1 00:00:02,311 --> 00:00:04,034 95, 2 00:00:04,243 --> 00:00:05,508 96, 3 00:00:05,719 --> 00:00:07,151 97, 4 00:00:07,397 --> 00:00:09,440 - 98, - Không được ti hí, Dash. 5 00:00:09,474 --> 00:00:10,791 Anh đâu có. 6 00:00:10,911 --> 00:00:12,381 Ba người chúng tôi, 7 00:00:12,423 --> 00:00:14,449 Agatha, em sinh đôi Arhur, 8 00:00:14,569 --> 00:00:16,432 và tôi, Dash. 9 00:00:16,655 --> 00:00:18,292 9 năm đầu cuộc sống của mình 10 00:00:18,308 --> 00:00:20,244 chúng tôi sống thực vật. 11 00:00:20,360 --> 00:00:22,083 - Trẻ thử nghiệm. - Các em! 12 00:00:22,088 --> 00:00:23,408 Nhưng một nhóm nhà khoa học, 13 00:00:23,419 --> 00:00:25,839 cứu chúng tôi bằng một phương pháp trị liệu thử nghiệm. 14 00:00:25,947 --> 00:00:28,793 Chúng tôi có lại tâm trí, và chỉ trong một lúc, 15 00:00:28,794 --> 00:00:29,994 một tuổi thơ. 16 00:00:30,312 --> 00:00:32,727 Chúng tôi còn có thêm một thứ khác. 17 00:00:32,929 --> 00:00:34,214 Một khả năng. 18 00:00:34,215 --> 00:00:36,483 Nghiên cứu khả năng tiềm nhận thức. 19 00:00:36,514 --> 00:00:38,060 Thứ ba, tháng 10, mùng 2. 20 00:00:38,077 --> 00:00:40,271 Đối tượng thí nghiệm: Dashiell, Arthur, Agatha. 21 00:00:40,272 --> 00:00:41,472 Được rồi các con. 22 00:00:41,473 --> 00:00:42,677 Twurlaxman. 23 00:00:42,678 --> 00:00:43,878 Đỏ. 24 00:00:43,879 --> 00:00:45,128 27. 25 00:00:45,161 --> 00:00:46,905 - Sanchez. - Màu vàng. 26 00:00:46,906 --> 00:00:48,106 81. 27 00:00:48,149 --> 00:00:49,416 Hineman. 28 00:00:49,417 --> 00:00:51,453 - Màu xanh. - 66. 29 00:00:51,454 --> 00:00:52,864 Chúng tôi thấy được nhiều thứ. 30 00:00:53,158 --> 00:00:56,101 Những thứ nhỏ nhặt chuẩn bị xảy ra quanh chúng ta. 31 00:00:56,281 --> 00:00:58,068 Nhưng một thứ nổi bật lên. 32 00:00:58,069 --> 00:00:59,269 Không thể tin được. 33 00:00:59,364 --> 00:01:00,662 Ai có một cộp giấy nữa nào? 34 00:01:00,720 --> 00:01:01,920 Ôi, không! 35 00:01:02,072 --> 00:01:04,225 Làm ơn, đừng! 36 00:01:04,282 --> 00:01:05,831 Quỳ xuống ngay! 37 00:01:05,832 --> 00:01:08,688 Hãy cười lên nào, con khốn! 38 00:01:08,719 --> 00:01:10,816 - Lại xảy ra nữa rồi. - Tiêm thuốc mê cho chúng. 39 00:01:15,960 --> 00:01:17,160 Cô có thấy không? 40 00:01:17,404 --> 00:01:20,276 Cười đi nào, con khốn! 41 00:01:20,277 --> 00:01:21,477 Thấy gì, bé yêu? 42 00:01:22,877 --> 00:01:24,079 Thảm sát. 43 00:01:24,339 --> 00:01:27,537 Nhà khoa học nhận ra rằng chúng tôi thấy được mọi vụ án mạng 44 00:01:27,551 --> 00:01:29,035 trong vòng 100 dặm, 45 00:01:29,053 --> 00:01:30,892 trước khi nó xảy ra vài ngày. 46 00:01:31,221 --> 00:01:34,573 Và đó là lần cuối cùng chúng tôi được thấy thế giới bên ngoài. 47 00:01:34,669 --> 00:01:36,309 Chính phủ mang chúng tôi đi, 48 00:01:36,353 --> 00:01:38,441 đặt biệt hiệu chúng tôi là "tiềm thức", 49 00:01:38,462 --> 00:01:40,751 và kết nối não chúng tôi vào máy. 50 00:01:40,775 --> 00:01:43,337 Họ gọi chúng tôi là Chương trình Tiềm Án. 51 00:01:43,361 --> 00:01:44,838 Nó đã bắt được hàng trăm sát nhân 52 00:01:44,841 --> 00:01:47,784 vào tù và cứu hàng ngàn mạng người, 53 00:01:47,958 --> 00:01:49,505 Nhưng cái giá là tính mạng của chúng tôi. 54 00:01:49,620 --> 00:01:51,569 Chúng tôi không có cơ hội để lớn lên. 55 00:01:51,748 --> 00:01:53,360 Chúng tôi không có ký ức nào, 56 00:01:53,394 --> 00:01:55,498 trừ những hình ảnh mà chúng tôi thấy. 57 00:01:55,733 --> 00:01:57,089 Tới khi nó kết thúc. 58 00:01:57,303 --> 00:01:58,742 Tiền Ám đã bị chấm dứt. 59 00:01:59,282 --> 00:02:01,751 Chúng ta đã được gửi đến một địa điểm bí mật 60 00:02:01,752 --> 00:02:03,557 để dấu khỏi thế giới. 61 00:02:05,003 --> 00:02:07,740 Nhưng tôi không thể lẩn trốn mãi được. 62 00:02:18,783 --> 00:02:20,418 Nên tôi quyết định quay lại. 63 00:02:22,147 --> 00:02:24,574 Tôi đã ở đây một mình 6 tháng rồi. 64 00:02:26,631 --> 00:02:28,814 Tôi vẫn thấy mọi thứ trước khi chúng xảy ra. 65 00:02:29,055 --> 00:02:30,423 Chào, ông, nên cúi xuống đi. 66 00:02:30,424 --> 00:02:31,257 Gì cơ? 67 00:02:31,578 --> 00:02:33,592 cũng có lợi thế của nó. 68 00:02:35,825 --> 00:02:37,722 Chúng ta sống trong thời đại cải tiến. 69 00:02:37,950 --> 00:02:39,150 Nhưng từ khi Tiềm Án chấm dứt, 70 00:02:39,162 --> 00:02:41,048 Nhưng hoà đồng không hề dễ dàng. 71 00:02:46,251 --> 00:02:48,104 Đặc biệt là khi theo lý thuyết 72 00:02:48,224 --> 00:02:49,556 bạn không tồn tại. 73 00:02:58,381 --> 00:02:59,597 Nếu bạn đang tự hỏi thì, 74 00:02:59,598 --> 00:03:02,546 tương lai của chính mình là thứ duy nhất tôi không thấy được. 75 00:03:03,411 --> 00:03:05,202 Cậu nhìn căng thẳng quá. 76 00:03:05,220 --> 00:03:08,229 Thử ăn loại bánh nướng Hart mới đi. 77 00:03:10,081 --> 00:03:13,381 Nhưng tôi vẫn bị ám ảnh bởi những người khác. 78 00:03:13,601 --> 00:03:15,825 Tôi giữ quyển sách này để nhớ lại những chi tiết. 79 00:03:16,569 --> 00:03:18,728 Nhưng những gì tôi thấy chỉ trong chớp mắt. 80 00:03:20,322 --> 00:03:22,750 Chưa bao giờ đủ để hiểu rõ hoàn toàn. 81 00:03:26,555 --> 00:03:27,759 Từ ngày tôi quay lại, 82 00:03:27,770 --> 00:03:30,566 103 người đã bị giết tại đây. 83 00:03:30,731 --> 00:03:33,203 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em. 84 00:03:33,454 --> 00:03:36,191 Chưa một lần tôi đến kịp lúc. 85 00:03:36,431 --> 00:03:37,636 Cho tới hôm nay. 86 00:03:38,310 --> 00:03:41,074 Hôm nay sẽ khác. 87 00:04:00,284 --> 00:04:03,883 Là thị trường, hệ thống Diều Hâu của tôi sẽ thay đổi mọi thứ. 88 00:04:04,048 --> 00:04:05,810 đây là hồi kết cho Tiền Án. 89 00:04:17,276 --> 00:04:21,052 Bên phải là Barlet Plaza, được xây dựng năm 2022. 90 00:04:43,296 --> 00:04:45,847 Ôi, không! Không! Không! 91 00:05:07,661 --> 00:05:10,562 - Cảnh sát! Gọi cấp cứu! - Edward, anh nghe thấy không? 92 00:05:14,547 --> 00:05:16,700 Thử suy nghĩ một chút xem nào? 93 00:05:18,913 --> 00:05:20,566 Pháp y đã kiểm tra sàn nhà. 94 00:05:20,569 --> 00:05:22,157 Hàng xóm nói rằng họ không nghe thấy gì 95 00:05:22,163 --> 00:05:24,725 và đừng hỏi tôi về cái máy quay hành lang. 96 00:05:24,845 --> 00:05:26,498 Để tôi đoán. 97 00:05:27,134 --> 00:05:28,334 Hỏng luôn rồi? 98 00:05:28,335 --> 00:05:31,947 Phải. Nên tôi không thể nhận dạng mặt, không quét mắt được. 99 00:05:32,491 --> 00:05:34,498 Cơn gió nào mang cô đến đây, V? 100 00:05:34,843 --> 00:05:36,457 Tôi tưởng vụ này là của Blake. 101 00:05:36,481 --> 00:05:37,681 Tôi cần hít thở không khí chút. 102 00:05:37,935 --> 00:05:39,154 May cho cô. 103 00:05:39,454 --> 00:05:41,086 Thủ phạm để cửa sổ mở. 104 00:05:41,507 --> 00:05:43,094 Trung Tâm Open Vistas là gì? 105 00:05:43,173 --> 00:05:45,228 Đại loại là nơi phục hồi thần kinh. 106 00:05:45,263 --> 00:05:47,459 Nạn nhân là một y tá. Chúng tôi đang kiểm tra. 107 00:05:48,181 --> 00:05:49,385 Cho tôi ít chỗ trống. 108 00:05:50,985 --> 00:05:52,185 Nhìn kỹ một lần nào. 109 00:05:52,948 --> 00:05:54,632 Nạn nhân về nhà. 110 00:05:54,785 --> 00:05:56,172 Cô ấy khoá cửa lại. 111 00:05:56,285 --> 00:05:58,606 Cô ấy treo áo khoác lên, nhưng bị rơi. 112 00:05:58,733 --> 00:05:59,933 Cô ấy đang vội. 113 00:06:04,086 --> 00:06:05,349 Thu xếp đồ đạc. 114 00:06:05,469 --> 00:06:07,993 Nhưng rồi có người đạp cửa vào. 115 00:06:08,085 --> 00:06:09,291 Có dấu hiệu gây gổ. 116 00:06:13,447 --> 00:06:14,852 Cô ấy nhìn thấy anh ta, 117 00:06:15,480 --> 00:06:16,897 đẩy cô ấy ngã xuống. 118 00:06:26,547 --> 00:06:27,873 Cô ấy tự bảo vệ bản thân. 119 00:06:35,667 --> 00:06:38,436 Cô ấy có lối để chạy đi nhưng không dùng. 120 00:06:38,635 --> 00:06:40,247 Cô ấy xồ tới anh ta. 121 00:06:47,055 --> 00:06:48,374 Cô ấy để việc đó xảy ra. 122 00:06:49,277 --> 00:06:50,479 Tại sao? 123 00:06:50,688 --> 00:06:52,981 Nạn nhân của chúng ta đã bảo vệ ai đó. 124 00:06:55,900 --> 00:06:59,092 Cô tin không khi chúng ta từng ngăn chặn được việc như này trước khi xảy ra? 125 00:07:00,808 --> 00:07:04,325 Rất không may là Tiềm Án là quá khứ lâu rồi. 126 00:07:05,470 --> 00:07:08,012 Giờ việc chúng ta chỉ là, thu dọn đống hỗn lộn. 127 00:07:08,908 --> 00:07:10,737 Cô ấy đã bảo vệ ai nhỉ? 128 00:07:14,764 --> 00:07:16,871 Gì vậy? Cô nghĩ thủ phạm tự làm cái bánh kẹp ư? 129 00:07:17,464 --> 00:07:19,301 Không trừ khi anh ta vẫn học mẫu giáo. 130 00:07:20,602 --> 00:07:21,957 Lindsay bật tia hồng ngoại lên. 131 00:07:33,879 --> 00:07:35,378 Cái gì đấy? 132 00:07:47,095 --> 00:07:49,805 Chúng ta đã định dạng cô bé, nạn nhân là dì của cô bé. 133 00:07:49,925 --> 00:07:51,237 Đang trông cháu. 134 00:07:51,681 --> 00:07:54,377 Các anh gọi tôi ngay khi tìm ra bố mẹ của cô bé. 135 00:07:54,378 --> 00:07:55,875 Chắc chắn rồi, thám tử. 136 00:08:11,575 --> 00:08:12,779 Khi họ thả chúng ta đi, 137 00:08:12,804 --> 00:08:14,710 w chúng ta đã hứa không làm cản trở tới việc của họ, 138 00:08:14,711 --> 00:08:15,911 Em rất cẩn thận. 139 00:08:16,091 --> 00:08:19,616 Em nghĩ chạy đến hiện trường vụ án như một người hùng ư? 140 00:08:21,196 --> 00:08:22,438 Em nghĩ chị không thấy hả, Dash? 141 00:08:22,439 --> 00:08:24,181 Em không muốn biết chị thấy gì, Agatha. 142 00:08:24,233 --> 00:08:26,184 Nếu em đi báo cho cảnh sát về việc này, 143 00:08:26,304 --> 00:08:27,753 đó sẽ là sai lầm. 144 00:08:28,842 --> 00:08:30,042 Chị phải nhìn cô ấy cơ, Ag. 145 00:08:30,522 --> 00:08:31,722 Cô bé này, 146 00:08:31,895 --> 00:08:33,496 cô ấy cũng còn trẻ như hồi trước chúng ta, 147 00:08:33,512 --> 00:08:35,709 - khi chuyện đó bắt đầu, khi họ... - Thì ra là vì chuyện này ư? 148 00:08:36,306 --> 00:08:37,829 Em nghĩ em có thể thay đổi quá khứ 149 00:08:37,830 --> 00:08:39,261 bằng việc sửa đổi tương lai ư? 150 00:08:40,140 --> 00:08:42,612 Giả sử em đến đó đúng lúc, rồi sao? 151 00:08:43,271 --> 00:08:45,281 Em sẽ đối mặt với tên sát nhân, đánh nhau với hắn ta, 152 00:08:45,305 --> 00:08:46,612 hay nói cho cảnh sát biết em là ai ư? 153 00:08:46,636 --> 00:08:47,854 - Là cái gì. - Chị thừa biết, 154 00:08:47,865 --> 00:08:49,594 em nhìn thấy nhiều thứ như nào ở ngoài này. 155 00:08:49,903 --> 00:08:52,486 - Nếu em có thể tới kịp một lần. - Em không thể. 156 00:08:53,693 --> 00:08:54,893 Em biết mà. 157 00:08:55,320 --> 00:08:57,392 Khả năng của em không hoàn thiện khi thiếu em trai mình. 158 00:08:58,383 --> 00:09:01,239 - Sẽ có người lợi dụng em, Dash. - Em không để họ. 159 00:09:01,247 --> 00:09:04,072 Em bị ám ảnh bởi tương lai của người khác, em quên mất 160 00:09:04,137 --> 00:09:06,302 tương lai duy nhất em không thấy được là của chính mình. 161 00:09:06,379 --> 00:09:08,922 - Nhưng chị có thể và chị cảnh báo em... - Dừng lại. 162 00:09:09,897 --> 00:09:11,097 Về nhà đi. 163 00:09:13,241 --> 00:09:14,443 Nơi em thuộc về. 164 00:09:16,616 --> 00:09:17,818 Cô thám tử mà em tới gặp 165 00:09:17,826 --> 00:09:20,186 - Em cúp máy đây. - sẽ lợi dụng em như một công cụ. 166 00:09:42,580 --> 00:09:45,407 "Precogs" được giữ trong phòng cách ly. 167 00:09:45,414 --> 00:09:47,148 Ai biết về người "precogs" nào? 168 00:09:48,031 --> 00:09:50,394 Viết tắt cho "precognitives (tiềm thức)." 169 00:09:50,438 --> 00:09:52,929 Khả năng của họ bắt đầu khi họ còn rất nhỏ 170 00:09:52,949 --> 00:09:54,650 nhỏ hơn cả các em bây giờ. 171 00:09:54,658 --> 00:09:57,569 Tên và mặt của họ được giữ bí mật khỏi công chúng. 172 00:09:57,689 --> 00:10:00,740 nhưng cảnh sát tận dụng những gì họ thấy. Hình ảnh tương lai của họ 173 00:10:00,741 --> 00:10:03,351 để ngăn chặn tội phạm trước khi họ làm điều xấu. 174 00:10:07,317 --> 00:10:09,298 Vì sợ an toàn của họ, 175 00:10:09,299 --> 00:10:13,650 ba người tiềm thức đã được đưa đến một địa điểm bí mật. 176 00:10:25,131 --> 00:10:27,081 Chào mừng tới Judiciary Plaza. 177 00:10:27,082 --> 00:10:31,478 Hiểu rằng mọi khu vực công cộng đều được giám sát nhận dạng mặt. 178 00:10:31,490 --> 00:10:33,304 Nếu xin cấp phép quyền người lớn, 179 00:10:33,566 --> 00:10:35,884 làm ơn đi lên tầng 3. 180 00:10:42,235 --> 00:10:44,347 Này, đừng cử động. Để tay nơi tôi thấy được. 181 00:10:44,404 --> 00:10:45,604 Tôi có thứ này cho cô. 182 00:10:46,469 --> 00:10:47,803 Chậm thôi. 183 00:10:55,871 --> 00:10:57,071 1313. 184 00:10:58,053 --> 00:10:59,402 Anh lấy thứ này ở đâu? 185 00:11:01,523 --> 00:11:02,748 Tôi phải đi ngay. 186 00:11:02,797 --> 00:11:04,132 - Anh là ai? - Tôi phải đi ngay! 187 00:11:04,406 --> 00:11:05,942 Cô cần phải bắt được hắn. 188 00:11:10,133 --> 00:11:12,345 Chỉ là tạm thời thôi. Xin lỗi. 189 00:11:21,823 --> 00:11:23,031 Gì đây? 190 00:11:34,949 --> 00:11:38,114 Cô không ra ngoài thu thập vé trận Maglev, Vega? 191 00:11:38,275 --> 00:11:39,936 Tôi nghe nói đây là vụ án của anh, Blake. 192 00:11:39,937 --> 00:11:41,258 Tôi định phá vụ án này dùm anh 193 00:11:41,264 --> 00:11:44,288 để anh nhận công và được thăng chức lớn như lần trước. 194 00:11:44,289 --> 00:11:45,576 Nó gọi là uỷ thác. 195 00:11:45,655 --> 00:11:47,071 Trung uý ai cũng làm vậy. 196 00:11:47,127 --> 00:11:48,333 Tôi sẽ ghi nhớ. 197 00:11:48,432 --> 00:11:50,780 Nên thế, bởi vì cô làm trung uý sẽ rất giỏi. 198 00:11:50,781 --> 00:11:52,507 một khi tôi làm đội trưởng của cô. 199 00:11:54,039 --> 00:11:55,958 Nhưng vụ này tôi không cần cô, Vega. 200 00:11:56,146 --> 00:11:58,244 Bởi vì tôi có manh mối. 201 00:12:05,510 --> 00:12:08,655 Hoá ra Open Vista không đơn thuần là một cơ sở hồi dưỡng. 202 00:12:08,754 --> 00:12:10,885 Họ chuyên sâu vào hiệu chứng Markus. 203 00:12:11,016 --> 00:12:14,102 Rối loạn não là dễ hiểu với một tên tiền tội phạm. 204 00:12:14,103 --> 00:12:15,303 Tự mình hại mình. 205 00:12:16,392 --> 00:12:19,391 Anh nói rằng nạn nhân là y tá tại một toà nhà đầy sát nhân ư? 206 00:12:19,404 --> 00:12:21,041 Tôi nói rằng, nạn nhân của tôi. 207 00:12:21,492 --> 00:12:23,425 và chính xác là sát nhân tương lai. 208 00:12:23,524 --> 00:12:26,000 Thành phố thả họ đi sau khi Tiềm Án bị phá huỷ. 209 00:12:26,001 --> 00:12:27,487 Đâu có nghĩa là họ vô tội. 210 00:12:27,488 --> 00:12:30,140 - Những người này sẽ giết người. - Phải, cái khó là 211 00:12:30,322 --> 00:12:31,821 chúng ta cần tìm người nào? 212 00:12:32,132 --> 00:12:34,704 Chúng ta không có DNA, không mặt để nhận dạng. 213 00:12:36,475 --> 00:12:37,680 Nếu chúng ta có thì sao? 214 00:12:38,492 --> 00:12:41,546 Một tên dị hợm vừa đưa tôi cái này tại plaza, rồi chạy mất. 215 00:12:42,517 --> 00:12:43,733 Ngươi đưa tin ư? 216 00:12:44,838 --> 00:12:48,397 - Chúng ta nên dò xét... - Ý cô nói là "tôi" 217 00:12:48,399 --> 00:12:49,599 Là tin của tôi mà. 218 00:12:49,600 --> 00:12:50,800 Nhưng vụ án là của tôi. 219 00:13:04,954 --> 00:13:06,154 Có người trùng khớp rồi. 220 00:13:06,515 --> 00:13:07,970 Sahm Adrangi. 221 00:13:08,090 --> 00:13:09,911 Một con nghiện. Bị bắt vì tội sử dụng. 222 00:13:09,912 --> 00:13:13,247 Tới khi Tiềm Án bắt anh ta vì tội mưu sát một đặc vụ DEA. 223 00:13:13,259 --> 00:13:14,605 Và nhìn kế hoạch của hắn ta này. 224 00:13:14,640 --> 00:13:16,624 Bằng cách ném anh ta ra cửa sổ. 225 00:13:17,255 --> 00:13:18,805 Ít nhất anh ta đã lộ dấu vết. 226 00:13:22,336 --> 00:13:25,567 Máy tính cho thấy địa điểm của hắn tại một nhà kho kim loại tại khu vực này. 227 00:13:25,694 --> 00:13:26,894 Vega, 228 00:13:27,413 --> 00:13:28,738 Ước gì cô có thể tham gia cùng. 229 00:13:33,612 --> 00:13:34,966 Tránh xa! 230 00:13:36,691 --> 00:13:37,902 Tránh xa! 231 00:14:00,058 --> 00:14:01,357 Sahm Adrangi! 232 00:14:02,360 --> 00:14:03,623 Đừng cử động. 233 00:14:04,085 --> 00:14:05,423 Bỏ vũ khí xuống! 234 00:14:07,775 --> 00:14:09,107 Ú oà, thằng khốn. 235 00:14:09,223 --> 00:14:11,069 Vega! Đừng manh động. 236 00:14:11,300 --> 00:14:13,755 Chấp nhận đi, Will. Anh không biết áp sát. 237 00:14:13,850 --> 00:14:15,050 Các người 238 00:14:15,512 --> 00:14:16,715 Các người không hề biết. 239 00:14:16,730 --> 00:14:18,496 - Đứng vững. - Anh đang làm gì vậy? 240 00:14:19,628 --> 00:14:20,838 - Không! - Đừng làm vậy! 241 00:14:20,839 --> 00:14:22,039 Không! 242 00:14:32,299 --> 00:14:34,476 Tôi định áp sát anh ta bằng cách khác, nhưng... 243 00:14:35,172 --> 00:14:36,372 Cũng được. 244 00:14:36,922 --> 00:14:38,622 Này, làm việc tốt lắm. 245 00:14:38,727 --> 00:14:41,041 Nhưng tôi tưởng mục tiêu là mang họ về còn sống. 246 00:14:41,277 --> 00:14:42,537 Giờ đến lượt cô ấy dạy bảo tôi. 247 00:14:43,012 --> 00:14:44,216 Hắn ta tự tử. 248 00:14:44,381 --> 00:14:45,592 Hắn ta không muốn khai. 249 00:14:45,902 --> 00:14:48,022 Tôi đoán là, hắn có đồng bọn. 250 00:14:48,170 --> 00:14:49,370 Thế còn tên đưa tin cho cô? 251 00:14:49,639 --> 00:14:50,847 Cô nhìn thấy mặt anh ta không? 252 00:14:50,892 --> 00:14:52,628 Anh ta giả mạo. 253 00:14:52,817 --> 00:14:55,729 Rồi anh ta tiêm tôi với thứ này. Rồi bỏ chạy. 254 00:14:55,730 --> 00:14:57,493 En-zim tê liệt tạm thời. 255 00:14:57,511 --> 00:14:59,744 Cải trang bộ mặt bằng cách làm nó nhão hết. 256 00:14:59,754 --> 00:15:01,334 Hoá ra dùng được cả cho chân. 257 00:15:01,341 --> 00:15:03,013 Dù anh ta là ai 258 00:15:03,016 --> 00:15:05,260 anh ta đã né được hết máy quay 259 00:15:05,275 --> 00:15:07,862 Nhưng tôi lấy được tấm này từ một máy ảnh tự sướng. 260 00:15:08,177 --> 00:15:10,660 - Ảnh đẹp đấy. - Phải, còn hay hơn nữa. 261 00:15:10,687 --> 00:15:12,752 Tôi tra DNA tìm trên vật dụng 262 00:15:12,753 --> 00:15:14,839 - Không tiền án ư? - Không có thông tin luôn. 263 00:15:14,840 --> 00:15:16,175 Anh ta là một con ma. 264 00:15:16,227 --> 00:15:18,413 Với một trí tưởng tượng đáng ghê rợn. 265 00:15:18,420 --> 00:15:19,629 Hoặc là không. 266 00:15:22,053 --> 00:15:23,257 Nhìn mà xem. 267 00:15:23,514 --> 00:15:25,507 Có hàng tá bức vẽ về vụ án trong cuốn sách này. 268 00:15:25,508 --> 00:15:27,378 Tôi cá rằng mỗi bức ảnh là một vụ án thật sự. 269 00:15:27,657 --> 00:15:29,095 Có lẽ anh ta hack kho dữ liệu. 270 00:15:29,618 --> 00:15:31,200 Không ai hack nổi kho dữ liệu của tôi. 271 00:15:31,262 --> 00:15:32,729 Thế thì loại phương án đó. 272 00:15:33,043 --> 00:15:34,252 Một người trông coi. 273 00:15:35,997 --> 00:15:38,947 Một người lớn lên mà không giao tiếp với ai. 274 00:15:39,028 --> 00:15:40,655 Luôn từ phía ngoài nhìn vào. 275 00:15:40,684 --> 00:15:42,458 Được rồi, bật đoạn băng hiện trường vụ án lên. 276 00:15:42,459 --> 00:15:43,659 Rõ! Rõ! 277 00:15:55,400 --> 00:15:57,134 Nhận ra ai không? 278 00:15:58,821 --> 00:16:00,750 Không thấy gì. 279 00:16:00,837 --> 00:16:03,005 Dù anh ta là ai, anh ta đang sống ngoài mạng lưới kiểm soát. 280 00:16:03,199 --> 00:16:04,880 Nên đến khu vực đó kiểm tra. 281 00:16:04,925 --> 00:16:06,131 Vega? 282 00:16:06,299 --> 00:16:07,507 Đi cùng? 283 00:16:07,508 --> 00:16:08,814 Không, anh đi trước đi Blake. 284 00:16:08,839 --> 00:16:10,562 Tôi còn vé để thu gom. 285 00:16:13,869 --> 00:16:15,716 Cô để anh ấy đi một mình ư? 286 00:16:15,717 --> 00:16:17,597 Tôi gọi đó là uỷ thác. 287 00:16:18,881 --> 00:16:20,162 Được rồi, buổi karaoke tới, 288 00:16:20,173 --> 00:16:22,493 cô phải cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra giữa hai người. 289 00:16:25,130 --> 00:16:26,330 Người trông coi. 290 00:16:27,793 --> 00:16:29,187 Truy tìm khuôn mặt này. 291 00:16:30,647 --> 00:16:32,041 Địa điểm cuối cùng. 292 00:16:34,635 --> 00:16:35,835 Bingo! 293 00:16:35,954 --> 00:16:39,397 Thức ăn tới! Một burger pho mát và năm xúc xích cho bàn 5. 294 00:16:46,245 --> 00:16:48,589 Khoai tây rán kiểu Pháp. Xin miếng nhé? 295 00:16:49,964 --> 00:16:53,007 - Không đừng đi. Tôi thích bạn ăn cùng. - Ồ, không. Tôi chỉ đang định đi... 296 00:16:53,127 --> 00:16:54,930 Thật khó tin là thứ này hồi trước hại cho sức khoẻ? 297 00:16:54,954 --> 00:16:56,788 Cảm ơn Chúa vì cuộc cách mạng gen. 298 00:16:57,684 --> 00:17:00,257 Anh luôn đi ăn sau khi thấy một người phụ nữ chết hả? 299 00:17:00,258 --> 00:17:02,537 - Gì cơ? - Cái tin mà anh đưa cho tôi, 300 00:17:03,222 --> 00:17:04,581 nhìn giống bạn của anh không? 301 00:17:05,459 --> 00:17:06,674 Tên sát nhân. 302 00:17:07,066 --> 00:17:08,266 Cô bắt hắn ta rồi ư? 303 00:17:08,791 --> 00:17:10,026 Đại loại thế. 304 00:17:11,161 --> 00:17:12,887 Tôi không biết tìm anh ở đâu để tặng huân chương. 305 00:17:13,901 --> 00:17:16,554 Cho tôi ư? Không, cảm ơn cô. 306 00:17:18,811 --> 00:17:20,767 Được rồi, hãy bỏ qua cái đoạn anh giả vờ ngu ngốc 307 00:17:20,768 --> 00:17:22,026 và tôi doạ bắt anh lại. 308 00:17:22,203 --> 00:17:23,406 Bắt ư? Không! 309 00:17:23,424 --> 00:17:24,946 Không, không, không. Tôi ổn, ngay tại đây. 310 00:17:25,028 --> 00:17:27,833 Những bức vẽ này khiến anh có mặt tại hàng tá vụ giết người. 311 00:17:27,834 --> 00:17:30,141 - Anh bảo tôi đó chỉ là không may thôi ư? - Không, cô không hiểu rồi. 312 00:17:30,142 --> 00:17:31,971 - Tôi chỉ là... phải rồi. - Là ai? Một người theo dõi? 313 00:17:32,091 --> 00:17:34,788 Không. Ý tôi là, tôi chỉ thấy họ thôi. 314 00:17:34,853 --> 00:17:36,627 Thì ra anh thích xem họ à. 315 00:17:36,655 --> 00:17:38,472 Xem họ ư? Không. 316 00:17:39,863 --> 00:17:41,063 Tôi cần không khí. Tôi cần phải đi. 317 00:17:41,064 --> 00:17:42,264 - Tôi cần rời khỏi. - Ngồi xuống! 318 00:17:43,033 --> 00:17:44,535 Thở đi, được chứ? 319 00:17:45,330 --> 00:17:47,805 Tôi hiểu mà. Anh không phải kẻ giết người. Tôi có thể thấy điều đó. 320 00:17:47,855 --> 00:17:50,921 - Cô có thể ư? - Anh đã đến gặp tôi. 321 00:17:51,248 --> 00:17:53,275 Nhưng tại sao? Anh chìm vào quá sâu rồi ư? 322 00:17:53,276 --> 00:17:54,860 Anh đang sợ ai ư? Tôi có thể giúp anh. 323 00:17:54,861 --> 00:17:56,698 - Không phải lúc này. - Nói tôi biết chuyện gì đang xảy ra. 324 00:17:56,699 --> 00:17:58,584 - Không phải lúc này, cái gì? - Làm ơn! Cô phải để tôi... 325 00:18:04,299 --> 00:18:06,227 Cô có thấy không? 326 00:18:06,972 --> 00:18:08,172 Thấy gì? 327 00:18:09,402 --> 00:18:10,618 Giết người. 328 00:18:12,483 --> 00:18:15,138 Ai gọi cấp cứu đi! Gọi đi! 329 00:18:15,139 --> 00:18:16,544 Ai đó gọi cấp cứu đi. 330 00:18:21,876 --> 00:18:23,834 thành phố của tương lai. 331 00:18:27,537 --> 00:18:29,330 Xe cấp cứu đang trên đường đến. 332 00:18:29,487 --> 00:18:30,942 Không! Tôi cần phải đi. 333 00:18:33,334 --> 00:18:35,374 Được rồi. Được rồi. 334 00:18:39,271 --> 00:18:40,564 Anh là một trong số họ. 335 00:18:43,096 --> 00:18:44,567 Làm ơn. 336 00:18:50,318 --> 00:18:51,936 Bảo sao anh không có trong kho dữ liệu. 337 00:18:51,961 --> 00:18:53,650 anh là một trong cặp sinh đôi. 338 00:18:54,507 --> 00:18:55,707 Dash. 339 00:18:56,975 --> 00:19:00,968 Thông tin của chúng tôi đã bị xoá sau khi Tiềm Án chấm dứt, rồi chúng tôi đã được đưa đi. 340 00:19:00,969 --> 00:19:04,110 - Những thứ mà anh thấy. - Có những người lợi dụng chúng tôi. 341 00:19:05,302 --> 00:19:07,850 - Nhưng anh đã quay lại. Tại sao? - Cô có bắt tôi không vậy? 342 00:19:07,954 --> 00:19:09,289 Tưởng anh đoán trước được? 343 00:19:10,523 --> 00:19:11,999 Thế thì mọi thứ sẽ dễ hơn. 344 00:19:12,808 --> 00:19:15,236 Tôi không thấy được tương lai bản thân, chỉ những người khác thôi. 345 00:19:15,883 --> 00:19:17,367 Nhưng anh ngã lúc này, 346 00:19:17,810 --> 00:19:19,510 Anh thấy một vụ giết người, phải không? 347 00:19:19,511 --> 00:19:20,778 Tôi không nên làm việc này. 348 00:19:20,779 --> 00:19:23,178 - Ai là nạn nhân, cho tôi cái tên. - Tôi không biết, làm ơn! 349 00:19:23,179 --> 00:19:24,259 Đừng có lừa tôi, ở Tiềm Án 350 00:19:24,260 --> 00:19:26,755 - họ nhìn ra tên. - Hồi đó chúng tôi còn liên kết. 351 00:19:27,630 --> 00:19:28,948 Giờ khác rồi. 352 00:19:29,214 --> 00:19:31,569 Agatha, khả năng của cô ấy mạnh hơn, nhưng Arthur và tôi... 353 00:19:32,231 --> 00:19:35,037 chúng ta như thể một trí óc vậy, 354 00:19:35,038 --> 00:19:36,322 bị tách thành đôi. 355 00:19:36,837 --> 00:19:38,631 Cậu ấy nhìn ra tên. 356 00:19:39,306 --> 00:19:41,308 Còn tôi thì thấy chuyện xảy ra. 357 00:19:42,165 --> 00:19:43,427 Giờ cậu ấy đâu? 358 00:19:43,752 --> 00:19:46,281 - Giờ Arthur ở đâu? - Tôi phải đi. Cô có bản vẻ của tôi rồi. 359 00:19:46,282 --> 00:19:48,736 Có vụ án mạng trong đó mà cảnh sát chưa phá đâu. 360 00:20:02,464 --> 00:20:04,543 Tôi không muốn chỉ là người đến sau. 361 00:20:05,026 --> 00:20:06,437 Tôi không giúp được. 362 00:20:06,723 --> 00:20:08,829 Tôi đã nói rồi. Lần cuối tôi thử, và 363 00:20:09,130 --> 00:20:10,337 Tôi không thấy đủ mọi thứ. 364 00:20:10,710 --> 00:20:12,424 Vậy để tôi giúp anh. 365 00:20:13,204 --> 00:20:15,372 Anh không muốn ngăn chặn được một vụ sao? 366 00:20:17,265 --> 00:20:18,930 Anh tìm đến tôi là có lý do. 367 00:20:20,320 --> 00:20:22,268 Tôi không thể luôn đến muộn được. 368 00:20:23,726 --> 00:20:24,996 Tôi cũng vậy. 369 00:20:50,493 --> 00:20:52,449 nhưng từ khi Tiềm Án chấm dứt, 370 00:20:52,798 --> 00:20:54,001 chúng ta đã đi lùi thời đại. 371 00:20:54,121 --> 00:20:56,586 - Tỷ lệ phạm tôi đã tăng. - Cái gì vậy? 372 00:20:58,495 --> 00:20:59,700 Là thị trưởng, 373 00:20:59,728 --> 00:21:02,513 hệ thống Diều Hâu của tôi sẽ thay đổi mọi thứ đó, 374 00:21:03,124 --> 00:21:04,841 bầu Peter Van Eyck thị trưởng. 375 00:21:06,596 --> 00:21:08,584 Peter Van Eyck từng là Chủ Tịch của Tiềm Án. 376 00:21:08,608 --> 00:21:09,899 Chắc hẳn ông ta có nhiều kẻ thù. 377 00:21:09,928 --> 00:21:11,935 Nếu ai đó muốn giết vợ ông ta. Có lẽ là để trả thù. 378 00:21:11,940 --> 00:21:13,566 Đợi đã, ông ta làm việc tại Tiềm Án? 379 00:21:13,658 --> 00:21:14,858 Bình tĩnh đi. 380 00:21:14,870 --> 00:21:16,400 Ba người cậu đã được cách ly, phải không? 381 00:21:16,404 --> 00:21:17,656 Không ai từng thấy mặt của cậu. 382 00:21:17,657 --> 00:21:20,143 Thế chúng ta làm gì? Làm sao để cứu bà ấy. 383 00:21:20,241 --> 00:21:22,171 Để tôi xử lý việc nói chuyện, và bất kỳ 384 00:21:22,478 --> 00:21:24,270 tín hiệu cậu nhận thấy, cho tôi biết ngay. 385 00:21:24,271 --> 00:21:26,130 Chúng ta cứ cảnh báo cho họ không được sao? 386 00:21:26,173 --> 00:21:28,096 Chắc thôi. Tôi sẽ nói cho họ rằng cậu là người tiềm thức 387 00:21:28,097 --> 00:21:30,161 và cậu đã nhìn thấy mọi chuyện. Ý kiến hay đấy. 388 00:21:30,162 --> 00:21:32,658 - Không! - Nhìn này, đây giờ là một vụ điều tra. 389 00:21:32,659 --> 00:21:35,437 Cậu đưa chúng tôi một nạn nhân, giờ chúng ta cần tìm ra ai có ý định giết bà ấy. 390 00:21:35,595 --> 00:21:38,181 Xin lỗi đã bắt cô cậu đợi, chúng tôi đang rất bận. 391 00:21:38,182 --> 00:21:39,963 Peter Van Eyck. Vợ tôi, Olivia. 392 00:21:40,071 --> 00:21:41,349 Và đây là Jack. 393 00:21:41,421 --> 00:21:43,328 Ngày quá dài mệt mỏi cho thằng bé. 394 00:21:48,424 --> 00:21:50,577 Cậu ấy bị cảm lạnh. 395 00:21:50,830 --> 00:21:52,381 Rất cảm ơn cô đã cảnh báo trước. 396 00:21:52,382 --> 00:21:53,556 Tránh xa ra, vợ yêu. Tôi cần bà 397 00:21:53,557 --> 00:21:55,150 khoẻ mạnh cho buổi phát biểu ngày mai. 398 00:21:55,853 --> 00:21:58,257 - Ngày mai... tại siêu thị hả? - Bà ấy không nên tới đó. 399 00:21:58,269 --> 00:22:00,486 Em biết đầu quý mấy người này rồi, Peter. 400 00:22:01,618 --> 00:22:04,015 Nhưng hôm nay em phải về đây. Nhân viên anh muốn trách em cũng được. 401 00:22:05,067 --> 00:22:06,649 - Con nói tạm biệt nào? - Tạm biệt. 402 00:22:07,541 --> 00:22:08,741 Tạm biệt. 403 00:22:09,242 --> 00:22:11,416 Tôi giúp gì được hai người, thám tử? 404 00:22:12,937 --> 00:22:14,201 Thám tử ư? 405 00:22:14,633 --> 00:22:16,206 Như đã nói với trợ lý của ông, 406 00:22:16,229 --> 00:22:18,415 chúng tôi đang theo một manh mối về buổi phát biểu ngày mai. 407 00:22:18,578 --> 00:22:20,069 Gần đây ông gặp lời đe doạ nào không? 408 00:22:20,070 --> 00:22:21,288 Tôi không có biết. 409 00:22:21,289 --> 00:22:22,357 Nhưng tôi cũng không ngạc nhiên. 410 00:22:22,361 --> 00:22:24,652 Tôi nằm trong lực lượng đặc vụ gần 10 năm rồi. 411 00:22:24,919 --> 00:22:28,394 Phải, Tiềm Án là lý do tôi muốn trở thành cảnh sát. 412 00:22:28,436 --> 00:22:31,065 Chỉ là may mắn bỏ rơi tôi trước khi tôi kết thúc tại học viện. 413 00:22:31,066 --> 00:22:33,127 Chương trình đó rất tốt dù có nhiều sai lầm. 414 00:22:33,128 --> 00:22:34,660 Giờ là lúc để bước tiếp. 415 00:22:34,878 --> 00:22:36,629 - Hệ thống mới của tôi. - Diều Hâu. 416 00:22:36,680 --> 00:22:38,800 Không thể không thấy đống quảng cáo. 417 00:22:38,801 --> 00:22:40,047 Hệ thống theo dõi bao quát, 418 00:22:40,048 --> 00:22:41,327 máy quét theo thuật toán, 419 00:22:41,355 --> 00:22:44,220 chuẩn đoán dựa trên dữ liệu cứng, không phải 420 00:22:44,340 --> 00:22:46,600 bản năng của mấy đứa quái vật. 421 00:22:46,601 --> 00:22:49,442 - Quái vật? - Về mấy cái mối đe doạ... 422 00:22:49,513 --> 00:22:52,815 Đội an ninh của tôi theo dõi mọi hoạt động mạng liên quan đến cuộc vận động này. 423 00:22:52,910 --> 00:22:54,166 Ashby sẽ chỉ dẫn cho cô. 424 00:22:54,241 --> 00:22:55,859 - Ngay lối này. - Cảm ơn, thám tử. 425 00:22:55,860 --> 00:22:57,332 - Ông đã thua phiếu bầu lớn. - Cái gì cơ? 426 00:22:57,333 --> 00:22:58,533 Không có gì. 427 00:23:00,867 --> 00:23:02,408 Anh thật sự nhìn được tương lai xa vậy ư? 428 00:23:02,514 --> 00:23:03,720 Không. 429 00:23:05,229 --> 00:23:06,841 Chúng tôi chạy một phương thức tìm kiếm ngầm 430 00:23:06,853 --> 00:23:09,919 trên mạng xã hội, máy quay thành phố, kể cả thói quen mua bán. 431 00:23:10,409 --> 00:23:11,969 Những việc này đều đã được kiểm tra 432 00:23:11,981 --> 00:23:13,313 - và bỏ qua. - Dừng lại! 433 00:23:14,307 --> 00:23:15,563 Open Vistas. 434 00:23:15,691 --> 00:23:17,594 Là hắn ta! Adrangi. 435 00:23:17,728 --> 00:23:18,967 Anh biết anh ta ư? 436 00:23:19,522 --> 00:23:21,682 Chúng tôi có gặp qua. 437 00:23:22,334 --> 00:23:24,705 Hệ thống đánh dấu tên tài khoản anh ta dùng web tìm kiếm 438 00:23:24,712 --> 00:23:27,283 phạm vi an ninh tại buổi phát biểu ngày mai, nhưng... 439 00:23:27,294 --> 00:23:28,612 mối hoạ bị loại trừ. 440 00:23:29,424 --> 00:23:30,624 Tự nhiên đi. 441 00:23:31,549 --> 00:23:32,752 Bị loại trừ? 442 00:23:32,936 --> 00:23:34,426 Tại sao? Anh ta là tên giết người. 443 00:23:35,144 --> 00:23:38,983 Bởi vì Adrangi tự sát 3 tiếng trước khi tìm kiếm. 444 00:23:42,506 --> 00:23:44,350 Trung tâm điều dưỡng Open Vistas. 445 00:23:44,380 --> 00:23:47,370 Mỗi người ở đây từng bị kết án là tội phạm Tiềm Án. 446 00:23:47,415 --> 00:23:49,470 Một trong số họ rõ ràng chưa học được bài học. 447 00:23:49,480 --> 00:23:50,680 Tôi nhớ mặt họ. 448 00:23:51,890 --> 00:23:53,090 James Landon. 449 00:23:53,959 --> 00:23:55,159 Alison Chen. 450 00:23:56,282 --> 00:23:57,641 Daniel Carmi. 451 00:24:00,248 --> 00:24:02,398 Này! Quay lại trái đất đi, Dash. 452 00:24:03,218 --> 00:24:04,567 Tôi đã làm họ ra thế này. 453 00:24:05,120 --> 00:24:07,407 Không, cậu đã ngăn họ khỏi gây án mạng. 454 00:24:07,520 --> 00:24:10,498 Không phải lỗi của cậu mà hệ thống nhà tù đã làm họ bị điên. 455 00:24:19,637 --> 00:24:20,837 Tôi giúp gì được hai người? 456 00:24:22,349 --> 00:24:23,549 Có thể. 457 00:24:23,880 --> 00:24:26,302 Cô có biết người đàn ông nằm giường này, Mr. Adrangi? 458 00:24:26,323 --> 00:24:28,119 Trừ một vài tuần, từ khi 459 00:24:28,120 --> 00:24:30,502 họ chuyển bố tôi tới khu này. Tại sao? 460 00:24:30,970 --> 00:24:33,501 Anh ta đẩy một phụ nữ ra cửa sổ rồi tự sát. 461 00:24:33,595 --> 00:24:34,810 Được rồi. 462 00:24:35,421 --> 00:24:38,411 - Lúc như này, để tôi làm việc. - Thật là tồi tệ. 463 00:24:38,478 --> 00:24:41,807 Nó có thể không phải toàn bộ kế hoạch, và anh ta đã có người giúp. 464 00:24:42,105 --> 00:24:43,849 - Đây có phải của anh ta? - Tôi nghĩ vậy. 465 00:24:49,160 --> 00:24:50,815 Và bố của cô sử dụng cái này? 466 00:24:50,838 --> 00:24:52,532 Tôi đoán vậy. 467 00:24:53,255 --> 00:24:55,376 Thiết bị này tìm kiếm thông tin về Van Eyck. 468 00:24:56,055 --> 00:24:58,955 - Van Eyck? - Chủ tịch Tiềm Án cũ. 469 00:24:58,960 --> 00:25:00,391 Ông ta đã bắt giữ bố của cô, phải không? 470 00:25:02,718 --> 00:25:04,341 Vì tội mà ông ấy chưa từng làm. 471 00:25:04,855 --> 00:25:06,423 Hoặc là chưa có cơ hội để làm. 472 00:25:06,895 --> 00:25:08,991 Tiềm thức đã thấy ông ta giết vợ mình. 473 00:25:09,792 --> 00:25:10,993 Mẹ của tôi. 474 00:25:12,174 --> 00:25:14,271 Nhưng ông ấy yêu bà ấy nhất trên đời. 475 00:25:14,666 --> 00:25:16,370 Cảnh sát vẫn bắt ông ấy đi. 476 00:25:16,442 --> 00:25:17,642 Nhốt ông ấy vào trại. 477 00:25:18,648 --> 00:25:21,561 Đến lúc Tiềm Án kết thúc, họ thả ông ấy đi, 478 00:25:21,562 --> 00:25:22,997 bà ấy đã chết vì thương tiếc. 479 00:25:23,157 --> 00:25:24,360 Còn ông ấy 480 00:25:25,945 --> 00:25:27,791 Não của ông ấy đã bị giày vò bởi sự giam giữ 481 00:25:27,795 --> 00:25:29,104 đến nỗi ông ấy đã quên tên của bà ấy. 482 00:25:29,539 --> 00:25:30,771 Đó là lý do cô uống rượu ư? 483 00:25:30,772 --> 00:25:31,972 Gì cơ? 484 00:25:32,227 --> 00:25:34,809 Ý cậu ấy là điều đó chắc hẳn khó khăn cho cô. 485 00:25:35,338 --> 00:25:36,538 Chúng tôi gặp ông ấy được không? 486 00:25:38,126 --> 00:25:39,326 Lối này. 487 00:25:41,327 --> 00:25:42,613 "Đó là lý do cô uống rượu ư?" 488 00:25:42,614 --> 00:25:45,096 - Cô nói thấy gì thì phải báo cho cô mà. - Anh có biết khái niệm 489 00:25:45,097 --> 00:25:46,297 nói thầm không? 490 00:25:51,218 --> 00:25:53,920 Hỏi Adrangi gì cũng được, nhưng đừng hy vọng nhiều. 491 00:25:54,030 --> 00:25:56,453 Giờ bố tôi chỉ quan tâm tới sở thích của mình thôi. 492 00:26:03,719 --> 00:26:05,415 Bố có người đến thăm này. 493 00:26:06,110 --> 00:26:07,310 Xuống đây đi. 494 00:26:08,100 --> 00:26:09,300 Đừng to tiếng, được chứ. 495 00:26:09,886 --> 00:26:11,086 Luôn luôn. 496 00:26:12,609 --> 00:26:13,822 Anh thấy gì nào? 497 00:26:13,992 --> 00:26:16,220 Đây có phải người mà anh thấy không? 498 00:26:16,340 --> 00:26:17,649 Tôi không nhìn thấy mặt ông ta. 499 00:26:17,769 --> 00:26:19,619 Mấy người này đến đây để nói chuyện với tôi. 500 00:26:19,739 --> 00:26:22,167 - Về Olivia Van Eyck. - Van Eyck? 501 00:26:22,168 --> 00:26:23,387 Cô không nên đứng đó. 502 00:26:23,388 --> 00:26:24,953 Tên con chim đó không quen. 503 00:26:24,965 --> 00:26:26,217 Cô không nên đứng đó. 504 00:26:26,232 --> 00:26:28,260 Van Dam's vanga thì lại khác. 505 00:26:28,261 --> 00:26:30,182 Loài chim gốc từ Madagascar. 506 00:26:30,490 --> 00:26:31,704 Bà ấy không phải là một loài chim. 507 00:26:31,752 --> 00:26:33,827 Bà ấy là vợ của một nhà chính trị. Nhưng ông đã biết rồi mà. 508 00:26:33,851 --> 00:26:35,592 Cô thật sự không nên đứng 509 00:26:36,932 --> 00:26:38,132 Thật hả? 510 00:26:38,935 --> 00:26:40,452 Cô bảo tôi phải nói thầm. 511 00:26:41,428 --> 00:26:42,964 Cô không thấy đủ sao? 512 00:26:43,361 --> 00:26:44,899 Thực ra, tôi mới chỉ bắt đầu thôi. 513 00:26:44,900 --> 00:26:46,987 Chúng tôi tìm thấy máy tính bảng của Adrangi cạnh giường của ông. 514 00:26:46,988 --> 00:26:49,787 Nếu có ai đó nghiên cứu hệ thống an ninh của Van Eyck, 515 00:26:49,788 --> 00:26:52,119 thì ông có biết gì đến việc này không? 516 00:26:52,367 --> 00:26:53,570 Nghiên cứu ư? 517 00:26:55,311 --> 00:26:57,823 Không. Nghiêm cứu của tôi là ở đây. 518 00:26:58,216 --> 00:26:59,679 Nghiêm cứu cả cuộc đời. 519 00:26:59,979 --> 00:27:02,042 - Chim bồ câu ư? - Chim bồ câu đưa thư. 520 00:27:02,235 --> 00:27:04,737 Loài chim này tuyệt chủng 150 năm trước. 521 00:27:04,819 --> 00:27:06,679 Cho tới bố của tôi mang chúng trở lại. 522 00:27:07,373 --> 00:27:08,903 Ông ấy từng là một người rất thông minh. 523 00:27:09,520 --> 00:27:11,310 Thỉnh thoảng bố vẫn còn tốt, con yêu. 524 00:27:11,864 --> 00:27:13,064 Vào ngày đẹp trời. 525 00:27:29,653 --> 00:27:30,853 Ông ấy làm vậy kiểu gì? 526 00:27:30,854 --> 00:27:32,275 Phần mềm điều khiển não. 527 00:27:32,589 --> 00:27:34,964 Tín hiệu không dây truyền qua con chip gắn trong não. 528 00:27:34,984 --> 00:27:36,184 Tránh xa con đó ra. 529 00:27:36,495 --> 00:27:37,695 Nó bị sao vậy? 530 00:27:37,696 --> 00:27:38,896 Anh ấy! 531 00:27:39,154 --> 00:27:40,797 Chất kích thích cho chim. 532 00:27:41,220 --> 00:27:42,524 Rất nguy hiểm. 533 00:27:43,063 --> 00:27:45,661 Có những loài nên bị tuyệt chủng. 534 00:27:45,719 --> 00:27:47,210 Nhưng chúng là thứ duy nhất ông có. 535 00:27:47,955 --> 00:27:50,718 Bởi vì Tiềm Án lấy đi cuộc sống của ông, và ông đổ lỗi cho Van Eyck, 536 00:27:50,719 --> 00:27:51,973 - Phải không? - Gì cơ? 537 00:27:51,974 --> 00:27:53,866 Đó là lý do ông lên kế hoạch giết ông ta tại buổi phát biểu ngày mai? 538 00:27:53,867 --> 00:27:55,043 - Gì cơ? Không! - Điều đó thật điên rồ 539 00:27:55,044 --> 00:27:56,263 - Cô không tin rằng.. - Ông biết tôi nghĩ gì không? 540 00:27:56,272 --> 00:27:57,907 Ông và Adrangi đã lên kế hoạch cùng nhau. 541 00:27:57,908 --> 00:28:00,288 Nhưng rồi cô y tá tội nghiệp phát hiện ra, nên anh ta đẩy cô ấy ra ngoài cửa sổ. 542 00:28:00,291 --> 00:28:02,811 - Tôi không biết cô đang nói gì? - Tất nhiên là không rồi. 543 00:28:02,934 --> 00:28:05,093 - Tôi vô tội. - Ông ta sẽ nhảy. 544 00:28:05,105 --> 00:28:07,256 - Tôi luôn vô tội mà. - Dash, không phải lúc này. 545 00:28:07,257 --> 00:28:08,498 Cô cần phải bắt ông ta. 546 00:28:08,510 --> 00:28:09,733 - Bắt ư? - Gì cơ? 547 00:28:09,734 --> 00:28:10,934 Không! 548 00:28:12,109 --> 00:28:13,887 - Này! - Bố ơi! 549 00:28:30,108 --> 00:28:31,358 Dừng lại! 550 00:28:35,760 --> 00:28:36,960 Gì vậy? 551 00:28:50,295 --> 00:28:51,495 Tôi xin lỗi. 552 00:28:51,796 --> 00:28:53,264 Tôi làm hỏng mọi việc hả? 553 00:28:54,011 --> 00:28:55,491 Sao anh lại nói vậy? 554 00:29:00,962 --> 00:29:03,560 Gia Đình Simpsons phần 75 tuyệt vời! 555 00:29:03,599 --> 00:29:06,476 - Được chiếu trên FOX. - Vẫn chưa tìm được nhưng 556 00:29:06,502 --> 00:29:08,769 tôi sẽ báo cho cô khi Rutledge hiện trên mạng lưới. 557 00:29:09,164 --> 00:29:10,858 Sao cô tìm ra manh mối này vậy? 558 00:29:10,881 --> 00:29:12,832 Không có trong hệ thống. 559 00:29:12,930 --> 00:29:15,019 Người đưa tin mới của tôi. 560 00:29:15,031 --> 00:29:16,372 Bản năng nhạy bén. 561 00:29:17,147 --> 00:29:19,403 Nhưng cần rèn luyện thêm về kỹ năng giao tiếp. 562 00:29:19,566 --> 00:29:21,092 Và giữ kín chuyện này giữa chúng ta, được không? 563 00:29:21,485 --> 00:29:23,052 Ý cô là không báo cho Blake? 564 00:29:23,840 --> 00:29:26,196 Một ngày nào đó, cô sẽ phải kể cho tôi mọi chuyện. 565 00:29:26,777 --> 00:29:28,421 Nếu cô muốn chi tiết hơn thì nên hỏi Blake 566 00:29:28,422 --> 00:29:30,501 Anh ta kể chuyện về bản thân mình hay lắm. 567 00:29:33,350 --> 00:29:34,550 Có vẻ 568 00:29:34,551 --> 00:29:36,426 chúng ta đang làm gián đoạn chuyện gì đó. 569 00:29:36,427 --> 00:29:37,627 Tôi phải đi. 570 00:29:38,290 --> 00:29:39,777 Bạn trai của chị à? 571 00:29:40,806 --> 00:29:42,708 Không, đây là Dash. 572 00:29:42,709 --> 00:29:43,909 Đồng nghiệp của cô. 573 00:29:43,996 --> 00:29:46,731 - Anh ấy đang giúp một vụ án. - Cho cảnh sát. 574 00:29:46,732 --> 00:29:47,932 Chỉ một lần thôi. 575 00:29:48,157 --> 00:29:49,357 Chắc rồi. 576 00:29:49,544 --> 00:29:50,768 Đồng nghiệp. 577 00:29:56,740 --> 00:29:58,413 Khi mẹ ở tuổi con, 578 00:29:58,587 --> 00:30:00,012 có cái thứ này gọi là Tinder. 579 00:30:00,027 --> 00:30:01,417 - Mẹ này. - Gì? 580 00:30:01,688 --> 00:30:03,066 Bố mẹ gặp nhau bằng cách đó. 581 00:30:03,076 --> 00:30:04,976 Con không thể dành cả đời ở đồn cảnh sát được, Lara. 582 00:30:04,984 --> 00:30:06,618 Dù sao thì, cậu ấy xinh trai đó. 583 00:30:07,669 --> 00:30:08,869 Ở lại ăn tối? 584 00:30:09,448 --> 00:30:12,452 - Có. Chúng ta ăn đồ Trung Quốc. - Vậy hả? 585 00:30:12,453 --> 00:30:14,065 Không phải thế. 586 00:30:14,265 --> 00:30:15,465 Chị sẽ nấu. 587 00:30:15,466 --> 00:30:17,266 Chúng ta sẽ ngồi xuống ăn một bữa ngon. 588 00:30:22,389 --> 00:30:23,635 Ai muốn ăn đồ Trung Quốc nào? 589 00:30:33,590 --> 00:30:36,696 ♪ Holly came from Miami, F.L.A. ♪ 590 00:30:38,261 --> 00:30:40,812 Cậu đã tìm ra hang động của mẹ tôi. 591 00:30:41,111 --> 00:30:42,434 Bà ấy rất thích nhạc cổ. 592 00:30:42,470 --> 00:30:43,716 Sản xuất bởi David Bowie, 593 00:30:43,751 --> 00:30:45,221 Mick Ronson chơi piano. 594 00:30:45,435 --> 00:30:47,143 Lou Reed đã bị cảm lạnh hôm đó. 595 00:30:48,879 --> 00:30:50,676 Chúng tôi nhiều lúc rất buồn chán trên hòn đảo. 596 00:30:51,556 --> 00:30:53,805 Có lẽ anh nên là người sống với mẹ tôi. 597 00:30:55,337 --> 00:30:56,537 Đá xoáy. 598 00:30:58,392 --> 00:30:59,891 Thôi quên đi. 599 00:31:00,185 --> 00:31:01,573 Tự nhiên như ở nhà. 600 00:31:03,058 --> 00:31:04,383 Chắc hẳn rất vui. 601 00:31:05,366 --> 00:31:06,782 Khi có một gia đình. 602 00:31:07,389 --> 00:31:10,050 Sẽ vui hơn nếu có thêm chút không gian cho riêng mình nhưng phải rồi. 603 00:31:10,113 --> 00:31:11,656 Cũng có lúc vui. 604 00:31:12,120 --> 00:31:14,023 Con trai cô nhìn có vẻ rất ngoan. 605 00:31:14,518 --> 00:31:16,026 Rico? Không! 606 00:31:16,298 --> 00:31:18,371 Không phải con trai tôi, em trai tôi. 607 00:31:18,778 --> 00:31:20,949 Mẹ tôi đến 60 tuổi và mặc kệ kế hoạch sinh đẻ luôn. 608 00:31:20,976 --> 00:31:24,156 Bà ấy cảm thấy cô đơn quá, và rồi tôi về đây sống. Vậy là... 609 00:31:24,846 --> 00:31:26,046 Lương cảnh sát. 610 00:31:28,552 --> 00:31:29,901 Cô theo nghiệp cảnh sát 611 00:31:29,913 --> 00:31:31,214 bởi vì Tiềm Án. 612 00:31:33,655 --> 00:31:36,086 Tôi theo nghiệp cảnh sát vì tôi 613 00:31:36,338 --> 00:31:38,050 mất bố mình lúc 6 tuổi. 614 00:31:38,170 --> 00:31:39,370 Lái xe qua đường bắn chết. 615 00:31:39,703 --> 00:31:41,279 Ông ấy đã bảo vệ tôi. 616 00:31:42,460 --> 00:31:43,660 Phải đó, 617 00:31:43,919 --> 00:31:46,279 Tiềm Án là một lĩnh vực hấp dẫn, anh thấy thế không? 618 00:31:48,442 --> 00:31:50,255 Chúng tôi chưa bao giờ được lựa chọn. 619 00:31:52,502 --> 00:31:54,879 Họ tìm ra các anh khi còn nhỏ phải không? Một vài 620 00:31:54,899 --> 00:31:56,099 bác sỹ nào đó? 621 00:31:56,433 --> 00:31:58,754 Họ luôn nói với công chúng là ba người các anh tự nguyện. 622 00:31:59,721 --> 00:32:01,095 Có lẽ không phải. 623 00:32:04,661 --> 00:32:05,861 Khi chúng tôi lên 9 tuổi, 624 00:32:05,862 --> 00:32:07,163 họ bắt đầu thí nghiệm chúng tôi. 625 00:32:07,693 --> 00:32:09,119 Khi chúng tôi 14 tuổi, 626 00:32:09,367 --> 00:32:12,022 Họ nối chúng tôi với máy và cho chúng tôi vào bồn tắm sữa. 627 00:32:13,347 --> 00:32:16,111 Đó là thứ cuối cùng tôi nhớ cho tới 10 năm sau. 628 00:32:18,754 --> 00:32:20,072 Trừ những, 629 00:32:20,495 --> 00:32:21,695 thứ mà chúng tôi thấy. 630 00:32:24,858 --> 00:32:27,271 Chắc đó là lời giải thích cho kỹ năng giao tiếp của tôi. 631 00:32:28,230 --> 00:32:29,612 Anh nghe thấy à? 632 00:32:30,198 --> 00:32:31,549 Xin lỗi. Tôi không có... 633 00:32:31,801 --> 00:32:33,001 Không sao đâu. 634 00:32:33,044 --> 00:32:34,628 Arthur cũng từng trêu trọc tôi. 635 00:32:36,655 --> 00:32:38,868 Họ nói rằng tôi rất ngố. 636 00:32:41,497 --> 00:32:44,541 Con người không phức tạp quá đâu. 637 00:32:44,572 --> 00:32:45,576 Anh 638 00:32:45,577 --> 00:32:47,945 làm cho họ nghĩ anh cũng như họ vậy là họ mở lòng ngay. 639 00:32:49,444 --> 00:32:51,036 Vậy chuyện gì đã xảy ra với anh ấy? 640 00:32:51,220 --> 00:32:52,420 Arthur? 641 00:32:54,346 --> 00:32:56,796 Một ngày chúng tôi về nhà và cậu ấy đã đi mất. 642 00:32:57,717 --> 00:32:59,495 Agatha nói rằng ai đó đã bắt cậu ấy. 643 00:33:00,015 --> 00:33:01,305 Cô ấy đã thấy nó từ trước. 644 00:33:02,436 --> 00:33:03,636 Nhưng rồi, 645 00:33:03,637 --> 00:33:05,517 một tháng trước, tôi cảm nhận được cậu ấy. 646 00:33:06,263 --> 00:33:07,552 Bóng dáng của cậu ấy. 647 00:33:08,581 --> 00:33:10,013 Cậu ấy vẫn còn sống. 648 00:33:10,744 --> 00:33:12,307 Và cậu ấy cần tôi giúp. 649 00:33:16,081 --> 00:33:18,099 Cậu ấy không phải người duy nhất cần lúc này. 650 00:33:18,650 --> 00:33:20,941 Buổi phát biểu là 12 giờ nữa, và 651 00:33:21,061 --> 00:33:22,261 chúng ta bế tắc rồi. 652 00:33:22,941 --> 00:33:25,264 Ít nhất trong Tiềm Án họ có thể truy cập trong đầu của anh. 653 00:33:25,384 --> 00:33:26,847 Anh biết đấy, nhìn những thứ anh thấy. 654 00:33:29,840 --> 00:33:31,260 Có thể chúng ta vẫn làm được. 655 00:33:32,865 --> 00:33:34,853 Wally là người chăm sóc chúng tôi tại Tiềm Án. 656 00:33:34,861 --> 00:33:36,961 Một khuôn mặt người thực duy nhất chúng tôi từng thấy. 657 00:33:37,684 --> 00:33:40,572 Sau đó, anh ấy giúp chúng tôi chuyển sang nhà mới. 658 00:33:40,623 --> 00:33:41,988 Nằm xuống, Kanye! 659 00:33:42,060 --> 00:33:43,798 Cậu bị theo dõi không? Vào nhanh, vào nhanh. 660 00:33:44,085 --> 00:33:45,649 Trên phố có tai mắt đó. 661 00:33:48,776 --> 00:33:50,127 Chúa ơi. 662 00:33:51,224 --> 00:33:52,705 Thực sự là cậu. 663 00:33:55,483 --> 00:33:56,813 Lớn quá rồi. 664 00:33:57,918 --> 00:33:59,477 Như người thường. 665 00:34:00,684 --> 00:34:02,885 Cậu về từ bao giờ rồi? Sao không gọi sớm hơn? 666 00:34:03,184 --> 00:34:04,830 Vẫn đang lẩn trốn. 667 00:34:05,416 --> 00:34:07,730 Nói cho tôi hết đi. Em trai cậu? Agatha? 668 00:34:07,850 --> 00:34:09,453 Hai người ôn lại chuyện cũ sau được không? 669 00:34:09,515 --> 00:34:11,355 Cảnh sát điển hình! Lúc nào cũng nhanh lên! 670 00:34:11,356 --> 00:34:12,556 Tôi biết quyền của tôi đó, 671 00:34:12,557 --> 00:34:14,591 đề phòng cái kính áp tròng đó vẫn đang quay. 672 00:34:14,727 --> 00:34:16,082 Tôi là cảnh sát án mạng. 673 00:34:16,202 --> 00:34:18,098 Nhờ ông thầy báo để ngăn chặn một vụ giết người, 674 00:34:18,110 --> 00:34:19,581 thì cũng không còn luật lệ thì ở đâu nữa rồi. 675 00:34:22,099 --> 00:34:23,299 Đây là Vega. 676 00:34:23,301 --> 00:34:24,501 Cô ấy là 677 00:34:25,319 --> 00:34:26,604 đồng nghiệp. 678 00:34:28,808 --> 00:34:30,008 Anh có giúp chúng tôi được không? 679 00:34:30,653 --> 00:34:32,446 Họ nói là cậu là người yếu hơn. 680 00:34:33,296 --> 00:34:34,865 Agatha nhìn được toàn cảnh, 681 00:34:34,866 --> 00:34:37,585 the Arthur nhận được tên, còn cậu thì chỉ thấy những mảnh ghép nhỏ, 682 00:34:37,608 --> 00:34:39,328 những thứ nhỏ nhặt mà những người còn lại bỏ lỡ. 683 00:34:39,410 --> 00:34:40,610 Bỏ lỡ? 684 00:34:42,108 --> 00:34:44,472 Họ che đậy tất cả lại sau khi dự án chấm dứt. 685 00:34:44,889 --> 00:34:47,838 Muốn những người tiềm thức của họ được hoàn hảo quá mức. 686 00:34:47,863 --> 00:34:49,201 Họ không thể chấp nhận 687 00:34:49,202 --> 00:34:51,232 một sự thật khó nghe. 688 00:34:51,789 --> 00:34:52,989 Sự thật gì? 689 00:34:52,990 --> 00:34:54,198 Để Tiềm Án hoạt động, 690 00:34:54,217 --> 00:34:57,086 công chúng cần tin rằng những vụ giết người họ thấy là số phận. 691 00:34:57,767 --> 00:35:00,215 Người ta không thể thay đổi tương lai. 692 00:35:00,216 --> 00:35:02,059 Cái bí mật xấu xa là thậm chí 693 00:35:02,070 --> 00:35:05,203 3 người tiềm thức không phải lúc nào cũng thấy một tương lai giống nhau. 694 00:35:06,512 --> 00:35:07,886 Những hình ảnh ngoại lệ. 695 00:35:07,893 --> 00:35:09,555 Chúng được đưa vào những báo cáo nhỏ. 696 00:35:09,575 --> 00:35:12,203 Nghĩa là tương lai không kiên định. 697 00:35:14,893 --> 00:35:17,442 Thiết bị thần kinh tự chế. 698 00:35:18,811 --> 00:35:21,741 Giống cái thứ chúng ta từng dùng trong cái đền thờ, chỉ là 699 00:35:22,509 --> 00:35:24,237 không hoàn thiện bằng. 700 00:35:24,896 --> 00:35:26,096 Có nghĩa là, 701 00:35:26,395 --> 00:35:27,595 sẽ đau một tý hả? 702 00:35:30,227 --> 00:35:31,427 Có thể rất nhiều. 703 00:35:33,008 --> 00:35:34,208 Được rồi. 704 00:35:40,234 --> 00:35:41,602 Chuẩn bị đau này. 705 00:35:49,864 --> 00:35:51,126 - Chuyện gì đang xảy ra? - Ôi, không. 706 00:35:51,127 --> 00:35:52,589 Ôi, không! 707 00:35:52,590 --> 00:35:54,069 Cậu ấy yếu hơn tôi tưởng. 708 00:35:55,781 --> 00:35:57,716 Cậu ấy đang đau. Anh cần dừng lại. 709 00:35:57,790 --> 00:35:59,509 Đừng dừng lại. 710 00:36:06,844 --> 00:36:08,348 Cậu ấy không sao, cậu ấy không sao. 711 00:36:14,836 --> 00:36:16,036 Nhìn này. 712 00:36:18,115 --> 00:36:19,315 Cái gì đó? 713 00:36:23,758 --> 00:36:24,958 Vũ khí giết người. 714 00:36:30,614 --> 00:36:31,814 Này. 715 00:36:33,811 --> 00:36:35,011 Anh làm tốt lắm. 716 00:36:36,868 --> 00:36:38,068 Con chim bồ cậu bị bệnh dịch, 717 00:36:38,069 --> 00:36:40,146 đó là kế hoạch của Rutledge để sát hại Van Eyck. 718 00:36:40,165 --> 00:36:42,245 Nhưng vợ ông ta là người chết. 719 00:36:42,972 --> 00:36:44,296 Thiệt hại xung quanh. 720 00:36:48,114 --> 00:36:49,556 Gọi Akeela Scott. 721 00:36:51,201 --> 00:36:53,017 Có tin gì về Mason Rutledge chưa? 722 00:36:53,320 --> 00:36:54,768 Nhưng đầu mối mong manh lắm. 723 00:36:54,978 --> 00:36:56,178 Thế cũng được. 724 00:36:56,199 --> 00:36:59,401 Có lịch sử gia đình Rutledge từng sở hữu khu đất tại Virginia. 725 00:36:59,428 --> 00:37:00,809 Một trang trại nuôi cây thuốc lá cũ. 726 00:37:00,974 --> 00:37:02,610 Đã bị ngưng hoạt động khi đợt cải cách tới. 727 00:37:18,939 --> 00:37:20,367 Cô không nên đứng đó. 728 00:37:20,952 --> 00:37:23,651 Cảm ơn, nhưng lúc này, tôi không lo về một ít phân chim. 729 00:37:36,005 --> 00:37:37,625 Ông có quyền giữ yên lặng. 730 00:37:40,487 --> 00:37:41,990 Ông có quyền gọi luật sư. 731 00:37:41,991 --> 00:37:43,099 Nếu ông không đủ tiền để thuê luật sư, 732 00:37:43,100 --> 00:37:44,559 - sẽ được sắp xếp một người bất kỳ. - Không. 733 00:37:44,560 --> 00:37:45,800 Ông có hiểu quyền lợi của mình không? 734 00:37:45,801 --> 00:37:47,098 Nó vẫn xảy ra. 735 00:37:47,864 --> 00:37:49,789 - Gì cơ? - Tôi vẫn thấy nó. 736 00:37:50,245 --> 00:37:51,617 Không thể nào. 737 00:37:51,772 --> 00:37:54,028 Đứng dậy! Này, đứng dậy! 738 00:37:54,953 --> 00:37:56,195 Ông còn làm việc với ai hả? 739 00:37:56,823 --> 00:37:58,399 Thôi nào. Ai đó ở Open Vistas 740 00:37:58,469 --> 00:37:59,812 biết điều khiển lũ chim của ông. 741 00:37:59,932 --> 00:38:01,571 - Thôi nào, đưa tôi một cái tên. - Không thì sao? 742 00:38:01,605 --> 00:38:02,805 Cô sẽ bắt giam tôi ư? 743 00:38:02,898 --> 00:38:05,050 Tôi dành 8 năm trong một cái ác mộng đời thực. 744 00:38:05,051 --> 00:38:07,238 Cô biết cảm giác đó như nào không? 745 00:38:07,440 --> 00:38:08,640 Tôi biết. 746 00:38:09,311 --> 00:38:10,611 Nhiều khi, khi tôi tỉnh dậy 747 00:38:10,658 --> 00:38:12,098 vẫn nghĩ là mình ở đó. 748 00:38:12,370 --> 00:38:15,235 Như thể mọi người trên thế giới đều có tương lai, 749 00:38:15,502 --> 00:38:16,702 trừ tôi. 750 00:38:16,985 --> 00:38:18,802 Họ đã lấy đi mọi thứ của chúng tôi. 751 00:38:21,295 --> 00:38:22,600 Vợ tôi. 752 00:38:23,574 --> 00:38:24,774 Mẹ của cô ấy. 753 00:38:25,146 --> 00:38:26,346 Cô ấy. 754 00:38:27,169 --> 00:38:28,505 Cô con gái. 755 00:38:29,107 --> 00:38:30,585 Cô ta sẽ làm hộ ông ta. 756 00:38:30,659 --> 00:38:33,102 Cô ta và Adrangi lên kế hoạch cùng nhau. 757 00:38:33,103 --> 00:38:37,313 Và giờ cầu thủ có giá trị nhất Superbowl năm 87 758 00:38:37,333 --> 00:38:39,200 cho đội Washington Red Clouds, 759 00:38:39,509 --> 00:38:42,527 và thị trưởng tương lai của thành phố tuyệt vời này, 760 00:38:42,705 --> 00:38:44,002 Peter Van Eyck! 761 00:39:03,050 --> 00:39:04,883 Cố lên! Tôi bầu cho ông đó. 762 00:39:04,892 --> 00:39:06,092 Chúng tôi theo Van Eyck! 763 00:39:06,099 --> 00:39:07,670 Này, Van Eyck! 764 00:39:10,496 --> 00:39:11,696 Này! 765 00:39:11,723 --> 00:39:14,064 Một người phụ nữ sẽ chết ngay lúc này nếu chúng ta không ngăn được. 766 00:39:14,736 --> 00:39:16,327 Con gái của Rutledge đang ở đâu? 767 00:39:16,355 --> 00:39:18,459 Tôi nói rồi, thiếu những người còn lại tôi không thấy đủ được. 768 00:39:18,486 --> 00:39:20,527 Anh cần phải cố gắng. Nghĩ đi. 769 00:39:20,576 --> 00:39:21,776 Nghĩ đi. 770 00:39:22,136 --> 00:39:23,336 Và giờ, 771 00:39:31,845 --> 00:39:34,492 Có những đứa trẻ đi ngủ giống như tôi. 772 00:39:35,842 --> 00:39:37,042 Trên kia! 773 00:39:39,919 --> 00:39:41,476 Đi nào, chúng ta phải đi. Đi nào! 774 00:39:44,011 --> 00:39:45,868 Nhưng nhờ ơn của cặp phụ huynh yêu dấu, 775 00:39:45,930 --> 00:39:47,736 và hai đứa anh trai đã cho tôi can đảm, 776 00:39:47,763 --> 00:39:50,186 để chơi bóng chuyên nghiệp, - Clouds cố lên! 777 00:39:50,197 --> 00:39:52,053 Tôi đã thành công. Cố lên Clouds! 778 00:39:53,915 --> 00:39:55,891 Chúng ta đã cùng nhau trải qua nhiều điều cùng nhau tại thành phố này. 779 00:39:55,892 --> 00:39:57,110 Tránh đường! Tránh đường! 780 00:39:57,111 --> 00:39:59,774 Và tôi biết rằng những khó khăn vẫn còn đó. 781 00:40:00,379 --> 00:40:01,579 Tránh đường! 782 00:40:03,186 --> 00:40:04,386 Làm ơn! 783 00:40:11,240 --> 00:40:12,400 để trở thành cộng sự của các bạn 784 00:40:12,457 --> 00:40:13,930 làm thành phố này trở thành - Xin thứ lỗi. 785 00:40:13,933 --> 00:40:15,773 thành phố của tương lai. 786 00:40:19,955 --> 00:40:21,155 Van Eyck! 787 00:40:27,930 --> 00:40:29,130 Cảnh sát đây! 788 00:40:29,894 --> 00:40:31,280 Cố lên Van Eyck! 789 00:40:40,149 --> 00:40:41,349 Đừng làm vậy! 790 00:40:46,596 --> 00:40:47,796 Xin lỗi! 791 00:41:11,194 --> 00:41:13,154 - Peter Van Eyck! - Được rồi. 792 00:41:19,559 --> 00:41:20,779 Anh cần ra khỏi đây ngay. 793 00:41:24,460 --> 00:41:27,013 Tôi xin cảm ơn những cảnh sát dũng cảm tại Sở Metro. 794 00:41:27,014 --> 00:41:29,246 đã ngăn chặn được một mối đe doạ tính mạng của tôi ngày hôm nay. 795 00:41:29,987 --> 00:41:31,832 Một mối đe doạ không nguy hiểm đến mức này 796 00:41:31,844 --> 00:41:33,637 nếu hệ thống Diều Hâu của tôi đã được thiết lập. 797 00:41:33,671 --> 00:41:34,941 - Mr. Van Eyck... - Chúng ta có biết gì 798 00:41:34,952 --> 00:41:36,703 chi tiết gì về mối đe doạ này không? 799 00:41:36,715 --> 00:41:39,025 - Mọi chi tiết xin hỏi Sĩ quan... - Cảm ơn đã phá vụ án của tôi 800 00:41:39,029 --> 00:41:40,263 mà không giết chết ai. 801 00:41:41,940 --> 00:41:43,668 Đêm còn dài lắm. 802 00:41:46,257 --> 00:41:48,367 Cô biết đấy, tôi vẫn chưa tìm ra ngươi đưa tin của cô. 803 00:41:49,609 --> 00:41:50,823 Cô làm việc này một mình hả? 804 00:41:51,191 --> 00:41:52,391 Không. 805 00:41:52,410 --> 00:41:53,822 Tôi không có. 806 00:41:54,353 --> 00:41:55,736 Chúng ta đã làm, Blake. 807 00:41:56,142 --> 00:41:57,467 Chỉ anh và tôi. 808 00:41:58,570 --> 00:42:00,027 để cho cảnh sát 809 00:42:00,204 --> 00:42:03,195 cái tài nguyên, công cụ và sự tự do mà họ cần 810 00:42:03,582 --> 00:42:04,964 để bảo vệ sự an toàn của chúng ta. 811 00:42:06,347 --> 00:42:08,045 Được rồi, nó cheese đi. 812 00:42:08,926 --> 00:42:10,126 Cheese. 813 00:42:11,318 --> 00:42:12,518 Xong rồi. 814 00:42:12,906 --> 00:42:14,750 Anh giờ là một người thường. Đã có trong hệ thống. 815 00:42:14,804 --> 00:42:18,640 Hoàn thiện với một lịch sử đầy xấu hổ trên mạng xã hội. 816 00:42:21,424 --> 00:42:22,624 Cảm ơn anh. 817 00:42:31,789 --> 00:42:33,986 Một phụ nữ đã phải chết nếu không vì anh, Dash. 818 00:42:34,704 --> 00:42:35,904 Anh đã ngăn chặn được một vụ. 819 00:42:37,565 --> 00:42:39,914 Cô cũng làm điều tương tự nếu cô là một tên dị hợm bị biến gen. 820 00:42:41,882 --> 00:42:43,082 Đá xoáy. 821 00:42:47,392 --> 00:42:48,742 Thế còn lần sau thì sao? 822 00:42:51,611 --> 00:42:52,811 Anh biết tìm tôi ở đâu mà. 823 00:42:58,131 --> 00:43:00,454 Đợi đã, tôi suýt quên. 824 00:43:04,204 --> 00:43:05,404 Cái gì đó. 825 00:43:05,405 --> 00:43:06,657 Quà của người sưu tầm. 826 00:43:06,658 --> 00:43:08,315 Danh sách bài hát của mẹ tôi. 827 00:43:08,645 --> 00:43:09,930 Vì anh thích nhạc cổ. 828 00:43:17,401 --> 00:43:20,495 ♪ Just waking up in the morning, gotta thank God ♪ 829 00:43:20,772 --> 00:43:23,750 ♪ I don't know but today seems kinda odd ♪ 830 00:43:23,765 --> 00:43:26,816 ♪ No barking from the dog, no smog ♪ 831 00:43:26,867 --> 00:43:29,663 ♪ And Momma cooked a breakfast with no hog ♪ 832 00:43:29,783 --> 00:43:32,725 ♪ Had to stop at a red light, ♪ ♪ Looking in my ♪ 833 00:43:32,726 --> 00:43:35,184 - ♪ mirror and not a jacker in sight ♪ - Anh ấy đồng ý. 834 00:43:35,513 --> 00:43:37,947 ♪ Today was like one of those fly dreams ♪ 835 00:43:37,962 --> 00:43:41,286 ♪ Didn't even see a berry flashing those high beams ♪ 836 00:43:41,352 --> 00:43:44,373 ♪ Today I didn't even have to use my AK ♪ 837 00:43:44,450 --> 00:43:46,942 ♪ I gotta say it was a good day ♪ 838 00:44:08,080 --> 00:44:09,280 Agatha? 839 00:44:09,281 --> 00:44:11,443 Dash, anh ở đâu? 840 00:44:12,876 --> 00:44:14,887 Dash, em cần anh giúp. 841 00:44:15,085 --> 00:44:16,285 Là Arthur. 842 00:44:18,518 --> 00:44:22,518 Dịch bởi: Hikkupz Liên lạc: Facebook.com/hikkuplol