1 00:00:34,409 --> 00:00:36,494 ‫{\an8}"شاحنة نقل السجناء، حافظوا على وجود مسافة" 2 00:00:40,957 --> 00:00:42,334 ‫{\an8}تحرّكوا يا سادة. هيا بنا. 3 00:00:42,917 --> 00:00:47,630 ‫{\an8}لقد عدت إلى المسار ‫الذي ظنت أمي والجميع أنه قدري 4 00:00:47,714 --> 00:00:50,550 ‫{\an8}بغض النظر عن عدد المباريات التي فزت بها ‫والملايين التي جنيتها. 5 00:00:50,633 --> 00:00:52,510 ‫عدت إلى حيث بدأت. 6 00:00:53,094 --> 00:00:54,596 ‫ربما هذا مصيري. 7 00:00:58,475 --> 00:01:01,394 ‫{\an8}قد تحلّق الحمائم آلاف الكيلومترات، 8 00:01:01,478 --> 00:01:04,689 ‫{\an8}لكنها في النهاية تعود دومًا إلى ديارها. 9 00:01:08,193 --> 00:01:10,236 ‫{\an8}ست سنوات قد تكون بمثابة حكم مؤبد. 10 00:01:13,656 --> 00:01:16,201 ‫{\an8}عمري 25 عامًا. في ريعان شبابي. 11 00:01:16,284 --> 00:01:18,870 ‫{\an8}لكان انتزاع اللقب من "باستر" ‫بغاية السهولة. 12 00:01:21,414 --> 00:01:23,541 ‫{\an8}لكن حين أخرج سأكون قد بلغت الـ31. 13 00:01:24,709 --> 00:01:27,462 ‫{\an8}لا يحصل من بلغوا 31 سنة ‫على البطولة بسهولة. 14 00:01:28,421 --> 00:01:31,716 ‫{\an8}خاصةً بعد ست سنوات بلا تدريب ‫وبلا طعام جيد. 15 00:01:31,800 --> 00:01:32,884 ‫{\an8}انحن وباعد بين ساقيك. 16 00:01:33,635 --> 00:01:36,262 ‫{\an8}السجن يسلبك كل شيء. 17 00:01:36,346 --> 00:01:38,682 ‫{\an8}تحطّمت كل آمالي الآن. 18 00:01:39,349 --> 00:01:41,226 ‫من سأكون حين أخرج من هنا؟ 19 00:01:43,937 --> 00:01:46,648 ‫مرحبًا بك في بيتك يا بطل. 20 00:01:49,651 --> 00:01:51,403 ‫وهل سيهتم أحد حينها؟ 21 00:01:52,570 --> 00:01:53,571 ‫"مايك". 22 00:01:55,323 --> 00:01:56,324 ‫أنا "راي راي". 23 00:02:05,500 --> 00:02:08,503 ‫أشعر بسوء حيال بداية علاقتي بـ"راي راي". 24 00:02:08,586 --> 00:02:12,090 ‫لكننا كنا في السجن. ‫على المرء الدفاع عن نفسه. 25 00:02:12,173 --> 00:02:14,050 ‫لم أكن لأسمح بأن أصير تابعًا لأحد. 26 00:02:15,010 --> 00:02:17,762 ‫أتتخيلون العيش معي في زنزانة ‫مساحتها مترين في ثلاثة أمتار؟ 27 00:02:19,514 --> 00:02:22,142 ‫اتضح أن "راي راي" أكثر صبرًا من "أيوب". 28 00:02:22,642 --> 00:02:24,644 ‫حاول "راي راي" إبعادي عن المشاكل. 29 00:02:25,520 --> 00:02:27,689 ‫لكن لم ينجح أحد في ذلك قط. 30 00:02:28,565 --> 00:02:30,817 ‫{\an8}"(لوس أنجلوس) تشتعل بعد تبرئة الشرطة ‫في قضية (رودني كينغ)" 31 00:02:30,900 --> 00:02:33,069 ‫{\an8}حان الآن الوقت لتعرف ماذا ستفعل 32 00:02:33,153 --> 00:02:34,279 ‫{\an8}حين تخرج من هذا المكان. 33 00:02:35,113 --> 00:02:37,115 ‫{\an8}بينما لديك الوقت لمعرفة ذلك. 34 00:02:38,658 --> 00:02:42,037 ‫لكن إن واصلت العبث فسيسلبك النظام مستقبلك. 35 00:02:42,746 --> 00:02:44,122 ‫أنصت إلى كلام شخص صاحب خبرة. 36 00:02:45,457 --> 00:02:47,000 ‫ليس لديّ مستقبل. 37 00:02:48,251 --> 00:02:50,086 ‫أتريد أن تجعل لهذه التجربة قيمة؟ 38 00:02:50,712 --> 00:02:52,922 ‫اقرأ كتبًا. كتب حقيقية. 39 00:02:53,631 --> 00:02:55,592 ‫ابدأ بالدستور. 40 00:02:55,675 --> 00:02:56,676 ‫تبًا لك. 41 00:03:02,057 --> 00:03:04,517 ‫في الأشهر الأولى ‫كان عليّ إثبات أنني لست غرًا. 42 00:03:04,601 --> 00:03:07,812 ‫لأن الجميع كانوا يسعون ‫إلى نيل الشهرة بمهاجمتي. 43 00:03:08,897 --> 00:03:09,939 ‫أو هكذا ظننت. 44 00:03:12,067 --> 00:03:15,278 ‫كُل أنت هذه النفايات. ‫لا بد أنك تبوّلت فيها أيها الوغد. 45 00:03:15,362 --> 00:03:16,363 ‫اللعنة. 46 00:03:18,782 --> 00:03:19,949 ‫تبًا لك. 47 00:03:23,661 --> 00:03:26,373 ‫"تايسون"، أيها المتلصص خلف الأشجار! 48 00:03:28,541 --> 00:03:31,920 ‫"متلصص خلف الأشجار"؟ ‫لم أسمع هذا المصطلح من قبل. 49 00:03:32,629 --> 00:03:35,632 ‫سيدي، ما معنى "المتلصص خلف الأشجار" ‫في رأيك؟ 50 00:03:37,300 --> 00:03:38,885 ‫إنه على الأرجح مصطلح عرقي… 51 00:03:39,803 --> 00:03:41,513 ‫أنك كالقرد، تتسلق شجرة. 52 00:03:42,847 --> 00:03:45,850 ‫يجب أن أبرحك ضربًا على قولك ذلك. ‫أنت مخطئ. 53 00:03:45,934 --> 00:03:48,895 ‫اتضح أنه لقب مغتصب، يختبئ خلف الأشجار. 54 00:03:48,978 --> 00:03:51,981 ‫ينتظر أن تمر امرأة حتى ينقضّ عليها. 55 00:03:52,065 --> 00:03:53,817 ‫أنا لا أفعل هذا. 56 00:03:53,900 --> 00:03:56,111 ‫لذا عرّفته أنه تم تضليله. 57 00:03:57,487 --> 00:03:59,823 ‫وضعوني في الحبس الانفرادي بسبب ذلك. 58 00:04:00,448 --> 00:04:03,201 ‫وحدي في حفرة صغيرة مظلمة ‫طوال 23 ساعة في اليوم. 59 00:04:03,284 --> 00:04:05,036 ‫وحدي مع أفكاري. 60 00:04:05,120 --> 00:04:07,080 ‫ولم تكن أفكاري صحية أصلًا. 61 00:04:17,298 --> 00:04:18,967 ‫إنها مصممة لقتل الأمل. 62 00:04:19,843 --> 00:04:20,844 ‫الأمر يفلح. 63 00:04:22,053 --> 00:04:24,723 ‫"مايك". أنا من أشد معجبيك. 64 00:04:24,806 --> 00:04:26,349 ‫أحضرت إليك بريدك يا صديقي. 65 00:04:35,066 --> 00:04:36,443 ‫لا تفقد الأمل. 66 00:04:36,526 --> 00:04:38,194 ‫نحن ندعمك. 67 00:04:38,278 --> 00:04:39,821 ‫وضعت المقال هنا. 68 00:04:40,905 --> 00:04:42,866 ‫معجبوك يحبونك يا "مايك". 69 00:04:42,949 --> 00:04:43,950 ‫كان الناس يتحدّثون. 70 00:04:44,034 --> 00:04:47,871 ‫لن نسمح لـ"ديزيريه" أن تفلت بفعلتها ‫بعد أن استغلتنا 71 00:04:47,954 --> 00:04:51,207 ‫لتدمير أحد أعظم الرجال الذين عرفناهم قط. 72 00:04:51,291 --> 00:04:52,292 ‫حرروا "مايك"! 73 00:04:52,375 --> 00:04:54,627 ‫كان لي مؤيدون، بمن فيهم هذا الرجل. 74 00:04:54,711 --> 00:04:56,546 ‫سنزعم أن "ديزيريه" حلفت زورًا. 75 00:04:56,629 --> 00:04:59,090 ‫أنكرت توكيل محام ‫لتلاحقك في المحكمة المدنية 76 00:04:59,174 --> 00:05:00,884 ‫قبل أن تبدأ الدعوى الجنائية أصلًا. 77 00:05:00,967 --> 00:05:03,470 ‫ما يعني أنها تسعى إلى المال فحسب. 78 00:05:03,553 --> 00:05:06,473 ‫"آلان ديرشويتز"، أستاذ في جامعة "هارفارد". 79 00:05:07,057 --> 00:05:08,516 ‫أفضل محام في العالم. 80 00:05:09,184 --> 00:05:11,311 ‫كثير الكلام والتكلفة. 81 00:05:11,394 --> 00:05:13,104 ‫"دون كينغ" أمهق. 82 00:05:13,813 --> 00:05:14,898 ‫خسرت الاستئناف 83 00:05:14,981 --> 00:05:17,567 ‫ورفضت محكمة "إنديانا" العليا مراجعة قضيتي. 84 00:05:18,276 --> 00:05:21,404 ‫فقدت إيماني في النظام في ذلك اليوم. ‫وشعرت بثقل الوقت في السجن. 85 00:05:29,287 --> 00:05:30,288 ‫اللعنة. 86 00:05:32,123 --> 00:05:34,292 ‫يجب أن تكف عن العبث مع الحرّاس. 87 00:05:43,259 --> 00:05:44,260 ‫من أختي. 88 00:05:54,229 --> 00:05:55,814 ‫لا يمكنهم تحطيم "(مايك) الحديدي". 89 00:05:59,359 --> 00:06:00,360 ‫أيمكنني استعارة ذلك؟ 90 00:06:01,986 --> 00:06:03,279 ‫- الدستور؟ ‫- أجل. 91 00:06:09,327 --> 00:06:11,746 ‫بل أفضل، احتفظ به. 92 00:06:16,584 --> 00:06:19,754 ‫كان من الصعب أن أصدّق ‫من يقولون لي إنه مستقبل مشرق. 93 00:06:19,838 --> 00:06:23,049 ‫"باركيم"، "كاس"، والآن "راي راي". 94 00:06:23,133 --> 00:06:26,761 ‫لأنني أنحدر من عائلة فقيرة. ‫كنت بلا قيمة في نظر نفسي. 95 00:06:26,845 --> 00:06:29,681 ‫أعرف أن بعضكم يظنون أنني استحققت السجن. 96 00:06:29,764 --> 00:06:31,349 ‫لكنني أختلف معكم. 97 00:06:31,433 --> 00:06:34,394 ‫المغزى أنني صرت مجرد سجين أسود آخر. 98 00:06:34,477 --> 00:06:37,188 ‫وفي التسعينيات كان السجناء السود ‫يساوون الكثير من المال. 99 00:06:41,818 --> 00:06:45,530 ‫عليكم فهم هذا. ‫كانت الحرب في التسعينيات على "المخدرات". 100 00:06:45,613 --> 00:06:48,825 ‫هذا كوكايين صخري. 101 00:06:48,908 --> 00:06:49,909 ‫{\an8}"غير مسموح بالمقامرة" 102 00:06:49,993 --> 00:06:53,747 ‫استولى عليه قبل أيام قليلة ‫ضباط مكافحة المخدرات 103 00:06:53,830 --> 00:06:57,500 ‫في حديقة ‫في الجهة المقابلة من "البيت الأبيض". 104 00:06:57,584 --> 00:07:00,795 ‫حقيبة "راي راي" كانت بنصف ذلك الحجم ‫وحُكم عليه بقضاء نصف عمره في السجن. 105 00:07:00,879 --> 00:07:01,921 ‫{\an8}"الشرطة" 106 00:07:02,005 --> 00:07:03,465 ‫كانت نسبة التباين مائة إلى واحد 107 00:07:03,548 --> 00:07:06,968 ‫بين كمية الكوكايين التي تستوجب ‫الحد الأدنى من العقوبة الإلزامية 108 00:07:07,052 --> 00:07:08,553 ‫وبين الكوكايين الصخري. 109 00:07:08,636 --> 00:07:11,431 ‫أتريدون معرفة سبب وجود كثير من السود هنا؟ 110 00:07:12,307 --> 00:07:13,933 ‫في حقول الذرة في "إنديانا"؟ 111 00:07:14,476 --> 00:07:17,103 ‫لأن من يبيعون الكوكايين من البيض ‫حُكم عليهم مع إيقاف التنفيذ، 112 00:07:17,187 --> 00:07:19,397 ‫بينما حُكم على سود يبيعون ‫الكوكايين الصخري 20 عامًا. 113 00:07:19,481 --> 00:07:23,610 ‫نحتاج إلى مزيد من السجون والمحاكم. 114 00:07:23,693 --> 00:07:24,694 ‫مزيد من المدّعين العامين. 115 00:07:24,778 --> 00:07:27,989 ‫حتى في وجود كل هذه السجون الجديدة، ‫كانت السجون ممتلئة والأوضاع محتدمة. 116 00:07:28,073 --> 00:07:30,617 ‫هؤلاء الأشخاص لا يحتاجون إلى سجون، ‫بل إلى أطباء نفسيين. 117 00:07:30,700 --> 00:07:31,868 ‫وأنا مثلهم. 118 00:07:31,951 --> 00:07:34,454 ‫لكن ليست الغاية من هذه السجون الإصلاح ‫بل العقاب. 119 00:07:36,122 --> 00:07:37,415 ‫إن عاملت الناس كالحيوانات… 120 00:07:38,041 --> 00:07:39,918 ‫من تظن نفسك؟ 121 00:07:40,752 --> 00:07:42,128 ‫…فسيزأرون في وجهك. 122 00:07:46,549 --> 00:07:48,385 ‫ماذا عساي أقول؟ أنا عنيد جدًا. 123 00:07:50,136 --> 00:07:51,137 ‫هيا بنا. 124 00:07:51,680 --> 00:07:55,266 ‫لكن كذلك "راي راي" ‫وفي النهاية جعلني أقرأ كل شيء. 125 00:07:56,935 --> 00:07:58,812 ‫أليس أفضل من الكتب الهزلية أيها الشاب؟ 126 00:08:00,438 --> 00:08:02,482 ‫ليس أفضل منها، لكنه مثير للاهتمام. 127 00:08:03,608 --> 00:08:06,778 ‫لم يسمح للشرطة بإحباطه قط. حتى في السجن. 128 00:08:08,071 --> 00:08:10,198 ‫لقد رأى النظام على حقيقته. 129 00:08:12,200 --> 00:08:14,411 ‫قال "دون كينغ" إنه لم يكن سجينًا، 130 00:08:14,494 --> 00:08:16,037 ‫بل استغل فترة سجنه لصالحه. 131 00:08:16,705 --> 00:08:18,707 ‫لم أفهم كلامه. 132 00:08:18,790 --> 00:08:19,791 ‫الآن صرت تفهم. 133 00:08:21,668 --> 00:08:25,380 ‫السجين رقم 856951، حان وقت الذهاب. 134 00:08:25,463 --> 00:08:28,383 ‫- ماذا تعني؟ ‫- ستُنقل إلى زنزانة بحراسة مشددة. 135 00:08:28,466 --> 00:08:29,926 ‫- على الفور. ‫- ماذا؟ 136 00:08:30,885 --> 00:08:32,429 ‫هذا غير منطقي. 137 00:08:32,512 --> 00:08:34,222 ‫مهلًا، أفلتني. 138 00:08:35,515 --> 00:08:36,683 ‫لا تعطني مبررًا لضربك. 139 00:08:37,684 --> 00:08:39,853 ‫لن يعرف أهلي وأصدقائي مكاني. 140 00:08:39,936 --> 00:08:45,150 ‫"مايك"، اتصل بأختي! 317-555-0153. 141 00:08:45,233 --> 00:08:50,530 ‫"مايك"، اتصل بأختي! 3175550153. 142 00:08:53,158 --> 00:08:56,119 ‫لم أر "راي راي" مجددًا، ‫وكنت أتوق إلى الانتقام. 143 00:08:56,202 --> 00:08:57,203 ‫"مايك تايسون". 144 00:08:57,287 --> 00:09:00,040 ‫وبفضل الحرّاس الأغبياء تحقق مبتغاي. 145 00:09:00,123 --> 00:09:01,124 ‫"لويد فرانكلين". 146 00:09:02,917 --> 00:09:05,128 ‫اصمت ولا تلمس أغراضي. 147 00:09:07,297 --> 00:09:09,049 ‫أعرف أن "راي راي" أحسن تعليمك. 148 00:09:10,467 --> 00:09:13,887 ‫حين نُقلت إلى هنا عام 1988، ‫عرّفني "راي راي" طبيعة المكان. 149 00:09:15,972 --> 00:09:19,559 ‫مثل بريد معجبيك. ‫قد أجني لك المال منه يا صاح. 150 00:09:23,021 --> 00:09:26,441 ‫"أودعت 50 دولارًا في حسابك التمويني ‫كما طلبت. 151 00:09:26,524 --> 00:09:29,069 ‫- بُوركت يا بطل." ‫- جنينا ألف دولار تقريبًا. 152 00:09:29,152 --> 00:09:33,031 ‫حرّك هذه الفاصلة يا زير النساء. ‫بل عشرة آلاف وتزيد. 153 00:09:33,573 --> 00:09:35,533 ‫أرسلت هذه الشابة صورًا. 154 00:09:35,617 --> 00:09:36,618 ‫"فيكي"؟ 155 00:09:37,327 --> 00:09:39,204 ‫حتى القبيحة سنجني من صورتها 40 دولارًا. 156 00:09:39,287 --> 00:09:42,290 ‫وتوسّعنا بسرعة كأي عمل قوي. 157 00:09:46,795 --> 00:09:48,797 ‫كنت جاهزًا لتولي زمام أمور هذا السجن. 158 00:09:49,964 --> 00:09:53,051 ‫كان أشبه بنسخة السجن ‫من برنامج "ليتس ميك إيه ديل"، 159 00:09:53,134 --> 00:09:54,803 ‫وكنت أشبه بـ"مونتي هول". 160 00:09:54,886 --> 00:09:56,846 ‫حسنًا يا عزيزتي، الآن سأجعلك تتحدّثين 161 00:09:56,930 --> 00:09:58,264 ‫- إلى صديقي… ‫- "سيفوس". 162 00:09:58,348 --> 00:10:00,892 ‫…"سيفوس". وأريدك أن تمتّعيه، اتفقنا؟ 163 00:10:02,894 --> 00:10:03,895 ‫مرحبًا. 164 00:10:04,813 --> 00:10:07,565 ‫- تبًا للعالم الخارجي يا رجل. ‫- أحسنت يا رجل. 165 00:10:07,649 --> 00:10:10,276 ‫هنا لست مضطرًا للتدرّب كل صباح في الـ5. 166 00:10:11,444 --> 00:10:14,614 ‫لست مضطرًا إلى ضرب أحد لأمتّعكم. 167 00:10:14,698 --> 00:10:17,659 ‫- تفضّل. من أجل الأيام الخوالي. ‫- هنا أنا رجل أعمال. 168 00:10:19,035 --> 00:10:21,037 ‫آمن. بلا ضغط. 169 00:10:31,214 --> 00:10:33,633 ‫كان كل من في داخل السجن يعملون لصالحي. 170 00:10:33,717 --> 00:10:36,845 ‫حتى هذا الأحمق كان يجلب لي الكعك المحلى. 171 00:10:41,182 --> 00:10:42,851 ‫لذا كنت ملك السجن. 172 00:10:42,934 --> 00:10:44,394 ‫وأحببت الوضع هكذا. 173 00:10:44,477 --> 00:10:46,813 ‫كل ما أردته البقاء في السجن والاختباء. 174 00:10:47,397 --> 00:10:49,482 ‫كان العالم الخارجي بمثابة سجن لي. 175 00:10:49,566 --> 00:10:52,027 ‫وأنا صادق معكم الآن يا رفاق. 176 00:10:52,110 --> 00:10:54,904 ‫المشاكل التي تورطت فيها تجاوزت الحد. 177 00:10:54,988 --> 00:10:57,615 ‫لكن بدلًا من زيادة فترة عقوبتي، 178 00:10:57,699 --> 00:11:00,702 ‫قللوها "لحسن سلوكي". 179 00:11:02,203 --> 00:11:03,538 ‫أأنت متأكد من هذا؟ 180 00:11:03,621 --> 00:11:05,665 ‫ستُعاقب إن ضبطوك. 181 00:11:05,749 --> 00:11:06,750 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 182 00:11:08,126 --> 00:11:09,127 ‫حسنًا. 183 00:11:10,170 --> 00:11:11,588 ‫تذكّر أنني حذرتك. 184 00:11:16,009 --> 00:11:17,469 ‫{\an8}"مسجد" 185 00:11:27,062 --> 00:11:28,146 ‫{\an8}"محتوى إباحي" 186 00:11:29,356 --> 00:11:30,815 ‫كان الستار المثالي. 187 00:11:32,025 --> 00:11:33,693 ‫لم أتدخل في أمورهم الإسلامية، 188 00:11:35,320 --> 00:11:36,780 ‫فلم يتدخلوا في أموري. 189 00:11:38,323 --> 00:11:39,407 ‫تفضّل. 190 00:11:46,081 --> 00:11:48,083 ‫بدأنا نقضي كثيرًا من الوقت هناك. 191 00:11:51,836 --> 00:11:54,631 ‫لطالما كانوا يصلّون لقوة عظمي. 192 00:11:57,550 --> 00:11:59,260 ‫أما أنا فكنت أتمتع بالقوة العظمى. 193 00:12:04,683 --> 00:12:06,393 ‫لم يتحدّثوا إليّ إطلاقًا، 194 00:12:07,018 --> 00:12:08,186 ‫حتى ذات يوم… 195 00:12:08,269 --> 00:12:10,397 ‫يا بطل، تفقّد هذا. 196 00:12:11,064 --> 00:12:13,358 ‫يساوي 900 دولار. ‫يمكنك استقبال الفاكس من خلال هذا الشيء. 197 00:12:13,441 --> 00:12:16,486 ‫عمر بطاريته ساعة. معه قلم، ‫يمكنك الكتابة في جدول مواعيدك. 198 00:12:16,569 --> 00:12:18,363 ‫- أتفهمني؟ ‫- أنا في السجن يا رجل. 199 00:12:18,446 --> 00:12:20,031 ‫أي مواعيد سأحددها؟ 200 00:12:20,573 --> 00:12:21,783 ‫أنت محق يا بطل. 201 00:12:21,866 --> 00:12:23,201 ‫- أجل. ‫- أخبرني إن كنت لا تريده. 202 00:12:23,284 --> 00:12:24,994 ‫- أخرج هذه من هنا. ‫- حسنًا. 203 00:12:27,497 --> 00:12:29,165 ‫لعبتك الجديدة لن تفلح. 204 00:12:29,666 --> 00:12:31,209 ‫هراء. إنه هاتف. 205 00:12:31,292 --> 00:12:34,963 ‫إنه بلا فائدة ما لم يكن متصلًا بالأعلى. 206 00:12:37,007 --> 00:12:40,969 ‫القمر الصناعي. ‫هذه الإشارة غير متوفرة لنا هنا. 207 00:12:42,971 --> 00:12:45,473 ‫تستخدم هذا المكان لإدارة عملك. 208 00:12:47,892 --> 00:12:49,853 ‫لكنك تمكث دومًا حتى الصلاة. 209 00:12:51,396 --> 00:12:53,356 ‫يمكنك الانضمام إلينا في الصلاة إن شئت. 210 00:12:54,816 --> 00:12:58,737 ‫لن أطلب منك إلا خلع حذائك. 211 00:13:02,574 --> 00:13:05,827 ‫في البداية كان الإسلام ‫يجذب أسوأ الأشخاص على الإطلاق. 212 00:13:05,910 --> 00:13:08,413 ‫أول مسلم عرفته كان سائق "دون"، كابتن "جو". 213 00:13:08,496 --> 00:13:11,291 ‫"علي" مليونير! "لارى هولمز" مليونير! 214 00:13:11,374 --> 00:13:13,168 ‫"مايك تايسون" ينام على فراش من المال! 215 00:13:13,251 --> 00:13:15,795 ‫إنني أقدّم لكم يا أوغاد "إتش بي أو" ثروة. 216 00:13:15,879 --> 00:13:19,674 ‫أنتم معجبون بي لذا لا تهدروا وقتي! 217 00:13:22,427 --> 00:13:23,803 ‫أريد أن آكل شيئًا. 218 00:13:24,846 --> 00:13:26,514 ‫فطيرة الفاصولياء لذيذة جدًا. 219 00:13:27,307 --> 00:13:29,517 ‫كان كابتن "جو" مهمًا. 220 00:13:29,601 --> 00:13:31,561 ‫لقد علّم "مالكوم إكس". 221 00:13:31,644 --> 00:13:33,438 ‫وكان مؤيدًا لـ"إلايجا محمد". 222 00:13:34,898 --> 00:13:37,108 ‫أجلس هنا محاولًا جني المال لك. 223 00:13:37,192 --> 00:13:38,485 ‫أقول لك إنني أريد أن آكل، 224 00:13:38,568 --> 00:13:41,321 ‫وأفضل ما يمكنك عرضه عليّ فطائر الفاصولياء؟ 225 00:13:41,404 --> 00:13:44,449 ‫اللعنة! أريد طعامًا حقيقيًا. 226 00:13:46,576 --> 00:13:48,244 ‫التقطه واقله! 227 00:13:49,245 --> 00:13:50,246 ‫هيا. 228 00:13:51,498 --> 00:13:53,208 ‫تعرف أنني لا أقرب لحم الخنزير. 229 00:13:53,708 --> 00:13:55,251 ‫إذًا فأنت مطرود. 230 00:14:06,137 --> 00:14:07,681 ‫لم فعلت هذا يا "دون"؟ 231 00:14:08,515 --> 00:14:12,102 ‫"مايك"، أحيانًا يجب أن تعرّف ‫هؤلاء الأوغاد من المسؤول. 232 00:14:12,185 --> 00:14:13,728 ‫سأتصل بك غدًا يا بني. 233 00:14:13,812 --> 00:14:16,106 ‫ولا تقلق بشأن "إتش بي أو"، سيوافقون. 234 00:14:16,189 --> 00:14:17,482 ‫دائمًا يفعلون ذلك. 235 00:14:24,656 --> 00:14:26,074 ‫من هؤلاء السود؟ 236 00:14:26,658 --> 00:14:30,120 ‫الأخ "كينغ"، أتيت لأخبرك بكل احترام 237 00:14:30,203 --> 00:14:32,747 ‫أنه لا يمكنك التخلص من كابتن "جو". 238 00:14:33,915 --> 00:14:37,502 ‫إن كان هناك من سنتخلص منه فسيكون أنت. 239 00:14:38,169 --> 00:14:40,964 ‫أجل، لم يعبث "دون" مع كابتن "جو" بعد ذلك. 240 00:14:44,426 --> 00:14:46,720 ‫كان هؤلاء الأشخاص أقوياء، 241 00:14:46,803 --> 00:14:49,264 ‫لكن كانت لديهم أفكار مثيرة للاهتمام. 242 00:14:50,056 --> 00:14:51,057 ‫قدم؟ 243 00:14:52,892 --> 00:14:54,602 ‫إنها قدم دجاجة وليست لخنزير. 244 00:15:01,067 --> 00:15:02,777 ‫على الأرجح يجب أن أركض أكثر. 245 00:15:03,278 --> 00:15:06,281 ‫الملاكمة ممنوعة هنا. ‫هذه قواعد سجن "إنديانا". 246 00:15:08,241 --> 00:15:09,617 ‫كل هذه أمور خارجية. 247 00:15:12,704 --> 00:15:16,541 ‫كيف تنوي علاج روحك المرهقة؟ 248 00:15:19,586 --> 00:15:23,715 ‫يتبقى لديك أقل من سنة هنا ‫إن تمكنت من الابتعاد عن المشاكل. 249 00:15:26,551 --> 00:15:28,011 ‫لكن الحرية الحقيقية؟ 250 00:15:29,220 --> 00:15:35,018 ‫تنال الحرية الحقيقية ‫حين تترفع عن سفاسف الأمور. 251 00:15:38,396 --> 00:15:39,856 ‫هل أنت مستعد لفعل ذلك؟ 252 00:15:41,316 --> 00:15:43,234 ‫كان ذلك الرجل بارعًا. 253 00:15:43,318 --> 00:15:44,652 ‫يجب أن أعترف أنني أُعجبت به. 254 00:15:45,445 --> 00:15:47,489 ‫لم يتحدّث إليّ أحد بهذه الطريقة منذ "كاس". 255 00:15:48,615 --> 00:15:51,618 ‫كنت قد بدأت أطوّر نفسي روحيًا وجسديًا. 256 00:15:52,410 --> 00:15:54,746 ‫لم يهتم "دون" إلّا بالجزء الثاني. 257 00:15:55,288 --> 00:15:56,373 ‫كان متبقي لي ستة أشهر، 258 00:15:56,456 --> 00:15:58,833 ‫وكان يهيئ العالم لعودتي المظفرة. 259 00:15:59,334 --> 00:16:03,171 ‫كل مليون دولار تُضاف إلى خزينتي ‫تعادل قدرًا هائلًا من الضغط، 260 00:16:03,254 --> 00:16:06,216 ‫تخيفني من ألّا أقدر على تقديم أداء رائع. 261 00:16:06,299 --> 00:16:07,717 ‫من أجلكم جميعًا. 262 00:16:07,801 --> 00:16:10,178 ‫إن كنتم لا تزالون ترغبون في مشاهدتي أصلًا. 263 00:16:10,887 --> 00:16:14,516 ‫كنت مرتعبًا، لذا طلبت المساعدة. 264 00:16:18,311 --> 00:16:20,522 ‫دكتورة "أنجيلو"، لم أظن أنك ستحضرين. 265 00:16:21,856 --> 00:16:23,525 ‫أنت طلبتني. 266 00:16:23,608 --> 00:16:26,194 ‫ولأكون صادقة، 267 00:16:26,778 --> 00:16:30,323 ‫لا أعرف ماذا سأقول لك. 268 00:16:31,199 --> 00:16:38,081 ‫لكن إن كان بإمكان كلمة مني مساعدتك، ‫فبالتأكيد سأجد تلك الكلمة. 269 00:16:38,748 --> 00:16:41,710 ‫حقًا؟ بعد كل ما يُقال عني؟ 270 00:16:41,793 --> 00:16:45,338 ‫أتعامل مع الناس وفق حاضرهم، 271 00:16:45,422 --> 00:16:49,259 ‫دون الحكم على ماضيهم. 272 00:16:49,342 --> 00:16:51,177 ‫حتى "مايك تايسون". 273 00:16:52,178 --> 00:16:56,391 ‫جميعنا لدينا القدرة على التغيير. 274 00:16:56,474 --> 00:16:59,644 ‫"قد تذكرني في التاريخ ‫بأكاذيبك القاسية الملتوية. 275 00:16:59,728 --> 00:17:03,982 ‫وتطأني بقدميك، لكن مع ذلك سأنهض." 276 00:17:04,065 --> 00:17:07,277 ‫أحب حين يقتبس أحد كلامي ليقوله لي. 277 00:17:08,028 --> 00:17:12,073 ‫ليتني خبيرة في الملاكمة مثلك. 278 00:17:12,157 --> 00:17:14,117 ‫لكنني كنت أحاول حقًا. 279 00:17:14,200 --> 00:17:17,412 ‫عدت إلى التدريب وأتناول الطعام الصحي. 280 00:17:17,912 --> 00:17:21,750 ‫حتى أنني أحاول أن أصير رجلًا أفضل. 281 00:17:21,833 --> 00:17:24,210 ‫من أجلك أم من أجلهم؟ 282 00:17:27,630 --> 00:17:32,802 ‫كيف يشعرك هذا حين لا تكون "بطلهم"؟ 283 00:17:40,143 --> 00:17:41,144 ‫بلا لمس. 284 00:17:42,896 --> 00:17:45,732 ‫يمكنك أن تصير أفضل من ذلك. 285 00:17:47,942 --> 00:17:50,528 ‫المعذرة أيها الضابط. 286 00:17:50,612 --> 00:17:55,367 ‫هلّا تتكرم وتلتقط صورة 287 00:17:55,450 --> 00:17:59,829 ‫لي مع السيد "تايسون". 288 00:18:11,758 --> 00:18:13,218 ‫هذا جميل. 289 00:18:14,552 --> 00:18:16,346 ‫"مايا" تمثّل ثقافتنا بحق. 290 00:18:17,931 --> 00:18:19,099 ‫50. 291 00:18:19,933 --> 00:18:21,184 ‫ماذا تقول؟ 292 00:18:21,685 --> 00:18:23,812 ‫مقابل الصورة. 50 دولارًا. 293 00:18:23,895 --> 00:18:25,897 ‫أجل، بعت الصورة. 294 00:18:25,980 --> 00:18:26,981 ‫وكعكك المحلى. 295 00:18:27,065 --> 00:18:29,776 ‫أتعرفون مدى صعوبة ‫الحصول على كعك محلى في السجن؟ 296 00:18:30,276 --> 00:18:31,277 ‫أجل. 297 00:18:38,076 --> 00:18:40,495 ‫لكن تلك الكلمات لم تفارقني. 298 00:18:40,578 --> 00:18:41,996 ‫"قوة السود" 299 00:18:45,458 --> 00:18:49,838 ‫الأمر أن التاريخ لم يذكر ملاكمًا واحدًا ‫عاد إلى القمة بعد غياب ثلاث سنوات. 300 00:18:50,672 --> 00:18:52,674 ‫لم يخرج أحد قط من السجن سالمًا. 301 00:18:52,757 --> 00:18:54,467 ‫ذهنيًا أو روحيًا 302 00:18:55,051 --> 00:18:56,469 ‫أو على أي صعيد آخر. 303 00:18:57,804 --> 00:18:59,556 ‫لم ظن الجميع أنني سأكون مختلفًا؟ 304 00:18:59,639 --> 00:19:01,891 ‫"آخر يوم في السجن" 305 00:19:01,975 --> 00:19:04,227 ‫العالم ينتظر عودتك غدًا. 306 00:19:04,310 --> 00:19:06,146 ‫ليست عودتي. بل عودة "مايك تايسون". 307 00:19:06,229 --> 00:19:08,440 ‫قال "دون" إنه يساوي 100 مليون. 308 00:19:09,399 --> 00:19:11,234 ‫وكم يساوي "مايك تايسون"؟ 309 00:19:11,317 --> 00:19:12,944 ‫"مايك تايسون" بلا قيمة. 310 00:19:13,611 --> 00:19:15,321 ‫"مايك تايسون" يشعر بالأمان هنا. 311 00:19:16,156 --> 00:19:17,532 ‫ولم هذا برأيك؟ 312 00:19:18,992 --> 00:19:20,493 ‫أعرف ما تحاول فعله. 313 00:19:20,577 --> 00:19:23,997 ‫تحاول قول إن هذه طريقة الله ‫لإخباري بأن أترك الملاكمة. 314 00:19:24,080 --> 00:19:25,290 ‫وإلام أكرّس حياتي؟ 315 00:19:26,666 --> 00:19:29,294 ‫اسمع، سأخرج من هذه الأبواب غدًا. 316 00:19:29,377 --> 00:19:31,755 ‫لا أريد مزيدًا من الألغاز أو القصص. ‫لا أريد هذا الهراء. 317 00:19:31,838 --> 00:19:33,715 ‫أخبرني ماذا ينبغي أن أفعل فحسب. 318 00:19:53,651 --> 00:19:54,736 ‫"مايك تايسون"… 319 00:19:56,613 --> 00:19:59,324 ‫أنت لا تخدم سوى الله. 320 00:20:01,326 --> 00:20:06,122 ‫وبهذه المعرفة ‫يمكنك اختيار الطريق الذي تشاء. 321 00:20:10,377 --> 00:20:13,046 ‫كنت أخشى الخروج من هذه الأبواب. 322 00:20:13,838 --> 00:20:16,257 ‫كانت حياتي خارجة عن السيطرة آنذاك. 323 00:20:16,341 --> 00:20:19,010 ‫كنت أضع القواعد في السجن وأدير كل شيء. 324 00:20:19,678 --> 00:20:23,473 ‫وفي صلواتي قدرت أخيرًا ‫على إسكات كل تلك الأصوات الخارجية. 325 00:20:27,143 --> 00:20:29,729 ‫السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. 326 00:20:30,605 --> 00:20:33,233 ‫السلام عليكم ورحمة الله وبركاته. 327 00:20:35,735 --> 00:20:36,820 ‫حسنًا يا "مايك". 328 00:20:37,987 --> 00:20:38,988 ‫حان وقت الذهاب. 329 00:20:43,952 --> 00:20:45,620 ‫ماذا إن عجزت عن القتال؟ 330 00:20:46,329 --> 00:20:48,248 ‫كنت أخشى أن تكرهوني. 331 00:20:49,416 --> 00:20:52,168 ‫لكن كنت أخشى العودة إلى "مايك" المحطّم. 332 00:20:52,252 --> 00:20:54,462 ‫الرجل الذي اقتنع الجميع بمن فيهم أنا 333 00:20:54,546 --> 00:20:56,756 ‫أنه سيموت في ريعان شبابه. 334 00:20:57,507 --> 00:21:00,510 ‫"25 مارس 1996، 6:15 صباحًا" 335 00:21:01,344 --> 00:21:03,013 ‫كانت هذه خياراتي. 336 00:21:03,096 --> 00:21:05,056 ‫{\an8}"نحبك يا (مايك) الحديدي" 337 00:21:05,140 --> 00:21:07,058 ‫"إنه ليس عبئًا، إنه أخونا" 338 00:21:07,142 --> 00:21:08,727 ‫"عاد البطل" 339 00:21:08,810 --> 00:21:10,478 ‫نحن ندعمك يا "مايك تايسون"! 340 00:21:10,979 --> 00:21:13,356 ‫يمكنني أن أعود لأكون وحش "كاس". 341 00:21:14,691 --> 00:21:16,484 ‫أو مصدر رزق "دون"… 342 00:21:17,527 --> 00:21:23,658 ‫يمكنني أن أكون الشخص المهم الذي رآه بداخلي ‫"راي راي" والإمام "صديق" و"مايا". 343 00:21:23,742 --> 00:21:25,160 ‫- "مايك"! نحبك يا "مايك"! ‫- "مايك"! 344 00:21:25,910 --> 00:21:27,120 ‫والشخص الذي كنت أطمح إليه. 345 00:21:28,997 --> 00:21:30,623 ‫وكان عليّ اتخاذ القرار الآن. 346 00:21:34,210 --> 00:21:35,211 ‫تبًا. 347 00:22:24,511 --> 00:22:26,513 ‫ترجمة "سارة جمعة"