1
00:00:02,311 --> 00:00:04,034
95,
2
00:00:04,243 --> 00:00:05,508
96,
3
00:00:05,719 --> 00:00:07,151
97,
4
00:00:07,397 --> 00:00:09,440
- 98,
- Không được ti hí, Dash.
5
00:00:09,474 --> 00:00:10,791
Anh đâu có.
6
00:00:10,911 --> 00:00:12,381
Ba người chúng tôi,
7
00:00:12,423 --> 00:00:14,449
Agatha, em sinh đôi Arhur,
8
00:00:14,569 --> 00:00:16,432
và tôi, Dash.
9
00:00:16,655 --> 00:00:18,292
9 năm đầu cuộc sống của mình
10
00:00:18,308 --> 00:00:20,244
chúng tôi sống thực vật.
11
00:00:20,360 --> 00:00:22,083
- Trẻ thử nghiệm.
- Các em!
12
00:00:22,088 --> 00:00:23,408
Nhưng một nhóm nhà khoa học,
13
00:00:23,419 --> 00:00:25,839
cứu chúng tôi bằng một
phương pháp trị liệu thử nghiệm.
14
00:00:25,947 --> 00:00:28,793
Chúng tôi có lại tâm trí,
và chỉ trong một lúc,
15
00:00:28,794 --> 00:00:29,994
một tuổi thơ.
16
00:00:30,312 --> 00:00:32,727
Chúng tôi còn có thêm một thứ khác.
17
00:00:32,929 --> 00:00:34,214
Một khả năng.
18
00:00:34,215 --> 00:00:36,483
Nghiên cứu khả năng tiềm nhận thức.
19
00:00:36,514 --> 00:00:38,060
Thứ ba, tháng 10, mùng 2.
20
00:00:38,077 --> 00:00:40,271
Đối tượng thí nghiệm:
Dashiell, Arthur, Agatha.
21
00:00:40,272 --> 00:00:41,472
Được rồi các con.
22
00:00:41,473 --> 00:00:42,677
Twurlaxman.
23
00:00:42,678 --> 00:00:43,878
Đỏ.
24
00:00:43,879 --> 00:00:45,128
27.
25
00:00:45,161 --> 00:00:46,905
- Sanchez.
- Màu vàng.
26
00:00:46,906 --> 00:00:48,106
81.
27
00:00:48,149 --> 00:00:49,416
Hineman.
28
00:00:49,417 --> 00:00:51,453
- Màu xanh.
- 66.
29
00:00:51,454 --> 00:00:52,864
Chúng tôi thấy được nhiều thứ.
30
00:00:53,158 --> 00:00:56,101
Những thứ nhỏ nhặt chuẩn bị xảy ra
quanh chúng ta.
31
00:00:56,281 --> 00:00:58,068
Nhưng một thứ nổi bật lên.
32
00:00:58,069 --> 00:00:59,269
Không thể tin được.
33
00:00:59,364 --> 00:01:00,662
Ai có một cộp giấy nữa nào?
34
00:01:00,720 --> 00:01:01,920
Ôi, không!
35
00:01:02,072 --> 00:01:04,225
Làm ơn, đừng!
36
00:01:04,282 --> 00:01:05,831
Quỳ xuống ngay!
37
00:01:05,832 --> 00:01:08,688
Hãy cười lên nào, con khốn!
38
00:01:08,719 --> 00:01:10,816
- Lại xảy ra nữa rồi.
- Tiêm thuốc mê cho chúng.
39
00:01:15,960 --> 00:01:17,160
Cô có thấy không?
40
00:01:17,404 --> 00:01:20,276
Cười đi nào, con khốn!
41
00:01:20,277 --> 00:01:21,477
Thấy gì, bé yêu?
42
00:01:22,877 --> 00:01:24,079
Thảm sát.
43
00:01:24,339 --> 00:01:27,537
Nhà khoa học nhận ra rằng
chúng tôi thấy được mọi vụ án mạng
44
00:01:27,551 --> 00:01:29,035
trong vòng 100 dặm,
45
00:01:29,053 --> 00:01:30,892
trước khi nó xảy ra vài ngày.
46
00:01:31,221 --> 00:01:34,573
Và đó là lần cuối cùng chúng tôi
được thấy thế giới bên ngoài.
47
00:01:34,669 --> 00:01:36,309
Chính phủ mang chúng tôi đi,
48
00:01:36,353 --> 00:01:38,441
đặt biệt hiệu chúng tôi là "tiềm thức",
49
00:01:38,462 --> 00:01:40,751
và kết nối não chúng tôi vào máy.
50
00:01:40,775 --> 00:01:43,337
Họ gọi chúng tôi là
Chương trình Tiềm Án.
51
00:01:43,361 --> 00:01:44,838
Nó đã bắt được hàng trăm sát nhân
52
00:01:44,841 --> 00:01:47,784
vào tù và
cứu hàng ngàn mạng người,
53
00:01:47,958 --> 00:01:49,505
Nhưng cái giá là
tính mạng của chúng tôi.
54
00:01:49,620 --> 00:01:51,569
Chúng tôi không có cơ hội để lớn lên.
55
00:01:51,748 --> 00:01:53,360
Chúng tôi không có ký ức nào,
56
00:01:53,394 --> 00:01:55,498
trừ những hình ảnh mà chúng tôi thấy.
57
00:01:55,733 --> 00:01:57,089
Tới khi nó kết thúc.
58
00:01:57,303 --> 00:01:58,742
Tiền Ám đã bị chấm dứt.
59
00:01:59,282 --> 00:02:01,751
Chúng ta đã được gửi đến
một địa điểm bí mật
60
00:02:01,752 --> 00:02:03,557
để dấu khỏi thế giới.
61
00:02:05,003 --> 00:02:07,740
Nhưng tôi không thể lẩn trốn mãi được.
62
00:02:18,783 --> 00:02:20,418
Nên tôi quyết định quay lại.
63
00:02:22,147 --> 00:02:24,574
Tôi đã ở đây
một mình 6 tháng rồi.
64
00:02:26,631 --> 00:02:28,814
Tôi vẫn thấy mọi thứ
trước khi chúng xảy ra.
65
00:02:29,055 --> 00:02:30,423
Chào, ông, nên cúi xuống đi.
66
00:02:30,424 --> 00:02:31,257
Gì cơ?
67
00:02:31,578 --> 00:02:33,592
cũng có lợi thế của nó.
68
00:02:35,825 --> 00:02:37,722
Chúng ta sống trong thời đại cải tiến.
69
00:02:37,950 --> 00:02:39,150
Nhưng từ khi Tiềm Án chấm dứt,
70
00:02:39,162 --> 00:02:41,048
Nhưng hoà đồng không hề dễ dàng.
71
00:02:46,251 --> 00:02:48,104
Đặc biệt là khi theo lý thuyết
72
00:02:48,224 --> 00:02:49,556
bạn không tồn tại.
73
00:02:58,381 --> 00:02:59,597
Nếu bạn đang tự hỏi thì,
74
00:02:59,598 --> 00:03:02,546
tương lai của chính mình
là thứ duy nhất tôi không thấy được.
75
00:03:03,411 --> 00:03:05,202
Cậu nhìn căng thẳng quá.
76
00:03:05,220 --> 00:03:08,229
Thử ăn loại bánh nướng Hart mới đi.
77
00:03:10,081 --> 00:03:13,381
Nhưng tôi vẫn bị ám ảnh
bởi những người khác.
78
00:03:13,601 --> 00:03:15,825
Tôi giữ quyển sách này
để nhớ lại những chi tiết.
79
00:03:16,569 --> 00:03:18,728
Nhưng những gì tôi thấy
chỉ trong chớp mắt.
80
00:03:20,322 --> 00:03:22,750
Chưa bao giờ đủ để hiểu rõ hoàn toàn.
81
00:03:26,555 --> 00:03:27,759
Từ ngày tôi quay lại,
82
00:03:27,770 --> 00:03:30,566
103 người đã bị giết tại đây.
83
00:03:30,731 --> 00:03:33,203
Đàn ông, phụ nữ, trẻ em.
84
00:03:33,454 --> 00:03:36,191
Chưa một lần tôi đến kịp lúc.
85
00:03:36,431 --> 00:03:37,636
Cho tới hôm nay.
86
00:03:38,310 --> 00:03:41,074
Hôm nay sẽ khác.
87
00:04:00,284 --> 00:04:03,883
Là thị trường, hệ thống Diều Hâu
của tôi sẽ thay đổi mọi thứ.
88
00:04:04,048 --> 00:04:05,810
đây là hồi kết cho Tiền Án.
89
00:04:17,276 --> 00:04:21,052
Bên phải là Barlet Plaza,
được xây dựng năm 2022.
90
00:04:43,296 --> 00:04:45,847
Ôi, không! Không! Không!
91
00:05:07,661 --> 00:05:10,562
- Cảnh sát! Gọi cấp cứu!
- Edward, anh nghe thấy không?
92
00:05:14,547 --> 00:05:16,700
Thử suy nghĩ một chút xem nào?
93
00:05:18,913 --> 00:05:20,566
Pháp y đã kiểm tra sàn nhà.
94
00:05:20,569 --> 00:05:22,157
Hàng xóm nói rằng
họ không nghe thấy gì
95
00:05:22,163 --> 00:05:24,725
và đừng hỏi tôi
về cái máy quay hành lang.
96
00:05:24,845 --> 00:05:26,498
Để tôi đoán.
97
00:05:27,134 --> 00:05:28,334
Hỏng luôn rồi?
98
00:05:28,335 --> 00:05:31,947
Phải. Nên tôi không thể nhận dạng mặt,
không quét mắt được.
99
00:05:32,491 --> 00:05:34,498
Cơn gió nào mang cô đến đây, V?
100
00:05:34,843 --> 00:05:36,457
Tôi tưởng vụ này là của Blake.
101
00:05:36,481 --> 00:05:37,681
Tôi cần hít thở không khí chút.
102
00:05:37,935 --> 00:05:39,154
May cho cô.
103
00:05:39,454 --> 00:05:41,086
Thủ phạm để cửa sổ mở.
104
00:05:41,507 --> 00:05:43,094
Trung Tâm Open Vistas là gì?
105
00:05:43,173 --> 00:05:45,228
Đại loại là
nơi phục hồi thần kinh.
106
00:05:45,263 --> 00:05:47,459
Nạn nhân là một y tá.
Chúng tôi đang kiểm tra.
107
00:05:48,181 --> 00:05:49,385
Cho tôi ít chỗ trống.
108
00:05:50,985 --> 00:05:52,185
Nhìn kỹ một lần nào.
109
00:05:52,948 --> 00:05:54,632
Nạn nhân về nhà.
110
00:05:54,785 --> 00:05:56,172
Cô ấy khoá cửa lại.
111
00:05:56,285 --> 00:05:58,606
Cô ấy treo áo khoác lên,
nhưng bị rơi.
112
00:05:58,733 --> 00:05:59,933
Cô ấy đang vội.
113
00:06:04,086 --> 00:06:05,349
Thu xếp đồ đạc.
114
00:06:05,469 --> 00:06:07,993
Nhưng rồi có người đạp cửa vào.
115
00:06:08,085 --> 00:06:09,291
Có dấu hiệu gây gổ.
116
00:06:13,447 --> 00:06:14,852
Cô ấy nhìn thấy anh ta,
117
00:06:15,480 --> 00:06:16,897
đẩy cô ấy ngã xuống.
118
00:06:26,547 --> 00:06:27,873
Cô ấy tự bảo vệ bản thân.
119
00:06:35,667 --> 00:06:38,436
Cô ấy có lối để chạy đi
nhưng không dùng.
120
00:06:38,635 --> 00:06:40,247
Cô ấy xồ tới anh ta.
121
00:06:47,055 --> 00:06:48,374
Cô ấy để việc đó xảy ra.
122
00:06:49,277 --> 00:06:50,479
Tại sao?
123
00:06:50,688 --> 00:06:52,981
Nạn nhân của chúng ta
đã bảo vệ ai đó.
124
00:06:55,900 --> 00:06:59,092
Cô tin không khi chúng ta từng ngăn chặn
được việc như này trước khi xảy ra?
125
00:07:00,808 --> 00:07:04,325
Rất không may là
Tiềm Án là quá khứ lâu rồi.
126
00:07:05,470 --> 00:07:08,012
Giờ việc chúng ta chỉ là,
thu dọn đống hỗn lộn.
127
00:07:08,908 --> 00:07:10,737
Cô ấy đã bảo vệ ai nhỉ?
128
00:07:14,764 --> 00:07:16,871
Gì vậy? Cô nghĩ thủ phạm
tự làm cái bánh kẹp ư?
129
00:07:17,464 --> 00:07:19,301
Không trừ khi anh ta
vẫn học mẫu giáo.
130
00:07:20,602 --> 00:07:21,957
Lindsay bật tia hồng ngoại lên.
131
00:07:33,879 --> 00:07:35,378
Cái gì đấy?
132
00:07:47,095 --> 00:07:49,805
Chúng ta đã định dạng cô bé,
nạn nhân là dì của cô bé.
133
00:07:49,925 --> 00:07:51,237
Đang trông cháu.
134
00:07:51,681 --> 00:07:54,377
Các anh gọi tôi ngay khi
tìm ra bố mẹ của cô bé.
135
00:07:54,378 --> 00:07:55,875
Chắc chắn rồi, thám tử.
136
00:08:11,575 --> 00:08:12,779
Khi họ thả chúng ta đi,
137
00:08:12,804 --> 00:08:14,710
w chúng ta đã hứa không
làm cản trở tới việc của họ,
138
00:08:14,711 --> 00:08:15,911
Em rất cẩn thận.
139
00:08:16,091 --> 00:08:19,616
Em nghĩ chạy đến hiện trường vụ án
như một người hùng ư?
140
00:08:21,196 --> 00:08:22,438
Em nghĩ chị không thấy hả, Dash?
141
00:08:22,439 --> 00:08:24,181
Em không muốn biết chị thấy gì,
Agatha.
142
00:08:24,233 --> 00:08:26,184
Nếu em đi báo cho cảnh sát
về việc này,
143
00:08:26,304 --> 00:08:27,753
đó sẽ là sai lầm.
144
00:08:28,842 --> 00:08:30,042
Chị phải nhìn cô ấy cơ, Ag.
145
00:08:30,522 --> 00:08:31,722
Cô bé này,
146
00:08:31,895 --> 00:08:33,496
cô ấy cũng còn trẻ
như hồi trước chúng ta,
147
00:08:33,512 --> 00:08:35,709
- khi chuyện đó bắt đầu, khi họ...
- Thì ra là vì chuyện này ư?
148
00:08:36,306 --> 00:08:37,829
Em nghĩ em có thể
thay đổi quá khứ
149
00:08:37,830 --> 00:08:39,261
bằng việc sửa đổi tương lai ư?
150
00:08:40,140 --> 00:08:42,612
Giả sử em
đến đó đúng lúc, rồi sao?
151
00:08:43,271 --> 00:08:45,281
Em sẽ đối mặt với tên sát nhân,
đánh nhau với hắn ta,
152
00:08:45,305 --> 00:08:46,612
hay nói cho cảnh sát
biết em là ai ư?
153
00:08:46,636 --> 00:08:47,854
- Là cái gì.
- Chị thừa biết,
154
00:08:47,865 --> 00:08:49,594
em nhìn thấy nhiều thứ như nào
ở ngoài này.
155
00:08:49,903 --> 00:08:52,486
- Nếu em có thể tới kịp một lần.
- Em không thể.
156
00:08:53,693 --> 00:08:54,893
Em biết mà.
157
00:08:55,320 --> 00:08:57,392
Khả năng của em không hoàn thiện
khi thiếu em trai mình.
158
00:08:58,383 --> 00:09:01,239
- Sẽ có người lợi dụng em, Dash.
- Em không để họ.
159
00:09:01,247 --> 00:09:04,072
Em bị ám ảnh bởi tương lai
của người khác, em quên mất
160
00:09:04,137 --> 00:09:06,302
tương lai duy nhất em không thấy được
là của chính mình.
161
00:09:06,379 --> 00:09:08,922
- Nhưng chị có thể và chị cảnh báo em...
- Dừng lại.
162
00:09:09,897 --> 00:09:11,097
Về nhà đi.
163
00:09:13,241 --> 00:09:14,443
Nơi em thuộc về.
164
00:09:16,616 --> 00:09:17,818
Cô thám tử mà em tới gặp
165
00:09:17,826 --> 00:09:20,186
- Em cúp máy đây.
- sẽ lợi dụng em như một công cụ.
166
00:09:42,580 --> 00:09:45,407
"Precogs"
được giữ trong phòng cách ly.
167
00:09:45,414 --> 00:09:47,148
Ai biết về người "precogs" nào?
168
00:09:48,031 --> 00:09:50,394
Viết tắt cho "precognitives (tiềm thức)."
169
00:09:50,438 --> 00:09:52,929
Khả năng của họ bắt đầu
khi họ còn rất nhỏ
170
00:09:52,949 --> 00:09:54,650
nhỏ hơn cả các em bây giờ.
171
00:09:54,658 --> 00:09:57,569
Tên và mặt của họ được
giữ bí mật khỏi công chúng.
172
00:09:57,689 --> 00:10:00,740
nhưng cảnh sát tận dụng những gì họ thấy.
Hình ảnh tương lai của họ
173
00:10:00,741 --> 00:10:03,351
để ngăn chặn tội phạm
trước khi họ làm điều xấu.
174
00:10:07,317 --> 00:10:09,298
Vì sợ an toàn của họ,
175
00:10:09,299 --> 00:10:13,650
ba người tiềm thức đã được
đưa đến một địa điểm bí mật.
176
00:10:25,131 --> 00:10:27,081
Chào mừng tới Judiciary Plaza.
177
00:10:27,082 --> 00:10:31,478
Hiểu rằng mọi khu vực công cộng
đều được giám sát nhận dạng mặt.
178
00:10:31,490 --> 00:10:33,304
Nếu xin cấp phép quyền người lớn,
179
00:10:33,566 --> 00:10:35,884
làm ơn đi lên tầng 3.
180
00:10:42,235 --> 00:10:44,347
Này, đừng cử động.
Để tay nơi tôi thấy được.
181
00:10:44,404 --> 00:10:45,604
Tôi có thứ này cho cô.
182
00:10:46,469 --> 00:10:47,803
Chậm thôi.
183
00:10:55,871 --> 00:10:57,071
1313.
184
00:10:58,053 --> 00:10:59,402
Anh lấy thứ này ở đâu?
185
00:11:01,523 --> 00:11:02,748
Tôi phải đi ngay.
186
00:11:02,797 --> 00:11:04,132
- Anh là ai?
- Tôi phải đi ngay!
187
00:11:04,406 --> 00:11:05,942
Cô cần phải bắt được hắn.
188
00:11:10,133 --> 00:11:12,345
Chỉ là tạm thời thôi. Xin lỗi.
189
00:11:21,823 --> 00:11:23,031
Gì đây?
190
00:11:34,949 --> 00:11:38,114
Cô không ra ngoài
thu thập vé trận Maglev, Vega?
191
00:11:38,275 --> 00:11:39,936
Tôi nghe nói đây là
vụ án của anh, Blake.
192
00:11:39,937 --> 00:11:41,258
Tôi định phá vụ án này dùm anh
193
00:11:41,264 --> 00:11:44,288
để anh nhận công
và được thăng chức lớn như lần trước.
194
00:11:44,289 --> 00:11:45,576
Nó gọi là uỷ thác.
195
00:11:45,655 --> 00:11:47,071
Trung uý ai cũng làm vậy.
196
00:11:47,127 --> 00:11:48,333
Tôi sẽ ghi nhớ.
197
00:11:48,432 --> 00:11:50,780
Nên thế, bởi vì cô
làm trung uý sẽ rất giỏi.
198
00:11:50,781 --> 00:11:52,507
một khi tôi làm đội trưởng của cô.
199
00:11:54,039 --> 00:11:55,958
Nhưng vụ này
tôi không cần cô, Vega.
200
00:11:56,146 --> 00:11:58,244
Bởi vì tôi có manh mối.
201
00:12:05,510 --> 00:12:08,655
Hoá ra Open Vista không đơn thuần
là một cơ sở hồi dưỡng.
202
00:12:08,754 --> 00:12:10,885
Họ chuyên sâu vào hiệu chứng Markus.
203
00:12:11,016 --> 00:12:14,102
Rối loạn não là dễ hiểu
với một tên tiền tội phạm.
204
00:12:14,103 --> 00:12:15,303
Tự mình hại mình.
205
00:12:16,392 --> 00:12:19,391
Anh nói rằng nạn nhân là y tá
tại một toà nhà đầy sát nhân ư?
206
00:12:19,404 --> 00:12:21,041
Tôi nói rằng, nạn nhân của tôi.
207
00:12:21,492 --> 00:12:23,425
và chính xác là
sát nhân tương lai.
208
00:12:23,524 --> 00:12:26,000
Thành phố thả họ đi sau khi
Tiềm Án bị phá huỷ.
209
00:12:26,001 --> 00:12:27,487
Đâu có nghĩa là họ vô tội.
210
00:12:27,488 --> 00:12:30,140
- Những người này sẽ giết người.
- Phải, cái khó là
211
00:12:30,322 --> 00:12:31,821
chúng ta cần tìm người nào?
212
00:12:32,132 --> 00:12:34,704
Chúng ta không có DNA,
không mặt để nhận dạng.
213
00:12:36,475 --> 00:12:37,680
Nếu chúng ta có thì sao?
214
00:12:38,492 --> 00:12:41,546
Một tên dị hợm vừa đưa tôi
cái này tại plaza, rồi chạy mất.
215
00:12:42,517 --> 00:12:43,733
Ngươi đưa tin ư?
216
00:12:44,838 --> 00:12:48,397
- Chúng ta nên dò xét...
- Ý cô nói là "tôi"
217
00:12:48,399 --> 00:12:49,599
Là tin của tôi mà.
218
00:12:49,600 --> 00:12:50,800
Nhưng vụ án là của tôi.
219
00:13:04,954 --> 00:13:06,154
Có người trùng khớp rồi.
220
00:13:06,515 --> 00:13:07,970
Sahm Adrangi.
221
00:13:08,090 --> 00:13:09,911
Một con nghiện. Bị bắt vì tội sử dụng.
222
00:13:09,912 --> 00:13:13,247
Tới khi Tiềm Án bắt anh ta
vì tội mưu sát một đặc vụ DEA.
223
00:13:13,259 --> 00:13:14,605
Và nhìn kế hoạch của hắn ta này.
224
00:13:14,640 --> 00:13:16,624
Bằng cách ném anh ta ra cửa sổ.
225
00:13:17,255 --> 00:13:18,805
Ít nhất anh ta đã lộ dấu vết.
226
00:13:22,336 --> 00:13:25,567
Máy tính cho thấy địa điểm của hắn
tại một nhà kho kim loại tại khu vực này.
227
00:13:25,694 --> 00:13:26,894
Vega,
228
00:13:27,413 --> 00:13:28,738
Ước gì cô có thể tham gia cùng.
229
00:13:33,612 --> 00:13:34,966
Tránh xa!
230
00:13:36,691 --> 00:13:37,902
Tránh xa!
231
00:14:00,058 --> 00:14:01,357
Sahm Adrangi!
232
00:14:02,360 --> 00:14:03,623
Đừng cử động.
233
00:14:04,085 --> 00:14:05,423
Bỏ vũ khí xuống!
234
00:14:07,775 --> 00:14:09,107
Ú oà, thằng khốn.
235
00:14:09,223 --> 00:14:11,069
Vega! Đừng manh động.
236
00:14:11,300 --> 00:14:13,755
Chấp nhận đi, Will.
Anh không biết áp sát.
237
00:14:13,850 --> 00:14:15,050
Các người
238
00:14:15,512 --> 00:14:16,715
Các người không hề biết.
239
00:14:16,730 --> 00:14:18,496
- Đứng vững.
- Anh đang làm gì vậy?
240
00:14:19,628 --> 00:14:20,838
- Không!
- Đừng làm vậy!
241
00:14:20,839 --> 00:14:22,039
Không!
242
00:14:32,299 --> 00:14:34,476
Tôi định áp sát anh ta
bằng cách khác, nhưng...
243
00:14:35,172 --> 00:14:36,372
Cũng được.
244
00:14:36,922 --> 00:14:38,622
Này, làm việc tốt lắm.
245
00:14:38,727 --> 00:14:41,041
Nhưng tôi tưởng mục tiêu là
mang họ về còn sống.
246
00:14:41,277 --> 00:14:42,537
Giờ đến lượt cô ấy dạy bảo tôi.
247
00:14:43,012 --> 00:14:44,216
Hắn ta tự tử.
248
00:14:44,381 --> 00:14:45,592
Hắn ta không muốn khai.
249
00:14:45,902 --> 00:14:48,022
Tôi đoán là, hắn có đồng bọn.
250
00:14:48,170 --> 00:14:49,370
Thế còn tên đưa tin cho cô?
251
00:14:49,639 --> 00:14:50,847
Cô nhìn thấy mặt anh ta không?
252
00:14:50,892 --> 00:14:52,628
Anh ta giả mạo.
253
00:14:52,817 --> 00:14:55,729
Rồi anh ta tiêm tôi
với thứ này. Rồi bỏ chạy.
254
00:14:55,730 --> 00:14:57,493
En-zim tê liệt tạm thời.
255
00:14:57,511 --> 00:14:59,744
Cải trang bộ mặt
bằng cách làm nó nhão hết.
256
00:14:59,754 --> 00:15:01,334
Hoá ra dùng được cả cho chân.
257
00:15:01,341 --> 00:15:03,013
Dù anh ta là ai
258
00:15:03,016 --> 00:15:05,260
anh ta đã né được hết máy quay
259
00:15:05,275 --> 00:15:07,862
Nhưng tôi lấy được tấm này
từ một máy ảnh tự sướng.
260
00:15:08,177 --> 00:15:10,660
- Ảnh đẹp đấy.
- Phải, còn hay hơn nữa.
261
00:15:10,687 --> 00:15:12,752
Tôi tra DNA tìm trên vật dụng
262
00:15:12,753 --> 00:15:14,839
- Không tiền án ư? - Không có thông tin luôn.
263
00:15:14,840 --> 00:15:16,175
Anh ta là một con ma.
264
00:15:16,227 --> 00:15:18,413
Với một trí tưởng tượng đáng ghê rợn.
265
00:15:18,420 --> 00:15:19,629
Hoặc là không.
266
00:15:22,053 --> 00:15:23,257
Nhìn mà xem.
267
00:15:23,514 --> 00:15:25,507
Có hàng tá bức vẽ về vụ án
trong cuốn sách này.
268
00:15:25,508 --> 00:15:27,378
Tôi cá rằng mỗi bức ảnh
là một vụ án thật sự.
269
00:15:27,657 --> 00:15:29,095
Có lẽ anh ta hack kho dữ liệu.
270
00:15:29,618 --> 00:15:31,200
Không ai hack nổi kho dữ liệu của tôi.
271
00:15:31,262 --> 00:15:32,729
Thế thì loại phương án đó.
272
00:15:33,043 --> 00:15:34,252
Một người trông coi.
273
00:15:35,997 --> 00:15:38,947
Một người lớn lên
mà không giao tiếp với ai.
274
00:15:39,028 --> 00:15:40,655
Luôn từ phía ngoài nhìn vào.
275
00:15:40,684 --> 00:15:42,458
Được rồi, bật đoạn băng
hiện trường vụ án lên.
276
00:15:42,459 --> 00:15:43,659
Rõ! Rõ!
277
00:15:55,400 --> 00:15:57,134
Nhận ra ai không?
278
00:15:58,821 --> 00:16:00,750
Không thấy gì.
279
00:16:00,837 --> 00:16:03,005
Dù anh ta là ai, anh ta
đang sống ngoài mạng lưới kiểm soát.
280
00:16:03,199 --> 00:16:04,880
Nên đến khu vực đó kiểm tra.
281
00:16:04,925 --> 00:16:06,131
Vega?
282
00:16:06,299 --> 00:16:07,507
Đi cùng?
283
00:16:07,508 --> 00:16:08,814
Không, anh đi trước đi Blake.
284
00:16:08,839 --> 00:16:10,562
Tôi còn vé để thu gom.
285
00:16:13,869 --> 00:16:15,716
Cô để anh ấy đi một mình ư?
286
00:16:15,717 --> 00:16:17,597
Tôi gọi đó là uỷ thác.
287
00:16:18,881 --> 00:16:20,162
Được rồi, buổi karaoke tới,
288
00:16:20,173 --> 00:16:22,493
cô phải cho tôi biết
chuyện gì đã xảy ra giữa hai người.
289
00:16:25,130 --> 00:16:26,330
Người trông coi.
290
00:16:27,793 --> 00:16:29,187
Truy tìm khuôn mặt này.
291
00:16:30,647 --> 00:16:32,041
Địa điểm cuối cùng.
292
00:16:34,635 --> 00:16:35,835
Bingo!
293
00:16:35,954 --> 00:16:39,397
Thức ăn tới! Một burger pho mát
và năm xúc xích cho bàn 5.
294
00:16:46,245 --> 00:16:48,589
Khoai tây rán kiểu Pháp.
Xin miếng nhé?
295
00:16:49,964 --> 00:16:53,007
- Không đừng đi. Tôi thích bạn ăn cùng.
- Ồ, không. Tôi chỉ đang định đi...
296
00:16:53,127 --> 00:16:54,930
Thật khó tin là thứ này
hồi trước hại cho sức khoẻ?
297
00:16:54,954 --> 00:16:56,788
Cảm ơn Chúa vì
cuộc cách mạng gen.
298
00:16:57,684 --> 00:17:00,257
Anh luôn đi ăn sau khi
thấy một người phụ nữ chết hả?
299
00:17:00,258 --> 00:17:02,537
- Gì cơ?
- Cái tin mà anh đưa cho tôi,
300
00:17:03,222 --> 00:17:04,581
nhìn giống bạn của anh không?
301
00:17:05,459 --> 00:17:06,674
Tên sát nhân.
302
00:17:07,066 --> 00:17:08,266
Cô bắt hắn ta rồi ư?
303
00:17:08,791 --> 00:17:10,026
Đại loại thế.
304
00:17:11,161 --> 00:17:12,887
Tôi không biết tìm anh ở đâu
để tặng huân chương.
305
00:17:13,901 --> 00:17:16,554
Cho tôi ư? Không, cảm ơn cô.
306
00:17:18,811 --> 00:17:20,767
Được rồi, hãy bỏ qua cái đoạn
anh giả vờ ngu ngốc
307
00:17:20,768 --> 00:17:22,026
và tôi doạ bắt anh lại.
308
00:17:22,203 --> 00:17:23,406
Bắt ư? Không!
309
00:17:23,424 --> 00:17:24,946
Không, không, không. Tôi ổn, ngay tại đây.
310
00:17:25,028 --> 00:17:27,833
Những bức vẽ này khiến anh có mặt
tại hàng tá vụ giết người.
311
00:17:27,834 --> 00:17:30,141
- Anh bảo tôi đó chỉ là không may thôi ư?
- Không, cô không hiểu rồi.
312
00:17:30,142 --> 00:17:31,971
- Tôi chỉ là... phải rồi.
- Là ai? Một người theo dõi?
313
00:17:32,091 --> 00:17:34,788
Không. Ý tôi là, tôi chỉ thấy họ thôi.
314
00:17:34,853 --> 00:17:36,627
Thì ra anh thích xem họ à.
315
00:17:36,655 --> 00:17:38,472
Xem họ ư? Không.
316
00:17:39,863 --> 00:17:41,063
Tôi cần không khí. Tôi cần phải đi.
317
00:17:41,064 --> 00:17:42,264
- Tôi cần rời khỏi.
- Ngồi xuống!
318
00:17:43,033 --> 00:17:44,535
Thở đi, được chứ?
319
00:17:45,330 --> 00:17:47,805
Tôi hiểu mà. Anh không phải
kẻ giết người. Tôi có thể thấy điều đó.
320
00:17:47,855 --> 00:17:50,921
- Cô có thể ư?
- Anh đã đến gặp tôi.
321
00:17:51,248 --> 00:17:53,275
Nhưng tại sao?
Anh chìm vào quá sâu rồi ư?
322
00:17:53,276 --> 00:17:54,860
Anh đang sợ ai ư?
Tôi có thể giúp anh.
323
00:17:54,861 --> 00:17:56,698
- Không phải lúc này.
- Nói tôi biết chuyện gì đang xảy ra.
324
00:17:56,699 --> 00:17:58,584
- Không phải lúc này, cái gì?
- Làm ơn! Cô phải để tôi...
325
00:18:04,299 --> 00:18:06,227
Cô có thấy không?
326
00:18:06,972 --> 00:18:08,172
Thấy gì?
327
00:18:09,402 --> 00:18:10,618
Giết người.
328
00:18:12,483 --> 00:18:15,138
Ai gọi cấp cứu đi! Gọi đi!
329
00:18:15,139 --> 00:18:16,544
Ai đó gọi cấp cứu đi.
330
00:18:21,876 --> 00:18:23,834
thành phố của tương lai.
331
00:18:27,537 --> 00:18:29,330
Xe cấp cứu đang trên đường đến.
332
00:18:29,487 --> 00:18:30,942
Không! Tôi cần phải đi.
333
00:18:33,334 --> 00:18:35,374
Được rồi. Được rồi.
334
00:18:39,271 --> 00:18:40,564
Anh là một trong số họ.
335
00:18:43,096 --> 00:18:44,567
Làm ơn.
336
00:18:50,318 --> 00:18:51,936
Bảo sao anh không có
trong kho dữ liệu.
337
00:18:51,961 --> 00:18:53,650
anh là một trong cặp sinh đôi.
338
00:18:54,507 --> 00:18:55,707
Dash.
339
00:18:56,975 --> 00:19:00,968
Thông tin của chúng tôi đã bị xoá sau khi
Tiềm Án chấm dứt, rồi chúng tôi đã được đưa đi.
340
00:19:00,969 --> 00:19:04,110
- Những thứ mà anh thấy.
- Có những người lợi dụng chúng tôi.
341
00:19:05,302 --> 00:19:07,850
- Nhưng anh đã quay lại. Tại sao?
- Cô có bắt tôi không vậy?
342
00:19:07,954 --> 00:19:09,289
Tưởng anh đoán trước được?
343
00:19:10,523 --> 00:19:11,999
Thế thì mọi thứ sẽ dễ hơn.
344
00:19:12,808 --> 00:19:15,236
Tôi không thấy được tương lai bản thân,
chỉ những người khác thôi.
345
00:19:15,883 --> 00:19:17,367
Nhưng anh ngã lúc này,
346
00:19:17,810 --> 00:19:19,510
Anh thấy một vụ giết người,
phải không?
347
00:19:19,511 --> 00:19:20,778
Tôi không nên làm việc này.
348
00:19:20,779 --> 00:19:23,178
- Ai là nạn nhân, cho tôi cái tên.
- Tôi không biết, làm ơn!
349
00:19:23,179 --> 00:19:24,259
Đừng có lừa tôi, ở Tiềm Án
350
00:19:24,260 --> 00:19:26,755
- họ nhìn ra tên.
- Hồi đó chúng tôi còn liên kết.
351
00:19:27,630 --> 00:19:28,948
Giờ khác rồi.
352
00:19:29,214 --> 00:19:31,569
Agatha, khả năng của cô ấy mạnh hơn,
nhưng Arthur và tôi...
353
00:19:32,231 --> 00:19:35,037
chúng ta như thể một trí óc vậy,
354
00:19:35,038 --> 00:19:36,322
bị tách thành đôi.
355
00:19:36,837 --> 00:19:38,631
Cậu ấy nhìn ra tên.
356
00:19:39,306 --> 00:19:41,308
Còn tôi thì thấy chuyện xảy ra.
357
00:19:42,165 --> 00:19:43,427
Giờ cậu ấy đâu?
358
00:19:43,752 --> 00:19:46,281
- Giờ Arthur ở đâu?
- Tôi phải đi. Cô có bản vẻ của tôi rồi.
359
00:19:46,282 --> 00:19:48,736
Có vụ án mạng trong đó
mà cảnh sát chưa phá đâu.
360
00:20:02,464 --> 00:20:04,543
Tôi không muốn chỉ là người đến sau.
361
00:20:05,026 --> 00:20:06,437
Tôi không giúp được.
362
00:20:06,723 --> 00:20:08,829
Tôi đã nói rồi. Lần cuối tôi thử, và
363
00:20:09,130 --> 00:20:10,337
Tôi không thấy đủ mọi thứ.
364
00:20:10,710 --> 00:20:12,424
Vậy để tôi giúp anh.
365
00:20:13,204 --> 00:20:15,372
Anh không muốn
ngăn chặn được một vụ sao?
366
00:20:17,265 --> 00:20:18,930
Anh tìm đến tôi là có lý do.
367
00:20:20,320 --> 00:20:22,268
Tôi không thể luôn đến muộn được.
368
00:20:23,726 --> 00:20:24,996
Tôi cũng vậy.
369
00:20:50,493 --> 00:20:52,449
nhưng từ khi Tiềm Án chấm dứt,
370
00:20:52,798 --> 00:20:54,001
chúng ta đã đi lùi thời đại.
371
00:20:54,121 --> 00:20:56,586
- Tỷ lệ phạm tôi đã tăng.
- Cái gì vậy?
372
00:20:58,495 --> 00:20:59,700
Là thị trưởng,
373
00:20:59,728 --> 00:21:02,513
hệ thống Diều Hâu của tôi
sẽ thay đổi mọi thứ đó,
374
00:21:03,124 --> 00:21:04,841
bầu Peter Van Eyck thị trưởng.
375
00:21:06,596 --> 00:21:08,584
Peter Van Eyck từng là
Chủ Tịch của Tiềm Án.
376
00:21:08,608 --> 00:21:09,899
Chắc hẳn ông ta có nhiều kẻ thù.
377
00:21:09,928 --> 00:21:11,935
Nếu ai đó muốn giết vợ ông ta.
Có lẽ là để trả thù.
378
00:21:11,940 --> 00:21:13,566
Đợi đã, ông ta làm việc tại Tiềm Án?
379
00:21:13,658 --> 00:21:14,858
Bình tĩnh đi.
380
00:21:14,870 --> 00:21:16,400
Ba người cậu đã được cách ly,
phải không?
381
00:21:16,404 --> 00:21:17,656
Không ai từng thấy mặt của cậu.
382
00:21:17,657 --> 00:21:20,143
Thế chúng ta làm gì?
Làm sao để cứu bà ấy.
383
00:21:20,241 --> 00:21:22,171
Để tôi xử lý việc nói chuyện,
và bất kỳ
384
00:21:22,478 --> 00:21:24,270
tín hiệu cậu nhận thấy,
cho tôi biết ngay.
385
00:21:24,271 --> 00:21:26,130
Chúng ta cứ cảnh báo cho họ
không được sao?
386
00:21:26,173 --> 00:21:28,096
Chắc thôi. Tôi sẽ nói cho họ
rằng cậu là người tiềm thức
387
00:21:28,097 --> 00:21:30,161
và cậu đã nhìn thấy mọi chuyện.
Ý kiến hay đấy.
388
00:21:30,162 --> 00:21:32,658
- Không!
- Nhìn này, đây giờ là một vụ điều tra.
389
00:21:32,659 --> 00:21:35,437
Cậu đưa chúng tôi một nạn nhân, giờ chúng ta
cần tìm ra ai có ý định giết bà ấy.
390
00:21:35,595 --> 00:21:38,181
Xin lỗi đã bắt cô cậu đợi,
chúng tôi đang rất bận.
391
00:21:38,182 --> 00:21:39,963
Peter Van Eyck. Vợ tôi, Olivia.
392
00:21:40,071 --> 00:21:41,349
Và đây là Jack.
393
00:21:41,421 --> 00:21:43,328
Ngày quá dài mệt mỏi
cho thằng bé.
394
00:21:48,424 --> 00:21:50,577
Cậu ấy bị cảm lạnh.
395
00:21:50,830 --> 00:21:52,381
Rất cảm ơn cô đã cảnh báo trước.
396
00:21:52,382 --> 00:21:53,556
Tránh xa ra, vợ yêu.
Tôi cần bà
397
00:21:53,557 --> 00:21:55,150
khoẻ mạnh cho
buổi phát biểu ngày mai.
398
00:21:55,853 --> 00:21:58,257
- Ngày mai... tại siêu thị hả?
- Bà ấy không nên tới đó.
399
00:21:58,269 --> 00:22:00,486
Em biết đầu quý
mấy người này rồi, Peter.
400
00:22:01,618 --> 00:22:04,015
Nhưng hôm nay em phải về đây.
Nhân viên anh muốn trách em cũng được.
401
00:22:05,067 --> 00:22:06,649
- Con nói tạm biệt nào?
- Tạm biệt.
402
00:22:07,541 --> 00:22:08,741
Tạm biệt.
403
00:22:09,242 --> 00:22:11,416
Tôi giúp gì được hai người, thám tử?
404
00:22:12,937 --> 00:22:14,201
Thám tử ư?
405
00:22:14,633 --> 00:22:16,206
Như đã nói với trợ lý của ông,
406
00:22:16,229 --> 00:22:18,415
chúng tôi đang theo một manh mối
về buổi phát biểu ngày mai.
407
00:22:18,578 --> 00:22:20,069
Gần đây
ông gặp lời đe doạ nào không?
408
00:22:20,070 --> 00:22:21,288
Tôi không có biết.
409
00:22:21,289 --> 00:22:22,357
Nhưng tôi cũng không ngạc nhiên.
410
00:22:22,361 --> 00:22:24,652
Tôi nằm trong lực lượng đặc vụ
gần 10 năm rồi.
411
00:22:24,919 --> 00:22:28,394
Phải, Tiềm Án là lý do
tôi muốn trở thành cảnh sát.
412
00:22:28,436 --> 00:22:31,065
Chỉ là may mắn bỏ rơi tôi
trước khi tôi kết thúc tại học viện.
413
00:22:31,066 --> 00:22:33,127
Chương trình đó rất tốt
dù có nhiều sai lầm.
414
00:22:33,128 --> 00:22:34,660
Giờ là lúc để bước tiếp.
415
00:22:34,878 --> 00:22:36,629
- Hệ thống mới của tôi.
- Diều Hâu.
416
00:22:36,680 --> 00:22:38,800
Không thể không thấy đống quảng cáo.
417
00:22:38,801 --> 00:22:40,047
Hệ thống theo dõi bao quát,
418
00:22:40,048 --> 00:22:41,327
máy quét theo thuật toán,
419
00:22:41,355 --> 00:22:44,220
chuẩn đoán dựa trên dữ liệu cứng,
không phải
420
00:22:44,340 --> 00:22:46,600
bản năng của mấy đứa quái vật.
421
00:22:46,601 --> 00:22:49,442
- Quái vật?
- Về mấy cái mối đe doạ...
422
00:22:49,513 --> 00:22:52,815
Đội an ninh của tôi theo dõi mọi hoạt động mạng
liên quan đến cuộc vận động này.
423
00:22:52,910 --> 00:22:54,166
Ashby sẽ chỉ dẫn cho cô.
424
00:22:54,241 --> 00:22:55,859
- Ngay lối này.
- Cảm ơn, thám tử.
425
00:22:55,860 --> 00:22:57,332
- Ông đã thua phiếu bầu lớn.
- Cái gì cơ?
426
00:22:57,333 --> 00:22:58,533
Không có gì.
427
00:23:00,867 --> 00:23:02,408
Anh thật sự nhìn được
tương lai xa vậy ư?
428
00:23:02,514 --> 00:23:03,720
Không.
429
00:23:05,229 --> 00:23:06,841
Chúng tôi chạy
một phương thức tìm kiếm ngầm
430
00:23:06,853 --> 00:23:09,919
trên mạng xã hội, máy quay thành phố,
kể cả thói quen mua bán.
431
00:23:10,409 --> 00:23:11,969
Những việc này đều đã
được kiểm tra
432
00:23:11,981 --> 00:23:13,313
- và bỏ qua.
- Dừng lại!
433
00:23:14,307 --> 00:23:15,563
Open Vistas.
434
00:23:15,691 --> 00:23:17,594
Là hắn ta! Adrangi.
435
00:23:17,728 --> 00:23:18,967
Anh biết anh ta ư?
436
00:23:19,522 --> 00:23:21,682
Chúng tôi có gặp qua.
437
00:23:22,334 --> 00:23:24,705
Hệ thống đánh dấu tên tài khoản anh ta
dùng web tìm kiếm
438
00:23:24,712 --> 00:23:27,283
phạm vi an ninh
tại buổi phát biểu ngày mai, nhưng...
439
00:23:27,294 --> 00:23:28,612
mối hoạ bị loại trừ.
440
00:23:29,424 --> 00:23:30,624
Tự nhiên đi.
441
00:23:31,549 --> 00:23:32,752
Bị loại trừ?
442
00:23:32,936 --> 00:23:34,426
Tại sao? Anh ta là tên giết người.
443
00:23:35,144 --> 00:23:38,983
Bởi vì Adrangi tự sát 3 tiếng
trước khi tìm kiếm.
444
00:23:42,506 --> 00:23:44,350
Trung tâm điều dưỡng Open Vistas.
445
00:23:44,380 --> 00:23:47,370
Mỗi người ở đây
từng bị kết án là tội phạm Tiềm Án.
446
00:23:47,415 --> 00:23:49,470
Một trong số họ rõ ràng
chưa học được bài học.
447
00:23:49,480 --> 00:23:50,680
Tôi nhớ mặt họ.
448
00:23:51,890 --> 00:23:53,090
James Landon.
449
00:23:53,959 --> 00:23:55,159
Alison Chen.
450
00:23:56,282 --> 00:23:57,641
Daniel Carmi.
451
00:24:00,248 --> 00:24:02,398
Này! Quay lại trái đất đi, Dash.
452
00:24:03,218 --> 00:24:04,567
Tôi đã làm họ ra thế này.
453
00:24:05,120 --> 00:24:07,407
Không, cậu đã ngăn họ
khỏi gây án mạng.
454
00:24:07,520 --> 00:24:10,498
Không phải lỗi của cậu mà
hệ thống nhà tù đã làm họ bị điên.
455
00:24:19,637 --> 00:24:20,837
Tôi giúp gì được hai người?
456
00:24:22,349 --> 00:24:23,549
Có thể.
457
00:24:23,880 --> 00:24:26,302
Cô có biết người đàn ông
nằm giường này, Mr. Adrangi?
458
00:24:26,323 --> 00:24:28,119
Trừ một vài tuần, từ khi
459
00:24:28,120 --> 00:24:30,502
họ chuyển bố tôi tới khu này.
Tại sao?
460
00:24:30,970 --> 00:24:33,501
Anh ta đẩy một phụ nữ
ra cửa sổ rồi tự sát.
461
00:24:33,595 --> 00:24:34,810
Được rồi.
462
00:24:35,421 --> 00:24:38,411
- Lúc như này, để tôi làm việc.
- Thật là tồi tệ.
463
00:24:38,478 --> 00:24:41,807
Nó có thể không phải toàn bộ kế hoạch,
và anh ta đã có người giúp.
464
00:24:42,105 --> 00:24:43,849
- Đây có phải của anh ta?
- Tôi nghĩ vậy.
465
00:24:49,160 --> 00:24:50,815
Và bố của cô sử dụng cái này?
466
00:24:50,838 --> 00:24:52,532
Tôi đoán vậy.
467
00:24:53,255 --> 00:24:55,376
Thiết bị này
tìm kiếm thông tin về Van Eyck.
468
00:24:56,055 --> 00:24:58,955
- Van Eyck?
- Chủ tịch Tiềm Án cũ.
469
00:24:58,960 --> 00:25:00,391
Ông ta đã bắt giữ bố của cô,
phải không?
470
00:25:02,718 --> 00:25:04,341
Vì tội mà ông ấy chưa từng làm.
471
00:25:04,855 --> 00:25:06,423
Hoặc là chưa có cơ hội để làm.
472
00:25:06,895 --> 00:25:08,991
Tiềm thức đã thấy ông ta giết vợ mình.
473
00:25:09,792 --> 00:25:10,993
Mẹ của tôi.
474
00:25:12,174 --> 00:25:14,271
Nhưng ông ấy yêu bà ấy nhất trên đời.
475
00:25:14,666 --> 00:25:16,370
Cảnh sát vẫn bắt ông ấy đi.
476
00:25:16,442 --> 00:25:17,642
Nhốt ông ấy vào trại.
477
00:25:18,648 --> 00:25:21,561
Đến lúc Tiềm Án kết thúc,
họ thả ông ấy đi,
478
00:25:21,562 --> 00:25:22,997
bà ấy đã chết vì thương tiếc.
479
00:25:23,157 --> 00:25:24,360
Còn ông ấy
480
00:25:25,945 --> 00:25:27,791
Não của ông ấy đã bị giày vò
bởi sự giam giữ
481
00:25:27,795 --> 00:25:29,104
đến nỗi ông ấy
đã quên tên của bà ấy.
482
00:25:29,539 --> 00:25:30,771
Đó là lý do cô uống rượu ư?
483
00:25:30,772 --> 00:25:31,972
Gì cơ?
484
00:25:32,227 --> 00:25:34,809
Ý cậu ấy là
điều đó chắc hẳn khó khăn cho cô.
485
00:25:35,338 --> 00:25:36,538
Chúng tôi gặp ông ấy được không?
486
00:25:38,126 --> 00:25:39,326
Lối này.
487
00:25:41,327 --> 00:25:42,613
"Đó là lý do cô uống rượu ư?"
488
00:25:42,614 --> 00:25:45,096
- Cô nói thấy gì thì phải báo cho cô mà.
- Anh có biết khái niệm
489
00:25:45,097 --> 00:25:46,297
nói thầm không?
490
00:25:51,218 --> 00:25:53,920
Hỏi Adrangi gì cũng được,
nhưng đừng hy vọng nhiều.
491
00:25:54,030 --> 00:25:56,453
Giờ bố tôi chỉ quan tâm
tới sở thích của mình thôi.
492
00:26:03,719 --> 00:26:05,415
Bố có người đến thăm này.
493
00:26:06,110 --> 00:26:07,310
Xuống đây đi.
494
00:26:08,100 --> 00:26:09,300
Đừng to tiếng, được chứ.
495
00:26:09,886 --> 00:26:11,086
Luôn luôn.
496
00:26:12,609 --> 00:26:13,822
Anh thấy gì nào?
497
00:26:13,992 --> 00:26:16,220
Đây có phải
người mà anh thấy không?
498
00:26:16,340 --> 00:26:17,649
Tôi không nhìn thấy mặt ông ta.
499
00:26:17,769 --> 00:26:19,619
Mấy người này đến đây
để nói chuyện với tôi.
500
00:26:19,739 --> 00:26:22,167
- Về Olivia Van Eyck.
- Van Eyck?
501
00:26:22,168 --> 00:26:23,387
Cô không nên đứng đó.
502
00:26:23,388 --> 00:26:24,953
Tên con chim đó không quen.
503
00:26:24,965 --> 00:26:26,217
Cô không nên đứng đó.
504
00:26:26,232 --> 00:26:28,260
Van Dam's vanga thì lại khác.
505
00:26:28,261 --> 00:26:30,182
Loài chim gốc từ Madagascar.
506
00:26:30,490 --> 00:26:31,704
Bà ấy không phải là một loài chim.
507
00:26:31,752 --> 00:26:33,827
Bà ấy là vợ của một nhà chính trị.
Nhưng ông đã biết rồi mà.
508
00:26:33,851 --> 00:26:35,592
Cô thật sự không nên đứng
509
00:26:36,932 --> 00:26:38,132
Thật hả?
510
00:26:38,935 --> 00:26:40,452
Cô bảo tôi phải nói thầm.
511
00:26:41,428 --> 00:26:42,964
Cô không thấy đủ sao?
512
00:26:43,361 --> 00:26:44,899
Thực ra, tôi mới chỉ bắt đầu thôi.
513
00:26:44,900 --> 00:26:46,987
Chúng tôi tìm thấy máy tính bảng của Adrangi
cạnh giường của ông.
514
00:26:46,988 --> 00:26:49,787
Nếu có ai đó nghiên cứu
hệ thống an ninh của Van Eyck,
515
00:26:49,788 --> 00:26:52,119
thì ông có biết gì đến
việc này không?
516
00:26:52,367 --> 00:26:53,570
Nghiên cứu ư?
517
00:26:55,311 --> 00:26:57,823
Không. Nghiêm cứu của tôi là ở đây.
518
00:26:58,216 --> 00:26:59,679
Nghiêm cứu cả cuộc đời.
519
00:26:59,979 --> 00:27:02,042
- Chim bồ câu ư?
- Chim bồ câu đưa thư.
520
00:27:02,235 --> 00:27:04,737
Loài chim này tuyệt chủng
150 năm trước.
521
00:27:04,819 --> 00:27:06,679
Cho tới bố của tôi mang chúng trở lại.
522
00:27:07,373 --> 00:27:08,903
Ông ấy từng là
một người rất thông minh.
523
00:27:09,520 --> 00:27:11,310
Thỉnh thoảng bố vẫn còn tốt, con yêu.
524
00:27:11,864 --> 00:27:13,064
Vào ngày đẹp trời.
525
00:27:29,653 --> 00:27:30,853
Ông ấy làm vậy kiểu gì?
526
00:27:30,854 --> 00:27:32,275
Phần mềm điều khiển não.
527
00:27:32,589 --> 00:27:34,964
Tín hiệu không dây truyền qua
con chip gắn trong não.
528
00:27:34,984 --> 00:27:36,184
Tránh xa con đó ra.
529
00:27:36,495 --> 00:27:37,695
Nó bị sao vậy?
530
00:27:37,696 --> 00:27:38,896
Anh ấy!
531
00:27:39,154 --> 00:27:40,797
Chất kích thích cho chim.
532
00:27:41,220 --> 00:27:42,524
Rất nguy hiểm.
533
00:27:43,063 --> 00:27:45,661
Có những loài nên bị tuyệt chủng.
534
00:27:45,719 --> 00:27:47,210
Nhưng chúng là thứ duy nhất ông có.
535
00:27:47,955 --> 00:27:50,718
Bởi vì Tiềm Án lấy đi cuộc sống của ông,
và ông đổ lỗi cho Van Eyck,
536
00:27:50,719 --> 00:27:51,973
- Phải không?
- Gì cơ?
537
00:27:51,974 --> 00:27:53,866
Đó là lý do ông lên kế hoạch giết ông ta
tại buổi phát biểu ngày mai?
538
00:27:53,867 --> 00:27:55,043
- Gì cơ? Không!
- Điều đó thật điên rồ
539
00:27:55,044 --> 00:27:56,263
- Cô không tin rằng..
- Ông biết tôi nghĩ gì không?
540
00:27:56,272 --> 00:27:57,907
Ông và Adrangi đã lên kế hoạch cùng nhau.
541
00:27:57,908 --> 00:28:00,288
Nhưng rồi cô y tá tội nghiệp phát hiện ra,
nên anh ta đẩy cô ấy ra ngoài cửa sổ.
542
00:28:00,291 --> 00:28:02,811
- Tôi không biết cô đang nói gì?
- Tất nhiên là không rồi.
543
00:28:02,934 --> 00:28:05,093
- Tôi vô tội.
- Ông ta sẽ nhảy.
544
00:28:05,105 --> 00:28:07,256
- Tôi luôn vô tội mà.
- Dash, không phải lúc này.
545
00:28:07,257 --> 00:28:08,498
Cô cần phải bắt ông ta.
546
00:28:08,510 --> 00:28:09,733
- Bắt ư?
- Gì cơ?
547
00:28:09,734 --> 00:28:10,934
Không!
548
00:28:12,109 --> 00:28:13,887
- Này!
- Bố ơi!
549
00:28:30,108 --> 00:28:31,358
Dừng lại!
550
00:28:35,760 --> 00:28:36,960
Gì vậy?
551
00:28:50,295 --> 00:28:51,495
Tôi xin lỗi.
552
00:28:51,796 --> 00:28:53,264
Tôi làm hỏng mọi việc hả?
553
00:28:54,011 --> 00:28:55,491
Sao anh lại nói vậy?
554
00:29:00,962 --> 00:29:03,560
Gia Đình Simpsons phần 75 tuyệt vời!
555
00:29:03,599 --> 00:29:06,476
- Được chiếu trên FOX.
- Vẫn chưa tìm được nhưng
556
00:29:06,502 --> 00:29:08,769
tôi sẽ báo cho cô
khi Rutledge hiện trên mạng lưới.
557
00:29:09,164 --> 00:29:10,858
Sao cô tìm ra manh mối này vậy?
558
00:29:10,881 --> 00:29:12,832
Không có trong hệ thống.
559
00:29:12,930 --> 00:29:15,019
Người đưa tin mới của tôi.
560
00:29:15,031 --> 00:29:16,372
Bản năng nhạy bén.
561
00:29:17,147 --> 00:29:19,403
Nhưng cần rèn luyện thêm
về kỹ năng giao tiếp.
562
00:29:19,566 --> 00:29:21,092
Và giữ kín chuyện này
giữa chúng ta, được không?
563
00:29:21,485 --> 00:29:23,052
Ý cô là không báo cho Blake?
564
00:29:23,840 --> 00:29:26,196
Một ngày nào đó, cô sẽ phải
kể cho tôi mọi chuyện.
565
00:29:26,777 --> 00:29:28,421
Nếu cô muốn chi tiết hơn
thì nên hỏi Blake
566
00:29:28,422 --> 00:29:30,501
Anh ta kể chuyện
về bản thân mình hay lắm.
567
00:29:33,350 --> 00:29:34,550
Có vẻ
568
00:29:34,551 --> 00:29:36,426
chúng ta đang làm gián đoạn
chuyện gì đó.
569
00:29:36,427 --> 00:29:37,627
Tôi phải đi.
570
00:29:38,290 --> 00:29:39,777
Bạn trai của chị à?
571
00:29:40,806 --> 00:29:42,708
Không, đây là Dash.
572
00:29:42,709 --> 00:29:43,909
Đồng nghiệp của cô.
573
00:29:43,996 --> 00:29:46,731
- Anh ấy đang giúp một vụ án.
- Cho cảnh sát.
574
00:29:46,732 --> 00:29:47,932
Chỉ một lần thôi.
575
00:29:48,157 --> 00:29:49,357
Chắc rồi.
576
00:29:49,544 --> 00:29:50,768
Đồng nghiệp.
577
00:29:56,740 --> 00:29:58,413
Khi mẹ ở tuổi con,
578
00:29:58,587 --> 00:30:00,012
có cái thứ này gọi là Tinder.
579
00:30:00,027 --> 00:30:01,417
- Mẹ này.
- Gì?
580
00:30:01,688 --> 00:30:03,066
Bố mẹ gặp nhau bằng cách đó.
581
00:30:03,076 --> 00:30:04,976
Con không thể dành cả đời
ở đồn cảnh sát được, Lara.
582
00:30:04,984 --> 00:30:06,618
Dù sao thì, cậu ấy xinh trai đó.
583
00:30:07,669 --> 00:30:08,869
Ở lại ăn tối?
584
00:30:09,448 --> 00:30:12,452
- Có. Chúng ta ăn đồ Trung Quốc.
- Vậy hả?
585
00:30:12,453 --> 00:30:14,065
Không phải thế.
586
00:30:14,265 --> 00:30:15,465
Chị sẽ nấu.
587
00:30:15,466 --> 00:30:17,266
Chúng ta sẽ ngồi xuống ăn
một bữa ngon.
588
00:30:22,389 --> 00:30:23,635
Ai muốn ăn đồ Trung Quốc nào?
589
00:30:33,590 --> 00:30:36,696
♪ Holly came from Miami, F.L.A. ♪
590
00:30:38,261 --> 00:30:40,812
Cậu đã tìm ra hang động của mẹ tôi.
591
00:30:41,111 --> 00:30:42,434
Bà ấy rất thích nhạc cổ.
592
00:30:42,470 --> 00:30:43,716
Sản xuất bởi David Bowie,
593
00:30:43,751 --> 00:30:45,221
Mick Ronson chơi piano.
594
00:30:45,435 --> 00:30:47,143
Lou Reed đã bị cảm lạnh hôm đó.
595
00:30:48,879 --> 00:30:50,676
Chúng tôi nhiều lúc rất buồn chán
trên hòn đảo.
596
00:30:51,556 --> 00:30:53,805
Có lẽ anh nên là
người sống với mẹ tôi.
597
00:30:55,337 --> 00:30:56,537
Đá xoáy.
598
00:30:58,392 --> 00:30:59,891
Thôi quên đi.
599
00:31:00,185 --> 00:31:01,573
Tự nhiên như ở nhà.
600
00:31:03,058 --> 00:31:04,383
Chắc hẳn rất vui.
601
00:31:05,366 --> 00:31:06,782
Khi có một gia đình.
602
00:31:07,389 --> 00:31:10,050
Sẽ vui hơn nếu có thêm chút không gian
cho riêng mình nhưng phải rồi.
603
00:31:10,113 --> 00:31:11,656
Cũng có lúc vui.
604
00:31:12,120 --> 00:31:14,023
Con trai cô nhìn có vẻ rất ngoan.
605
00:31:14,518 --> 00:31:16,026
Rico? Không!
606
00:31:16,298 --> 00:31:18,371
Không phải con trai tôi,
em trai tôi.
607
00:31:18,778 --> 00:31:20,949
Mẹ tôi đến 60 tuổi
và mặc kệ kế hoạch sinh đẻ luôn.
608
00:31:20,976 --> 00:31:24,156
Bà ấy cảm thấy cô đơn quá,
và rồi tôi về đây sống.
Vậy là...
609
00:31:24,846 --> 00:31:26,046
Lương cảnh sát.
610
00:31:28,552 --> 00:31:29,901
Cô theo nghiệp cảnh sát
611
00:31:29,913 --> 00:31:31,214
bởi vì Tiềm Án.
612
00:31:33,655 --> 00:31:36,086
Tôi theo nghiệp cảnh sát vì tôi
613
00:31:36,338 --> 00:31:38,050
mất bố mình lúc 6 tuổi.
614
00:31:38,170 --> 00:31:39,370
Lái xe qua đường bắn chết.
615
00:31:39,703 --> 00:31:41,279
Ông ấy đã bảo vệ tôi.
616
00:31:42,460 --> 00:31:43,660
Phải đó,
617
00:31:43,919 --> 00:31:46,279
Tiềm Án là một lĩnh vực hấp dẫn,
anh thấy thế không?
618
00:31:48,442 --> 00:31:50,255
Chúng tôi chưa bao giờ được lựa chọn.
619
00:31:52,502 --> 00:31:54,879
Họ tìm ra các anh
khi còn nhỏ phải không? Một vài
620
00:31:54,899 --> 00:31:56,099
bác sỹ nào đó?
621
00:31:56,433 --> 00:31:58,754
Họ luôn nói với công chúng là
ba người các anh tự nguyện.
622
00:31:59,721 --> 00:32:01,095
Có lẽ không phải.
623
00:32:04,661 --> 00:32:05,861
Khi chúng tôi lên 9 tuổi,
624
00:32:05,862 --> 00:32:07,163
họ bắt đầu thí nghiệm chúng tôi.
625
00:32:07,693 --> 00:32:09,119
Khi chúng tôi 14 tuổi,
626
00:32:09,367 --> 00:32:12,022
Họ nối chúng tôi với máy
và cho chúng tôi vào bồn tắm sữa.
627
00:32:13,347 --> 00:32:16,111
Đó là thứ cuối cùng tôi nhớ
cho tới 10 năm sau.
628
00:32:18,754 --> 00:32:20,072
Trừ những,
629
00:32:20,495 --> 00:32:21,695
thứ mà chúng tôi thấy.
630
00:32:24,858 --> 00:32:27,271
Chắc đó là lời giải thích
cho kỹ năng giao tiếp của tôi.
631
00:32:28,230 --> 00:32:29,612
Anh nghe thấy à?
632
00:32:30,198 --> 00:32:31,549
Xin lỗi. Tôi không có...
633
00:32:31,801 --> 00:32:33,001
Không sao đâu.
634
00:32:33,044 --> 00:32:34,628
Arthur cũng từng trêu trọc tôi.
635
00:32:36,655 --> 00:32:38,868
Họ nói rằng tôi rất ngố.
636
00:32:41,497 --> 00:32:44,541
Con người không phức tạp quá đâu.
637
00:32:44,572 --> 00:32:45,576
Anh
638
00:32:45,577 --> 00:32:47,945
làm cho họ nghĩ anh cũng như họ
vậy là họ mở lòng ngay.
639
00:32:49,444 --> 00:32:51,036
Vậy chuyện gì đã xảy ra với anh ấy?
640
00:32:51,220 --> 00:32:52,420
Arthur?
641
00:32:54,346 --> 00:32:56,796
Một ngày chúng tôi về nhà
và cậu ấy đã đi mất.
642
00:32:57,717 --> 00:32:59,495
Agatha nói rằng ai đó đã bắt cậu ấy.
643
00:33:00,015 --> 00:33:01,305
Cô ấy đã thấy nó từ trước.
644
00:33:02,436 --> 00:33:03,636
Nhưng rồi,
645
00:33:03,637 --> 00:33:05,517
một tháng trước,
tôi cảm nhận được cậu ấy.
646
00:33:06,263 --> 00:33:07,552
Bóng dáng của cậu ấy.
647
00:33:08,581 --> 00:33:10,013
Cậu ấy vẫn còn sống.
648
00:33:10,744 --> 00:33:12,307
Và cậu ấy cần tôi giúp.
649
00:33:16,081 --> 00:33:18,099
Cậu ấy không phải
người duy nhất cần lúc này.
650
00:33:18,650 --> 00:33:20,941
Buổi phát biểu là 12 giờ nữa, và
651
00:33:21,061 --> 00:33:22,261
chúng ta bế tắc rồi.
652
00:33:22,941 --> 00:33:25,264
Ít nhất trong Tiềm Án họ có thể
truy cập trong đầu của anh.
653
00:33:25,384 --> 00:33:26,847
Anh biết đấy, nhìn những thứ anh thấy.
654
00:33:29,840 --> 00:33:31,260
Có thể chúng ta vẫn làm được.
655
00:33:32,865 --> 00:33:34,853
Wally là người chăm sóc chúng tôi
tại Tiềm Án.
656
00:33:34,861 --> 00:33:36,961
Một khuôn mặt người thực duy nhất
chúng tôi từng thấy.
657
00:33:37,684 --> 00:33:40,572
Sau đó, anh ấy giúp chúng tôi
chuyển sang nhà mới.
658
00:33:40,623 --> 00:33:41,988
Nằm xuống, Kanye!
659
00:33:42,060 --> 00:33:43,798
Cậu bị theo dõi không?
Vào nhanh, vào nhanh.
660
00:33:44,085 --> 00:33:45,649
Trên phố có tai mắt đó.
661
00:33:48,776 --> 00:33:50,127
Chúa ơi.
662
00:33:51,224 --> 00:33:52,705
Thực sự là cậu.
663
00:33:55,483 --> 00:33:56,813
Lớn quá rồi.
664
00:33:57,918 --> 00:33:59,477
Như người thường.
665
00:34:00,684 --> 00:34:02,885
Cậu về từ bao giờ rồi?
Sao không gọi sớm hơn?
666
00:34:03,184 --> 00:34:04,830
Vẫn đang lẩn trốn.
667
00:34:05,416 --> 00:34:07,730
Nói cho tôi hết đi.
Em trai cậu? Agatha?
668
00:34:07,850 --> 00:34:09,453
Hai người ôn lại chuyện cũ
sau được không?
669
00:34:09,515 --> 00:34:11,355
Cảnh sát điển hình!
Lúc nào cũng nhanh lên!
670
00:34:11,356 --> 00:34:12,556
Tôi biết quyền của tôi đó,
671
00:34:12,557 --> 00:34:14,591
đề phòng cái kính áp tròng đó
vẫn đang quay.
672
00:34:14,727 --> 00:34:16,082
Tôi là cảnh sát án mạng.
673
00:34:16,202 --> 00:34:18,098
Nhờ ông thầy báo
để ngăn chặn một vụ giết người,
674
00:34:18,110 --> 00:34:19,581
thì cũng không còn
luật lệ thì ở đâu nữa rồi.
675
00:34:22,099 --> 00:34:23,299
Đây là Vega.
676
00:34:23,301 --> 00:34:24,501
Cô ấy là
677
00:34:25,319 --> 00:34:26,604
đồng nghiệp.
678
00:34:28,808 --> 00:34:30,008
Anh có giúp chúng tôi được không?
679
00:34:30,653 --> 00:34:32,446
Họ nói là cậu là người yếu hơn.
680
00:34:33,296 --> 00:34:34,865
Agatha nhìn được toàn cảnh,
681
00:34:34,866 --> 00:34:37,585
the Arthur nhận được tên, còn cậu
thì chỉ thấy những mảnh ghép nhỏ,
682
00:34:37,608 --> 00:34:39,328
những thứ nhỏ nhặt
mà những người còn lại bỏ lỡ.
683
00:34:39,410 --> 00:34:40,610
Bỏ lỡ?
684
00:34:42,108 --> 00:34:44,472
Họ che đậy tất cả lại
sau khi dự án chấm dứt.
685
00:34:44,889 --> 00:34:47,838
Muốn những người tiềm thức của họ
được hoàn hảo quá mức.
686
00:34:47,863 --> 00:34:49,201
Họ không thể chấp nhận
687
00:34:49,202 --> 00:34:51,232
một sự thật khó nghe.
688
00:34:51,789 --> 00:34:52,989
Sự thật gì?
689
00:34:52,990 --> 00:34:54,198
Để Tiềm Án hoạt động,
690
00:34:54,217 --> 00:34:57,086
công chúng cần tin rằng
những vụ giết người họ thấy là số phận.
691
00:34:57,767 --> 00:35:00,215
Người ta không thể thay đổi tương lai.
692
00:35:00,216 --> 00:35:02,059
Cái bí mật xấu xa là thậm chí
693
00:35:02,070 --> 00:35:05,203
3 người tiềm thức không phải lúc nào
cũng thấy một tương lai giống nhau.
694
00:35:06,512 --> 00:35:07,886
Những hình ảnh ngoại lệ.
695
00:35:07,893 --> 00:35:09,555
Chúng được đưa vào những báo cáo nhỏ.
696
00:35:09,575 --> 00:35:12,203
Nghĩa là tương lai không kiên định.
697
00:35:14,893 --> 00:35:17,442
Thiết bị thần kinh tự chế.
698
00:35:18,811 --> 00:35:21,741
Giống cái thứ chúng ta từng dùng
trong cái đền thờ, chỉ là
699
00:35:22,509 --> 00:35:24,237
không hoàn thiện bằng.
700
00:35:24,896 --> 00:35:26,096
Có nghĩa là,
701
00:35:26,395 --> 00:35:27,595
sẽ đau một tý hả?
702
00:35:30,227 --> 00:35:31,427
Có thể rất nhiều.
703
00:35:33,008 --> 00:35:34,208
Được rồi.
704
00:35:40,234 --> 00:35:41,602
Chuẩn bị đau này.
705
00:35:49,864 --> 00:35:51,126
- Chuyện gì đang xảy ra?
- Ôi, không.
706
00:35:51,127 --> 00:35:52,589
Ôi, không!
707
00:35:52,590 --> 00:35:54,069
Cậu ấy yếu hơn tôi tưởng.
708
00:35:55,781 --> 00:35:57,716
Cậu ấy đang đau. Anh cần dừng lại.
709
00:35:57,790 --> 00:35:59,509
Đừng dừng lại.
710
00:36:06,844 --> 00:36:08,348
Cậu ấy không sao,
cậu ấy không sao.
711
00:36:14,836 --> 00:36:16,036
Nhìn này.
712
00:36:18,115 --> 00:36:19,315
Cái gì đó?
713
00:36:23,758 --> 00:36:24,958
Vũ khí giết người.
714
00:36:30,614 --> 00:36:31,814
Này.
715
00:36:33,811 --> 00:36:35,011
Anh làm tốt lắm.
716
00:36:36,868 --> 00:36:38,068
Con chim bồ cậu bị bệnh dịch,
717
00:36:38,069 --> 00:36:40,146
đó là kế hoạch của Rutledge
để sát hại Van Eyck.
718
00:36:40,165 --> 00:36:42,245
Nhưng vợ ông ta là người chết.
719
00:36:42,972 --> 00:36:44,296
Thiệt hại xung quanh.
720
00:36:48,114 --> 00:36:49,556
Gọi Akeela Scott.
721
00:36:51,201 --> 00:36:53,017
Có tin gì về Mason Rutledge chưa?
722
00:36:53,320 --> 00:36:54,768
Nhưng đầu mối mong manh lắm.
723
00:36:54,978 --> 00:36:56,178
Thế cũng được.
724
00:36:56,199 --> 00:36:59,401
Có lịch sử gia đình Rutledge
từng sở hữu khu đất tại Virginia.
725
00:36:59,428 --> 00:37:00,809
Một trang trại nuôi cây thuốc lá cũ.
726
00:37:00,974 --> 00:37:02,610
Đã bị ngưng hoạt động
khi đợt cải cách tới.
727
00:37:18,939 --> 00:37:20,367
Cô không nên đứng đó.
728
00:37:20,952 --> 00:37:23,651
Cảm ơn, nhưng lúc này,
tôi không lo về một ít phân chim.
729
00:37:36,005 --> 00:37:37,625
Ông có quyền giữ yên lặng.
730
00:37:40,487 --> 00:37:41,990
Ông có quyền gọi luật sư.
731
00:37:41,991 --> 00:37:43,099
Nếu ông không đủ tiền
để thuê luật sư,
732
00:37:43,100 --> 00:37:44,559
- sẽ được sắp xếp một người bất kỳ.
- Không.
733
00:37:44,560 --> 00:37:45,800
Ông có hiểu quyền lợi của mình không?
734
00:37:45,801 --> 00:37:47,098
Nó vẫn xảy ra.
735
00:37:47,864 --> 00:37:49,789
- Gì cơ?
- Tôi vẫn thấy nó.
736
00:37:50,245 --> 00:37:51,617
Không thể nào.
737
00:37:51,772 --> 00:37:54,028
Đứng dậy! Này, đứng dậy!
738
00:37:54,953 --> 00:37:56,195
Ông còn làm việc với ai hả?
739
00:37:56,823 --> 00:37:58,399
Thôi nào. Ai đó ở Open Vistas
740
00:37:58,469 --> 00:37:59,812
biết điều khiển lũ chim của ông.
741
00:37:59,932 --> 00:38:01,571
- Thôi nào, đưa tôi một cái tên.
- Không thì sao?
742
00:38:01,605 --> 00:38:02,805
Cô sẽ bắt giam tôi ư?
743
00:38:02,898 --> 00:38:05,050
Tôi dành 8 năm
trong một cái ác mộng đời thực.
744
00:38:05,051 --> 00:38:07,238
Cô biết cảm giác đó như nào không?
745
00:38:07,440 --> 00:38:08,640
Tôi biết.
746
00:38:09,311 --> 00:38:10,611
Nhiều khi, khi tôi tỉnh dậy
747
00:38:10,658 --> 00:38:12,098
vẫn nghĩ là mình ở đó.
748
00:38:12,370 --> 00:38:15,235
Như thể mọi người trên thế giới
đều có tương lai,
749
00:38:15,502 --> 00:38:16,702
trừ tôi.
750
00:38:16,985 --> 00:38:18,802
Họ đã lấy đi mọi thứ của chúng tôi.
751
00:38:21,295 --> 00:38:22,600
Vợ tôi.
752
00:38:23,574 --> 00:38:24,774
Mẹ của cô ấy.
753
00:38:25,146 --> 00:38:26,346
Cô ấy.
754
00:38:27,169 --> 00:38:28,505
Cô con gái.
755
00:38:29,107 --> 00:38:30,585
Cô ta sẽ làm hộ ông ta.
756
00:38:30,659 --> 00:38:33,102
Cô ta và Adrangi
lên kế hoạch cùng nhau.
757
00:38:33,103 --> 00:38:37,313
Và giờ cầu thủ
có giá trị nhất Superbowl năm 87
758
00:38:37,333 --> 00:38:39,200
cho đội Washington Red Clouds,
759
00:38:39,509 --> 00:38:42,527
và thị trưởng tương lai
của thành phố tuyệt vời này,
760
00:38:42,705 --> 00:38:44,002
Peter Van Eyck!
761
00:39:03,050 --> 00:39:04,883
Cố lên! Tôi bầu cho ông đó.
762
00:39:04,892 --> 00:39:06,092
Chúng tôi theo Van Eyck!
763
00:39:06,099 --> 00:39:07,670
Này, Van Eyck!
764
00:39:10,496 --> 00:39:11,696
Này!
765
00:39:11,723 --> 00:39:14,064
Một người phụ nữ sẽ chết ngay lúc này
nếu chúng ta không ngăn được.
766
00:39:14,736 --> 00:39:16,327
Con gái của Rutledge đang ở đâu?
767
00:39:16,355 --> 00:39:18,459
Tôi nói rồi, thiếu những người
còn lại tôi không thấy đủ được.
768
00:39:18,486 --> 00:39:20,527
Anh cần phải cố gắng. Nghĩ đi.
769
00:39:20,576 --> 00:39:21,776
Nghĩ đi.
770
00:39:22,136 --> 00:39:23,336
Và giờ,
771
00:39:31,845 --> 00:39:34,492
Có những đứa trẻ đi ngủ
giống như tôi.
772
00:39:35,842 --> 00:39:37,042
Trên kia!
773
00:39:39,919 --> 00:39:41,476
Đi nào, chúng ta phải đi. Đi nào!
774
00:39:44,011 --> 00:39:45,868
Nhưng nhờ ơn
của cặp phụ huynh yêu dấu,
775
00:39:45,930 --> 00:39:47,736
và hai đứa anh trai
đã cho tôi can đảm,
776
00:39:47,763 --> 00:39:50,186
để chơi bóng chuyên nghiệp,
- Clouds cố lên!
777
00:39:50,197 --> 00:39:52,053
Tôi đã thành công. Cố lên Clouds!
778
00:39:53,915 --> 00:39:55,891
Chúng ta đã cùng nhau trải qua
nhiều điều cùng nhau tại thành phố này.
779
00:39:55,892 --> 00:39:57,110
Tránh đường! Tránh đường!
780
00:39:57,111 --> 00:39:59,774
Và tôi biết rằng
những khó khăn vẫn còn đó.
781
00:40:00,379 --> 00:40:01,579
Tránh đường!
782
00:40:03,186 --> 00:40:04,386
Làm ơn!
783
00:40:11,240 --> 00:40:12,400
để trở thành cộng sự của các bạn
784
00:40:12,457 --> 00:40:13,930
làm thành phố này trở thành
- Xin thứ lỗi.
785
00:40:13,933 --> 00:40:15,773
thành phố của tương lai.
786
00:40:19,955 --> 00:40:21,155
Van Eyck!
787
00:40:27,930 --> 00:40:29,130
Cảnh sát đây!
788
00:40:29,894 --> 00:40:31,280
Cố lên Van Eyck!
789
00:40:40,149 --> 00:40:41,349
Đừng làm vậy!
790
00:40:46,596 --> 00:40:47,796
Xin lỗi!
791
00:41:11,194 --> 00:41:13,154
- Peter Van Eyck!
- Được rồi.
792
00:41:19,559 --> 00:41:20,779
Anh cần ra khỏi đây ngay.
793
00:41:24,460 --> 00:41:27,013
Tôi xin cảm ơn những
cảnh sát dũng cảm tại Sở Metro.
794
00:41:27,014 --> 00:41:29,246
đã ngăn chặn được một mối đe doạ
tính mạng của tôi ngày hôm nay.
795
00:41:29,987 --> 00:41:31,832
Một mối đe doạ
không nguy hiểm đến mức này
796
00:41:31,844 --> 00:41:33,637
nếu hệ thống Diều Hâu của tôi
đã được thiết lập.
797
00:41:33,671 --> 00:41:34,941
- Mr. Van Eyck...
- Chúng ta có biết gì
798
00:41:34,952 --> 00:41:36,703
chi tiết gì về mối đe doạ này không?
799
00:41:36,715 --> 00:41:39,025
- Mọi chi tiết xin hỏi Sĩ quan...
- Cảm ơn đã phá vụ án của tôi
800
00:41:39,029 --> 00:41:40,263
mà không giết chết ai.
801
00:41:41,940 --> 00:41:43,668
Đêm còn dài lắm.
802
00:41:46,257 --> 00:41:48,367
Cô biết đấy, tôi vẫn chưa
tìm ra ngươi đưa tin của cô.
803
00:41:49,609 --> 00:41:50,823
Cô làm việc này một mình hả?
804
00:41:51,191 --> 00:41:52,391
Không.
805
00:41:52,410 --> 00:41:53,822
Tôi không có.
806
00:41:54,353 --> 00:41:55,736
Chúng ta đã làm, Blake.
807
00:41:56,142 --> 00:41:57,467
Chỉ anh và tôi.
808
00:41:58,570 --> 00:42:00,027
để cho cảnh sát
809
00:42:00,204 --> 00:42:03,195
cái tài nguyên, công cụ
và sự tự do mà họ cần
810
00:42:03,582 --> 00:42:04,964
để bảo vệ sự an toàn của chúng ta.
811
00:42:06,347 --> 00:42:08,045
Được rồi, nó cheese đi.
812
00:42:08,926 --> 00:42:10,126
Cheese.
813
00:42:11,318 --> 00:42:12,518
Xong rồi.
814
00:42:12,906 --> 00:42:14,750
Anh giờ là một người thường.
Đã có trong hệ thống.
815
00:42:14,804 --> 00:42:18,640
Hoàn thiện với một lịch sử
đầy xấu hổ trên mạng xã hội.
816
00:42:21,424 --> 00:42:22,624
Cảm ơn anh.
817
00:42:31,789 --> 00:42:33,986
Một phụ nữ đã phải chết
nếu không vì anh, Dash.
818
00:42:34,704 --> 00:42:35,904
Anh đã ngăn chặn được một vụ.
819
00:42:37,565 --> 00:42:39,914
Cô cũng làm điều tương tự
nếu cô là một tên dị hợm bị biến gen.
820
00:42:41,882 --> 00:42:43,082
Đá xoáy.
821
00:42:47,392 --> 00:42:48,742
Thế còn lần sau thì sao?
822
00:42:51,611 --> 00:42:52,811
Anh biết tìm tôi ở đâu mà.
823
00:42:58,131 --> 00:43:00,454
Đợi đã, tôi suýt quên.
824
00:43:04,204 --> 00:43:05,404
Cái gì đó.
825
00:43:05,405 --> 00:43:06,657
Quà của người sưu tầm.
826
00:43:06,658 --> 00:43:08,315
Danh sách bài hát của mẹ tôi.
827
00:43:08,645 --> 00:43:09,930
Vì anh thích nhạc cổ.
828
00:43:17,401 --> 00:43:20,495
♪ Just waking up in the
morning, gotta thank God ♪
829
00:43:20,772 --> 00:43:23,750
♪ I don't know but today seems kinda odd ♪
830
00:43:23,765 --> 00:43:26,816
♪ No barking from the dog, no smog ♪
831
00:43:26,867 --> 00:43:29,663
♪ And Momma cooked a breakfast with no hog ♪
832
00:43:29,783 --> 00:43:32,725
♪ Had to stop at a red light, ♪
♪ Looking in my ♪
833
00:43:32,726 --> 00:43:35,184
- ♪ mirror and not a jacker in sight ♪
- Anh ấy đồng ý.
834
00:43:35,513 --> 00:43:37,947
♪ Today was like one of those fly dreams ♪
835
00:43:37,962 --> 00:43:41,286
♪ Didn't even see a berry
flashing those high beams ♪
836
00:43:41,352 --> 00:43:44,373
♪ Today I didn't even have to use my AK ♪
837
00:43:44,450 --> 00:43:46,942
♪ I gotta say it was a good day ♪
838
00:44:08,080 --> 00:44:09,280
Agatha?
839
00:44:09,281 --> 00:44:11,443
Dash, anh ở đâu?
840
00:44:12,876 --> 00:44:14,887
Dash, em cần anh giúp.
841
00:44:15,085 --> 00:44:16,285
Là Arthur.
842
00:44:18,518 --> 00:44:22,518
Dịch bởi: Hikkupz
Liên lạc: Facebook.com/hikkuplol