1 00:00:07,755 --> 00:00:10,508 ‫مسيرة "مايك تايسون" كملاكم ‫ما زالت على المحك. 2 00:00:10,591 --> 00:00:13,719 ‫أُوقف بشكل مؤقت وجُمّدت جائزته ‫التي تُقدّر بـ30 مليون دولار… 3 00:00:13,803 --> 00:00:15,054 ‫"(توداي)، الأربعاء 2 يوليو 1997" 4 00:00:15,138 --> 00:00:17,390 ‫…لأنه عضّ "إيفاندر هوليفيلد" ‫في مباراة عطلة الأسبوع الماضي. 5 00:00:17,473 --> 00:00:20,393 ‫منعه من ممارسة الملاكمة مدى الحياة ‫قيد النقاش. 6 00:00:20,476 --> 00:00:22,937 ‫شاهدت هذا في الأخبار ‫في أثناء قدومي إلى هنا باكرًا اليوم. 7 00:00:23,020 --> 00:00:27,108 ‫همس "مايك تايسون" باعتذار ‫في أذن "إيفاندر هوليفيلد". أجل. 8 00:00:27,942 --> 00:00:29,902 ‫أجل، أخذها معه إلى غرفته في الفندق. 9 00:00:29,986 --> 00:00:32,488 ‫حتى من رئيس "الولايات المتحدة". 10 00:00:32,572 --> 00:00:36,325 ‫وقد أرعبني ذلك. ‫وأعتقد أن الشعب الأمريكي ارتعبوا مثلي. 11 00:00:36,409 --> 00:00:38,744 ‫…اللكمات التي وجهها إليه بعد المباراة. 12 00:00:41,706 --> 00:00:45,168 ‫{\an8}وحش. آكل لحوم البشر. فاشل. 13 00:00:46,043 --> 00:00:48,212 ‫{\an8}أعرف عبارات الإهانة حين أسمعها. 14 00:00:48,754 --> 00:00:52,175 ‫{\an8}كل ما حثّني "كاس" على فعله ‫لأصبح "(مايك) الحديدي" صار الآن أضحوكة. 15 00:00:52,258 --> 00:00:55,553 ‫{\an8}قال "كاس" إن الناس سيحبونني، ‫وإنني سأغدو الملك. 16 00:00:55,636 --> 00:00:58,139 ‫{\an8}بدلًا من ذلك صرت أكثر رجل مكروه في العالم. 17 00:00:58,222 --> 00:01:00,600 ‫{\an8}ستقرر اللجنة الرياضية لولاية "نيفادا" ‫الأسبوع القادم 18 00:01:00,683 --> 00:01:03,561 ‫{\an8}ماذا سيكون عقاب "مايك تايسون" ‫لعضّه "إيفاندر هوليفيلد". 19 00:01:03,644 --> 00:01:05,354 ‫{\an8}حتى ذلك الحين سيُوقف "تايسون"… 20 00:01:05,438 --> 00:01:07,773 ‫ليس هذا أول فعل عنيف يرتكبه "تايسون". 21 00:01:07,857 --> 00:01:10,610 ‫فقد اتُهم وسُجن قبل خمس سنوات ‫بتهمة الاغتصاب. 22 00:01:10,693 --> 00:01:12,111 ‫{\an8}سافر فريقنا إلى "رود آيلاند" 23 00:01:12,195 --> 00:01:14,530 ‫{\an8}للحصول على إفادة ضحيته، "ديزيريه واشنطن". 24 00:01:14,614 --> 00:01:15,698 ‫{\an8}هل لديك تعليق… 25 00:01:15,781 --> 00:01:17,408 ‫{\an8}- …على موقف "مايك تايسون" الأخير؟ ‫- لا. 26 00:01:17,492 --> 00:01:19,577 ‫{\an8}أتعتبرين آخر ظهور لعنف "تايسون" 27 00:01:19,660 --> 00:01:21,579 ‫{\an8}دليلًا لمن لا يصدّقون ادعاءاتك؟ 28 00:01:21,662 --> 00:01:23,956 ‫{\an8}هل أثار عضّ "مايك تايسون" لرجل ‫سخط وسائل الإعلام؟ 29 00:01:24,040 --> 00:01:25,291 ‫{\an8}الآن الناس مرتعبون؟ 30 00:01:25,374 --> 00:01:28,044 ‫{\an8}أين كان هذا السخط ‫عندما اعتدى على فتاة عمرها 18 عامًا؟ 31 00:01:28,127 --> 00:01:29,212 ‫{\an8}حين اغتصب صديقتي؟ 32 00:01:30,129 --> 00:01:32,465 ‫{\an8}أتعرفون ماذا أرى ‫حين أُجبر على مشاهدة هذه المقاطع؟ 33 00:01:32,548 --> 00:01:34,383 ‫{\an8}أرى كل من دفعوا لمشاهدته. 34 00:01:34,467 --> 00:01:35,843 ‫{\an8}أرى من يهتفون له 35 00:01:35,927 --> 00:01:38,179 ‫{\an8}رغم أنهم يعرفون حقيقته. 36 00:01:38,763 --> 00:01:39,764 ‫{\an8}عذرًا. 37 00:01:40,431 --> 00:01:44,101 ‫{\an8}بعد مباراة "هوليفيلد" ‫مُنعت من ممارسة الملاكمة لمدة 15 شهرًا. 38 00:01:44,185 --> 00:01:46,062 ‫{\an8}ربما لم يكن هذا أفضل رد فعل لكل ذلك، 39 00:01:46,145 --> 00:01:48,773 ‫{\an8}لكن لا يهم، فقد كان الوضع مزريًا. 40 00:01:50,983 --> 00:01:54,153 ‫{\an8}حين عدت إلى الحلبة ‫حققت نجاحًا باهرًا لبعض الوقت. 41 00:01:54,237 --> 00:01:55,238 ‫{\an8}"(تايسون) ضد (بوتا)" 42 00:01:55,321 --> 00:01:56,531 ‫{\an8}واصلت الفوز وواصلتم المشاهدة. 43 00:01:56,614 --> 00:01:57,615 ‫{\an8}"(تايسون) ضد (فرانسيس)" 44 00:01:57,698 --> 00:01:58,699 ‫{\an8}"(تايسون) ضد (سافاريتزي)" 45 00:01:58,783 --> 00:02:01,369 ‫{\an8}كنت أتعاطى الكوكايين بكميات كبيرة. 46 00:02:01,911 --> 00:02:04,413 ‫- مهلًا. افترقا! ‫- كان ينبغي أن أكون في مصح نفسي. 47 00:02:05,081 --> 00:02:07,625 ‫- "مايك"، اذهب إلى زاويتك. ‫- لكنني أردت استعادة لقبي. 48 00:02:08,543 --> 00:02:09,836 ‫هذا كل ما كنت أعرفه. 49 00:02:10,586 --> 00:02:12,046 ‫كانت هناك عثرة واحدة في طريقي. 50 00:02:12,130 --> 00:02:14,382 ‫بالتأكيد لا أخشى "مايك تايسون". 51 00:02:14,465 --> 00:02:15,758 ‫أنا أفضل ملاكم في العالم. 52 00:02:15,842 --> 00:02:18,052 ‫"لينوكس لويس" اللعين. 53 00:02:18,136 --> 00:02:20,638 ‫أنا "مايك تايسون". سأقضي عليه. ‫هذا ما سأفعله. 54 00:02:20,721 --> 00:02:22,431 ‫لا يمكنه إيقافي. تبًا له. 55 00:02:27,228 --> 00:02:29,522 ‫إنهم خائفون يا بطل. لا يريدون الخروج أصلًا. 56 00:02:30,398 --> 00:02:33,401 ‫كنت منتشيًا جدًا وغاضبًا، ‫لم أكن بحاجة إلى حلبة أصلًا. 57 00:02:33,484 --> 00:02:35,570 ‫{\an8}"مؤتمر صحفي ‫(مايك تايسون) ضد (لينوكس لويس)" 58 00:02:47,123 --> 00:02:48,833 ‫لقد عضّني! ابتعد عني! 59 00:02:50,960 --> 00:02:53,171 ‫- ابتعد عني! ‫- أنت! تراجع! 60 00:02:53,254 --> 00:02:54,714 ‫"(لويس)، (تايسون)" 61 00:02:54,797 --> 00:02:56,424 ‫"(تايسون)، بطولة العالم للوزن الثقيل" 62 00:02:56,507 --> 00:02:58,092 ‫أدخلوه مصحًا عقليًا! 63 00:02:58,176 --> 00:03:00,261 ‫سأدخل أمك في مصح عقليّ أيها الوغد الأبيض! 64 00:03:00,344 --> 00:03:03,055 ‫تعال وقل لي ذلك ‫لأقضي عليك أيها الوغد الأبيض! 65 00:03:03,139 --> 00:03:04,640 ‫لن تقربني! لست رجلًا كفاية! 66 00:03:04,724 --> 00:03:06,309 ‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد! 67 00:03:06,392 --> 00:03:09,020 ‫انظر إلى حالك، أنت خائف. ‫خائف من الرجل الحقيقي. 68 00:03:09,103 --> 00:03:10,438 ‫أنت خائف أيها الجبان. 69 00:03:10,521 --> 00:03:13,608 ‫سأبرحك ضربًا أيها الوغد. ‫سأجعلك تخنع إليّ أيها الحقير. 70 00:03:15,526 --> 00:03:17,570 ‫أجل، ليست لحظة أفتخر بها. 71 00:03:19,822 --> 00:03:23,409 ‫{\an8}قبل 16 عامًا أصبح "مايك تايسون" ‫أصغر بطل للوزن الثقيل على الإطلاق. 72 00:03:23,493 --> 00:03:25,828 ‫{\an8}"(تايسون) يعود إلى الحلبة ‫عودة أم ضربة قاضية؟" 73 00:03:25,912 --> 00:03:29,081 ‫{\an8}ومنذ ذلك الحين تحوّلت نجاحات بداية حياته ‫إلى إخفاقات في أواخر حياته. 74 00:03:29,165 --> 00:03:31,292 ‫{\an8}"بطولة الوزن الثقيل ‫8 يونيو 2002، (ممفيس)، (تينيسي)" 75 00:03:31,375 --> 00:03:33,461 ‫{\an8}هل ستنقذ هذه الليلة مسيرته المهنية كملاكم؟ 76 00:03:33,544 --> 00:03:36,839 ‫أم ستكون ليلة القصاص ‫التي ينتظر جمهور الملاكمة مشاهدتها؟ 77 00:03:39,091 --> 00:03:42,220 ‫كنت غاضبًا جدًا. أخيرًا سُنحت لي الفرصة. 78 00:03:42,303 --> 00:03:44,472 ‫كنت مستعدًا للقضاء على ذلك الوغد. 79 00:03:45,097 --> 00:03:47,058 ‫كان يجهل ماذا سيحلّ به. 80 00:04:00,071 --> 00:04:05,034 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، 81 00:04:05,117 --> 00:04:10,998 ‫خمسة، ستة، سبعة، ثمانية، تسعة. 82 00:04:14,710 --> 00:04:18,464 ‫كل أبطال الملاكمة الذين تطلعت إليهم ‫واحترمتهم في صغري، 83 00:04:19,382 --> 00:04:20,842 ‫كأنهم تخلوا عني. 84 00:04:22,468 --> 00:04:23,970 ‫بلغت أدنى درجات الحضيض. 85 00:04:26,180 --> 00:04:28,349 ‫لا، بل أدنى من الحضيض. 86 00:04:28,432 --> 00:04:30,309 ‫- ماذا تعني بأنني أفلست؟ ‫- "مايك". لا تفعل. 87 00:04:30,393 --> 00:04:32,061 ‫أرجوك يا سيد "تايسون"، أنا… 88 00:04:32,145 --> 00:04:35,022 ‫ربما الإفلاس خيار ‫يمكننا أخذه بعين الاعتبار. 89 00:04:35,106 --> 00:04:37,233 ‫جنيت 30 مليون دولار. أين أموالي؟ 90 00:04:37,316 --> 00:04:39,569 ‫أين أموالي؟ 91 00:04:40,153 --> 00:04:41,362 ‫أين أموالي؟ 92 00:04:41,445 --> 00:04:42,488 ‫اسأل "دون كينغ". 93 00:04:42,572 --> 00:04:43,823 ‫"(دون كينغ)، الإنتاج" 94 00:04:43,906 --> 00:04:45,491 ‫أين هو؟ هل "دون" هنا؟ 95 00:04:45,575 --> 00:04:47,785 ‫اهدأ يا بطل. لن ترغب في فعل هذا. 96 00:04:47,869 --> 00:04:50,496 ‫هل ستقتلني أيها الحثالة؟ أبعد يديك عني. 97 00:04:50,580 --> 00:04:54,167 ‫على الجميع تحديد موعد للقاء السيد "كينغ" ‫بمن فيهم أنت يا "(مايك) الحديدي". 98 00:04:54,250 --> 00:04:57,044 ‫استحوذ هذا الوغد على كل أموالي ‫ويجب أن أحدد موعدًا للقائه؟ 99 00:04:58,713 --> 00:05:01,841 ‫آمل أن تقبع أمك مع الشيطان ‫في قاع الجحيم أيها الجبان. 100 00:05:02,675 --> 00:05:05,928 ‫ها هو ذا. البطل يعود. 101 00:05:06,012 --> 00:05:08,055 ‫أرادني "دون" أن ألتقي به في "فلوريدا". 102 00:05:08,139 --> 00:05:09,432 ‫أردت أن أطرده شخصيًا… 103 00:05:10,308 --> 00:05:12,435 ‫…وجهًا لوجه. بلا دراما. 104 00:05:14,353 --> 00:05:16,439 ‫أصرّت صديقتي "جاكي" على الذهاب معي، 105 00:05:16,522 --> 00:05:17,523 ‫لكنها كانت متوترة. 106 00:05:17,607 --> 00:05:19,025 ‫- أتريدني أن أحمل ذلك؟ ‫- سأحمله أنا. 107 00:05:19,108 --> 00:05:20,818 ‫هذا صندوق متعلقاتي. 108 00:05:21,444 --> 00:05:23,863 ‫- ألم تأخذ كفايتك؟ ‫- الأمور تحت السيطرة. 109 00:05:24,489 --> 00:05:26,199 ‫كانت تعرف كم كنت غاضبًا من "دون". 110 00:05:26,741 --> 00:05:27,950 ‫سيارة رائعة أيها الوغد. 111 00:05:28,659 --> 00:05:31,204 ‫كما رأت كمية الكوكايين ‫التي تعاطيتها على الطائرة. 112 00:05:31,287 --> 00:05:32,663 ‫أنت تعرفني. 113 00:05:33,998 --> 00:05:35,500 ‫دومًا أريد الأفضل لك يا بطل. 114 00:05:39,545 --> 00:05:41,255 ‫من الرائع استقبالك هنا في "فلوريدا". 115 00:05:41,339 --> 00:05:43,966 ‫سيعجبك "ديلانو". إنه فندق جميل. 116 00:05:44,050 --> 00:05:47,303 ‫أقسم لك، كأن شخصًا آثمًا تُوفي ‫ورأى لمحة من الجنة، 117 00:05:47,386 --> 00:05:50,348 ‫وعاد إلى الحياة ونفّذ ما رآه على الشاطئ. 118 00:05:51,641 --> 00:05:52,809 ‫يبدو رائعًا. 119 00:05:53,434 --> 00:05:55,561 ‫- أليس كذلك يا بطل؟ ‫- أجل. 120 00:05:55,645 --> 00:05:58,773 ‫كل ما كنت أفكر فيه ‫كيف تلاعب بي "دون" منذ التقينا. 121 00:05:58,856 --> 00:06:00,817 ‫جعلني أظن أنه سيكون بمثابة الأب 122 00:06:00,900 --> 00:06:02,401 ‫الذي سيعتني بي أخيرًا. 123 00:06:02,485 --> 00:06:04,904 ‫تلاعب بي في كل يوم على مدار معرفتي به. 124 00:06:04,987 --> 00:06:06,614 ‫- أيها الوغد. ‫- رباه… 125 00:06:07,698 --> 00:06:08,908 ‫ماذا؟ لا! 126 00:06:11,869 --> 00:06:13,579 ‫أيها الوغد! 127 00:06:14,872 --> 00:06:16,624 ‫أين تذهب يا بطل؟ 128 00:06:16,707 --> 00:06:18,668 ‫- أيها الوغد المجنون. ‫- ماذا… 129 00:06:18,751 --> 00:06:20,461 ‫- هذا الوغد. ‫- توقّف يا "مايك"! 130 00:06:21,420 --> 00:06:23,464 ‫- أيها الوغد المجنون! انظر إلى حالك! ‫- ما خطب… 131 00:06:23,548 --> 00:06:25,800 ‫- أيها… ‫- "دون"، تمهّل! 132 00:06:34,350 --> 00:06:37,478 ‫لقد سئمت هذا الوغد. 133 00:06:37,562 --> 00:06:38,646 ‫طفح كيل "كينغ". 134 00:06:39,981 --> 00:06:42,525 ‫بذلت قصارى جهدي لمساعدة قومي 135 00:06:42,608 --> 00:06:44,193 ‫وهذا الشكر الذي أتلقاه؟ 136 00:06:50,074 --> 00:06:51,075 ‫{\an8}"(تايسون) ضد (ماكبرايد)" 137 00:06:51,159 --> 00:06:52,660 ‫{\an8}بعد "دون" احتجت إلى جني المال سريعًا. 138 00:06:52,743 --> 00:06:55,913 ‫{\an8}لذا رتّبنا لمباراة، ‫لكن ما كان ينبغي عليّ أن أتواجد في الحلبة. 139 00:06:56,581 --> 00:06:59,750 ‫كنت أخفق بشدة. كنت أترنّح. 140 00:06:59,834 --> 00:07:01,961 ‫- حسنًا. افترقا. هيا. ‫- لم أستطع التحمّل. 141 00:07:02,462 --> 00:07:04,505 ‫لم أحب هذه الرياضة منذ عام 1990. 142 00:07:05,590 --> 00:07:07,758 ‫- اذهب إلى زاويتك. ‫- ماذا كنت أفعل؟ 143 00:07:08,259 --> 00:07:09,635 ‫كنت أخذل الجميع. 144 00:07:09,719 --> 00:07:11,888 ‫أعرف أن هذه ليست النتيجة ‫التي كنت تتطلع إليها. 145 00:07:11,971 --> 00:07:14,098 ‫أتظن أنه كان بإمكانك مواصلة هذه المباراة؟ 146 00:07:14,182 --> 00:07:17,059 ‫أريد قول إنني على الأرجح ‫لن ألاكم بعد الآن. 147 00:07:17,685 --> 00:07:18,686 ‫لقد اكتفيت. 148 00:07:18,769 --> 00:07:21,397 ‫لن أحطّ من قدر الرياضة ‫بالخسارة أمام ملاكمين بهذا المستوى. 149 00:07:21,481 --> 00:07:24,567 ‫هل كلامك كما يبدو حقًا يا "مايك"؟ ‫"(مايك) الحديدي" يعتزل؟ 150 00:07:25,443 --> 00:07:27,570 ‫أعتقد أنني فقدت الشغف. 151 00:07:27,653 --> 00:07:29,322 ‫أمارس هذه الرياضة منذ 20 عامًا. 152 00:07:29,405 --> 00:07:31,324 ‫صرت ألاكم لأدفع فواتيري فحسب. 153 00:07:32,033 --> 00:07:34,535 ‫لقد فقدت الشغف. لقد اكتفيت. 154 00:07:38,498 --> 00:07:41,918 ‫ها قد سمعتم. ‫يبدو أن "مايك تايسون" يترك الرياضة. 155 00:07:50,802 --> 00:07:53,221 ‫بعد أن اعتزلت ‫ظللت في حالة مزرية لفترة طويلة. 156 00:07:55,681 --> 00:07:58,726 ‫كل هؤلاء الأشخاص ومديرين الأعمال ‫أصحاب التأثير السيئ عليّ 157 00:07:58,810 --> 00:07:59,894 ‫رحلوا جميعًا. 158 00:08:02,605 --> 00:08:03,856 ‫هجرني الجميع. 159 00:08:07,235 --> 00:08:08,694 ‫الجميع باستثنائها هي. 160 00:08:11,864 --> 00:08:12,865 ‫مرحبًا يا "مايك". 161 00:08:14,992 --> 00:08:16,327 ‫مرحبًا يا "كيكي". 162 00:08:18,079 --> 00:08:21,916 ‫آسف لأنني لم أكن أتصل بك. كنت مشغولًا. 163 00:08:21,999 --> 00:08:23,876 ‫لم يمنعك هذا قط. 164 00:08:23,960 --> 00:08:27,463 ‫في الواقع، لم يمنعك أي شيء قط. ‫لا زوجتك ولا الملاكمة. 165 00:08:27,547 --> 00:08:28,589 ‫لا شيء. 166 00:08:29,924 --> 00:08:32,510 ‫على أي حال، حين لم تجب على اتصالاتي ‫قلقت عليك، 167 00:08:33,177 --> 00:08:34,512 ‫لذا أردت الاطمئنان عليك. 168 00:08:34,595 --> 00:08:35,930 ‫أعرف فيما تفكرون. 169 00:08:36,013 --> 00:08:39,058 ‫"ليس امرأة أخرى يا (مايك). ‫ألم نر هذا من قبل؟" 170 00:08:39,142 --> 00:08:41,269 ‫هذه "لاكيا سبايسر". واصلوا المشاهدة. 171 00:08:41,352 --> 00:08:43,479 ‫حين التقيت "كيكي" كان عمرها 18 عامًا. 172 00:08:43,563 --> 00:08:45,231 ‫عرّفني إليها والدها، 173 00:08:45,314 --> 00:08:47,608 ‫الذي كان مسلمًا متدينًا ‫عمل مع فريقي الترويجي. 174 00:08:47,692 --> 00:08:49,193 ‫"مايكل"، هذه ابنتي. 175 00:08:51,237 --> 00:08:52,321 ‫اسمي "لاكيا". 176 00:08:53,739 --> 00:08:55,241 ‫سُررت بلقائك يا "لاكيا". 177 00:08:55,324 --> 00:08:56,576 ‫سُررت بلقائك أيضًا. 178 00:08:57,201 --> 00:08:58,536 ‫يناديني أصدقائي "كيكي". 179 00:08:59,620 --> 00:09:00,788 ‫أيمكنني مناداتك "كيكي"؟ 180 00:09:02,081 --> 00:09:03,916 ‫لسنا صديقين. التقيت بك للتو. 181 00:09:04,876 --> 00:09:07,587 ‫أعرف أنني كنت أواعد "مونيكا" حينها، ‫لكن ماذا عساي أقول؟ 182 00:09:07,670 --> 00:09:09,172 ‫إن قلبي كبير. 183 00:09:14,677 --> 00:09:15,720 ‫ما رأيك؟ 184 00:09:17,263 --> 00:09:18,264 ‫لا بأس بها. 185 00:09:21,184 --> 00:09:23,352 ‫وهذا كل ما حدث، صدقًا. 186 00:09:23,436 --> 00:09:24,896 ‫كانت تجربة جديدة عليّ. 187 00:09:27,565 --> 00:09:30,234 ‫بصراحة، أعتقد أنني أحببتها من أول نظرة. 188 00:09:30,318 --> 00:09:32,945 ‫تواعدنا بشكل متقطع على مدار بضع سنوات، 189 00:09:33,029 --> 00:09:36,157 ‫رغم أنني كنت متزوجًا. حدث ذلك. 190 00:09:36,240 --> 00:09:37,950 ‫وذلك الجنون أيضًا. 191 00:09:39,660 --> 00:09:41,954 ‫ظللت أرتكب الأخطاء، لأن هذه طبيعتي. 192 00:09:42,038 --> 00:09:43,039 ‫أيتها الساقطة! 193 00:09:43,789 --> 00:09:45,333 ‫لكنها لم تتركني. 194 00:09:46,542 --> 00:09:48,711 ‫وصدّقوني حين أخبركم ‫أنها كانت مليئة بالمفاجآت. 195 00:09:48,795 --> 00:09:50,713 ‫- تبًا لك! ‫- شجار فتيات! 196 00:09:51,798 --> 00:09:54,383 ‫رباه يا "مايك". أنت في حالة يُرثى لها. 197 00:09:57,094 --> 00:09:59,764 ‫لعلمك، على الأرجح سأدخل السجن قريبًا. 198 00:09:59,847 --> 00:10:01,140 ‫ماذا؟ 199 00:10:01,224 --> 00:10:03,518 ‫أجل. وأمي كذلك. 200 00:10:03,601 --> 00:10:06,103 ‫اتضح أن والدها كان متورطًا ‫في أعمال التزوير. 201 00:10:06,604 --> 00:10:08,272 ‫كان يدير مدارس وهمية وما شابه. 202 00:10:08,356 --> 00:10:11,108 ‫إنها القضايا نفسها التي لا يُعاقب عليها ‫السياسيون في "واشنطن" العاصمة. 203 00:10:11,692 --> 00:10:13,861 ‫كانوا يحتاجون إلى "كيكي" لإنشاء حساب مزيف 204 00:10:13,945 --> 00:10:15,488 ‫حتى يبدو المال شرعيًا. 205 00:10:16,030 --> 00:10:19,242 ‫دخلوا جميعًا السجن معًا. كأي عائلة مترابطة. 206 00:10:20,952 --> 00:10:22,119 ‫لن أكذب يا "كيكي". 207 00:10:22,203 --> 00:10:24,121 ‫فكرة دخولك السجن تثيرني. 208 00:10:25,790 --> 00:10:27,375 ‫ماذا تقول يا "مايك"؟ 209 00:10:28,417 --> 00:10:32,004 ‫أعني أنني أكره رؤيتك تدخلين السجن، ‫لكن فكري في الأمر. 210 00:10:32,088 --> 00:10:34,674 ‫أنا دخلت السجن، وأنت ستدخلين السجن. 211 00:10:34,757 --> 00:10:36,300 ‫يمكنني الملاكمة. 212 00:10:36,384 --> 00:10:38,511 ‫يمكنك صفع أي ساقطة بقوة. 213 00:10:39,554 --> 00:10:41,681 ‫- أنا في حالة مزرية، وأنت كذلك. ‫- أجل. 214 00:10:43,057 --> 00:10:44,517 ‫كل إناء له غطاؤه. 215 00:10:45,017 --> 00:10:48,271 ‫نحن أشبه بفيلم "توم هانكس" ‫و"ميغ رايان" السيئ. 216 00:10:49,021 --> 00:10:50,857 ‫- "يواف غات ميل". ‫- أجل. 217 00:10:51,399 --> 00:10:53,734 ‫باستثناء أننا سندخل السجن. 218 00:10:55,820 --> 00:10:58,781 ‫تبًا. ظننت أن النساء أحببنني لأموالي فحسب. 219 00:10:59,282 --> 00:11:02,577 ‫لكن كانت "كيكي" تعرف أنني مفلس ‫وفي حالة مزرية. 220 00:11:02,660 --> 00:11:04,829 ‫كان عليّ اقتراض المال لشراء البقالة. 221 00:11:04,912 --> 00:11:06,038 ‫لكنها ظلّت معي. 222 00:11:19,469 --> 00:11:21,012 ‫لكن أولًا كان عليها قضاء عقوبتها. 223 00:11:23,598 --> 00:11:25,475 ‫ما يعني أنني تُركت وحيدًا لأسوأ رغباتي 224 00:11:25,558 --> 00:11:27,643 ‫بينما أنتظرها لتنهي فترة عقوبتها. 225 00:11:30,646 --> 00:11:33,608 ‫لكن على الأقل هذه المرة، ‫بما أنني كنت أحب "كيكي" بجنون، 226 00:11:33,691 --> 00:11:34,817 ‫فقد حاولت التحسّن. 227 00:11:34,901 --> 00:11:37,361 ‫- مرحبًا. ‫- "مايك". هذا يحدث. 228 00:11:38,279 --> 00:11:39,864 ‫"لاكيا"، حان الوقت لتدفعي. 229 00:11:43,242 --> 00:11:46,287 ‫حسنًا. أنا معك. أنا معك يا حبيبتي. 230 00:11:53,961 --> 00:11:55,713 ‫يوم مولد ابنتنا "ميلان" 231 00:11:55,797 --> 00:11:57,799 ‫يحتل مكانًا خاصًا في قلبي. 232 00:11:57,882 --> 00:12:02,011 ‫وُلدت في يوم ميلاد أمي نفسه. أجل. 233 00:12:02,595 --> 00:12:05,389 ‫اعتبرتها إشارة أن عليّ استجماع قواي. 234 00:12:05,473 --> 00:12:07,099 ‫جديًا هذه المرة. 235 00:12:07,183 --> 00:12:10,144 ‫قالت "كيكي" إنه عليّ فعل شيء جديد ‫إن أردت نتيجة مختلفة. 236 00:12:10,686 --> 00:12:12,814 ‫لذا سمحت لها بإقناعي بشيء جنوني. 237 00:12:13,773 --> 00:12:17,735 ‫عدت إلى العلاج ‫وسمحت لتلك السيدة البيضاء بالسيطرة عليّ. 238 00:12:17,819 --> 00:12:19,695 ‫في الواقع لقد غيّرت حياتي. 239 00:12:19,779 --> 00:12:22,698 ‫أخبرتني أمي أنني بلا قيمة. لذلك أكره نفسي. 240 00:12:23,241 --> 00:12:25,076 ‫هي فعلت ذلك بي. أنا أكرهها. 241 00:12:28,746 --> 00:12:30,706 ‫ارتكبت أشياء فظيعة. 242 00:12:30,790 --> 00:12:31,999 ‫أينبغي أن يكرهك الناس؟ 243 00:12:34,043 --> 00:12:36,254 ‫إنهم يكرهونني. جدًا. 244 00:12:37,296 --> 00:12:38,548 ‫لم يكن هذا السؤال. 245 00:12:39,298 --> 00:12:40,967 ‫سألتك، "أينبغي أن يكرهك الناس؟" 246 00:12:46,013 --> 00:12:49,100 ‫أتعرف ماذا أحب في الفتية الذين يحققون ‫النجاح بعد أن عاشوا في بيئة قاسية؟ 247 00:12:50,726 --> 00:12:52,520 ‫يخبرون الجميع 248 00:12:52,603 --> 00:12:54,981 ‫أنهم سيعتنون بأمهم ذات يوم. 249 00:12:55,815 --> 00:12:58,484 ‫يتفاخرون بأنهم سيشترون لأمهم منزلًا. 250 00:12:59,735 --> 00:13:01,154 ‫لم أشتر لأمي منزلًا. 251 00:13:01,237 --> 00:13:02,738 ‫بالتأكيد فعلت. 252 00:13:02,822 --> 00:13:03,823 ‫لقد نبشت قبرها 253 00:13:03,906 --> 00:13:07,994 ‫ومنحتها مأوى جديدًا فسيحًا يليق بملكة. 254 00:13:08,661 --> 00:13:11,205 ‫هذا ما يفعله ابن يحب أمه، 255 00:13:11,789 --> 00:13:13,499 ‫وليس ابن يكرهها. 256 00:13:13,583 --> 00:13:15,376 ‫وهذا تخميني، 257 00:13:15,459 --> 00:13:19,297 ‫لقد كرّمتها لأنك تقدّر ‫ما فعلته "لورنا ماي" من أجلك. 258 00:13:28,139 --> 00:13:29,474 ‫لم تفعل شيئًا لي. 259 00:13:29,557 --> 00:13:30,975 ‫لم تفعل ما أردته، 260 00:13:31,767 --> 00:13:33,186 ‫لكنها فعلت ما كنت بحاجة إليه. 261 00:13:33,895 --> 00:13:35,313 ‫تركتك يا "مايك"، 262 00:13:36,105 --> 00:13:38,941 ‫لأن هذا أفضل ما كان بإمكانها تقديمه لك ‫في ذلك الوقت. 263 00:13:39,692 --> 00:13:40,985 ‫وبطريقتها الخاصة، 264 00:13:41,068 --> 00:13:44,697 ‫اعترفت بتقصيرها وتركتك تصير ما أنت عليه. 265 00:13:46,365 --> 00:13:48,117 ‫لذلك منحتها منزلًا جديدًا. 266 00:13:49,202 --> 00:13:50,369 ‫حتى بعد وفاتها. 267 00:13:56,417 --> 00:13:58,544 ‫لذا دعنا نتحدّث عما تهرب منه. 268 00:13:59,337 --> 00:14:01,422 ‫- أنا لا أهرب من أي شيء. ‫- هراء. 269 00:14:02,256 --> 00:14:03,883 ‫الجميع يهربون من شيء. 270 00:14:04,383 --> 00:14:06,093 ‫قلت إن أمك أم سيئة، 271 00:14:06,177 --> 00:14:08,387 ‫رغم أنها قدّمت إليك أعظم تضحية. 272 00:14:10,014 --> 00:14:11,599 ‫لا يمكنك قول ذلك عن آبائك. 273 00:14:12,225 --> 00:14:13,309 ‫أبي؟ 274 00:14:13,392 --> 00:14:15,728 ‫قلت ما قصدته، وقصدت ما قلته. 275 00:14:15,812 --> 00:14:17,230 ‫"آباء"، بالجمع. 276 00:14:17,313 --> 00:14:19,065 ‫"كاس" هو الأب الوحيد الذي حظيت به. 277 00:14:19,607 --> 00:14:22,026 ‫إنه الشخص الوحيد الذي اهتم لأمري. ‫لقد أحبني. 278 00:14:22,109 --> 00:14:23,861 ‫كما أخبرك أن تصير وحشًا. 279 00:14:24,695 --> 00:14:27,198 ‫كان يقصد في الحلبة، ‫وليس في الحياة الحقيقية. 280 00:14:27,281 --> 00:14:29,951 ‫هل تبدو حياتك كأنك فهمت ذلك فعلًا؟ 281 00:14:30,535 --> 00:14:32,995 ‫كان عمرك 14 عامًا ‫حين غرس هذا المعتقد في داخلك. 282 00:14:37,166 --> 00:14:40,044 ‫تبًا لك يا "مارلين"! أيتها الساقطة. 283 00:14:41,379 --> 00:14:42,672 ‫سأراك الأسبوع القادم يا "مايك". 284 00:14:44,382 --> 00:14:45,675 ‫"(مارلين موراي)، اختصاصية نفسية" 285 00:14:45,758 --> 00:14:46,884 ‫"الدخول بموعد مسبق فحسب" 286 00:14:49,387 --> 00:14:50,721 ‫تبًا لذلك. 287 00:14:51,806 --> 00:14:53,683 ‫كنت أتعامل مع كثير من المشاكل، 288 00:14:53,766 --> 00:14:55,101 ‫ثم حدث هذا. 289 00:14:56,477 --> 00:15:02,024 ‫ابنتي "إكسديس"، ‫تركتنا ورحلت في 26 مايو 2009. 290 00:15:03,317 --> 00:15:05,111 ‫كان قلب أمها مضطربًا. 291 00:15:08,573 --> 00:15:11,868 ‫كانت تسير على آلة المشي ‫وبطريقة ما تعثّرت في السلك. 292 00:15:17,123 --> 00:15:18,332 ‫كان حادثًا. 293 00:15:19,667 --> 00:15:20,751 ‫هذا ما حدث. 294 00:15:26,632 --> 00:15:27,758 ‫كان حادثًا. 295 00:15:35,016 --> 00:15:38,186 ‫صعب عليّ تحمّل ذلك الألم. 296 00:15:39,020 --> 00:15:40,980 ‫لا يُفترض بالمرء أن يعيش أطول من أبنائه. 297 00:15:41,063 --> 00:15:44,609 ‫هيا يا "مايك". يمكنك فعل هذا. 298 00:15:45,234 --> 00:15:48,654 ‫لا أعرف لما ظلّت "كيكي" معي، لكنها فعلت. 299 00:15:48,738 --> 00:15:49,739 ‫أنا معك. 300 00:15:51,574 --> 00:15:52,867 ‫لم تتخل عني قط. 301 00:16:03,628 --> 00:16:04,962 ‫ارحلي يا حبيبتي. 302 00:16:06,088 --> 00:16:07,548 ‫لماذا؟ 303 00:16:07,632 --> 00:16:10,927 ‫رجاءً، ارحلي. 304 00:16:12,720 --> 00:16:13,721 ‫لماذا؟ 305 00:16:16,516 --> 00:16:18,392 ‫لأنها فتاة صغيرة بريئة. 306 00:16:19,018 --> 00:16:21,229 ‫ربما يجب أن تحدث أمور سيئة. 307 00:16:22,230 --> 00:16:23,815 ‫أنا أيضًا ارتكبت أخطاء. 308 00:16:24,649 --> 00:16:28,110 ‫دخلت السجن، لكنني مسلمة صالحة. 309 00:16:30,780 --> 00:16:32,281 ‫لسنا مجرّد شيء واحد. 310 00:16:34,492 --> 00:16:36,494 ‫أنصت، أنت لم تستحق هذا. 311 00:16:37,912 --> 00:16:39,205 ‫لكن هذا حال الجميع. 312 00:16:42,708 --> 00:16:44,544 ‫أطفالك بالأسفل يا "مايك". 313 00:16:47,130 --> 00:16:48,256 ‫ينتظرون رؤيتك. 314 00:16:49,298 --> 00:16:51,217 ‫ستصل "مايكي لورنا" قريبًا. 315 00:16:51,759 --> 00:16:54,095 ‫"راينا" و"أمير" و"ميغيل" بالأسفل بالفعل. 316 00:16:55,596 --> 00:16:58,141 ‫أتوا لرؤيتك. 317 00:17:02,270 --> 00:17:03,521 ‫هل تريد أن تحمل "ميلان"؟ 318 00:17:04,647 --> 00:17:06,691 ‫لم تحملها منذ وُلدت. 319 00:17:07,191 --> 00:17:10,236 ‫لا يمكنني يا عزيزتي. أنا محطّم الآن. 320 00:17:13,656 --> 00:17:14,782 ‫متى إذًا؟ 321 00:17:17,410 --> 00:17:20,204 ‫أنت تحت سيطرة هذا الشيء يا "مايك. 322 00:17:22,582 --> 00:17:24,041 ‫هل ستستسلم بهذه البساطة؟ 323 00:17:36,179 --> 00:17:38,639 ‫- هل تحبينني؟ ‫- أجل، أحبك. 324 00:17:40,433 --> 00:17:41,642 ‫كلنا نحبك. 325 00:17:52,320 --> 00:17:53,905 ‫تخلصي من هذه من أجلي يا حبيبتي. 326 00:17:55,615 --> 00:17:56,616 ‫هذا الوقت؟ 327 00:17:57,408 --> 00:17:59,368 ‫كان آخر مرة أتعاطى الكوكايين. 328 00:18:01,204 --> 00:18:02,330 ‫صدقًا. 329 00:18:09,670 --> 00:18:13,341 ‫لا يُفترض أن تحصل الوحوش على الحب ‫أو نهاية سعيدة. 330 00:18:14,509 --> 00:18:16,886 ‫لكننا تزوجنا بعدها بأسبوعين. 331 00:18:20,890 --> 00:18:24,393 ‫بعد ذلك بـ18 شهرًا ‫وُلد ابننا الثاني "موروكو". 332 00:18:29,065 --> 00:18:31,359 ‫لم أردها أن تظن أنها تزوجتني بدافع الشفقة، 333 00:18:31,442 --> 00:18:32,985 ‫لذا بعد إنجاب "موروكو" بستة أشهر، 334 00:18:33,069 --> 00:18:35,863 ‫أنا و"كيكي" جدّدنا عهودنا وتزوجنا مجددًا. 335 00:18:40,117 --> 00:18:42,495 ‫الآن أعرف أنني محظوظ جدًا بوجودي هنا. 336 00:18:42,578 --> 00:18:45,206 ‫أخيرًا تحسنت. حصلت على فرصة ثانية. 337 00:18:45,873 --> 00:18:49,127 ‫بل ثالثة ورابعة وخامسة. 338 00:18:52,672 --> 00:18:55,216 ‫في عمر الـ13 كنت قد اعتُقلت 37 مرة. 339 00:18:58,845 --> 00:19:00,429 ‫وفي عمر الـ20 صرت بطل العالم. 340 00:19:01,973 --> 00:19:04,684 ‫لم أستطع تحمّل ذلك. ‫ما كان لأحد أن يتحمّل ذلك. 341 00:19:06,561 --> 00:19:08,312 ‫لم أتوقّع ذلك التحوّل. 342 00:19:09,564 --> 00:19:12,733 ‫يمكنني أن أخبركم من أكون، ‫لكن القرار بيدكم لتصدّقوني أم لا. 343 00:19:13,693 --> 00:19:17,613 ‫إلّا إنني لست شيئًا واحدًا، ‫بل أكثر تعقيدًا من ذلك. 344 00:19:17,697 --> 00:19:19,866 ‫حين أصابني الجنون، 345 00:19:19,949 --> 00:19:23,244 ‫كل الأمور التي ظننتها مهمة لم تكن كذلك، ‫وقد دمّرني هذا. 346 00:19:23,327 --> 00:19:25,705 ‫تصرّفت بجنون لفترة طويلة أمامكم. 347 00:19:25,788 --> 00:19:27,373 ‫لم أعرف ممن أطلب المساعدة. 348 00:19:28,374 --> 00:19:32,170 ‫كنت ملاكمًا، مصارعًا. 349 00:19:32,253 --> 00:19:34,797 ‫دخلت مواقف مستعدًا للقتال. 350 00:19:34,881 --> 00:19:37,758 ‫هذا كل ما عرفته. هكذا نجوت. 351 00:19:41,220 --> 00:19:43,848 ‫الآن أدخل مواقف مستعدًا للحب. 352 00:19:44,474 --> 00:19:47,477 ‫افعلوا ذلك. شاهدوا تغيّر كل شيء. 353 00:19:48,686 --> 00:19:52,315 ‫أنا الحلم الأمريكي. أنا النقيضان. 354 00:19:53,608 --> 00:19:54,442 ‫{\an8}"(تايسون)، أم محبوبة" 355 00:19:55,026 --> 00:19:56,235 ‫من نكرة إلى شخص مهم. 356 00:19:57,320 --> 00:20:00,031 ‫أنا الطيب والشرير، مثلكم تمامًا. 357 00:20:05,077 --> 00:20:08,831 ‫في الماضي كنت أنظر إلى منافسي ‫وأعرف أنني سأعامله بوحشية. 358 00:20:09,499 --> 00:20:12,919 ‫لكن الآن أتساءل ‫إن كان لديه أبناء يحبهم أيضًا. 359 00:20:19,300 --> 00:20:21,177 ‫تبًا، لقد تحدّثت كثيرًا. 360 00:20:21,719 --> 00:20:23,638 ‫لم أظن أنني سأعيش كل هذا العمر. 361 00:20:23,721 --> 00:20:25,097 ‫ولا أنتم. اعترفوا بذلك. 362 00:20:25,723 --> 00:20:28,017 ‫لكن هذه قصتي. 363 00:20:30,186 --> 00:20:32,355 ‫إنها قاسية وغريبة. 364 00:20:32,438 --> 00:20:34,732 ‫عنيفة وجامحة ومأساوية. 365 00:20:34,816 --> 00:20:37,944 ‫غير منطقية ومريعة وغير عادلة. 366 00:20:38,027 --> 00:20:40,071 ‫قصة عن الحظ. إنها قصة استثنائية. 367 00:20:41,364 --> 00:20:42,365 ‫إنها قصة "مايك". 368 00:20:47,995 --> 00:20:52,083 ‫"مايك"! 369 00:20:52,166 --> 00:20:56,254 ‫"مايك"! 370 00:20:56,337 --> 00:21:01,175 ‫"مايك"! 371 00:21:01,228 --> 00:21:37,600 .RaYYaN...سحب وتعديل 372 00:21:38,032 --> 00:21:40,034 ‫ترجمة "سارة جمعة"