipilih oleh pendeta, kan? 32 00:05:11,740 --> 00:05:14,430 Aku hanya penasaran, itu saja. Kau bisa istirahat. 33 00:05:14,430 --> 00:05:16,160 Ya. 34 00:05:40,970 --> 00:05:42,610 Lin'er. 35 00:05:42,610 --> 00:05:44,020 Salam, Paman. 36 00:05:44,020 --> 00:05:46,750 Kau cukup lama tidak ke sini. 37 00:05:47,530 --> 00:05:50,060 Mengapa kau tiba-tiba mencariku? 38 00:05:50,060 --> 00:05:53,460 Tidak banyak. Aku hanya merindukanmu. 39 00:05:53,460 --> 00:05:56,800 Lin'er, kau belakangan ini lebih kurus. 40 00:05:56,800 --> 00:06:00,180 Adikku, ibundamu, meninggal sangat awal. 41 00:06:00,180 --> 00:06:02,990 Pangeran Bai pasti telah mengabaikanmu, kan? 42 00:06:02,990 --> 00:06:06,650 Tidak. Ayahanda memperlakukanku dengan sangat baik. 43 00:06:06,650 --> 00:06:11,660 Hanya saja Kakak baru-baru ini pergi ke pagoda. Aku tidak tahu apakah dia baik-baik saja atau tidak. 44 00:06:11,660 --> 00:06:13,920 Aku hanya merindukan dia, itu saja. 45 00:06:14,590 --> 00:06:18,220 Aku tahu walau kau dan Bai Ying tidak punya ibu yang sama, 46 00:06:18,220 --> 00:06:21,420 hubunganmu selalu sangat baik. 47 00:06:21,420 --> 00:06:23,360 Kakak pergi ke Gunung Kongji untuk belajar bela diri selama tiga tahun. 48 00:06:23,360 --> 00:06:25,810 Awalnya, aku pikir dia bisa menemaniku ketika dia kembali. 49 00:06:25,810 --> 00:06:30,160 Siapa sangka hanya beberapa hari setelah kembali ke kediaman, dia naik ke pagoda. 50 00:06:31,500 --> 00:06:35,680 Lin'er, apa kau benar-benar merindukan kakakmu? 51 00:06:39,820 --> 00:06:41,420 Karena kau sangat merindukan kakakmu, 52 00:06:41,420 --> 00:06:45,890 aku akan memikirkan cara untuk kau naik ke Pagoda Jing untuk menemui dia. 53 00:06:45,890 --> 00:06:49,020 - Benarkah? Paman. - Tentu. 54 00:06:49,760 --> 00:06:52,790 Tapi Ayahanda bilang ketika Kakak di dalam Pagoda Jing, 55 00:06:52,790 --> 00:06:55,450 tidak ada siapapun, termasuk keluarga, bisa secara pribadi naik mengunjunginya. 56 00:06:55,450 --> 00:06:57,460 Ayahandamu. 57 00:06:58,110 --> 00:06:59,760 Jangan khawatir, Lin'er. 58 00:06:59,760 --> 00:07:02,550 Aku pasti akan memikirkan cara untuk mengaturnya. 59 00:07:02,550 --> 00:07:06,650 Bukan hanya kau naik ke Pagoda Jing, aku juga sudah menyiapkan 60 00:07:06,650 --> 00:07:08,440 hadiah untuk kakakmu. 61 00:07:08,440 --> 00:07:11,430 Itu adalah Sembilan Minuman kesukaan kakakmu. 62 00:07:11,430 --> 00:07:13,780 Terima kasih, Paman. 63 00:07:28,220 --> 00:07:32,900 Pendeta, aku dengar ada pelayan dengan penyakit mata di dalam pagoda. Apa itu benar? 64 00:07:32,900 --> 00:07:35,570 Lapor pada Baginda. Itu benar. 65 00:07:35,570 --> 00:07:38,640 Maka bisakah dia bebas turun pagoda jika kita menemukan orang yang berbeda? 66 00:07:38,640 --> 00:07:42,450 Naik ke pagoda, pelayan punya pejabat mereka sendiri yang mengaturnya untuk mereka. 67 00:07:42,450 --> 00:07:44,630 Yang Mulia tidak perlu mengkhawatirkannya. 68 00:07:44,630 --> 00:07:49,630 Yang Mulia, yang paling penting adalah belajar etika dan peraturan ini dengan baik. 69 00:07:49,630 --> 00:07:51,870 Sejak aku tidak punya kewenangan untuk memutuskan jika orang ini pergi atau tinggal, 70 00:07:51,870 --> 00:07:54,800 dengan begitu, apa mungkin untuk memanggil tabib merawat penyakit matanya? 71 00:07:54,800 --> 00:08:00,540 Kelihatannya Yang Mulia masih tidak mengerti kesulitanku. 72 00:08:13,270 --> 00:08:16,610 Yang Mulia. Yang Mulia. 73 00:08:17,790 --> 00:08:19,390 Yang Mulia. 74 00:08:19,960 --> 00:08:25,080 Pendeta, lihat aku dari kepala sampai kaki, di mana aku terlihat seperti raja? 75 00:08:25,080 --> 00:08:28,630 Langit sudah mengenali Yang Mulia sebagai tuan kami. 76 00:08:28,630 --> 00:08:31,460 Tuan Langit adalah tuan Kongsang. 77 00:08:31,460 --> 00:08:34,660 Tuan Kongsang di atas semua orang. 78 00:08:34,660 --> 00:08:37,390 Sejak kau di atas semua orang, kau seharusnya dihormati sebagai Yang Mulia. 79 00:08:37,390 --> 00:08:40,950 Bagaimana mungkin kau terus berpikir turun pagoda? 80 00:08:40,950 --> 00:08:43,950 Langit apa? Tanggung jawab apa? 81 00:08:43,950 --> 00:08:45,900 Aku bahkan tidak bisa turun pagoda. 82 00:08:45,900 --> 00:08:49,250 Tidak ada yang akan memberiku uang. Kekuasaan apa yang kumiliki? 83 00:08:49,250 --> 00:08:50,950 Yang Mulia. 84 00:08:50,950 --> 00:08:54,760 Pendeta, aku benar-benar tidak bisa melakukannya. 85 00:08:54,760 --> 00:08:57,450 Bagaimana kalau kau cepat cari orang lain dan mencobanya lagi? 86 00:08:57,450 --> 00:08:58,860 Benar? 87 00:08:59,470 --> 00:09:03,910 Yang Mulia, berhenti membuat masalah. 88 00:09:20,430 --> 00:09:21,930 Buka mulutmu. 89 00:09:25,240 --> 00:09:28,270 Mengapa Yang Mulia datang ke kemah tentara hari ini? 90 00:09:28,830 --> 00:09:31,810 Aku tidak punya makanan atau minuman enak di sini. 91 00:09:35,650 --> 00:09:38,760 Aku akan gila tinggal di istana ini. 92 00:09:39,480 --> 00:09:43,820 Lebih jauh, Pendeta membuatku membaca ini dan merangkum seharian. Sangat menyebalkan. 93 00:09:43,820 --> 00:09:49,030 Di dalam semua Kongsang, aku hanya bisa datang ke tempatmu untuk santai. 94 00:09:51,520 --> 00:09:53,680 Salam, Putra Mahkota. 95 00:09:54,880 --> 00:09:57,100 Ayo. Tolong berdiri. Berdiri. 96 00:09:57,100 --> 00:09:58,690 Terima kasih, Yang Mulia. 97 00:09:58,690 --> 00:10:00,580 Apa ada balasan? 98 00:10:09,030 --> 00:10:12,100 Dalam hal perbekalan tentara, Pangeran Qing mengendalikan semua ransum. [Lan Jian - Pangeran Lan dari Kongsang] 99 00:10:12,100 --> 00:10:16,670 Ketika Pangeran Qing mendistribusikan provisi tentara, dia selalu memasok tentara Klan Qing lebih dahulu. 100 00:10:16,670 --> 00:10:19,990 Jika dia bisa mengurangi pasokan untuk pangeran lain, dia akan melakukannya. 101 00:10:19,990 --> 00:10:23,960 Ketika sampai apda Xi Jing, tidak ada banyak yang tersisa lagi. 102 00:10:29,380 --> 00:10:33,160 Pasukan militer belum bergerak. Provisi tentara yang pertama. 103 00:10:33,160 --> 00:10:38,410 Pangeran Qing mau memutus rute pelarian Kongsang. 104 00:10:38,410 --> 00:10:41,360 Pangeran Qing mengendalikan provisi pasukan bukan sesuatu yang terjadi hanya semalam. 105 00:10:41,360 --> 00:10:44,030 Di masa lalu, tidak ada yang menyerang kita jadi itu bukan masalah serius. 106 00:10:44,030 --> 00:10:47,690 Tapi sekarang, Pasukan Cangliu dekat, seperti macan mengawasi buruannya. 107 00:10:47,690 --> 00:10:51,270 Pangeran Bai, Pangeran Lan dan Pangeran Chi punya banyak pencapaian. 108 00:10:51,270 --> 00:10:53,100 Tapi semuanya masih sama. 109 00:10:53,100 --> 00:10:55,470 Aku akan mengalokasikan beberapa provisi tentaraku untukmu lebih dahulu. 110 00:10:55,470 --> 00:10:58,310 Berapa hari provisi tentaramu bisa bertahan? 111 00:10:58,310 --> 00:11:00,660 Tidak cukup untuk makan. 112 00:11:00,660 --> 00:11:02,830 Bagaimana bisa tentara punya cukup kekuatan untuk bertarung di medan tempur? 113 00:11:05,010 --> 00:11:08,220 Kau bisa menyerahkan ini padaku. 114 00:11:09,730 --> 00:11:12,100 - Menyerahkan padamu? - Ya. 115 00:11:12,100 --> 00:11:14,950 Bukankah hanya mengeluarkan titah? Apa sulitnya? 116 00:11:14,950 --> 00:11:16,590 Benarkah? 117 00:11:17,420 --> 00:11:19,450 Aku...aku putra mahkota, kan? 118 00:11:19,450 --> 00:11:22,970 Ini bukan bercanda, Putra Mahkota. 119 00:11:24,640 --> 00:11:26,810 Pangeran Lan. Jenderal Xi Jing. 120 00:11:26,810 --> 00:11:28,860 Aku pasti akan menyelesaikannya. 121 00:11:30,080 --> 00:11:32,910 Kalau begitu aku akan menunggu kabar baikmu. 122 00:11:54,590 --> 00:11:56,120 Nona-- 123 00:12:01,990 --> 00:12:04,490 Tebak aku siapa? 124 00:12:05,160 --> 00:12:07,080 Lin'er. 125 00:12:07,870 --> 00:12:10,270 Kau satu-satunya yang suka memainkan tipuan ini. 126 00:12:10,270 --> 00:12:12,630 Tidak ada siapapun di pagoda yang akan berani bercanda denganku. 127 00:12:12,630 --> 00:12:14,570 Kak, sudah lama sejak terakhir saling bertemu. 128 00:12:14,570 --> 00:12:16,380 Bagaimana kabarmu? 129 00:12:16,380 --> 00:12:17,820 Aku baik-baik saja. 130 00:12:17,820 --> 00:12:21,640 Kau selalu seperti ini. Menyimpan apapun untuk kau pikirkan sendiri. 131 00:12:21,640 --> 00:12:23,430 Kau dulu sangat bebas, 132 00:12:23,430 --> 00:12:27,360 sekarang kau terperangkap di dalam pagoda tiap hari. Kau tidak bisa pergi ke mana-mana. 133 00:12:27,360 --> 00:12:30,130 Pasti membosankan, kan? 134 00:12:30,130 --> 00:12:34,680 Oh ya! Tidak ada yang bisa naik Pagoda Jing tanpa ijin Pendeta. 135 00:12:34,690 --> 00:12:37,230 - Bagaimana kau bisa naik? - Aku... 136 00:12:43,130 --> 00:12:46,980 Su Mo, ayo beri salam pada Baginda dan Putri Muda. 137 00:12:50,550 --> 00:12:53,100 Salam Yang Mulia dan Putri Muda. 138 00:12:53,100 --> 00:12:55,740 Pagoda Jing ini punya orang duyung? 139 00:12:57,710 --> 00:12:59,360 Kakak tidak suka bunga semacam ini. 140 00:12:59,360 --> 00:13:02,120 Bukankah Pagoda Jing punya Bunga Persik Salju? 141 00:13:02,810 --> 00:13:04,240 Lapor pada Putri Muda. 142 00:13:04,240 --> 00:13:08,580 Pendeta menanam Bunga Persik Salju di Pagoda Jing menurut keinginan Putri. 143 00:13:08,580 --> 00:13:11,240 Hanya belum berkembang. 144 00:13:11,240 --> 00:13:13,880 Aku benar-benar menantikan Bunga Persik Salju berkembang. 145 00:13:13,880 --> 00:13:16,460 Kau bisa pergi setelah kau meletakkan bunga. 146 00:13:25,110 --> 00:13:27,830 Bunga akan selalu layu setelah berkembang. 147 00:13:27,830 --> 00:13:31,270 Paling tidak jika mereka tidak berkembang, masih ada sesuatu untuk dinantikan. 148 00:13:32,000 --> 00:13:34,580 Aku bawakan kau kelopak Bunga Persik Salju dari tahun sebelumnya. 149 00:13:34,580 --> 00:13:37,770 Aku menyuruh seseorang untuk mengurusnya, jadi kau bisa menaruhnya di kantungmu. 150 00:13:37,770 --> 00:13:40,650 Dengan begini, mereka tidak akan memudar. 151 00:13:41,630 --> 00:13:44,640 Kita selalu berharap orang dan hal baik 152 00:13:44,640 --> 00:13:46,860 bisa bertahan lama. 153 00:13:50,890 --> 00:13:53,190 Apa orang yang barusan punya penyakit mata? 154 00:13:53,190 --> 00:13:55,180 Matanya terluka. 155 00:13:55,180 --> 00:13:57,190 Oh ya, kau ke sini untuk mencariku. 156 00:13:57,190 --> 00:13:58,640 Apa ada sesuatu terjadi pada Ayahanda? 157 00:13:58,640 --> 00:14:00,080 Kakak Hong Yuan. 158 00:14:00,080 --> 00:14:04,250 Dia akan menikahi Pangeran Lan hari ini. 159 00:14:05,560 --> 00:14:09,140 Di dalam Pagoda Jing, aku lupa hari dan jam berapa. 160 00:14:09,640 --> 00:14:13,670 Aku mengirimkan hadiahmu ke kediamannya kemarin. 161 00:14:13,670 --> 00:14:17,710 Dia bilang dia berharap harapanmu akan terpenuhi. 162 00:14:21,780 --> 00:14:24,280 Kia punya pilihan yang sama. 163 00:14:24,280 --> 00:14:26,430 Bagaimana harapan kami bisa dipenuhi? 164 00:14:31,440 --> 00:14:34,520 Kau dan Kakak Hong Yuan punya banyak pemikiran. 165 00:14:34,520 --> 00:14:35,790 Apakah... 166 00:14:35,790 --> 00:14:37,540 karena orang yang kalian berdua nikahi 167 00:14:37,540 --> 00:14:40,130 bukan yang kau cintai? 168 00:14:44,200 --> 00:14:46,480 - Lin'er. - Aku bukan anak kecil lagi. 169 00:14:46,480 --> 00:14:48,100 Aku sudah mengerti banyak hal. 170 00:14:48,100 --> 00:14:51,210 Sejak bukan keputusan yang kau inginkan, mengapa kau tidak menolaknya? 171 00:14:51,230 --> 00:14:55,410 Sebagai bagaian dari keluarga kerajaan, ada beberapa kali kau tidak punya kebebasan untuk bertindak mandiri. 172 00:14:55,410 --> 00:14:59,350 Jika bahkan anggota keluarga kerajaan tidak bisa memutuskan pilihannya sendiri, 173 00:15:00,100 --> 00:15:02,260 lalu siapa yang bisa? 174 00:15:02,260 --> 00:15:05,990 Oh ya, aku punya surat keluarga. Bantu aku memberikannya pada Ayahanda, 175 00:15:05,990 --> 00:15:07,340 jadi dia bisa merasa tenang. 176 00:15:07,340 --> 00:15:09,560 Tapi Ayahanda tidak di kediaman beberapa hari ini. 177 00:15:09,560 --> 00:15:10,720 Aku tidak tahu kapan dia akan kembali. 178 00:15:10,720 --> 00:15:12,740 Dia tidak di kediaman? 179 00:15:13,420 --> 00:15:16,710 Aku dengar keberadaan tentara Cangliu ditemukan di Kota Ye. 180 00:15:16,710 --> 00:15:18,930 Ayahanda bergegas ke sana untuk menyelidiki. 181 00:15:18,930 --> 00:15:22,010 Apa Cangliu mau mulai pertempuran dengan Kongsang? 182 00:15:22,010 --> 00:15:24,100 Sudahlah, Kakak. 183 00:15:24,100 --> 00:15:26,740 Sulit kita bersama. 184 00:15:26,740 --> 00:15:29,400 Bisakah kita tidak membicarakan tentang rencana besar rakyat/ 185 00:15:30,580 --> 00:15:34,030 Oh ya! Tebak apa yang aku bawa untukmu. 186 00:15:36,230 --> 00:15:38,180 Ini adalah Sembilan Minuman fermentasi terbaru kediaman. 187 00:15:38,180 --> 00:15:41,020 Aku secara khusus membawanya ke sini untuk kau coba. 188 00:15:41,760 --> 00:15:44,940 Aku tahu kau tidak mau menjadi Putri Mahkota Kongsang. 189 00:15:44,940 --> 00:15:46,790 Kau pasti merasa sangat sedih. 190 00:15:46,790 --> 00:15:50,650 Lebih baik mabuk dan melupakan semuanya besok. 191 00:15:50,650 --> 00:15:52,360 Cepat. Ambillah. 192 00:15:54,780 --> 00:15:56,740 Terima kasih, Lin'er. 193 00:15:59,380 --> 00:16:00,640 Putri. 194 00:16:00,640 --> 00:16:02,300 Putri Muda. 195 00:16:02,300 --> 00:16:06,090 Sudah larut. Pendeta akan segera datang. 196 00:16:08,570 --> 00:16:11,190 Kakak, aku akan pergi. 197 00:16:11,190 --> 00:16:14,380 Aku tidak tahu jika aku akan punya kesempatan lagi untuk naik ke pagoda. 198 00:16:14,380 --> 00:16:16,670 Kau harus jaga diri. 199 00:16:17,190 --> 00:16:20,240 Kau juga, jaga dirimu sendiri. 200 00:17:45,370 --> 00:17:47,940 Sebagai bagian dari Klan Kerajaan Kongsang, 201 00:17:47,940 --> 00:17:50,950 kita tidak pernah memiliki kebebasan untuk bersikap mandiri. 202 00:17:50,950 --> 00:17:55,130 Kita adalah bagian Klan Kerajaan Kongsang, tapi tapi takdir kita adalah milik kita sendiri. 203 00:17:55,130 --> 00:17:58,640 Mengapa ktia harus membiarkan orang lain mengendalikan takdir kita? 204 00:17:58,640 --> 00:18:01,330 Apa kau benar-benar mau menikahi seseorang yang kau tidak cintai 205 00:18:01,330 --> 00:18:03,790 dan membuat dirimu sendiri menderita seumur hidupmu? 206 00:18:07,260 --> 00:18:09,290 Putri, sudah larut. 207 00:18:09,290 --> 00:18:12,120 Kita harus belajar etika di aula samping. 208 00:18:29,220 --> 00:18:31,140 A'Yu, berhenti bekerja. 209 00:18:31,140 --> 00:18:32,720 Cepat istirahat. 210 00:18:32,720 --> 00:18:36,510 Aku perhatikan kau tidak tidur nyenyak. 211 00:18:36,510 --> 00:18:39,670 Aku secara khusus mencari dupa wangi jadi kau bisa tidur dengan lebih tenang. 212 00:18:39,670 --> 00:18:41,400 Tidak perlu. 213 00:18:47,280 --> 00:18:48,980 Ada apa? 214 00:18:48,980 --> 00:18:50,730 Sejak kau masuk Pagoda Jing, 215 00:18:50,730 --> 00:18:54,000 aku perhatikan kau sangat khawatir. 216 00:18:54,000 --> 00:18:56,850 Apa kau mau meninggalkan Pagoda Jing? 217 00:18:56,850 --> 00:18:57,850 Tidak. 218 00:18:57,850 --> 00:19:00,810 Aku bersedia selalu menemanimu. 219 00:19:00,810 --> 00:19:02,420 Hanya saja... 220 00:19:02,420 --> 00:19:05,090 Belakangan ini, aku perhatikan Su Mo tidak bisa bergerak dengan bebas karena penyakit matanya. 221 00:19:05,090 --> 00:19:07,790 Dia hampir jatuh dari pagar beberapa kali. 222 00:19:07,790 --> 00:19:11,000 Dia sendirian dan pagoda bawah tanpa pintu. 223 00:19:11,000 --> 00:19:14,930 Sejak kita bekerja bersama di Pagoda Jing, aku sedikit khawatir. 224 00:19:15,650 --> 00:19:19,080 Aku akan cari cara untuk mengurus masalah ini. 225 00:19:19,970 --> 00:19:21,660 Ya. 226 00:19:45,340 --> 00:19:49,830 Kelihatannya Yang Mulia masih tidak mengerti kesulitanku. 227 00:19:49,830 --> 00:19:53,680 Sejak itu bukan keputusan yang ingin kau buat, mengapa kau tidak menolaknya? 228 00:19:53,680 --> 00:19:55,560 Belakangan ini, aku perhatikan Su Mo tidak bisa bergerak bebas karena penyakit matanya. 229 00:19:55,560 --> 00:19:57,120 Kau harus hati-hati. 230 00:19:57,120 --> 00:19:59,730 Dia hampir jatuh dari pagar beberapa kali. 231 00:20:07,130 --> 00:20:11,650 Putri, kau mau tanya tabib sendiri untuk mengobati mata pelayan? 232 00:20:11,650 --> 00:20:15,500 Alami untuk mencari seseorang untuk datang dan mengobati penyakit matanya. 233 00:20:15,520 --> 00:20:16,830 Putri. 234 00:20:16,830 --> 00:20:18,690 Baginda Pangeran Bai, memerintahkan pelayan 235 00:20:18,690 --> 00:20:20,140 untuk sangat hati-hati 236 00:20:20,140 --> 00:20:22,600 kita tidak bisa membuat kesalahan. 237 00:20:22,600 --> 00:20:25,560 Jika kau mengirim orang untuk mengobati mata pelayan. 238 00:20:25,560 --> 00:20:28,530 aku takut akan ada gosip. 239 00:20:34,520 --> 00:20:36,280 Hanya untuk mengobati sepasang mata. Itu saja. 240 00:20:36,280 --> 00:20:38,530 Bagaimana bisa ada gosip? 241 00:20:38,530 --> 00:20:40,100 Di samping itu, 242 00:20:40,100 --> 00:20:42,120 mungkinkah di atas Jing Pagoda, aku 243 00:20:42,120 --> 00:20:44,710 bahkan tidak bisa melakukan hal sederhana ini? 244 00:20:44,710 --> 00:20:46,650 Tapi... 245 00:20:47,790 --> 00:20:50,180 Sudahlah, Yao'er. Antarkan. 246 00:20:50,780 --> 00:20:52,390 Hanya mengobati sepasang mata. Itu saja. 247 00:20:52,390 --> 00:20:54,260 Tidak perlu membuat keributan. 248 00:20:54,260 --> 00:20:56,090 Ya. 249 00:21:06,520 --> 00:21:08,100 Ada apa? 250 00:21:14,780 --> 00:21:16,820 Pangeran Qing, Tuan Peng meminta bertemu. 251 00:21:16,820 --> 00:21:18,630 [Kediaman Kerajaan Qing] 252 00:21:19,680 --> 00:21:22,060 Kita akan segera menyerang Kongsang. 253 00:21:22,060 --> 00:21:26,590 Saat itu, kita akan memerlukan Pangeran Qing untuk bekerja sama dengan kami dari dalam. 254 00:21:26,590 --> 00:21:29,220 Dalam beberapa hari ketika mereka menikah, 255 00:21:29,220 --> 00:21:32,380 kekuasaan Langit dan Bumi akan bersatu. [Tuan Peng, Salah satu dari 5 Tuan di Cangliu] 256 00:21:32,380 --> 00:21:34,460 Konsekuensinya bisa menimbulkan petaka. [Tuan Peng, Salah satu dari 5 Tuan di Cangliu] 257 00:21:34,460 --> 00:21:36,950 Kau dan aku selalu menulis surat sebelumnya. 258 00:21:36,950 --> 00:21:39,630 Aku tidak menyangka kau sendiri berkunjung. 259 00:21:39,630 --> 00:21:41,500 Aku sudah mengirim orang untuk menyusup Pagoda Jing. 260 00:21:41,500 --> 00:21:44,440 Segel putri mahkota akan segera hancur. 261 00:21:44,440 --> 00:21:47,590 Tuan, jangan tidak sabar. 262 00:21:47,590 --> 00:21:51,740 Kita pikir orang luar tidak dapat diandalkan. 263 00:21:54,670 --> 00:21:58,640 Bagaimana kau bisa memastikan tidak akan ada kesalahan? 264 00:21:59,360 --> 00:22:04,100 Orang ini di Surga Xinghanku, namun putri mahkota bersikeras untuk membawanya pergi. 265 00:22:04,100 --> 00:22:06,070 Dia bahkan kembali untuk menyelamatkan dia. 266 00:22:06,070 --> 00:22:08,770 Dia yang paling cocok untuk menghancurkan segel putri mahkota. 267 00:22:08,770 --> 00:22:10,040 Aku harap begitu. 268 00:22:10,040 --> 00:22:13,010 Ketika kau sukses di pihakmu, aku akan segera menyerang kota. 269 00:22:13,010 --> 00:22:17,180 Setelah kau selesai, kau bisa mendapatkan apa yang kau inginkan. 270 00:22:19,050 --> 00:22:23,890 Jika kau tidak melakukan seperti yang aku katakan, bukan hanya aku akan membunuhnya, 271 00:22:23,890 --> 00:22:28,560 aku akan pasti yang lain mati, satu persatu, di depanmu. 272 00:22:28,560 --> 00:22:31,290 Apa yang kau mau dia lakukan? Aku akan melakukannya! 273 00:22:31,290 --> 00:22:34,360 Kau? Kau tidak bisa melakukannya. 274 00:22:35,490 --> 00:22:40,380 Bibi Ru, aku pasti akan menyelamatkanmu dan yang lainnya. 275 00:22:50,760 --> 00:22:53,900 Su Mo, resepnya di sini. 276 00:22:53,900 --> 00:22:56,740 Dia benar-benar membantu mengobati mataku. 277 00:23:17,420 --> 00:23:20,010 Bisakah kau memberitahuku namamu? 278 00:23:20,010 --> 00:23:24,170 Aku A'Lin. Aku mau mengantar kantung ke putri mahkota. 279 00:23:24,170 --> 00:23:28,120 Mengapa putri mahkota pura-pura menjadi pelayan? 280 00:23:45,310 --> 00:23:46,980 Itu dia. 281 00:23:48,470 --> 00:23:53,090 Tabib bilang penyakit mata Su Mo disebabkan oleh racun. 282 00:24:30,480 --> 00:24:33,430 Kau A'Lin. 283 00:24:33,430 --> 00:24:35,070 Ini aku. 284 00:24:37,000 --> 00:24:40,490 Apa kain ini harus direndam di dalam air? 285 00:24:40,490 --> 00:24:42,090 Ya. 286 00:24:44,080 --> 00:24:46,180 Bagaimana matamu bisa terluka? 287 00:24:46,180 --> 00:24:50,820 Sebelumnya, ketika aku tidak hati-hati, aku melihat sesuatu terlalu terang dan melukai mataku. 288 00:24:51,920 --> 00:24:53,790 Apa obatnya sudah siap? 289 00:24:54,530 --> 00:24:56,110 Ya. Aku akan bantu memakaikannya. 290 00:24:56,110 --> 00:24:57,690 Baik. 291 00:25:01,820 --> 00:25:04,210 Apa kau benar-benar pelayan? 292 00:25:04,210 --> 00:25:05,540 Tentu saja. 293 00:25:05,540 --> 00:25:09,240 Menggunakan cara ini membuatmu dimarahi beberapa kali sebelumnya, kan? 294 00:25:10,110 --> 00:25:12,980 Sudah selesai. Aku pergi. 295 00:25:13,660 --> 00:25:17,530 Hari ini tanggal lima belas. Akan ada bulan penuh. 296 00:25:17,530 --> 00:25:21,160 Mari kita mengagumi bulan penuh. 297 00:25:21,160 --> 00:25:23,190 Kau tidak bisa melihatnya. Bagaimana kau bisa mengagumi bulan penuh? 298 00:25:23,190 --> 00:25:25,380 Kau bisa melihatnya. 299 00:25:25,380 --> 00:25:29,060 Semuanya istirahat sekarang. Tidak ada yang akan tahu. 300 00:25:29,060 --> 00:25:33,160 Bisakah...kau membawaku ke sana? 301 00:26:04,310 --> 00:26:07,190 Kelihatannya bulan yang kita lihat di atas Pagoda Jing 302 00:26:07,190 --> 00:26:09,160 berbeda. 303 00:26:35,580 --> 00:26:38,650 Gunakan daun Bintang Laut ini untuk melihatnya. 304 00:26:38,650 --> 00:26:41,130 Kau akan melihat sesuatu lebih indah. 305 00:26:43,800 --> 00:26:46,080 Bintang Laut? 306 00:26:46,080 --> 00:26:48,730 Daun ini punya nama? 307 00:26:49,740 --> 00:26:51,710 Bagaimana aku melihatnya? 308 00:27:18,630 --> 00:27:21,690 Aku tidak pernah melihat bulan seperti ini sebelumnya. 309 00:27:21,690 --> 00:27:24,400 Kelihatannya seperti... 310 00:27:24,400 --> 00:27:26,510 Apa kau melihat laut? 311 00:27:27,830 --> 00:27:31,550 Aku tidak pernah melihat lalu. Apa kau pernah melihatnya? 312 00:27:31,550 --> 00:27:33,660 Wah! Sangat cantik! 313 00:27:33,660 --> 00:27:37,470 Persis sama seperti laut, sangat ajaib! 314 00:27:37,470 --> 00:27:39,710 Bukankah kau bilang kau tidak pernah melihat laut? 315 00:27:39,710 --> 00:27:43,640 Bagaimana kau tahu laut seperti apa? Tidakkah kau takut aku mungkin membohongimu? 316 00:27:45,140 --> 00:27:48,950 Aku juga tidak pernah melihatnya. Aku hanya mendengarnya dari orang lain. 317 00:27:48,950 --> 00:27:51,720 Jika kau gunakan ini untuk melihatnya, kau bisa melihat laut. 318 00:27:52,280 --> 00:27:55,320 Apa orang itu dari keluargamu? 319 00:27:56,420 --> 00:27:58,390 Simpan daun ini. 320 00:28:03,000 --> 00:28:05,240 Aku tidak punya keluarga. 321 00:28:06,250 --> 00:28:08,870 Ibuku sudah meninggal sangat dini. 322 00:28:12,480 --> 00:28:14,050 Aku minta maaf. 323 00:28:14,050 --> 00:28:16,680 Untuk apa minta maaf? 324 00:28:16,680 --> 00:28:18,590 Bukan salahmu aku tidak punya keluarga. 325 00:28:18,590 --> 00:28:21,100 Aku seharusnya tidak menyebut kesedihanmu. 326 00:28:21,100 --> 00:28:24,630 Sudah sangat lama. Aku sudah mengatasinya. 327 00:28:25,920 --> 00:28:27,630 Benarkah? 328 00:28:29,930 --> 00:28:34,380 Sebenarnya, ibuku pergi ketika aku sangat kecil. 329 00:28:34,380 --> 00:28:38,200 Tapi, akhir-akhir ini, aku sering berpikir 330 00:28:38,200 --> 00:28:42,100 tentang apakah dia baik-baik saja di sisi lain atau tidak. 331 00:28:43,250 --> 00:28:48,040 Ketika dia sendirian, apa dia merasa benar-benar kesepian? 332 00:28:54,620 --> 00:28:57,170 Haruskah aku benar-benar menyakiti dia? 333 00:28:59,580 --> 00:29:01,500 Kau harus kembali dulu. 334 00:29:02,130 --> 00:29:04,420 Aku mau tinggal sebentar lagi. 335 00:29:42,680 --> 00:29:46,890 Kelihatannya Baginda tidak sangat senang denganku. 336 00:29:48,390 --> 00:29:52,170 Pangeran Qing, kau memperhatikan apa yang telah kau lakukan. 337 00:29:53,720 --> 00:29:58,860 Aku selalu setia pada Baginda. 338 00:29:58,860 --> 00:30:00,860 Aku sudah melakukan banyak hal untuk Kongsang. 339 00:30:00,860 --> 00:30:04,400 Aku tidak tahu apa maksudmu. 340 00:30:05,450 --> 00:30:07,370 Kau sudah melakukan banyak hal? 341 00:30:07,370 --> 00:30:09,370 Baiklah. Biar aku tanya padamu. 342 00:30:09,370 --> 00:30:12,810 Mengapa senjata, perbekalan, dan baju besi garis depan 343 00:30:12,810 --> 00:30:14,420 tidak cukup disiapkan? 344 00:30:14,420 --> 00:30:17,220 Bagaimana kau mengharap tentara bertarung melawan musuh? 345 00:30:17,220 --> 00:30:20,780 Musuh di perbatasan. Apa kau mau tentara kita maju ke kematiannya? 346 00:30:20,780 --> 00:30:23,520 Dan kau sudah melakukan banyak hal untuk Kongsang? 347 00:30:26,120 --> 00:30:27,710 Aku mengerti sekarang. 348 00:30:27,710 --> 00:30:31,420 Tidak heran Yang Mulia sangat marah. Kelihatannya tentang masalah ini? 349 00:30:31,420 --> 00:30:34,310 Putra Mahkota, kau baru saja kembali dari hutan. 350 00:30:34,310 --> 00:30:37,450 Kau mungkin belum mengerti politik dan rakyat dengan baik. 351 00:30:37,450 --> 00:30:41,600 Aku bersedia mengajarkan Yang Mulia beberapa hal. 352 00:30:41,600 --> 00:30:45,760 Xi Jing hanya menggunakan memasok pasukan sebagai alasan 353 00:30:45,760 --> 00:30:48,560 untuk mengantungi uang ke sakunya sendiri. 354 00:30:48,560 --> 00:30:52,770 Yang Mulia, kau juga menyetujui ini. 355 00:30:55,950 --> 00:30:57,850 Dia penuh kebohongan! 356 00:30:57,850 --> 00:31:01,320 Putra Mahkota, kau tidak boleh tidak sopan. 357 00:31:05,050 --> 00:31:07,830 Yang Mulia, jaga kesehatanmu. 358 00:31:07,830 --> 00:31:11,370 Putra Mahkota, tolong jangan terus menyinggung Yang Mulia lagi. 359 00:31:11,370 --> 00:31:13,940 Jangan menggagalkan harapannya untukmu. 360 00:31:13,940 --> 00:31:16,950 Selama bertahun-tahun ini, Baginda telah dicintai oleh rakyatnya. 361 00:31:16,950 --> 00:31:21,140 Kongsang damai. Tanah yang Baginda pimpin 362 00:31:21,140 --> 00:31:25,540 bukan sesuatu yang bisa dipertanyakan oleh putra mahkota yang baru saja kembali. 363 00:31:26,470 --> 00:31:31,190 Kongsang. Denganmu sebagai pemimpin dan kau sebagai pejabat, cepat atau lambat akan hancur! 364 00:31:36,460 --> 00:31:40,970 Tangani permintaan Xi Jing. 365 00:31:41,810 --> 00:31:44,680 Prioritas adalah melindungi Kongsang. 366 00:31:44,680 --> 00:31:47,950 Kau adalah Pangeran Qing. 367 00:31:47,950 --> 00:31:51,740 Dia adalah putra mahkota. Berdebat seperti itu di istana, 368 00:31:51,740 --> 00:31:54,000 bagaimana itu pantas? 369 00:31:55,340 --> 00:31:57,360 Aku mengerti. 370 00:31:57,890 --> 00:32:01,100 Tolong tenang mengenai masalah ini. 371 00:32:51,000 --> 00:32:52,790 [Undangan Pernikahan] 372 00:32:58,410 --> 00:32:59,860 Ini. 373 00:33:04,990 --> 00:33:08,500 ♫ Di antara awan yang membeku adalah bulan yang dingin ♫ 374 00:33:08,500 --> 00:33:12,020 ♫ Sebuah cahaya aneh di malam hari ♫ 375 00:33:12,020 --> 00:33:18,110 ♫ Di dalam mimpi, ada kerinduan dan ketakutan ♫ 376 00:33:19,310 --> 00:33:21,000 Aku... 377 00:33:21,680 --> 00:33:22,640 Aku A'Lin. 378 00:33:22,640 --> 00:33:25,770 ♫ Mengulang janji ♫ 379 00:33:25,770 --> 00:33:32,800 ♫ Namun menghilang di akhir ♫ 380 00:33:32,800 --> 00:33:36,330 ♫ Kita bertemu beberapa kali ♫ 381 00:33:36,330 --> 00:33:39,720 ♫ Namun sulit untuk menyebutkan takdir hubungan kita dari masa lalu ♫ 382 00:33:39,720 --> 00:33:46,620 ♫ Mendesah masa lalu sama sembrononya dengan asap ♫ 383 00:33:46,620 --> 00:33:50,160 ♫ Buka kepompong di hatiku ♫ 384 00:33:50,160 --> 00:33:53,780 ♫ Kau tinggal di sana ♫ 385 00:33:53,780 --> 00:33:59,880 ♫ dan tidak pernah ditemukan oleh siapapun ♫ 386 00:34:00,700 --> 00:34:04,450 Aku dengar ayah di Kota Ye. 387 00:34:04,450 --> 00:34:07,840 Aku hanya bisa bersulang padamu 388 00:34:07,840 --> 00:34:09,970 dari kejauhan di Pagoda Jing. 389 00:34:10,740 --> 00:34:14,280 ♫ Aku pernah berpikir ada ikatan yang dalam ♫ 390 00:34:14,280 --> 00:34:17,750 ♫ Menggunakan sepuluh jari untuk bersusah payah ♫ 391 00:34:17,750 --> 00:34:21,160 ♫ memainkan akord kuno ♫ 392 00:34:21,160 --> 00:34:27,600 ♫ Sebagai ganti senyummu sebentar saja ♫ 393 00:34:27,600 --> 00:34:31,350 ♫ Gunakan seumur hidup untuk mencintai hanya satu orang ♫ 394 00:34:31,350 --> 00:34:34,490 ♫ Bagaimana kau menghitung utang antara satu sama lain? ♫ 395 00:34:34,490 --> 00:34:38,520 ♫ Namun tidak bersedia, tidak bersedia ♫ 396 00:34:38,520 --> 00:34:42,040 ♫ untuk menukar janji dan permintaan maaf ♫ 397 00:34:42,040 --> 00:34:45,560 ♫ Kehidupan kita selanjutnya terlalu jauh ♫ 398 00:34:45,560 --> 00:34:50,370 ♫ Aku akan memilih menjadi abu dan tersesat dalam lamunan ♫ 399 00:34:50,370 --> 00:34:52,040 Siapa? 400 00:36:37,170 --> 00:36:40,220 Apa kau ke sini untuk menemuiku? 401 00:36:40,880 --> 00:36:42,750 - Aku... - Apa kau tahu aku siapa? 402 00:36:42,750 --> 00:36:45,000 Aku tahu. Kau adalah keluarga Bai-- 403 00:36:45,000 --> 00:36:47,120 Aku Bai Ying. Ingat, aku Bai Ying. 404 00:36:47,120 --> 00:36:50,660 Aku ingat. Kau Bai Ying. 405 00:36:50,660 --> 00:36:52,380 Lalu... 406 00:36:53,980 --> 00:36:57,280 - Apa kau ke sini untuk menemuiku? - Aku tidak di sini untuk menemuimu. 407 00:36:57,280 --> 00:37:00,630 Aku...aku... 408 00:37:00,630 --> 00:37:02,770 Itu juga masuk akal. 409 00:37:02,770 --> 00:37:07,450 Di samping Lin'er, tidak ada lagi yang datang dan menemuiku. 410 00:37:08,260 --> 00:37:11,220 Mereka hanya meninggalkanku... 411 00:37:11,220 --> 00:37:13,840 sendirian di sini di Pagoda Jing. 412 00:37:15,070 --> 00:37:17,860 Aku mau keluar dari Pagoda. 413 00:37:17,860 --> 00:37:19,710 Keluar dari Pagoda? 414 00:37:19,710 --> 00:37:23,080 Kau...tidak mau menjadi putri mahkota lagi? 415 00:37:23,080 --> 00:37:25,580 Putri mahkota? 416 00:37:25,580 --> 00:37:27,470 Aku tidak kenal dia. 417 00:37:27,470 --> 00:37:29,960 Dalam hal apapun, aku tidak mau di sini lagi. 418 00:37:33,610 --> 00:37:36,590 Aku mau pergi. 419 00:37:36,590 --> 00:37:38,970 Cari... 420 00:38:18,260 --> 00:38:21,430 Apa Bunga Persik Salju berkembang? 421 00:38:33,370 --> 00:38:35,300 Hampir. 422 00:38:35,300 --> 00:38:38,080 Ketika aku lahir, 423 00:38:38,080 --> 00:38:40,770 Bunga Persik Salju baru saja berkembang. 424 00:38:41,640 --> 00:38:44,120 Jadi aku pikir... 425 00:38:45,700 --> 00:38:48,940 kapanpun Bunga Persik Salju berkembang 426 00:38:48,940 --> 00:38:52,080 maka hal baik akan terjadi. 427 00:39:09,260 --> 00:39:11,190 Haus... 428 00:39:12,320 --> 00:39:14,690 Haus... 429 00:39:18,770 --> 00:39:20,360 Ini. 430 00:39:31,040 --> 00:39:34,680 Aku terus merasa...aku terus merasa... 431 00:39:34,680 --> 00:39:37,220 seperti aku pernah melihatmu sebelumnya. 432 00:39:37,220 --> 00:39:39,560 Di mana? 433 00:40:10,250 --> 00:40:13,080 [Kongsang - Kota Ye] 434 00:40:13,080 --> 00:40:16,270 - Apa kau mengerti apa yang baru saja kukatakan? - Ya! 435 00:40:16,270 --> 00:40:17,950 Xi Jing. 436 00:40:19,610 --> 00:40:22,170 - Apa informasinya akurat? - Pangeran Lan? 437 00:40:22,170 --> 00:40:24,810 Kau baru saja tiba. Mengapa kau ke sini? 438 00:40:24,810 --> 00:40:28,200 Aku dengar kau akan menyerang tentara Cangliu malam ini. Aku pasti membantumu! 439 00:40:28,200 --> 00:40:29,540 Baik. 440 00:40:29,540 --> 00:40:32,040 Aku punya informasi Tuan Peng akan kembali 441 00:40:32,040 --> 00:40:34,780 dari Kota Ye ke kemahnya malam ini. 442 00:40:34,780 --> 00:40:38,380 Aku akan membawa beberapa pejuang denganku dari barisan depan untuk menyergapnya malam ini. 443 00:40:38,380 --> 00:40:41,350 - Kau sediakan bantuan untuk penyergapan dari belakang. - Baik! 444 00:40:41,350 --> 00:40:43,640 Ayo, Saudara-saudara! 445 00:41:04,600 --> 00:41:06,520 Xi Jing. 446 00:41:06,520 --> 00:41:09,320 Sejak kau datang, maka jangan berpikir kembali. 447 00:41:09,320 --> 00:41:12,290 Tuan Peng, aku seharusnya yang 448 00:41:12,290 --> 00:41:14,890 mengatakannya padamu, kan? 449 00:41:33,640 --> 00:41:36,730 Putri, kau akhirnya bangun? 450 00:41:41,640 --> 00:41:43,500 Terima kasih. 451 00:41:49,970 --> 00:41:52,710 Mengapa kau melihatku seperti itu? 452 00:41:52,710 --> 00:41:55,760 Apa Yang Mulia diam-diam minum semalam? 453 00:41:55,760 --> 00:42:00,020 Jika Pendeta mengetahuinya, bukankah dia akan menghukummu? 454 00:42:02,440 --> 00:42:06,210 Semalam...siapa yang membawaku kembali ke kamarku? 455 00:42:06,210 --> 00:42:08,980 Ini...aku tidak tahu. 456 00:42:08,980 --> 00:42:11,230 A'Yu seharusnya bertugas semalam. 457 00:42:11,230 --> 00:42:14,240 Ketika aku tiba di kamar pagi ini, 458 00:42:14,240 --> 00:42:16,730 kau sudah tidur di sini. 459 00:42:16,730 --> 00:42:19,300 Mungkinkah aku kembali sendiri? 460 00:42:21,030 --> 00:42:25,120 - Putri, kau tidak boleh minum mulai dari sekarang. - Baik. 461 00:42:36,790 --> 00:42:38,940 Aku mau menemui Baginda. Cepat sampaikan pesannya. 462 00:42:38,940 --> 00:42:42,290 Pangeran Qing bilang Baginda harus istirahat dengan tenang. Tidak ada yang boleh masuk. 463 00:42:42,290 --> 00:42:46,450 Aku punya urusan militer penting untuk dilaporkan. Bisakah kau bertanggung jawab jika tertunda? 464 00:42:46,450 --> 00:42:49,450 Jenderal Xi Jing, aku hanya bertindak menurut perintah. 465 00:42:49,450 --> 00:42:51,150 Maafkan aku tidak memperbolehkanmu lewat. 466 00:42:51,150 --> 00:42:53,570 Bertindak menurut perintah? 467 00:42:54,160 --> 00:42:58,230 Ketika Cangliu menyerang kota dan membunuh keluargamu, 468 00:42:58,230 --> 00:43:01,150 aku mau lihat jika kau bisa tinggal diam. 469 00:43:10,280 --> 00:43:12,350 - Yang Mulia, Pangeran Qing. - Yang Mulia, Pangeran Qing. 470 00:43:14,060 --> 00:43:18,540 Sebarkan perintah. Jangan biarkan Xi Jing melangkahkan kakinya di dalam pintu Pagoda Jing. 471 00:43:18,550 --> 00:43:21,250 Kalau tidak, bunuh tanpa belas kasihan. 472 00:43:21,250 --> 00:43:22,980 - Ya. - Ya. 473 00:43:24,990 --> 00:43:35,070 Alih bahasa diterjemahkan oleh tim Kita @viki.com 474 00:43:50,000 --> 00:43:56,020 Ingin Kembali oleh Zhou Shen 475 00:43:56,020 --> 00:43:59,510 ♫ Di antara awan yang membeku adalah bulan yang dingin ♫ 476 00:43:59,510 --> 00:44:03,040 ♫ Sebuah cahaya aneh di malam hari ♫ 477 00:44:03,040 --> 00:44:09,880 ♫ Di dalam mimpi, ada kerinduan dan ketakutan ♫ 478 00:44:09,880 --> 00:44:13,370 ♫ Lapisan gelombang terbentuk ♫ 479 00:44:13,370 --> 00:44:16,800 ♫ Mengulang janji ♫ 480 00:44:16,800 --> 00:44:23,700 ♫ Namun menghilang di akhir ♫ 481 00:44:23,700 --> 00:44:27,320 ♫ Kita bertemu beberapa kali ♫ 482 00:44:27,320 --> 00:44:30,680 ♫ Namun sulit untuk menyebutkan takdir hubungan kita dari masa lalu ♫ 483 00:44:30,680 --> 00:44:37,840 ♫ Mendesah masa lalu sama sembrononya dengan asap ♫ 484 00:44:37,840 --> 00:44:41,210 ♫ Buka kepompong di hatiku ♫ 485 00:44:41,210 --> 00:44:44,730 ♫ Kau tinggal di sana ♫ 486 00:44:44,730 --> 00:44:50,860 ♫ dan tidak pernah ditemukan oleh siapapun ♫ 487 00:44:50,860 --> 00:44:54,680 ♫ Meminta waktu meminjam satu babak ♫ 488 00:44:54,680 --> 00:44:57,750 ♫ Kenangan tidak terlupakan ♫ 489 00:44:57,750 --> 00:45:01,620 ♫ telah menghilang, telah menghilang ♫ 490 00:45:01,620 --> 00:45:05,230 ♫ Aku pernah berpikir ada ikatan yang dalam ♫ 491 00:45:05,230 --> 00:45:08,600 ♫ Menggunakan sepuluh jari untuk bersusah payah ♫ 492 00:45:08,600 --> 00:45:12,080 ♫ memainkan akord kuno ♫ 493 00:45:12,080 --> 00:45:18,460 ♫ Sebagai ganti senyummu sebentar saja ♫ 494 00:45:18,460 --> 00:45:22,490 ♫ Gunakan seumur hidup untuk mencintai hanya satu orang ♫ 495 00:45:22,490 --> 00:45:25,630 ♫ Bagaimana kau menghitung utang antara satu sama lain? ♫ 496 00:45:25,630 --> 00:45:29,560 ♫ Namun tidak bersedia, tidak bersedia ♫ 497 00:45:29,560 --> 00:45:33,060 ♫ untuk menukar janji dan permintaan maaf ♫ 498 00:45:33,060 --> 00:45:36,450 ♫ Kehidupan kita selanjutnya terlalu jauh ♫ 499 00:45:36,450 --> 00:45:41,490 ♫ Aku akan memilih menjadi abu dan tersesat dalam lamunan ♫ 500 00:45:41,490 --> 00:45:50,930 ♫ Ketika aku mau kembali, akan menjadi saatnya mimpiku menjadi kenyataan ♫