1 00:00:11,212 --> 00:00:13,506 ‫عليك أن تقاتل يا عزيزي. قاتل! 2 00:00:14,173 --> 00:00:15,591 ‫أعرف، إنه فاشل يا بطل. 3 00:00:15,675 --> 00:00:17,511 ‫لننل منه. لننل منه يا بطل. 4 00:00:17,594 --> 00:00:20,389 ‫- الآن! علينا هزيمته الآن! ‫- هيا بنا! وقاتلا! 5 00:00:20,472 --> 00:00:22,266 ‫{\an8}"رابطة الملاكمة العالمية للوزن الثقيل ‫(هوليفيلد) ضد (تايسون)" 6 00:00:22,349 --> 00:00:24,226 ‫{\an8}"المباراة الثانية، 28 يونيو 1997 ‫(إم جي إم غراند) - (لاس فيغاس) - (نيفادا)" 7 00:00:28,230 --> 00:00:30,983 ‫لا، انسوا ذلك. لن نبدأ هنا. 8 00:00:36,989 --> 00:00:39,616 ‫أنصتوا، سنتناول مشاكل كثيرة. 9 00:00:41,243 --> 00:00:45,205 ‫لكن لديّ الآن برنامج لتقديمه. 10 00:00:48,500 --> 00:00:54,506 ‫"مسرح (ماجستيك)" 11 00:00:56,258 --> 00:00:58,552 ‫"(إينيد)، (إنديانا)" 12 00:00:58,635 --> 00:01:00,304 ‫أنصتوا. 13 00:01:00,387 --> 00:01:01,472 ‫هذا مثير. 14 00:01:01,555 --> 00:01:02,765 ‫"24 أبريل 2017" 15 00:01:02,848 --> 00:01:04,391 ‫كنت في السجن، صحيح؟ 16 00:01:04,475 --> 00:01:07,061 ‫وكنت أتحدث عبر الهاتف إلى تاجر السيارات، ‫كما تفعلون. 17 00:01:07,144 --> 00:01:09,146 ‫ويقول إن بإمكانه الحصول على بعض الأحصنة. 18 00:01:09,229 --> 00:01:11,273 ‫قلت، "أحصنة؟ أيمكنك الحصول على أحصنة؟" 19 00:01:11,357 --> 00:01:13,859 ‫أنا من "بروكلين". لم أكن أعرف. 20 00:01:13,942 --> 00:01:17,654 ‫قال، "أجل. يمكنني الحصول على أي شيء. ‫كوغر، أسود، نمور." 21 00:01:19,448 --> 00:01:21,700 ‫هذه صورة لي مع نمري. 22 00:01:24,536 --> 00:01:25,996 ‫هذا جنون. 23 00:01:26,080 --> 00:01:28,165 ‫هكذا تعرف أنك لم تعد في "براونزفيل". 24 00:01:28,248 --> 00:01:30,250 ‫حينها كنت مصابًا بالجنون. 25 00:01:30,334 --> 00:01:31,502 ‫حسنًا. لا بأس بذلك. 26 00:01:33,754 --> 00:01:35,381 ‫لن أكذب بشأن أي شيء في هذا البرنامج. 27 00:01:35,464 --> 00:01:36,715 ‫سأخبركم بكل شيء. 28 00:01:36,799 --> 00:01:39,677 ‫سأكون صريحًا تمامًا معكم يا رفاق. 29 00:01:39,760 --> 00:01:42,346 ‫أحيانًا أفكر كيف كنت حينها. 30 00:01:42,429 --> 00:01:44,848 ‫حضرت كل هذه الجلسات مع الطبيب النفسي. 31 00:01:44,932 --> 00:01:48,018 ‫أتساءل ماذا كان خطبي حينها؟ ‫كنت مضطربًا للغاية حينها. 32 00:01:48,102 --> 00:01:50,187 ‫كنت طفلًا غريبًا حقًا حينها. 33 00:01:50,854 --> 00:01:52,064 ‫من أنا؟ 34 00:01:52,147 --> 00:01:55,067 ‫حين أظهر هنا، أكون كما ترغبون في رؤيتي. 35 00:01:57,820 --> 00:01:58,987 ‫من أنا؟ 36 00:02:03,784 --> 00:02:08,831 ‫أنا البطل الأكثر شراسة ووحشية ‫وقسوة على الإطلاق. 37 00:02:08,914 --> 00:02:11,166 ‫لا يُوجد أحد مثلي. لا يمكن لأحد مضاهاتي. 38 00:02:11,250 --> 00:02:13,460 ‫أسلوبي أهوج. دفاعي منيع. 39 00:02:13,544 --> 00:02:16,588 ‫أنا متوحش. أريد قلبك! أريد أكل أطفالك! 40 00:02:16,672 --> 00:02:18,173 ‫الحمد لله! 41 00:02:27,099 --> 00:02:28,559 ‫هل هذه حقيقتي؟ 42 00:02:32,479 --> 00:02:33,480 ‫أجل. 43 00:02:35,524 --> 00:02:36,525 ‫لا. 44 00:02:37,860 --> 00:02:41,655 ‫ما زلت في بداية سبر غور نفسي. ‫أنا "(مايك) الحديدي". 45 00:02:49,455 --> 00:02:52,541 ‫إن عبثت مع أخي فأنت تعبث معي أيها القبيح. ‫اذهب وأخبر أصدقاءك! 46 00:02:59,131 --> 00:03:02,885 ‫{\an8}أنت طفل بكّاء ضعيف بلا قيمة ‫يا "مايكل جيرارد تايسون". 47 00:03:02,968 --> 00:03:06,138 ‫{\an8}ستظل ذلك البدين الأحمق ‫الذي يعبث معه الجميع. 48 00:03:06,221 --> 00:03:07,890 ‫{\an8}- لماذا؟ ‫- إلا إن قاومت. 49 00:03:07,973 --> 00:03:08,974 ‫{\an8}لا أريد المقاومة! 50 00:03:09,058 --> 00:03:11,852 ‫{\an8}إما تقاوم وإما تموت. ماذا ستفعل؟ 51 00:03:11,935 --> 00:03:13,145 ‫{\an8}أركض؟ 52 00:03:13,228 --> 00:03:14,229 ‫{\an8}اللعنة يا "مايك". 53 00:03:14,313 --> 00:03:16,732 ‫{\an8}أين؟ أين ستركض؟ لا مكان تهرب إليه! 54 00:03:18,359 --> 00:03:20,361 ‫{\an8}نشأت في "براونزفيل" في "نيويورك". 55 00:03:20,444 --> 00:03:24,031 ‫{\an8}في عام 1971، ‫كان لديهم أعلى معدل قتل في البلاد. 56 00:03:24,114 --> 00:03:27,368 ‫{\an8}كانت العاهرات والمخدرات والقتلة ‫في كل زاوية من كل شارع. 57 00:03:27,451 --> 00:03:30,245 ‫{\an8}ثم يضعون فتى بدين مثلي في تلك البيئة؟ 58 00:03:30,329 --> 00:03:32,998 ‫{\an8}كنت أستيقظ في الصباح وأتعرّض للضرب المبرح. 59 00:03:33,082 --> 00:03:35,959 ‫{\an8}أذهب إلى المدرسة وأتعرّض للضرب المبرح. 60 00:03:36,043 --> 00:03:38,671 ‫{\an8}أعود إلى المنزل من المدرسة ‫وأتعرّض للضرب المبرح. 61 00:03:39,338 --> 00:03:40,506 ‫{\an8}هذا كل ما كنت أعرفه. 62 00:03:40,589 --> 00:03:41,590 ‫{\an8}لن أكذب. 63 00:03:41,674 --> 00:03:43,592 ‫{\an8}- …معك ربع؟ ‫- وغد بخيل. 64 00:03:44,134 --> 00:03:45,302 ‫{\an8}كنت أعاني بعض المشاكل. 65 00:03:48,263 --> 00:03:52,142 ‫{\an8}كنت أتحدّث إلى نفسي بصوت عال. ‫كنت فتى غريب الأطوار. 66 00:03:52,976 --> 00:03:55,771 ‫لكن أمي أخذتني إلى طبيب. 67 00:03:57,981 --> 00:04:00,567 ‫إن ابنك معاق ذهنيًا. 68 00:04:01,985 --> 00:04:04,988 ‫{\an8}عليك الاستعداد لذلك. 69 00:04:09,284 --> 00:04:11,912 ‫{\an8}لا. أأنت متأكد؟ 70 00:04:16,125 --> 00:04:19,086 ‫رأيته يقتل كل أحلامها لي في تلك اللحظة. 71 00:04:20,254 --> 00:04:22,423 ‫لم تؤمن بي بعد ذلك أبدًا. 72 00:04:25,009 --> 00:04:27,720 ‫لذا كنت فتى بدينًا معاقًا ذهنيًا يلثغ. 73 00:04:28,470 --> 00:04:30,472 ‫هذا صحيح. كنت أتعرّض للضرب المبرح. 74 00:04:32,725 --> 00:04:36,270 ‫لكن هكذا رأيت الأمر، ‫الجميع يتعرضون للضرب المبرح في مرحلة ما. 75 00:04:44,111 --> 00:04:46,447 ‫كانت هذه سني الذهبية الجديدة أيها الوغد. 76 00:04:48,532 --> 00:04:50,451 ‫"مايك"، ساعدني في المطبخ. 77 00:04:51,326 --> 00:04:56,165 ‫"دينيس"، "رودني"، تحت الغطاء. ‫الآن! حان وقت النوم. 78 00:05:02,713 --> 00:05:04,715 ‫أريدك ألا تتدخل يا "مايك". 79 00:05:06,258 --> 00:05:07,926 ‫ليس لدينا مكان آخر نذهب إليه. 80 00:05:08,594 --> 00:05:10,763 ‫لكن هذا لا يعني ‫أن عليك تقبّل معاملته السيئة. 81 00:05:16,185 --> 00:05:17,644 ‫أتريد بعض الحساء يا "إيدي"؟ 82 00:05:17,728 --> 00:05:20,314 ‫أجل يا عزيزتي. أجل، شكرًا لك. 83 00:05:20,898 --> 00:05:22,900 ‫هذه الحركة ستفاجئك يا "مايك". 84 00:05:22,983 --> 00:05:25,611 ‫"مايك"، تعال! شاهد. 85 00:05:25,694 --> 00:05:27,988 ‫حين يفعل هذا هنا. شاهد هذا. 86 00:05:28,072 --> 00:05:29,531 ‫حين يصعد على ذلك الحبل… 87 00:05:32,618 --> 00:05:35,496 ‫كانا يبرحان بعضهما بعضًا، ثم يمارسان الجنس. 88 00:05:35,579 --> 00:05:38,207 ‫وهذا طبيعي برأيي. ‫أعتقد أنهما أحبا بعضهما بعضًا. 89 00:05:38,290 --> 00:05:40,751 ‫على الأغلب ‫حين لم يكونا يطعنان بعضهما بعضًا. 90 00:05:42,544 --> 00:05:43,545 ‫أرجو ذلك! 91 00:05:43,629 --> 00:05:46,882 ‫كانت تعيش حياة لطيفة قبل "براونزفيل". 92 00:05:47,466 --> 00:05:49,802 ‫كانت ممرضة وخبيرة تغذية. 93 00:05:49,885 --> 00:05:51,553 ‫كانت تدرس في الجامعة لتصير معلّمة 94 00:05:51,637 --> 00:05:54,139 ‫قبل أن تقابل الرجل الذي يُفترض أنه أبي. 95 00:05:56,016 --> 00:05:58,102 ‫لطالما كان ذوقها في الرجال سيئ. 96 00:05:59,645 --> 00:06:02,815 ‫آخرهم سلبها كل أموالها ‫وألقى بنا في الشارع. 97 00:06:05,401 --> 00:06:10,948 ‫هناك ثلاثة أنواع من الفقراء. ‫هناك الفقراء، وشديدو الفقر… 98 00:06:11,532 --> 00:06:13,283 ‫وهناك من هم تحت خط الفقر. 99 00:06:14,201 --> 00:06:17,329 ‫حين تقع أم سوداء عزباء لثلاثة أطفال ‫تحت خط الفقر، 100 00:06:17,413 --> 00:06:18,414 ‫ليس لها سبيل للنجاة. 101 00:06:19,289 --> 00:06:20,374 ‫وكانت تعرف ذلك. 102 00:06:21,375 --> 00:06:23,085 ‫فقدنا مجتمعنا بالكامل. 103 00:06:23,961 --> 00:06:25,379 ‫كانت عقوبة مدى الحياة. 104 00:06:26,797 --> 00:06:29,258 ‫كنا ننتقل من مبنى مجهور إلى آخر. 105 00:06:30,342 --> 00:06:32,094 ‫كلما انتقلنا زاد الأمر سوءًا. 106 00:06:32,636 --> 00:06:36,515 ‫ماتت كل أحلامها. ‫فعلت أشياء اضطُرت إلى فعلها. 107 00:06:37,808 --> 00:06:39,643 ‫كانت هذه الأمور كفيلة بإفساد أي طفل. 108 00:06:42,021 --> 00:06:44,606 ‫توقفت عن الذهاب إلى المدرسة بسبب التنمر. 109 00:06:44,690 --> 00:06:47,735 ‫كنت في الصف الثاني وكان ذلك نهاية تعليمي. 110 00:06:47,818 --> 00:06:50,237 ‫كنت أذهب إلى المدرسة مع أختي ثم أغادر. 111 00:06:50,320 --> 00:06:52,281 ‫كنت أظهر مجددًا عند الغداء ثم أغادر. 112 00:06:52,364 --> 00:06:53,532 ‫- هل معك أي مال؟ ‫- لا! 113 00:06:53,615 --> 00:06:55,075 ‫كل ما نجده سنحتفظ به. 114 00:06:55,159 --> 00:06:57,661 ‫- إنه يحاول سرقة طيورنا! ‫- هل معكم طيور؟ 115 00:06:57,745 --> 00:06:59,580 ‫لدينا طيور كثيرة. 116 00:07:01,457 --> 00:07:04,543 ‫- تبدو جائعة. ‫- لم أر طيورًا من كثب هكذا من قبل. 117 00:07:06,045 --> 00:07:09,048 ‫كانت هذه الطيور الكائنات الوحيدة ‫التي أحببتها وبادلتني الحب. 118 00:07:10,758 --> 00:07:13,761 ‫كان بإمكانها التحليق إلى أي مكان ‫لكن كانت دومًا تعود إلى بيتها. 119 00:07:13,844 --> 00:07:15,637 ‫تعرّفت إلى كل طائر منها. 120 00:07:15,721 --> 00:07:17,931 ‫- تعلّمت أن أحبها. ‫- يا قصير! 121 00:07:18,015 --> 00:07:20,768 ‫اذهب إلى متجر الحيوانات الأليفة وأحضر لنا ‫بعض علف الطيور. 122 00:07:21,393 --> 00:07:24,021 ‫أطلقت اسمًا على كل حمامة ‫من هذه الحمامات القذرة. 123 00:07:24,104 --> 00:07:25,439 ‫ما زال الفتية يتنمرون عليّ. 124 00:07:25,522 --> 00:07:30,319 ‫رباه يا قصير! إنك مقرف! ‫ألا تعرف كيف تغتسل؟ 125 00:07:30,903 --> 00:07:32,237 ‫لكن لم أكترث. 126 00:07:32,321 --> 00:07:36,658 ‫كنت سعيدًا، حتى عبث "غاري فلاورز" ‫بحمامتي "جورجي". 127 00:07:37,159 --> 00:07:38,994 ‫في ذلك اليوم صرت مقاتلًا. 128 00:07:39,495 --> 00:07:41,413 ‫وهذه الحقيقة. 129 00:07:41,497 --> 00:07:43,499 ‫بحقك يا رجل. أعد إليّ طائري. 130 00:07:43,582 --> 00:07:44,792 ‫أي طائر؟ 131 00:07:44,875 --> 00:07:46,669 ‫- أرجوك يا رجل! ‫- رباه. 132 00:07:46,752 --> 00:07:48,545 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك؟ 133 00:07:48,629 --> 00:07:52,925 ‫ماذا ستفعل حيال ذلك يا "مايك"؟ 134 00:07:53,801 --> 00:07:58,097 ‫أخبرني لم ينبغي أن أعطيك إياه؟ ‫لأنه يبدو أنه ملكي. 135 00:07:58,180 --> 00:08:01,725 ‫- أجل. ‫- ربما سآكل هذا الطائر اللعين. 136 00:08:01,809 --> 00:08:03,852 ‫- أجل! ‫- إنها فكرة رائعة! 137 00:08:03,936 --> 00:08:05,562 ‫أراهن أن مذاقه كالدجاج. 138 00:08:05,646 --> 00:08:07,606 ‫بحقك. ماذا تريد؟ 139 00:08:07,690 --> 00:08:09,066 ‫تفضّل، أنا آسف. 140 00:08:33,132 --> 00:08:36,427 ‫كل ما يفعله "تايسون" يثير الرعب. 141 00:08:36,510 --> 00:08:39,930 ‫لا يرتدي رداء. يأتي متعرقًا بالكامل. 142 00:08:40,014 --> 00:08:42,599 ‫تعتري وجهه نظرة هازئة تقول، 143 00:08:42,683 --> 00:08:44,893 ‫"لنبدأ هذا القتال، وننته منه سريعًا." 144 00:08:44,977 --> 00:08:46,812 ‫{\an8}"بطولة العالم للوزن الثقيل ‫(تايسون) ضد (سبينكس)" 145 00:08:46,895 --> 00:08:47,896 ‫{\an8}"27 يونيو 1988" 146 00:08:49,565 --> 00:08:53,610 ‫بطل العالم للوزن الثقيل يدخل الحلبة. 147 00:08:53,694 --> 00:08:56,572 ‫هذا سبب وجودنا هنا. 148 00:09:00,951 --> 00:09:03,829 ‫"تايسون" يفوز في الجولة الأولى. 149 00:09:07,458 --> 00:09:10,919 ‫ضربات قاسية على الجسم. وها هو يسقط. 150 00:09:16,091 --> 00:09:18,302 ‫ضربة قوية أسقطته. 151 00:09:18,385 --> 00:09:21,055 ‫خمسة. أأنت بخير؟ لنبدأ. 152 00:09:22,973 --> 00:09:24,683 ‫ها هو "سبينكس" مجددًا. 153 00:09:35,361 --> 00:09:38,530 ‫ها هو يسقط! لا أظن أنه سينهض بعد هذا. 154 00:09:38,614 --> 00:09:41,533 ‫يستلقي "سبينكس" على ظهره. 155 00:09:41,617 --> 00:09:45,621 ‫ستة. سبعة. ثمانية. تسعة. 156 00:09:45,704 --> 00:09:50,376 ‫انتهت الجولة. فاز "مايك تايسون". ‫ضربة قاضية في الجولة الأولى. 157 00:09:50,459 --> 00:09:51,960 ‫والسؤال الآن، 158 00:09:52,044 --> 00:09:56,173 ‫أي شخص في هذا العالم ‫لديه فرصة لهزيمة هذا الرجل؟ 159 00:09:56,256 --> 00:09:58,592 ‫حينها بدأت الأمور تتغير. 160 00:10:02,513 --> 00:10:04,264 ‫عرّفني "باركيم" إلى هؤلاء الفتية. 161 00:10:04,348 --> 00:10:06,392 ‫كنا نسرق أي شيء يقع تحت أيدينا. 162 00:10:06,475 --> 00:10:10,312 ‫أموال، ملابس، مجوهرات. فضّلتهم على أسرتي. 163 00:10:10,396 --> 00:10:13,399 ‫سقطت أمي بين براثن نظام ‫هدفه أن يجعلنا عاجزين. 164 00:10:13,482 --> 00:10:17,778 ‫مع هؤلاء الفتية كنت أتمتع بالقوة. ‫كنت في الثامنة من عمري وكانوا في الـ12. 165 00:10:17,861 --> 00:10:20,280 ‫كنا نطلق على أنفسنا "فرقة (روتلاند رود)". 166 00:10:20,364 --> 00:10:23,242 ‫كنا نذهب إلى المدرسة لتناول الغداء فحسب. ‫ليس بالضرورة في مدرستنا. 167 00:10:23,325 --> 00:10:25,619 ‫كنا أطفالًا سودًا فقراء لا يكترث لهم أحد. 168 00:10:33,919 --> 00:10:35,337 ‫أنت! أعد إليّ تلك الحقيبة السوداء يا فتى! 169 00:10:36,046 --> 00:10:38,590 ‫كان هذا ما اعتدت فعله حتى بلغت العاشرة. 170 00:10:44,346 --> 00:10:45,347 ‫أحضرها. 171 00:10:46,765 --> 00:10:48,517 ‫كلما كنت سيئًا، كان أفضل. 172 00:10:48,600 --> 00:10:50,060 ‫تعيش حياة مليئة بالإثارة والخطورة، 173 00:10:50,144 --> 00:10:52,187 ‫لأن لن يعمّر أحد في هذه الحياة. 174 00:10:55,357 --> 00:10:58,986 ‫عرفت أنها مسألة وقت ‫حتى يُفجّر رأسي على الرصيف. 175 00:11:02,656 --> 00:11:05,993 ‫كل هؤلاء المحتالين الكاذبين ‫يخبرونني بابتسامة بأنني أبليت حسنًا. 176 00:11:06,076 --> 00:11:07,911 ‫أحطت نفسي بهؤلاء الأشخاص. 177 00:11:07,995 --> 00:11:09,079 ‫شعرت بأنني أنتمي إليهم. 178 00:11:09,163 --> 00:11:11,415 ‫إنه الشعور الذي أسعى إليه طوال حياتي. 179 00:11:11,498 --> 00:11:13,500 ‫"مايك تايسون"، أخي! 180 00:11:13,584 --> 00:11:17,254 ‫اسمح لي أن أعرّفك بنفسي يا أخي. ‫أنا "دون كينغ". 181 00:11:20,924 --> 00:11:22,134 ‫يا ليت. 182 00:11:25,179 --> 00:11:26,180 ‫"مايكل". 183 00:11:32,644 --> 00:11:35,564 ‫"نيتي" و"سال" من الطابق العلوي ‫كانا هنا يحتسيان مشروبًا، 184 00:11:35,647 --> 00:11:37,941 ‫وسرق أحد منزلهما. 185 00:11:38,025 --> 00:11:40,861 ‫- سرق المال وطعام الطفل وكل شيء. ‫- انظري حولك يا أمي. لست أنا… 186 00:11:40,944 --> 00:11:43,113 ‫لا تنظر في عينيّ وتكذب. 187 00:11:43,197 --> 00:11:44,365 ‫أعرف أنك الفاعل. 188 00:11:44,448 --> 00:11:46,617 ‫كنت هنا طوال الوقت. لم أذهب إلى أي مكان. 189 00:11:46,700 --> 00:11:49,286 ‫يبتعد أخوك وأختك عن المشاكل. 190 00:11:49,370 --> 00:11:52,915 ‫تحصل "دينيس" على درجات جيدة. ‫ويدرس "رودني" العلوم. 191 00:11:52,998 --> 00:11:55,084 ‫- "رودني" غريب أطوار. ‫- "رودني" له مستقبل. 192 00:11:55,167 --> 00:11:58,253 ‫ماذا، عالم مجنون؟ لا قيمة للعلوم هنا. 193 00:11:59,088 --> 00:12:00,631 ‫صار "رودني" جراحًا. 194 00:12:00,714 --> 00:12:01,965 ‫لم تفعل هذا؟ 195 00:12:02,049 --> 00:12:04,968 ‫تتجول في الأرجاء بملابسك الجميلة ‫أيها اللص. 196 00:12:05,761 --> 00:12:08,013 ‫- لم أسرق في حياتي قط. ‫- لكنك تسوّلت. 197 00:12:08,097 --> 00:12:10,683 ‫بدلًا من أن أصير لصة وضيعة أيها الأحمق. 198 00:12:11,600 --> 00:12:13,811 ‫ماذا أفعل لأجعلك تفهم؟ 199 00:12:13,894 --> 00:12:16,021 ‫أخذت المال الذي أعطيتك إياه بسرعة ‫ولا تسدديه. 200 00:12:16,105 --> 00:12:18,732 ‫لست مضطرة إلى سداد أي شيء لك أيها الوغد. 201 00:12:19,942 --> 00:12:23,112 ‫منحتك الحياة. ‫والآن ستقضي هذه الحياة في السجن. 202 00:12:23,195 --> 00:12:24,947 ‫- لا أكترث. ‫- واصل لا مبالاتك. 203 00:12:25,572 --> 00:12:27,366 ‫أي طائر لا يحلّق؟ 204 00:12:29,952 --> 00:12:31,161 ‫السجين. 205 00:12:31,245 --> 00:12:32,246 ‫السجين. 206 00:12:33,622 --> 00:12:35,541 ‫عليك أن تنصت وإلا ستموت. 207 00:12:35,624 --> 00:12:36,917 ‫لم يُلق القبض عليّ قط. 208 00:12:37,001 --> 00:12:38,502 ‫أي طفل في العاشرة يقول ذلك؟ 209 00:12:38,585 --> 00:12:40,170 ‫الأمر لا يدعو للتفاخر. 210 00:12:40,879 --> 00:12:43,424 ‫أنت تسلك طريقًا محكومًا عليه بالفشل. 211 00:12:44,466 --> 00:12:47,261 ‫وستكون هذه النهاية يا "مايك". 212 00:12:48,012 --> 00:12:49,013 ‫أنت لا تعرفين شيئًا! 213 00:12:54,435 --> 00:12:57,563 ‫أول مرة يُلقى القبض عليّ… ‫أجل، في عمر العاشرة. 214 00:12:59,398 --> 00:13:01,525 ‫ومسألة "سال" و"نيتي"؟ 215 00:13:03,318 --> 00:13:04,445 ‫حسنًا، كنت أنا الفاعل. 216 00:13:07,031 --> 00:13:09,491 ‫{\an8}لا يمكنكم فهم الإثارة والحماسة ‫التي تشعرون بها. 217 00:13:09,575 --> 00:13:11,994 ‫{\an8}أعني أن تفوق شخصًا دهاءً. إنها متعة. 218 00:13:12,077 --> 00:13:13,620 ‫{\an8}"(مايكل)، ملاكم ‫(كاس داماتو)، مدرّب ملاكمة" 219 00:13:13,704 --> 00:13:15,122 ‫{\an8}أن تكون في منزل أحدهم… 220 00:13:17,249 --> 00:13:18,917 ‫وتجده مليئًا بوسائل الرفاهية. 221 00:13:20,169 --> 00:13:21,170 ‫وتكون ملكك. 222 00:13:22,254 --> 00:13:25,716 ‫تشعر بالقوة. أن الكلمة كلمتك. 223 00:13:26,592 --> 00:13:29,720 ‫بدأت أكسب سمعة في الشارع ‫أنني سأقاتل أي شخص. 224 00:13:31,138 --> 00:13:34,391 ‫لم أظن أنني سأبلغ الـ20، ‫فما يمنعني من البطش؟ 225 00:13:45,944 --> 00:13:47,529 ‫شعرت بالخزي. 226 00:13:47,613 --> 00:13:50,240 ‫لم أذهب إلى المدرسة ما جعلني أميّ. 227 00:13:50,324 --> 00:13:53,035 ‫كنت مجرد حقير نكرة. 228 00:13:53,118 --> 00:13:56,622 ‫وحين تكره نفسك إلى هذه الدرجة، ‫تعجز عن تقديم الحب. 229 00:13:56,705 --> 00:13:58,374 ‫أمن الصعب أن تُوصف بالمغتصب المدان، 230 00:13:58,457 --> 00:14:00,125 ‫أم أن الملاكمة أكثر إرهاقًا للأعصاب؟ 231 00:14:00,209 --> 00:14:03,295 ‫{\an8}ما يرهق أعصابي ‫هو التحدث إلى وغد حقير مثلك. 232 00:14:03,379 --> 00:14:05,547 ‫{\an8}- بحقك يا "مايك". ‫- لا، لأنك حقير. 233 00:14:05,631 --> 00:14:06,632 ‫{\an8}نحن في بث مباشر… 234 00:14:06,715 --> 00:14:09,551 ‫{\an8}- لم أكترث؟ أنت حقير. ‫- سننهي هذا اللقاء. 235 00:14:09,635 --> 00:14:11,887 ‫- شكرًا على قدومك. ‫- تبًا لك. 236 00:14:11,970 --> 00:14:13,555 ‫أجل. سنتحدث عن ذلك لاحقًا. 237 00:14:14,223 --> 00:14:15,557 ‫سأخرج من هنا. 238 00:14:22,272 --> 00:14:25,234 ‫لم أشعر بالتعاطف؟ لم يكن لديّ مستقبل. 239 00:14:29,738 --> 00:14:32,950 ‫لم أكترث إلا بردّ الثأر ‫من أولئك المتنمرين لي في صغري. 240 00:14:35,327 --> 00:14:37,663 ‫ما الخطب يا "مايك"؟ لم توقفت؟ 241 00:14:44,044 --> 00:14:47,256 ‫قبل ولادتي، عملت والدتي حارسة سجن. 242 00:14:47,339 --> 00:14:50,342 ‫ورأت سجناء سود خلف القضبان مباشرةً. 243 00:14:50,426 --> 00:14:51,677 ‫أثار ذلك فزعها. 244 00:14:51,760 --> 00:14:53,470 ‫حاولت أن تدب الذعر فيّ أيضًا. 245 00:14:54,054 --> 00:14:55,681 ‫"شرطة (نيويورك)" 246 00:14:57,891 --> 00:14:59,518 ‫حين بدأت أتعرّض للاعتقال، 247 00:15:00,936 --> 00:15:02,980 ‫كانت تأتي إلى مركز الشرطة 248 00:15:04,523 --> 00:15:06,483 ‫وتفعل أكثر ما تبرع فيه. 249 00:15:08,068 --> 00:15:09,069 ‫أيها… 250 00:15:09,153 --> 00:15:10,821 ‫كان حدثًا منتظمًا. 251 00:15:12,364 --> 00:15:15,659 ‫ذات مرة، دخلت وأبرحتني ضربًا ‫حتى أن الشرطي رفض توجيه التهمة لي. 252 00:15:15,743 --> 00:15:18,662 ‫سترى الأسرة البيضاء الآن ‫أن هذا عنف وغير مقبول. 253 00:15:18,746 --> 00:15:20,706 ‫أراكم توافقون، صحيح؟ 254 00:15:21,415 --> 00:15:22,416 ‫لكنه ليس كذلك. 255 00:15:22,499 --> 00:15:25,294 ‫ستنظر الأسرة السوداء إلى أمي ‫بأنها امرأة تحاول حماية حياة طفلها. 256 00:15:25,377 --> 00:15:26,462 ‫كم مرة ينبغي أن… 257 00:15:26,545 --> 00:15:29,965 ‫عجزت عن تأديبي. صعّبت عليها ذلك. 258 00:15:30,049 --> 00:15:32,509 ‫إبراحها ضربًا لي كان نابعًا من شدة خوفها. 259 00:15:32,593 --> 00:15:35,512 ‫ماتت قبل أن ترى أي نجاح حققته. 260 00:15:35,596 --> 00:15:38,766 ‫لم تعرف قط. لم أهدها شيئًا جيدًا يومًا. 261 00:15:39,350 --> 00:15:42,102 ‫لم يقع أخي وأختي في متاعب مثلي. 262 00:15:42,186 --> 00:15:44,063 ‫تمنيت أن تعرف أنه سيستقيم دربي. 263 00:15:44,146 --> 00:15:46,982 ‫حاولت، لكنها عجزت ‫عن أن تبقيني بعيدًا عن السجن. 264 00:15:47,066 --> 00:15:49,777 ‫أنت. أدخلت سجن "سبوفورد" من قبل؟ 265 00:15:53,655 --> 00:15:59,203 ‫قال قريبي إن بعض الأشخاص ثبّتوه أرضًا ‫وحلقوا شعره في أولى لياليه هناك. 266 00:15:59,286 --> 00:16:00,746 ‫إنه مرعب يا رجل. 267 00:16:02,122 --> 00:16:06,377 ‫يتلذذون باغتصاب الصغار أمثالك. 268 00:16:14,093 --> 00:16:16,011 ‫"مايك"، كيف الحال يا عزيزي؟ 269 00:16:16,512 --> 00:16:17,680 ‫مرحبًا يا "باركيم". 270 00:16:17,763 --> 00:16:20,307 ‫ابتهج. جميع رفاقك هنا. 271 00:16:20,391 --> 00:16:23,560 ‫- هذا أشبه بلم شمل للفصل. ‫- باستثناء أننا لن نذهب إلى الفصل أبدًا. 272 00:16:23,644 --> 00:16:26,772 ‫بعد ذلك، أصبح "سبوف" ‫منزلاً ثانيًا بالنسبة إليّ. 273 00:16:27,439 --> 00:16:31,527 ‫دخلت في مجموعات منزلية، مدرسة خاصة، ‫منشأة ما في جزيرة "ستاتن". 274 00:16:32,528 --> 00:16:35,489 ‫وحين بلغت الـ13… ‫كنت قد بلغت لأُزج بسجون مقاطعة "نيويورك". 275 00:16:36,407 --> 00:16:39,785 ‫لذلك أُرسلت إلى منشأة "ترايون" للأحداث ‫شمال الولاية. 276 00:16:39,868 --> 00:16:42,496 ‫لا أذكر أن أمي ودّعتني آنذاك. 277 00:16:42,579 --> 00:16:44,832 ‫في "ترايون"، وقعت دائمًا في مشاكل. 278 00:16:44,915 --> 00:16:46,834 ‫لكنني كنت أرد: "تبًا لك، أنا من (بروكلين)." 279 00:16:46,917 --> 00:16:48,836 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 280 00:16:48,919 --> 00:16:51,255 ‫- مرحبًا! ‫- مرحبًا! 281 00:16:55,509 --> 00:16:58,679 ‫لكنت أبرحته ضربًا لو لم يكسر أسناني. 282 00:16:58,762 --> 00:17:01,265 ‫اللعنة عليك. انظر ماذا فعل بضلوعي. 283 00:17:01,348 --> 00:17:04,351 ‫- تبًا. إنه لم يعرف أنك كنت هناك. ‫- ماذا حصل لكما؟ 284 00:17:05,019 --> 00:17:07,688 ‫- السيد "ستيوارت". هذا ما حصل. ‫- أهو حارس؟ 285 00:17:07,771 --> 00:17:09,940 ‫لا. بل مستشار التوجيه. 286 00:17:10,024 --> 00:17:12,735 ‫إنه بطل ملاكمة أو بطل هاو ‫أو شيء من هذا القبيل. 287 00:17:13,402 --> 00:17:14,445 ‫بوسعي التغلّب عليه. 288 00:17:14,945 --> 00:17:16,155 ‫- حسنًا يا صديقي. ‫- حسنًا. 289 00:17:16,238 --> 00:17:17,322 ‫تبًا لك. 290 00:17:34,006 --> 00:17:35,049 ‫سمعت بشأنك. 291 00:17:37,051 --> 00:17:38,218 ‫ارتد زيّك. 292 00:17:40,095 --> 00:17:42,681 ‫اكتشفت أن ما يمنع تملّق الناس لي 293 00:17:42,765 --> 00:17:44,099 ‫هو ذلك الشاب الأبيض. 294 00:17:45,726 --> 00:17:47,186 ‫سأبرحه ضربًا. 295 00:18:02,409 --> 00:18:05,662 ‫أذكر أنني كنت أخال أنني أموت. حرفيًا. 296 00:18:06,830 --> 00:18:09,500 ‫لكنني فكرت أنه لو تعلّمت اللكم بهذه الطريقة 297 00:18:09,583 --> 00:18:12,086 ‫فسأكون قادرًا على إبراح الجميع ضربًا ‫وآخذ أغراضهم. 298 00:18:12,670 --> 00:18:15,130 ‫أستميحك عذرًا أيها المحترم. ‫أيمكنك أن تعلّمني طريقة اللكم هذه؟ 299 00:18:15,214 --> 00:18:16,215 ‫لا. 300 00:18:16,298 --> 00:18:19,009 ‫- أود تعلّمها حقًا. ‫- لا، لا تريد. إليك عني. 301 00:18:19,093 --> 00:18:20,177 ‫أريد أن أصبح مقاتلًا. 302 00:18:20,260 --> 00:18:21,261 ‫حقًا؟ 303 00:18:21,845 --> 00:18:23,597 ‫مثل بقية هؤلاء الشباب. 304 00:18:24,723 --> 00:18:27,434 ‫لكن ولا واحد منهم يملك الجرأة ‫ليصير مقاتلًا. 305 00:18:27,976 --> 00:18:31,313 ‫سمعت عنك. أنت عنيد، صحيح؟ 306 00:18:32,106 --> 00:18:34,149 ‫ألم تُزجّ بالحبس الانفرادي ‫في ثاني ليلة لك هنا؟ 307 00:18:35,818 --> 00:18:38,445 ‫لا، لا ترغب بالتدرّب. لن أعلّمك شيئًا. 308 00:18:40,739 --> 00:18:43,534 ‫درّبني. أرجوك. أنا لا أخدعك. 309 00:18:44,243 --> 00:18:46,245 ‫- أحتاج إليك. ‫- لا أحتاج إليك. 310 00:18:47,287 --> 00:18:49,415 ‫تعرف أنك بحاجة إلى أرصدة كي أدرّبك. 311 00:18:49,498 --> 00:18:52,126 ‫ربما إن قوّمت سلوكك ‫وتوقفت عن التصرّف بحماقة 312 00:18:52,209 --> 00:18:53,794 ‫وأظهرت الاحترام، فقد أدرّبك. 313 00:18:53,877 --> 00:18:55,838 ‫إلى ذلك الحين، اغرب عن وجهي. 314 00:19:04,680 --> 00:19:06,473 ‫لذا، بدأت في تقويم سلوكي. 315 00:19:08,559 --> 00:19:10,269 ‫وفي النهاية، حصلت على مرتبة الشرف. 316 00:19:10,352 --> 00:19:14,314 ‫أنا، صحيح؟ لطالما رأيتني ‫الرجل الأغبى على الإطلاق. 317 00:19:14,398 --> 00:19:16,191 ‫اتضح أنني أكثر ذكاءً مما اعتقدت. 318 00:19:19,319 --> 00:19:21,238 ‫فبدأت بالتدرّب مع "بوبي ستيوارت". 319 00:19:21,321 --> 00:19:25,701 ‫مرّت أشهر، أعتقد أنكم جميعًا ‫تعرفون هذا الجزء… 320 00:19:29,830 --> 00:19:31,457 ‫اتضح أنني بارع في هذا المجال. 321 00:19:34,376 --> 00:19:37,588 ‫أول مرة أبرع في شيء قانوني. 322 00:19:46,180 --> 00:19:47,389 ‫هيا يا رجل. اتصل بها. 323 00:19:49,641 --> 00:19:51,185 ‫- اتصل بها. ‫- حسنًا. 324 00:19:51,268 --> 00:19:52,853 ‫أريد إبلاغ أمي أنني أجيد شيئًا. 325 00:19:52,936 --> 00:19:53,771 ‫حسنًا. 326 00:19:53,854 --> 00:19:55,356 ‫ستصدّق كلامي لو جاء من رجل أبيض. 327 00:19:55,439 --> 00:19:58,317 ‫حسنًا. تعال. أود التحدث إليك يا "مايك". ‫بجدية. 328 00:19:58,400 --> 00:19:59,401 ‫لم أفعل شيئًا. 329 00:19:59,485 --> 00:20:01,028 ‫لا. أعرف ذلك. 330 00:20:06,367 --> 00:20:08,202 ‫أريدك أن تقابل شخصًا. 331 00:20:08,285 --> 00:20:10,996 ‫"كاس داماتو". ‫إنه مدرّب ملاكمة رفيع المستوى. 332 00:20:11,080 --> 00:20:13,415 ‫يمكنه أن ينقلك إلى مستوى آخر. 333 00:20:15,501 --> 00:20:17,711 ‫لماذا؟ ماذا فعلت؟ 334 00:20:19,004 --> 00:20:21,465 ‫- ماذا تقصد؟ ‫- أنا أتدرّب معك. 335 00:20:21,548 --> 00:20:22,758 ‫لا يا "مايك". 336 00:20:22,841 --> 00:20:25,469 ‫لقد درّب "فلويد باترسون". جعله بطلًا. 337 00:20:25,552 --> 00:20:28,889 ‫لقد درّب "خوسيه توريس"، أتفهم؟ هيا. ثق بي. 338 00:20:30,349 --> 00:20:32,601 ‫سأحسّن أدائي. أعدك… 339 00:20:32,685 --> 00:20:35,521 ‫لا يا "مايك"، هذا نافع لمستقبلك. 340 00:20:35,604 --> 00:20:39,233 ‫بربك يا رجل. فيم أخطأت؟ 341 00:20:39,316 --> 00:20:41,527 ‫لا يا "مايك". لم تفعل شيئًا خاطئًا. اسمع… 342 00:20:46,156 --> 00:20:47,658 ‫سيُطلق سراحك قريبًا. 343 00:20:48,867 --> 00:20:51,495 ‫لا أريدك أن تعود إلى "براونزفيل" ‫وتقع في المشاكل. 344 00:20:53,122 --> 00:20:55,416 ‫"مايك"، أنا أسديك معروفًا. 345 00:20:56,500 --> 00:20:57,626 ‫مفهوم؟ 346 00:20:58,961 --> 00:21:02,715 ‫هيا يا "مايك"، ابتهج. هذه أخبار مبشرة. 347 00:21:07,094 --> 00:21:08,095 ‫حسنًا. 348 00:21:11,598 --> 00:21:13,142 ‫{\an8}"(آرشي مور) ضد (فلويد باترسون)" 349 00:21:13,225 --> 00:21:15,936 ‫لم يدرب "كاس داماتو" بطلًا واحدًا، ‫بل بطلان عالميان. كان أسطورة. 350 00:21:16,020 --> 00:21:17,062 ‫{\an8}"(خوسيه توريس) ضد (ويلي باسترانو)" 351 00:21:18,647 --> 00:21:21,859 ‫كان "كاس" لديه صالة ألعاب رياضية صغيرة ‫في "كاتسكيل"، "نيويورك" عندما قابلته. 352 00:21:24,153 --> 00:21:25,779 ‫كان قد وقع في غياهب النسيان. 353 00:21:29,408 --> 00:21:31,118 ‫نظر إليه المقاتلون بأن زمنه ولى. 354 00:21:33,662 --> 00:21:36,540 ‫- كنت آخر أمل له. ‫- حسنًا، هذا يكفي. 355 00:21:36,623 --> 00:21:38,000 ‫طريق عودته إلى عالم النجومية. 356 00:21:38,083 --> 00:21:39,460 ‫إليك الحقيقة. 357 00:21:39,543 --> 00:21:43,255 ‫هذا هو بطل العالم للوزن الثقيل. 358 00:21:44,006 --> 00:21:46,717 ‫جعلت "فلويد باترسون" أصغر بطل في العالم. 359 00:21:46,800 --> 00:21:51,138 ‫إن اتبعت إرشاداتي، ‫فسأصنع منك البطل الأصغر على الإطلاق. 360 00:21:51,722 --> 00:21:55,267 ‫وحش، مرعب، متوحش. 361 00:21:55,851 --> 00:21:57,311 ‫ما رأيك في هذا؟ 362 00:21:58,771 --> 00:22:00,356 ‫خلته منحرفًا. 363 00:22:00,439 --> 00:22:03,817 ‫في دياري، عندما يقول أحدهم هذا الكلام، ‫فإنه يكون على وشك مضاجعتك. 364 00:22:03,901 --> 00:22:06,236 ‫لا أصدّق أنك في الـ13 من عمرك. 365 00:22:08,155 --> 00:22:09,156 ‫أجل يا سيدي. 366 00:22:09,239 --> 00:22:13,577 ‫لديك موهبة فطرية يا "مايك". بدوت رائعًا. 367 00:22:14,745 --> 00:22:19,124 ‫بمرور الوقت، ستكون مقاتلًا لم يُوجد له مثيل. 368 00:22:20,876 --> 00:22:22,211 ‫أتصدّق ذلك؟ 369 00:22:22,711 --> 00:22:24,129 ‫لم أعرف كيف أفكّر في ذلك. 370 00:22:24,213 --> 00:22:26,632 ‫بصراحة، لم أكن أفكر ‫إلّا في كيفية سرقة منزله. 371 00:22:28,300 --> 00:22:30,469 ‫- لا أعرف ماذا أقول. ‫- إنها الحقيقة. 372 00:22:30,552 --> 00:22:34,014 ‫يخال الجميع أنه ولى زمني، ‫وهذا خطأ. لقد كنت أنتظر. 373 00:22:34,098 --> 00:22:36,433 ‫وأظن أنك ثمرة انتظاري. 374 00:22:36,934 --> 00:22:38,727 ‫والآن أنا ممتن لأنني عشت إلى هذه السن. 375 00:22:40,437 --> 00:22:41,522 ‫أأنت مستعد لذلك؟ 376 00:22:42,189 --> 00:22:43,565 ‫أستعملان معًا؟ 377 00:22:44,358 --> 00:22:45,567 ‫ما رأيك يا "مايك"؟ 378 00:22:47,820 --> 00:22:49,071 ‫أهذه زهور؟ 379 00:22:49,154 --> 00:22:50,531 ‫ماذا؟ 380 00:22:50,614 --> 00:22:51,740 ‫زهور. 381 00:22:52,741 --> 00:22:54,910 ‫لم أرها من كثب من قبل. 382 00:22:55,577 --> 00:22:57,371 ‫شاهدتها على التلفاز فقط. 383 00:23:02,126 --> 00:23:03,168 ‫أأنت بخير يا "مايك"؟ 384 00:23:04,920 --> 00:23:05,921 ‫أنت. 385 00:23:08,507 --> 00:23:09,508 ‫ما رأيك؟ 386 00:23:12,803 --> 00:23:14,471 ‫أظنني سأغدو ذائع الصيت. 387 00:23:29,002 --> 00:24:12,979 .RaYYaN...سحب وتعديل 388 00:24:13,270 --> 00:24:15,272 ‫ترجمة "سارة جمعة"