1 00:00:04,574 --> 00:00:19,339 استخراج وتعديل | | DawoodTv | | 2 00:00:39,359 --> 00:00:41,227 ‫هذا يومي حتى الآن‬ 3 00:00:41,361 --> 00:00:47,033 ‫دخلت السجن، خسرت فتاة احلامي...‬ 4 00:00:47,167 --> 00:00:50,236 ‫على الرغم من ذلك، كان الامر ليكون اسوأ‬ 5 00:00:51,738 --> 00:00:53,006 ‫هذا صحيح‬ 6 00:00:53,706 --> 00:00:55,341 ‫انا اسقط الى حتفي‬ 7 00:00:56,042 --> 00:00:57,377 ‫لا يمكن ان تكون الامور اسوأ‬ 8 00:00:58,144 --> 00:00:59,913 ‫كيف حصل كل ذلك؟‬ 9 00:01:01,214 --> 00:01:02,982 ‫نهايتي تبدأ في البداية‬ 10 00:01:03,783 --> 00:01:05,118 ‫في اول البداية‬ 11 00:01:08,855 --> 00:01:10,757 ‫نعم، هذا انا‬ 12 00:01:11,357 --> 00:01:14,127 ‫حظيت بطفولة عادية نوعا ما‬ 13 00:01:15,195 --> 00:01:18,131 ‫انا من عائلة محطمة‬ 14 00:01:19,432 --> 00:01:21,067 ‫محطّمة حرفيا‬ 15 00:01:21,801 --> 00:01:22,502 ‫هلع‬ 16 00:01:22,836 --> 00:01:24,504 ‫كان عمري 8 ايام و اعيش مع والدّي‬ 17 00:01:25,305 --> 00:01:27,006 ‫بائس‬ 18 00:01:27,474 --> 00:01:29,209 ‫من الواضح ان الوقت قد حان لأغادر العش‬ 19 00:01:29,342 --> 00:01:32,178 ‫هذا تابعك. سيعتني بك‬ 20 00:01:32,312 --> 00:01:33,847 ‫وهذه مصّاصتك‬ 21 00:01:34,881 --> 00:01:36,783 ‫انت مقدّر لأمور...‬ 22 00:01:37,350 --> 00:01:41,121 ‫لم اسمع الجزء الاخير، لكن بدا لي مهما‬ 23 00:01:41,354 --> 00:01:44,057 ‫مقدّر لماذا؟‬ 24 00:01:45,892 --> 00:01:48,461 ‫انطلقت لإيجاد قدري‬ 25 00:01:50,163 --> 00:01:54,367 ‫اتضح ان فتى من ربعية "غلاوبنكت"‬ ‫راودته الفكرة نفسها‬ 26 00:02:01,775 --> 00:02:04,911 ‫في ذلك اليوم، تعرّفت بـ "السيد الفاضل"‬ 27 00:02:07,313 --> 00:02:12,185 ‫واذا بتنافسنا المجيد‬ ‫يولد!‬ 28 00:02:16,856 --> 00:02:19,159 ‫هل يمكن ان يكون هذا قدري؟‬ 29 00:02:19,459 --> 00:02:21,861 ‫حياة رائعة من الرفاهية؟‬ 30 00:02:23,863 --> 00:02:25,098 ‫ليس على ما يبدو‬ 31 00:02:26,466 --> 00:02:28,468 ‫حتى القدر له تفضيلاته‬ 32 00:02:29,936 --> 00:02:31,171 ‫ليس الامر بذي اهمية‬ 33 00:02:32,005 --> 00:02:34,040 ‫كان مصير مختلف تماما في انتظاري‬ 34 00:02:35,909 --> 00:02:38,278 ‫{\an8}سجن "مترو سيتي" للمجرمين الموهوبين‬ 35 00:02:42,448 --> 00:02:45,351 ‫طفل! يا لها من فكرة لطيفة‬ 36 00:02:45,485 --> 00:02:48,321 ‫نعم، رأيته وفكرت بك‬ 37 00:02:49,322 --> 00:02:52,258 ‫لحسن الحظ، وجدت مكانا صغيرا ادعوه منزلي‬ 38 00:02:52,392 --> 00:02:53,526 ‫هل يمكننا الاحتفاظ به؟‬ 39 00:02:54,827 --> 00:02:56,229 ‫مكان علّمني على التمييز بين الخير‬ 40 00:02:59,866 --> 00:03:02,335 ‫{\an8}والشر.‬ ‫"السيد الفاضل"‬ 41 00:03:02,468 --> 00:03:05,071 ‫عرف حياة سهلة‬ 42 00:03:05,205 --> 00:03:06,573 ‫طفلنا يجيد الطيران!‬ 43 00:03:06,906 --> 00:03:09,108 ‫لا اقبل إلا بالأفضل لأجلك يا عزيزتي‬ 44 00:03:09,242 --> 00:03:13,446 ‫القدرة على الطيران، الحصانة، الشعر‬ ‫الجميل‬ 45 00:03:15,982 --> 00:03:17,917 ‫لكنني كنت املك شيئا افضل بكثير‬ 46 00:03:18,351 --> 00:03:20,286 ‫ذكائي المدهش‬ 47 00:03:20,420 --> 00:03:23,056 ‫وموهبة صنع الادوات المدمرة‬ 48 00:03:29,529 --> 00:03:32,865 ‫بعد سنوات، بعد تخفيض الحكم لحسن السلوك‬ 49 00:03:33,199 --> 00:03:36,269 ‫حصلت على فرصة لتحسين نفسي بفضل العلم‬ 50 00:03:36,402 --> 00:03:37,403 ‫حافلة سجن متروسيتي‬ 51 00:03:37,537 --> 00:03:40,240 ‫في مكان غريب يدعى "المدرسة".‬ 52 00:03:41,441 --> 00:03:42,542 ‫"مدرسة الموهوبين للصغار الموهوبين"‬ 53 00:03:42,876 --> 00:03:45,044 ‫هناك التقيت "السيد الفاضل"‬ 54 00:03:45,311 --> 00:03:49,048 ‫كان قد جمع جيشا هائلا من الاغبياء‬ 55 00:03:55,421 --> 00:03:57,423 ‫واشترى عواطفهم بفضل حب الظهور‬ 56 00:03:57,557 --> 00:04:00,026 ‫وبعض الهدايا الفاخرة اللذيذة‬ 57 00:04:02,428 --> 00:04:07,033 ‫لذا، سأصنع الفشار وأفوز بولاء الاغبياء‬ 58 00:04:07,166 --> 00:04:08,468 ‫اطفاء الانوار!‬ 59 00:04:26,319 --> 00:04:28,554 ‫عندها تعلّمت درسا صعبا‬ 60 00:04:28,688 --> 00:04:31,424 ‫اللطفاء يحصلون على الثناء والتقدير‬ ‫في حين‬ 61 00:04:31,557 --> 00:04:34,460 ‫يوضع الاشرار في الزاوية ليهدأوا‬ 62 00:04:36,229 --> 00:04:38,998 ‫بالتالي، لم يكن اندماجي خيارا‬ 63 00:04:39,966 --> 00:04:42,335 ‫فيما كانوا يتعلّمون اغنيات الاطفال‬ 64 00:04:43,336 --> 00:04:47,473 ‫كنت اتعلّم افراغ الاشياء من الماء‬ ‫واعادتها‬ 65 00:04:48,708 --> 00:04:53,479 ‫احيانا، اشعر انني وتابعي وحدنا‬ ‫ضد العالم‬ 66 00:04:55,048 --> 00:04:56,582 ‫مهما بذلت من جهود،‬ 67 00:04:56,716 --> 00:04:58,952 ‫كنت دائما المهمش،‬ 68 00:04:59,085 --> 00:05:00,720 ‫آخر من يقع عليهم الاختيار‬ 69 00:05:01,054 --> 00:05:03,122 ‫الفاشل، الخروف الاسود‬ 70 00:05:03,323 --> 00:05:04,557 ‫هاجموه!‬ 71 00:05:04,691 --> 00:05:06,092 ‫الفتى الشرير‬ 72 00:05:17,971 --> 00:05:19,639 ‫هل كان هذا مصيري؟‬ 73 00:05:20,373 --> 00:05:22,542 ‫انتظروا. ربما يكون كذلك‬ 74 00:05:23,576 --> 00:05:26,512 ‫ان اكون شريرا هو الشيء الوحيد الذي اجيده‬ 75 00:05:27,413 --> 00:05:30,750 ‫ثم راودتني فكرة لامعة:‬ ‫ان كنت الفتى الشرير‬ 76 00:05:31,084 --> 00:05:35,088 ‫فالأفضل ان اكون الاكثر شرا بين الاشرار‬ 77 00:05:36,756 --> 00:05:39,359 ‫كان مقدرا لي ان اكون شريرا خارقا‬ 78 00:05:39,492 --> 00:05:42,195 ‫وكان من المقدر ان نصبح منافسين‬ 79 00:05:43,396 --> 00:05:45,264 ‫ما كتب قد كتب‬ 80 00:05:45,398 --> 00:05:49,569 ‫هكذا بدأت حياة مهنية ملحمية طويلة‬ 81 00:05:49,702 --> 00:05:51,504 ‫كنت اعشق ذلك!‬ 82 00:05:51,637 --> 00:05:53,039 ‫"شاب محلي ينجح في مسعاه"‬ 83 00:05:53,172 --> 00:05:54,340 ‫معركة القرن‬ 84 00:05:54,474 --> 00:05:57,610 ‫اصبحت معاركنا اكثر دقة. كان يربح بعضها‬ 85 00:05:57,744 --> 00:05:59,011 ‫الخير يهزم الشر‬ 86 00:05:59,145 --> 00:06:01,314 ‫وكنت اربح كل البقية تقريبا‬ 87 00:06:01,447 --> 00:06:04,083 ‫اتخذ اسم "مترو مان"، حامي "متروسيتي"‬ 88 00:06:04,217 --> 00:06:06,519 ‫"مترو مان"‬ ‫حامي "متروسيتي"‬ 89 00:06:06,652 --> 00:06:09,055 ‫انا اخترت اسما‬ ‫اكثر تواضعا: "ميجامايند"!‬ 90 00:06:09,188 --> 00:06:10,556 ‫ميجامايند وراء القضبان ثانية‬ 91 00:06:10,690 --> 00:06:15,194 ‫المجرم النابغة الوسيم والمدهش!‬ 92 00:06:26,339 --> 00:06:27,306 ‫افتتاح متحف مترو مان‬ 93 00:06:27,440 --> 00:06:28,574 ‫اقرأوا في اوقات فراغكم. افتحوا!‬ 94 00:06:35,681 --> 00:06:37,250 ‫بو!‬ 95 00:06:41,254 --> 00:06:42,522 ‫صباح الخير حضرة الآمر‬ 96 00:06:42,655 --> 00:06:45,591 ‫لدي نبأ رائع. انا رجل متغير‬ 97 00:06:45,725 --> 00:06:49,529 ‫وانا مستعد للإندماج في المجتمع‬ ‫كمواطن نزيه‬ 98 00:06:49,796 --> 00:06:52,198 ‫انت شرير! وستكون دائما شريرا!‬ 99 00:06:52,331 --> 00:06:55,067 ‫لن تتغير ابدا. ولن تخرج ابدا‬ 100 00:06:55,201 --> 00:06:56,436 ‫انت مضحك‬ 101 00:06:56,569 --> 00:06:57,770 ‫وصلتك هدية‬ 102 00:06:58,104 --> 00:06:59,405 ‫هل هو جرو كلب؟‬ 103 00:06:59,539 --> 00:07:04,677 ‫من "مترو مان" لتعد لحظات الـ85 سنة‬ ‫بالسجن‬ 104 00:07:04,811 --> 00:07:08,214 ‫غريب. لم اعتقد "مترو مان" يحب الاستهزاء‬ 105 00:07:08,347 --> 00:07:11,117 ‫لكن ذوقه جميل. اظنني سأحتفظ بها‬ 106 00:07:11,250 --> 00:07:13,352 ‫كم الساعة الآن؟‬ 107 00:07:13,486 --> 00:07:16,456 ‫لا اريد التأخر‬ ‫على افتتاح متحف "مترو مان"‬ 108 00:07:17,390 --> 00:07:20,226 ‫اوه لا.‬ ‫ستفوّته عليك‬ 109 00:07:20,359 --> 00:07:22,261 ‫عدة آلاف السنوات!‬ 110 00:07:23,629 --> 00:07:24,697 ‫حقا؟‬ 111 00:07:30,503 --> 00:07:31,471 ‫تشغيل مولد الازياء التنكرية‬ 112 00:07:31,604 --> 00:07:33,139 ‫عيد "مترو مان" سعيد!‬ 113 00:07:34,107 --> 00:07:35,208 ‫"الانتقال الى الطريقة السرية"‬ 114 00:07:35,341 --> 00:07:37,777 ‫الطقس جميل في وسط مدينتنا الجميل‬ 115 00:07:38,111 --> 00:07:42,181 ‫حيث اجتمعنا لتكريم رجل وسيم، "مترو مان"‬ 116 00:07:42,648 --> 00:07:46,786 ‫قلبه بحر في محيط اوسع‬ 117 00:07:47,520 --> 00:07:50,356 ‫لسنوات عدة، راقبنا‬ 118 00:07:50,490 --> 00:07:55,128 ‫بنظره الخارق وانقذنا بقوته الخارقة‬ ‫واحبنا بقلبه الخارق‬ 119 00:07:55,394 --> 00:07:57,897 ‫حان دورنا لنرد له المثل‬ 120 00:07:58,231 --> 00:08:00,166 ‫"روكسان ريتشي" مباشرة‬ 121 00:08:00,299 --> 00:08:02,668 ‫من متحف "مترو مان"‬ 122 00:08:03,503 --> 00:08:05,505 ‫من المذهل‬ 123 00:08:05,638 --> 00:08:07,840 ‫ما يرغمونا على قراءته على الهواء‬ 124 00:08:08,174 --> 00:08:10,376 ‫انا من كتب المقال، "هال"‬ 125 00:08:10,510 --> 00:08:11,777 ‫اجد صعوبة بأن...‬ 126 00:08:13,312 --> 00:08:14,714 ‫اصدق انهم في مجتمعنا المعاصر‬ 127 00:08:14,847 --> 00:08:17,450 ‫يسمحون بعرض الفن الحقيقي في نشرة الاخبار‬ 128 00:08:17,583 --> 00:08:18,818 ‫محاولة جيدة "هال"‬ 129 00:08:19,152 --> 00:08:21,254 ‫لنشرب القهوة‬ 130 00:08:21,387 --> 00:08:23,923 ‫هيا، اعتنق روحية "مترو مان"!‬ 131 00:08:24,257 --> 00:08:25,558 ‫لو كنت "مترو مان"،‬ 132 00:08:25,691 --> 00:08:27,560 ‫لما اختطفك "ميجامايند"‬ 133 00:08:27,693 --> 00:08:30,163 ‫هذا لطيف "هال"‬ 134 00:08:30,296 --> 00:08:33,566 ‫سأحرص عليك كالكلب‬ 135 00:08:33,699 --> 00:08:34,901 ‫بدا ذلك...‬ 136 00:08:35,234 --> 00:08:37,436 ‫- غريبا بعض الشيء‬ ‫- قليلا، نعم‬ 137 00:08:37,570 --> 00:08:39,739 ‫تتصرفين بغرابة، لذا اشعر ببعض الغرابة‬ 138 00:08:39,872 --> 00:08:41,407 ‫اردت ان اقول انني قد اعتني بك بحب‬ 139 00:08:42,909 --> 00:08:45,778 ‫ليس بحب. لسنا مغرمين.‬ ‫انا لا اقول انني مغرم بك‬ 140 00:08:45,912 --> 00:08:47,313 ‫احبك،‬ 141 00:08:47,446 --> 00:08:49,382 ‫لكنني لست مغرما. انا اقول...‬ 142 00:08:50,183 --> 00:08:52,485 ‫"روكسان"؟ "روكسارو"؟‬ 143 00:09:07,700 --> 00:09:10,703 ‫عودوا للعمل!‬ ‫لا تدفع لكم المدينة لتتلكأوا‬ 144 00:09:11,204 --> 00:09:12,838 ‫- لا تتحرك!‬ ‫- ماذا تفعلون؟‬ 145 00:09:12,972 --> 00:09:14,807 ‫هذا انا! آمر السجن!‬ 146 00:09:15,608 --> 00:09:16,943 ‫افتحوا!‬ 147 00:09:24,417 --> 00:09:26,719 ‫لا ايها الاغبياء. لقد خدعنا‬ 148 00:09:27,286 --> 00:09:28,387 ‫كنت على حق‬ 149 00:09:30,256 --> 00:09:31,724 ‫سأكون دائما شريرا‬ 150 00:09:49,809 --> 00:09:52,278 ‫مرحبا ايها الوسيم! هل تريد ان اوصلك؟‬ 151 00:09:52,545 --> 00:09:54,714 ‫بالطبع ايتها السمكة الرائعة!‬ 152 00:09:54,847 --> 00:09:58,484 ‫- اصعد الى السيارة‬ ‫- انا حرّ!‬ 153 00:10:00,253 --> 00:10:02,255 ‫احسنت بأن رسلت الي الساعة "مينيون"‬ 154 00:10:02,388 --> 00:10:04,657 ‫- لا داعي للشكر سيدي!‬ ‫- انطلق بأقصى سرعة!‬ 155 00:10:06,425 --> 00:10:08,394 ‫ارفعوا ايديكم!‬ 156 00:10:13,499 --> 00:10:16,802 ‫سيداتي سادتي... "مترو مان"!‬ 157 00:10:17,536 --> 00:10:20,306 ‫- من هو بطلكم؟‬ ‫- "مترو مان"!‬ 158 00:10:20,740 --> 00:10:22,908 ‫نعم، "مترو سيتي"!‬ 159 00:10:25,511 --> 00:10:27,313 ‫ضعوا كفكم هنا. هيا. هذا جيد!‬ 160 00:10:27,446 --> 00:10:30,349 ‫ضعوا كفكم هنا. احسنتم!‬ 161 00:10:48,668 --> 00:10:49,835 ‫مرحبا "مترو سيتي"‬ 162 00:10:54,607 --> 00:10:56,709 ‫اصرخوا بصوت اخف‬ 163 00:10:56,842 --> 00:10:58,911 ‫ايها الرفاق، اخفضوا الصوت. شكرا‬ 164 00:10:59,045 --> 00:11:01,447 ‫لنكن صريحين‬ 165 00:11:01,580 --> 00:11:04,784 ‫تماما. تماما‬ 166 00:11:04,917 --> 00:11:08,554 ‫رغم ان حصولي على متحف امر رائع‬ 167 00:11:08,688 --> 00:11:11,857 ‫أتعرفون ما هو اكبر شرف منحتموني اياه؟‬ 168 00:11:11,991 --> 00:11:14,794 ‫هل تريدون معرفة ذلك فعلا؟ حقا؟‬ 169 00:11:16,062 --> 00:11:17,496 ‫سأقول لكم‬ 170 00:11:17,630 --> 00:11:21,967 ‫اكبر شرف منحتموني اياه هو‬ 171 00:11:22,101 --> 00:11:23,736 ‫السماح لي بخدمتكم، انتم سكان "مترو سيتي"‬ 172 00:11:23,869 --> 00:11:25,671 ‫وفي نهاية كل يوم،‬ 173 00:11:25,805 --> 00:11:28,874 ‫اتساءل مرارا‬ 174 00:11:29,875 --> 00:11:32,511 ‫من كنت لأكون من دونكم؟‬ 175 00:11:32,645 --> 00:11:35,614 ‫- احبك "مترو مان"!‬ ‫- انا احبك ايها المواطن!‬ 176 00:11:43,456 --> 00:11:47,693 ‫صدقني "مينيون"، لا شيء يساوي عرين الشر‬ 177 00:11:47,827 --> 00:11:50,896 ‫احتفظت به باردا ورطبا لأجلك سيدي‬ 178 00:11:52,498 --> 00:11:54,734 ‫كيف تجدني "مينيون"؟ هل ابدو شريرا؟‬ 179 00:11:54,867 --> 00:11:56,769 ‫مروع سيدي‬ 180 00:11:56,902 --> 00:11:58,504 ‫انت تعرف دائما ماذا تقول‬ 181 00:11:58,637 --> 00:12:00,773 ‫اشتاق اليك الاغبياء‬ 182 00:12:00,906 --> 00:12:03,476 ‫هل اشتقتم الى والدكم؟ من المخيف؟‬ 183 00:12:03,609 --> 00:12:05,778 ‫انتم. لا يجب ان تعضوا‬ 184 00:12:05,911 --> 00:12:07,913 ‫لا، لا، لا‬ 185 00:12:08,547 --> 00:12:10,116 ‫اذهب واحضر لي مفتاح البراغي‬ 186 00:12:10,449 --> 00:12:13,385 ‫- انظر الى هذا‬ ‫- والآن، لنعد الى الضحك‬ 187 00:12:22,928 --> 00:12:25,731 ‫لقد استيقظت! بسرعة... الى العمل‬ 188 00:12:35,608 --> 00:12:37,676 ‫آنسة "ريتشي"، نلتقي مجددا‬ 189 00:12:37,810 --> 00:12:39,678 ‫هل يضرك ان تغسل الكيس؟‬ 190 00:12:39,812 --> 00:12:41,914 ‫اصرخي قدر المستطاع‬ 191 00:12:42,047 --> 00:12:44,116 ‫لا احد يستطيع سماعك!‬ 192 00:12:45,718 --> 00:12:47,820 ‫لم لا تصرخ؟‬ 193 00:12:47,953 --> 00:12:49,688 ‫آنسة "ريتشي"، من فضلك‬ 194 00:12:49,822 --> 00:12:51,423 ‫هكذا‬ 195 00:12:51,557 --> 00:12:53,159 ‫لكنها صرخة امرأة مسكينة‬ 196 00:12:54,960 --> 00:12:56,829 ‫هذا افضل بقليل‬ 197 00:12:59,565 --> 00:13:01,700 ‫هل يوجد موقع انترنت حيث يمكن لشرير‬ 198 00:13:01,834 --> 00:13:04,703 ‫ان يبتاع لفائف "تيسلا"‬ ‫واقراص ساعة مضيئة؟‬ 199 00:13:04,837 --> 00:13:07,506 ‫في الواقع، انها من مستودع...‬ 200 00:13:07,640 --> 00:13:08,874 ‫لا تجب عن هذا السؤال‬ 201 00:13:09,842 --> 00:13:11,977 ‫- "رومانيا"‬ ‫- لا!‬ 202 00:13:12,111 --> 00:13:14,513 ‫توقف! انها تمارس موهبتها‬ ‫الصحافية المراوغة‬ 203 00:13:14,647 --> 00:13:17,983 ‫على ذهنك الضعيف لاكتشاف كل اسرارنا‬ 204 00:13:19,785 --> 00:13:24,056 ‫هذه الخدع لن تنجح معي...‬ 205 00:13:24,190 --> 00:13:25,925 ‫- من فضلك، تكلم على مهل‬ ‫- ايتها المغرية!‬ 206 00:13:26,058 --> 00:13:29,128 ‫اي اسرار؟ يسهل التنبؤ بتصرفاتك‬ 207 00:13:29,461 --> 00:13:31,463 ‫سهل التنبؤ؟ سهل التنبؤ؟‬ 208 00:13:31,597 --> 00:13:35,100 ‫هل تدعين هذا سهولة في التنبؤ؟‬ 209 00:13:35,234 --> 00:13:37,002 ‫التماسيح، نعم‬ 210 00:13:37,903 --> 00:13:39,905 ‫كنت افكّر فيها في الطريق‬ 211 00:13:41,006 --> 00:13:43,542 ‫وهذا؟ بوم! في وجهك!‬ 212 00:13:44,476 --> 00:13:45,711 ‫- كلام مبتذل‬ ‫- انظر!‬ 213 00:13:47,146 --> 00:13:48,747 ‫- طفولي‬ ‫- الصدمة والرعب!‬ 214 00:13:49,481 --> 00:13:51,217 ‫- فظ‬ ‫- هذا مخيف جدا!‬ 215 00:13:51,550 --> 00:13:53,052 ‫- رأيته من قبل‬ ‫- ماذا يفعل هذا؟‬ 216 00:13:53,185 --> 00:13:55,020 ‫انه صارخ الالوان‬ 217 00:13:55,154 --> 00:13:58,157 ‫- حسنا، العنكبوت جديد‬ ‫- العنكبوت؟‬ 218 00:14:02,628 --> 00:14:05,631 ‫نعم! العنكبوت!‬ 219 00:14:05,798 --> 00:14:09,034 ‫اصغر لدغة من هذا العنكبوت‬ 220 00:14:09,635 --> 00:14:11,770 ‫تصيب فورا بالشلل...‬ 221 00:14:12,171 --> 00:14:13,906 ‫انزعها! لقد لدغتني!‬ 222 00:14:14,039 --> 00:14:16,275 ‫انس الامر. مخطّطاتك لا تنجح ابدا‬ 223 00:14:18,210 --> 00:14:21,213 ‫لنكف عن تضييع الوقت ولنستدع صديقك‬ 224 00:14:24,850 --> 00:14:28,787 ‫يسرّني ان اقدّم الى "مترو مان"‬ ‫هذا المتحف الجديد‬ 225 00:14:28,921 --> 00:14:30,189 ‫ان سمحت!‬ 226 00:14:36,061 --> 00:14:40,199 ‫ابني لا يرى شيئا!‬ 227 00:15:02,721 --> 00:15:06,926 ‫- "ميجامايند"‬ ‫- احسنت "مترو مان"!‬ 228 00:15:08,961 --> 00:15:10,696 ‫بو!‬ 229 00:15:10,829 --> 00:15:13,699 ‫نعم، انا ايضا استطيع ان اماشيك. بو!؟‬ 230 00:15:13,832 --> 00:15:15,935 ‫كان يجب ان اعرف انك ستحضر بلا بطاقة‬ 231 00:15:16,068 --> 00:15:18,203 ‫اعتزم القيام بأكثر من ذلك. انه يوم‬ 232 00:15:18,337 --> 00:15:23,976 ‫لن تنسوه ابدا، "متروسيتي" وانت!‬ 233 00:15:24,109 --> 00:15:26,145 ‫نقول "مترو سيتي"!‬ 234 00:15:26,278 --> 00:15:29,181 ‫الامر سيّان‬ 235 00:15:29,315 --> 00:15:32,818 ‫كلنا يعرف كيف سينتهي الامر: ستدخل السجن‬ 236 00:15:32,952 --> 00:15:36,622 ‫انا ارتجف‬ ‫في جزمتي المصنوعة من جلد الفقمة‬ 237 00:15:36,755 --> 00:15:40,225 ‫ستغادر "متروسيتي"‬ ‫أو ستكون آخر مرة‬ 238 00:15:40,359 --> 00:15:44,129 ‫تسمع عن "روكسان ريتشي"!‬ 239 00:15:44,263 --> 00:15:46,732 ‫"روكسان"! لا تذعري، "روكسي"‬ 240 00:15:46,865 --> 00:15:48,734 ‫- انا آت‬ ‫- لست مصابة بالذعر‬ 241 00:15:48,867 --> 00:15:52,905 ‫لكي تردعني، يجب ان تجدني اولا‬ 242 00:15:53,038 --> 00:15:54,640 ‫نحن في المرصد الفلكي المهجور‬ 243 00:15:55,174 --> 00:15:56,809 ‫لا، غير صحيح!‬ 244 00:15:56,942 --> 00:15:58,978 ‫لا تصغ اليها! انها مجنونة‬ 245 00:16:20,366 --> 00:16:22,201 ‫"مترو مان"، يقترب سيدي‬ 246 00:16:41,920 --> 00:16:43,389 ‫لحظة‬ 247 00:16:50,329 --> 00:16:52,431 ‫يا للسماء!‬ 248 00:16:52,765 --> 00:16:56,669 ‫هل ظننت نفسك في المرصد الحقيقي؟‬ 249 00:17:02,174 --> 00:17:03,809 ‫جهز الشعاع المميت‬ 250 00:17:03,942 --> 00:17:05,811 ‫تجهيز الشعاع المميت‬ 251 00:17:09,982 --> 00:17:11,116 ‫من هنا. لم تلاحظ ذلك‬ 252 00:17:11,250 --> 00:17:14,853 ‫لكنك وقعت في فخّي‬ 253 00:17:14,987 --> 00:17:17,956 ‫لا يمكن ان تعيق العدالة. انها مفهوم،‬ ‫معتقد‬ 254 00:17:18,090 --> 00:17:21,260 ‫اعمق المعتقدات قد يتآكلها الزمن‬ 255 00:17:21,393 --> 00:17:22,961 ‫العدالة معدن غير قابل للتآكل‬ 256 00:17:23,095 --> 00:17:25,698 ‫لكن يمكن لحرارة "الثأر" ان تذوّب المعدن!‬ 257 00:17:25,831 --> 00:17:27,766 ‫انه الانتقام، وهو طبق يؤكل باردا!‬ 258 00:17:27,900 --> 00:17:30,736 ‫لكن يمكن تسخينه في فرن الشر!‬ 259 00:17:30,869 --> 00:17:32,871 ‫انتهت صلاحية ضمانك‬ 260 00:17:33,005 --> 00:17:34,139 ‫لدي ضمان ممدد!‬ 261 00:17:34,273 --> 00:17:36,975 ‫انه باطل ان لم تستخدم السلعة للغرض‬ ‫المقصود‬ 262 00:17:37,109 --> 00:17:40,212 ‫كلاكما جميل. هل يمكنني العودة الى‬ ‫المنزل؟‬ 263 00:17:40,345 --> 00:17:43,849 ‫طبعا. ان استطاع "مترو مان"‬ 264 00:17:43,982 --> 00:17:46,385 ‫تحمل طاقة الشمس المركّزة!‬ 265 00:17:47,386 --> 00:17:48,854 ‫نار!‬ 266 00:17:58,430 --> 00:18:00,165 ‫"مينيون"، نار!‬ 267 00:18:00,299 --> 00:18:02,868 ‫- الآلة في طور التحمية‬ ‫- ماذا؟‬ 268 00:18:03,001 --> 00:18:06,305 ‫- ان الآلة في طور التحمية‬ ‫- في طور التحمية؟ الشمس في طور التحمية؟‬ 269 00:18:06,438 --> 00:18:10,743 ‫ثانية اخرى و...‬ 270 00:18:10,876 --> 00:18:15,748 ‫ثوان اصغر واصغر واصغر...‬ 271 00:18:15,881 --> 00:18:18,050 ‫- نحن جاهزون‬ ‫- بصراحة!‬ 272 00:18:18,183 --> 00:18:19,318 ‫انا قادم "روكسي"!‬ 273 00:18:19,451 --> 00:18:22,755 ‫طلبت منك الف مرة ان تبقي كل شيء جاهزا‬ 274 00:18:22,888 --> 00:18:24,757 ‫لم تلومني دائما؟‬ 275 00:18:24,890 --> 00:18:26,759 ‫يراودني الم لدغة العنكبوت مجددا!‬ 276 00:18:26,892 --> 00:18:29,128 ‫خطتك تفشل. اعترف بذلك‬ 277 00:18:29,261 --> 00:18:30,763 ‫لا تعتمد على ذلك‬ 278 00:18:30,896 --> 00:18:32,197 ‫من تساند؟‬ 279 00:18:32,331 --> 00:18:34,199 ‫- الجانب الخاسر‬ ‫- شكرا!‬ 280 00:18:34,333 --> 00:18:37,136 ‫هلا ختمت بطاقة عمليات الخطف المتكرّرة؟‬ 281 00:18:39,538 --> 00:18:43,375 ‫ينبغي ان تعرفي اننا اوقفنا هذا العرض‬ 282 00:18:43,509 --> 00:18:45,444 ‫- الى اللقاء‬ ‫- الاسبوع المقبل نفس الوقت؟‬ 283 00:18:49,248 --> 00:18:50,516 ‫لعنة لعناء!‬ 284 00:18:50,849 --> 00:18:53,318 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لعنة لعناء؟‬ 285 00:18:54,219 --> 00:18:55,888 ‫سحقا!‬ 286 00:18:56,021 --> 00:18:58,023 ‫10 ثوان حتى الطاقة القصوى‬ 287 00:18:58,157 --> 00:19:00,392 ‫يا للسماء، انا عالق!‬ 288 00:19:00,526 --> 00:19:02,394 ‫ما هذه الحيلة؟‬ 289 00:19:02,528 --> 00:19:04,296 ‫ايها المختل المجنون!‬ 290 00:19:04,429 --> 00:19:07,199 ‫لقد اثمرت موهبتك!‬ 291 00:19:07,332 --> 00:19:09,067 ‫حقا؟‬ 292 00:19:09,201 --> 00:19:13,038 ‫يبدو ان القبة مكسوة بالنحاس!‬ 293 00:19:13,172 --> 00:19:15,407 ‫نعم، وان يكن؟‬ 294 00:19:15,541 --> 00:19:18,043 ‫النحاس يستنفذ قوتي!‬ 295 00:19:18,177 --> 00:19:20,479 ‫نقطة ضعفك هي النحاس؟‬ 296 00:19:20,813 --> 00:19:22,181 ‫- انت تمزح حتما!‬ ‫- الطاقة القصوى‬ 297 00:19:47,472 --> 00:19:50,843 ‫اشك في ان ينجو من هذا الانفجار‬ 298 00:19:51,243 --> 00:19:54,980 ‫دعنا لا نتأمل كثيرا بعد‬ 299 00:19:55,848 --> 00:19:57,516 ‫- انظر!‬ ‫- "مترو مان"‬ 300 00:19:58,350 --> 00:19:59,551 ‫"مترو مان"‬ 301 00:19:59,885 --> 00:20:01,220 ‫"مترو مان"!‬ 302 00:20:16,134 --> 00:20:20,405 ‫- لقد نجحت سيدي‬ ‫- نجحت؟‬ 303 00:20:24,076 --> 00:20:25,477 ‫لقد نجح‬ 304 00:20:25,611 --> 00:20:28,914 ‫- نجحت؟‬ ‫- لقد نجح‬ 305 00:20:29,047 --> 00:20:30,315 ‫- نجحت سيدي!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 306 00:20:30,449 --> 00:20:34,453 ‫- لقد نجحت!‬ ‫- لقد نجحت! "متروسيتي" اصبحت لي!‬ 307 00:20:37,155 --> 00:20:39,491 ‫- نجحت سيدي!‬ ‫- لقد نجحت! انا! انا!‬ 308 00:20:39,625 --> 00:20:42,127 ‫نحن. نجحنا معا‬ 309 00:20:42,261 --> 00:20:44,096 ‫- ليس "نحن"، بل انا‬ ‫- انت، اكثر‬ 310 00:20:44,229 --> 00:20:46,031 ‫- مني بقليل لكن‬ ‫- اكثر منك بكثير‬ 311 00:20:46,164 --> 00:20:47,399 ‫عندما يوزعون المكافآت،‬ 312 00:20:47,532 --> 00:20:50,068 ‫- سأكون بجانبك‬ ‫- اي مكافآت؟ مكافآت على ماذا؟‬ 313 00:20:50,669 --> 00:20:52,137 ‫شغّل الموسيقى!‬ 314 00:21:23,702 --> 00:21:24,937 ‫ارموا اسلحتكم!‬ 315 00:21:53,332 --> 00:21:55,300 ‫يا له من حشد جميل!‬ 316 00:21:55,434 --> 00:21:57,436 ‫هذا رائع، أليس كذلك؟‬ 317 00:21:59,237 --> 00:22:03,241 ‫كل ما فعلته هو انني هزمت‬ ‫اقوى رجل في الكون‬ 318 00:22:03,375 --> 00:22:07,179 ‫ألديكم اسئلة؟ هيا.‬ ‫نعم، انت في الخلف‬ 319 00:22:07,312 --> 00:22:12,284 ‫ما الذي تعتزم فعله بنا وبهذه المدينة؟‬ 320 00:22:12,617 --> 00:22:14,119 ‫انه سؤال جيد‬ 321 00:22:14,252 --> 00:22:17,656 ‫تخيّلي الشيء الافظع والاروع‬ 322 00:22:18,123 --> 00:22:20,993 ‫الذي يمكنك التفكير فيه‬ 323 00:22:21,126 --> 00:22:24,997 ‫وضاعفيه 6 مرات!‬ 324 00:22:26,164 --> 00:22:27,532 ‫في هذه الاثناء‬ 325 00:22:27,666 --> 00:22:31,036 ‫تابعوا اعمالكم اليومية الاعتيادية المملة‬ 326 00:22:31,169 --> 00:22:33,605 ‫التي يقوم بها الاشخاص العاديون!‬ 327 00:22:33,739 --> 00:22:36,041 ‫سأستمتع بسيطرتي على المدينة‬ 328 00:22:36,174 --> 00:22:38,543 ‫واعود اليكم!‬ 329 00:22:43,582 --> 00:22:45,484 ‫والآن، اقفل الباب بقوة‬ 330 00:22:47,552 --> 00:22:48,653 ‫ما زالوا يستطيعون رؤيتك‬ 331 00:22:48,787 --> 00:22:50,255 ‫- الآن؟‬ ‫- ما زال كوعك ظاهرا‬ 332 00:22:51,022 --> 00:22:52,057 ‫هذا جيد‬ 333 00:22:55,327 --> 00:22:59,664 ‫ها هو! سيد الشر الرائع!‬ 334 00:22:59,798 --> 00:23:03,435 ‫"مينيون"، هل كنت تظن ان هذا اليوم سيأتي؟‬ 335 00:23:03,568 --> 00:23:05,704 ‫ابدا سيدي‬ 336 00:23:06,037 --> 00:23:08,039 ‫لم اتصوّر ذلك...‬ ‫اعني...‬ 337 00:23:09,141 --> 00:23:12,210 ‫- نعم، كنت اتوقعه!‬ ‫- انظر الى القوالب المعمارية الدقيقة‬ 338 00:23:12,344 --> 00:23:14,246 ‫انا انظر، انا انظر!‬ 339 00:23:14,379 --> 00:23:16,181 ‫وما هذا؟‬ 340 00:23:16,715 --> 00:23:19,351 ‫انه يشبه احد اجهزة الاستقبال في العرين‬ 341 00:23:20,285 --> 00:23:22,287 ‫لكنه لا يحمل إلا محطة واحدة‬ 342 00:23:22,421 --> 00:23:25,557 ‫هذه سيدي تدعى "نافذة"‬ 343 00:23:25,690 --> 00:23:28,260 ‫كل الاولاد ينظرون من خلالها‬ 344 00:23:30,095 --> 00:23:32,164 ‫لم احظ بمنظر جميل من قبل‬ 345 00:23:32,697 --> 00:23:35,534 ‫"مينيون"، ان "متروسيتي"... ملك لي!‬ 346 00:23:37,202 --> 00:23:39,137 ‫ليت والدّي يستطيعان رؤيتي الآن‬ 347 00:23:39,271 --> 00:23:43,308 ‫انا متأكد انهما يبتسمان من فردوس الشر‬ 348 00:23:43,742 --> 00:23:46,511 ‫{\an8}برحيل "السيد الفاضل"...‬ 349 00:23:46,645 --> 00:23:47,646 ‫{\an8}"ميجامايند"، سيد الشر العظيم‬ 350 00:23:47,779 --> 00:23:49,514 ‫{\an8}استطيع الحصول على كل ما اريده!‬ 351 00:23:49,648 --> 00:23:52,684 ‫ولا احد يستطيع ان يمنعني!‬ 352 00:24:15,240 --> 00:24:19,511 ‫جادة "ميجامايند"‬ ‫متاجر "ميجامايند"‬ 353 00:24:23,782 --> 00:24:27,352 ‫{\an8}لا، لا يمكنكم ذلك‬ 354 00:24:35,594 --> 00:24:37,863 ‫اعرف، اعرف‬ 355 00:24:38,663 --> 00:24:41,800 ‫تشعر دوما بالعطش ولا ترتوي ابدا‬ 356 00:24:42,601 --> 00:24:45,136 ‫انا افهمك ايها العصفور الانيق الصغير‬ 357 00:24:46,304 --> 00:24:50,509 ‫بلا غاية... الفراغ.‬ ‫انه الفراغ، أليس كذلك؟‬ 358 00:24:50,642 --> 00:24:53,411 ‫كيف يبدو فراغك؟‬ 359 00:24:53,545 --> 00:24:57,449 ‫انا منطلق على سكة قطار الجنون سيدي!‬ 360 00:24:57,582 --> 00:25:00,385 ‫ليس الآن، "مينيون"‬ 361 00:25:02,354 --> 00:25:04,589 ‫انا في صراع وجودي محموم‬ 362 00:25:04,723 --> 00:25:07,425 ‫مع هذه الدمية البلاستيكية‬ ‫الباردة النظرات‬ 363 00:25:10,662 --> 00:25:13,231 ‫هل من خطب سيدي؟‬ 364 00:25:14,332 --> 00:25:16,535 ‫فكّر بالأمر‬ 365 00:25:16,668 --> 00:25:18,303 ‫لدينا كل شيء‬ 366 00:25:19,538 --> 00:25:20,872 ‫ومع ذلك، لا نملك شيئا‬ 367 00:25:22,874 --> 00:25:24,476 ‫الامر سهل جدا الآن‬ 368 00:25:25,777 --> 00:25:27,379 ‫عفوا، لا افهم ما تعنيه سيدي‬ 369 00:25:28,847 --> 00:25:31,783 ‫اعني...‬ ‫لقد نجحنا، أليس كذلك؟‬ 370 00:25:31,917 --> 00:25:34,319 ‫لقد نجحت سيدي‬ 371 00:25:34,452 --> 00:25:36,855 ‫لقد اوضحت ذلك‬ 372 00:25:37,188 --> 00:25:40,926 ‫لم اشعر بالكآبة اذا؟‬ 373 00:25:41,259 --> 00:25:42,661 ‫الكآبة؟‬ 374 00:25:42,794 --> 00:25:45,497 ‫التعاسة‬ 375 00:25:46,298 --> 00:25:48,333 ‫لم لا‬ 376 00:25:48,466 --> 00:25:50,769 ‫نختطف "روكسان ريتشي" غدا؟‬ 377 00:25:50,902 --> 00:25:52,871 ‫هذا يرفع دائما من معنوياتك!‬ 378 00:25:55,540 --> 00:25:59,611 ‫فكرة جيدة "مينيون". لكن ما الفائدة،‬ ‫بدونه؟‬ 379 00:26:00,445 --> 00:26:02,714 ‫- هو سيدي؟‬ ‫- لا شيء‬ 380 00:26:03,882 --> 00:26:07,485 ‫حسنا، لكن فكّر بالأمر‬ 381 00:26:07,619 --> 00:26:11,623 ‫اظنني سأستلقي قليلا اذا‬ 382 00:26:18,797 --> 00:26:22,634 ‫كان دائما موجودا لحمايتنا.‬ ‫جديرا بالثقة‬ 383 00:26:24,502 --> 00:26:26,771 ‫{\an8}ربما استخفينا بمدى اهميته‬ 384 00:26:28,340 --> 00:26:30,642 ‫{\an8}لم نقدّره جيدا إلا بعد اختفائه!‬ 385 00:26:31,977 --> 00:26:35,714 ‫{\an8}نحن نفتقدك، "مترو مان"‬ ‫انا اشتقت اليك‬ 386 00:26:36,781 --> 00:26:41,386 ‫{\an8}لدي سؤال واحد اطرحه على "ميجامايند".‬ ‫هل انت سعيد الآن؟‬ 387 00:26:44,522 --> 00:26:47,425 ‫معكم "روكسان ريتشي"، من مدينة بلا بطل‬ 388 00:26:48,793 --> 00:26:53,331 ‫بعد قليل، جاهزون لتصبحوا جيشا من العبيد؟‬ ‫ما تحتاجون لمعرفته‬ 389 00:26:58,970 --> 00:27:03,708 ‫و... وضّبي هذا وقدّميه لطفل ما للميلاد‬ 390 00:27:03,842 --> 00:27:06,678 ‫- انتهينا‬ ‫- الى الغد، "هال"‬ 391 00:27:06,811 --> 00:27:09,914 ‫لحظة "روكسي". انا اقيم حفلة‬ 392 00:27:10,048 --> 00:27:11,850 ‫ستكون رائعة‬ 393 00:27:11,983 --> 00:27:13,718 ‫تعالي، لدي لاعب اسطوانات،‬ 394 00:27:13,852 --> 00:27:15,754 ‫منزل منفوخ‬ ‫وأعددت جبلا من سوائل التغميس‬ 395 00:27:15,887 --> 00:27:16,855 ‫سنمرح كثيرا‬ 396 00:27:16,988 --> 00:27:18,690 ‫لست ادري "هال"‬ 397 00:27:18,823 --> 00:27:20,825 ‫لا ارغب برؤية احد‬ 398 00:27:20,959 --> 00:27:22,961 ‫لا، هذا هو الامر. سنكون وحدنا، انا وانت‬ 399 00:27:25,430 --> 00:27:28,833 ‫عجبا! هذا مغر جدا لكن...‬ 400 00:27:28,967 --> 00:27:32,470 ‫استخدمت مصوّر زفاف ايضا، في حال...‬ 401 00:27:32,604 --> 00:27:34,372 ‫حصل شيء جنوني واردنا تخليده بصورة‬ 402 00:27:34,506 --> 00:27:37,842 ‫"لكي نحتفظ بها الى الابد"‬ 403 00:27:38,543 --> 00:27:39,811 ‫انا اعتذر‬ 404 00:27:40,311 --> 00:27:42,681 ‫لدي عمل اقوم به‬ 405 00:27:42,814 --> 00:27:44,983 ‫جيد. الخميس اذا؟ هل نؤجل ذلك للخميس؟‬ 406 00:27:45,316 --> 00:27:47,552 ‫- طابت ليلتك "هال"‬ ‫- الى الخميس اذا‬ 407 00:27:49,020 --> 00:27:52,457 ‫ماذا دهاني؟ استأجرت منزلا منفوخا؟‬ 408 00:27:52,590 --> 00:27:54,359 ‫لا تحب الفتيات المنازل المنفوخة‬ 409 00:27:54,492 --> 00:27:55,994 ‫بل المهرج‬ 410 00:27:57,495 --> 00:28:00,098 ‫شاحنة غبية! لقد كسرت اصبعي!‬ 411 00:28:37,669 --> 00:28:39,571 ‫اقترفت خطأ رهيبا‬ 412 00:28:40,371 --> 00:28:42,040 ‫لم اقصد ان ادمّرك‬ 413 00:28:42,374 --> 00:28:45,043 ‫اعني، بلى قصدت ذلك‬ 414 00:28:45,377 --> 00:28:47,479 ‫لكنني لم اعتقد ان الامر قد ينجح‬ 415 00:28:47,779 --> 00:28:49,948 ‫ماذا يفترض بنا ان نفعل؟‬ 416 00:28:50,081 --> 00:28:53,818 ‫من دونك، الشر متفش في الشوارع‬ 417 00:28:53,952 --> 00:28:57,589 ‫سئمت الزحف في الشوارع‬ 418 00:28:58,523 --> 00:28:59,657 ‫ما معنى ان يكون المرء شريرا‬ 419 00:28:59,791 --> 00:29:01,993 ‫في غياب الخير؟‬ 420 00:29:03,094 --> 00:29:04,929 ‫يجب ان يمنع احد "ميجامايند" من التحرّك‬ 421 00:29:05,063 --> 00:29:07,766 ‫- سنقفل قريبا‬ ‫- لقد اخفتني‬ 422 00:29:07,899 --> 00:29:09,167 ‫- انت "باري"، صحيح؟‬ ‫- "برنارد"‬ 423 00:29:09,501 --> 00:29:13,738 ‫"برنارد".‬ ‫كنت اكلّم نفسي‬ 424 00:29:13,872 --> 00:29:15,540 ‫انت تظنني مجنونة على الارجح‬ 425 00:29:15,673 --> 00:29:17,509 ‫لا يحق لي ان اهين الزبائن مباشرة‬ 426 00:29:17,642 --> 00:29:20,545 ‫شكرا. "برنارد"، لن ابقى اكثر من دقيقة‬ 427 00:29:22,414 --> 00:29:23,181 ‫حسنا‬ 428 00:29:23,515 --> 00:29:24,549 ‫شكرا‬ 429 00:29:24,682 --> 00:29:27,986 ‫كنت احضر العديد من المشاريع الشريرة‬ 430 00:29:28,119 --> 00:29:30,522 ‫شعاع الامية‬ 431 00:29:30,655 --> 00:29:32,190 ‫اعصار الجبنة‬ 432 00:29:32,524 --> 00:29:34,058 ‫الخراف الالية‬ 433 00:29:34,192 --> 00:29:35,994 ‫معارك لن نخوضها ابدا‬ 434 00:29:39,864 --> 00:29:42,200 ‫لم تسنح لي الفرصة لأن اودعك‬ 435 00:29:43,501 --> 00:29:45,770 ‫لذا من الجيد ان الفرصة سانحة الآن‬ 436 00:29:45,904 --> 00:29:47,972 ‫قبل ان ادمّر هذا المكان‬ 437 00:29:48,106 --> 00:29:51,509 ‫الامر ليس شخصيا، المكان يضم ذكريات مؤلمة‬ 438 00:29:55,613 --> 00:29:56,714 ‫مرحبا؟‬ 439 00:29:56,848 --> 00:29:58,850 ‫- مرحبا؟‬ ‫- "روكسان"!‬ 440 00:30:08,092 --> 00:30:11,062 ‫- هذا الزي سيء الذوق‬ ‫- الزي؟‬ 441 00:30:11,196 --> 00:30:13,998 ‫رأس "ميجامايند" ليس كبيرا الى هذا الحد‬ 442 00:30:16,134 --> 00:30:19,471 ‫لديك نسخة رخيصة عن بندقية التجفيف‬ 443 00:30:21,139 --> 00:30:23,074 ‫مرحبا؟ هل يوجد احد هنا؟‬ 444 00:30:25,877 --> 00:30:27,745 ‫مرحبا؟ من يوجد هنا؟‬ 445 00:30:30,915 --> 00:30:31,983 ‫هذا انت فحسب، "برنارد"‬ 446 00:30:32,116 --> 00:30:35,086 ‫نعم! هذا انا فحسب. "برنارد"‬ 447 00:30:35,220 --> 00:30:37,121 ‫شكرا لأنك سمحت لي بالبقاء‬ 448 00:30:37,255 --> 00:30:39,824 ‫مكانك، لما بقيت‬ ‫اكثر من دقيقتين و37 ثانية‬ 449 00:30:39,958 --> 00:30:42,627 ‫سنزيل الجدران والسقف‬ 450 00:30:42,760 --> 00:30:44,929 ‫يبدو وكأنها اعمال ترميم واسعة‬ 451 00:30:45,063 --> 00:30:47,765 ‫سأستقل المصعد معك‬ 452 00:30:54,506 --> 00:30:58,109 ‫لطالما اعتقدت انه سيفرّ‬ ‫في اللحظة الاخيرة‬ 453 00:30:58,910 --> 00:31:01,679 ‫نعم، كان ماهرا في ذلك‬ 454 00:31:02,046 --> 00:31:04,582 ‫ليت العالم مزوّد بزر لإعادة الضبط‬ 455 00:31:04,983 --> 00:31:07,652 ‫درست امكانية اختراع هذا الزر‬ 456 00:31:07,785 --> 00:31:09,521 ‫هذا مستحيل!‬ 457 00:31:10,788 --> 00:31:12,190 ‫آه "برنارد"‬ 458 00:31:12,524 --> 00:31:16,094 ‫كنت اجهل انه لديك مشاعر. هل انت بخير؟‬ 459 00:31:17,195 --> 00:31:21,733 ‫توفي "مترو مان".‬ ‫لا احد يتحدى "ميجامايند"‬ 460 00:31:24,202 --> 00:31:26,938 ‫طالما ان الشر موجود، سيتحدّاه الخير‬ 461 00:31:27,071 --> 00:31:28,273 ‫آمل ذلك‬ 462 00:31:28,606 --> 00:31:31,175 ‫سيواجه احدهم "ميجامايند"‬ 463 00:31:31,309 --> 00:31:33,778 ‫- أتعتقدين ذلك؟‬ ‫- نعم! يقال،‬ 464 00:31:33,912 --> 00:31:36,014 ‫لا يولد المرء بطلا بل يصبح كذلك‬ 465 00:31:39,317 --> 00:31:42,887 ‫يمكن صنع الابطال‬ 466 00:31:43,021 --> 00:31:45,056 ‫صحيح! يكفي ان تتوفر المكونات الجيدة‬ 467 00:31:45,189 --> 00:31:47,125 ‫نعم. الشجاعة‬ 468 00:31:47,258 --> 00:31:48,259 ‫القوة‬ 469 00:31:48,593 --> 00:31:49,827 ‫- العزم‬ ‫- بالضبط!‬ 470 00:31:51,062 --> 00:31:54,933 ‫وبعض الحمض النووي.‬ ‫بهذا، اي شخص يستطيع ان يصبح بطلا!‬ 471 00:31:57,235 --> 00:31:58,703 ‫لنركض!‬ 472 00:31:58,836 --> 00:32:00,305 ‫الى اللقاء!‬ 473 00:32:01,806 --> 00:32:04,242 ‫حان الوقت لكي نضع الماضي وراءنا‬ 474 00:32:05,243 --> 00:32:06,744 ‫وحده المستقبل...‬ 475 00:32:07,579 --> 00:32:10,181 ‫انا قريب جدا! اشعر بالخوف، الآن!‬ 476 00:32:10,782 --> 00:32:12,283 ‫آمل ألا يكون احد قد رأى ذلك‬ 477 00:32:13,151 --> 00:32:16,154 ‫خلق بطل؟ ماذا؟ لم قد تفعل ذلك؟‬ 478 00:32:16,287 --> 00:32:18,156 ‫لكي احظى بمن اقاتله‬ 479 00:32:18,289 --> 00:32:20,892 ‫انا شرير من دون بطل‬ 480 00:32:21,225 --> 00:32:22,927 ‫مثل الظلام من دون ضوء‬ 481 00:32:23,061 --> 00:32:24,996 ‫مصارع ثيران من دون ثور‬ 482 00:32:25,129 --> 00:32:27,732 ‫اي، لا هدف لي‬ 483 00:32:28,232 --> 00:32:31,970 ‫اسألني كيف سأفعل ذلك. هيا! اسألني!‬ 484 00:32:32,704 --> 00:32:34,706 ‫كيف ستفعل ذلك؟‬ 485 00:32:35,873 --> 00:32:38,142 ‫سأعطي احدهم، لا اعرف من...‬ 486 00:32:38,276 --> 00:32:39,877 ‫قدرات "مترو مان"‬ 487 00:32:40,011 --> 00:32:44,115 ‫ثم ادرّبه ليصبح بطل "متروسيتي" الجديد!‬ 488 00:32:44,248 --> 00:32:45,283 ‫من هنا!‬ 489 00:32:45,917 --> 00:32:48,019 ‫وفي النهاية، سأواجه هذا البطل‬ 490 00:32:48,152 --> 00:32:49,721 ‫في معركة ملحمية بين الخير والشر‬ 491 00:32:51,055 --> 00:32:53,825 ‫ستعيد كل شيء الى سابق عهده‬ 492 00:32:54,225 --> 00:32:57,195 ‫عندما كان العالم مثاليا ويوحي بالتفاؤل‬ 493 00:32:57,328 --> 00:33:00,865 ‫انظر، "مينيون". معطف "مترو مان".‬ ‫انظر جيدا‬ 494 00:33:00,999 --> 00:33:03,334 ‫قل لي ماذا ترى‬ 495 00:33:03,668 --> 00:33:07,271 ‫- قشرة؟‬ ‫- نعم. انه حمضه النووي! من هذا‬ 496 00:33:07,839 --> 00:33:12,276 ‫سنستخرج مصدر قوة "مترو مان" الرائعة‬ 497 00:33:14,779 --> 00:33:17,281 ‫سيدي، اعتقد انها فكرة سيئة‬ 498 00:33:17,415 --> 00:33:21,919 ‫نعم! انها فكرة سيئة للغاية لخير الشر!‬ 499 00:33:22,053 --> 00:33:24,922 ‫لكن اود ان اقول انه نوع الفكرة السيئة‬ 500 00:33:25,056 --> 00:33:27,959 ‫التي تخالها جيدة من خلال نظرتك السيئة‬ 501 00:33:28,092 --> 00:33:31,062 ‫لكن من وجهة نظر جيدة، انها سيئة بكل‬ ‫بساطة‬ 502 00:33:31,195 --> 00:33:33,831 ‫لا تعرف ما هو خير الشر!‬ 503 00:33:34,732 --> 00:33:37,101 ‫لدينا محاولة واحدة‬ 504 00:33:37,235 --> 00:33:41,239 ‫يجب ان نجد الشخص المناسب‬ ‫شخص يتمتع بقلب نبيل وعقل نبيل...‬ 505 00:33:41,372 --> 00:33:42,840 ‫ادخال‬ 506 00:33:42,974 --> 00:33:46,344 ‫يضع مصلحة الآخرين قبل مصلحته‬ 507 00:33:48,713 --> 00:33:50,148 ‫ما هذا بحق الرب؟‬ 508 00:33:50,281 --> 00:33:53,951 ‫يبدو كأنه يأتي من هنا، سيدي‬ 509 00:33:56,421 --> 00:33:57,388 ‫اولو‬ 510 00:33:57,722 --> 00:33:58,956 ‫يقال "آلو"‬ 511 00:33:59,090 --> 00:34:00,358 ‫آلو. هكذا؟‬ 512 00:34:00,692 --> 00:34:02,960 ‫- "برنارد"، انا "روكسان"‬ ‫- انها "روكسان"!‬ 513 00:34:03,094 --> 00:34:05,096 ‫اردت ان اشكرك لأنك ألهمتني ذاك اليوم‬ 514 00:34:05,229 --> 00:34:07,865 ‫انت ايضا ألهمتني‬ 515 00:34:07,999 --> 00:34:11,335 ‫علينا مواجهة "ميجامايند"‬ ‫ومنعه من مضايقتنا‬ 516 00:34:11,469 --> 00:34:13,471 ‫حقا؟ انها لطيفة جدا‬ 517 00:34:13,805 --> 00:34:16,040 ‫اقتربت من ايجاد حل!‬ 518 00:34:16,174 --> 00:34:18,376 ‫وما الذي اوحى اليك بهذه الفكرة؟‬ 519 00:34:18,710 --> 00:34:20,278 ‫اكتشفت للتو مخبأه السرّي!‬ 520 00:34:20,411 --> 00:34:22,113 ‫كيف اكتشفت مخبئي السرّي؟‬ 521 00:34:23,047 --> 00:34:25,783 ‫كيف اكتشفت مخبأه؟‬ 522 00:34:25,917 --> 00:34:30,154 ‫انه المبنى الوحيد مع مرصد مزيف على السطح‬ 523 00:34:32,423 --> 00:34:35,159 ‫حسنا. لن تجد ابدا المدخل السرّي‬ 524 00:34:35,293 --> 00:34:37,128 ‫ثمة ممسحة للأرجل كتب عليها "مدخل سرّي"!‬ 525 00:34:40,398 --> 00:34:42,366 ‫- "مينيون"!‬ ‫- انسى دائما اين المدخل‬ 526 00:34:42,500 --> 00:34:44,202 ‫ستكتشف اسرارنا!‬ 527 00:34:44,335 --> 00:34:47,105 ‫مخلوق غبي من صنع العلم!‬ 528 00:34:47,238 --> 00:34:48,840 ‫ليس انت، "روكسان"‬ 529 00:34:48,973 --> 00:34:51,342 ‫كنت اوبّخ جرّة امي‬ 530 00:34:51,476 --> 00:34:53,211 ‫سأصل على الفور‬ 531 00:34:53,911 --> 00:34:55,913 ‫"روكسان"؟‬ 532 00:34:56,047 --> 00:34:57,081 ‫{\an8}ليس مجددا!‬ 533 00:35:03,955 --> 00:35:05,123 ‫"روكسان"؟‬ 534 00:35:06,491 --> 00:35:09,060 ‫انا سعيدة لأنك هنا.‬ ‫كيف وصلت بهذه السرعة؟‬ 535 00:35:09,193 --> 00:35:12,897 ‫كنت اسير بسرعة بالقرب من هنا عندما اتصلت‬ 536 00:35:13,030 --> 00:35:14,132 ‫بهذه البذلة؟‬ 537 00:35:14,265 --> 00:35:17,902 ‫انه "مشي سريع انيق". لكن ليس الامر مهما‬ 538 00:35:18,035 --> 00:35:20,171 ‫سأسير في الطليعة. يبدو هذا الاتجاه مثيرا‬ 539 00:35:20,304 --> 00:35:21,773 ‫كتب على الباب "مخرج"‬ 540 00:35:21,906 --> 00:35:24,442 ‫انه تعبير آخر يعني "مثير"، صحيح؟‬ 541 00:35:24,776 --> 00:35:27,011 ‫انه مصدر الثروة!‬ 542 00:35:27,145 --> 00:35:29,947 ‫رائع! انظر الى هذا!‬ 543 00:35:30,081 --> 00:35:32,517 ‫قد احتاج الى مساعدتك لفّك كل هذه الرموز‬ 544 00:35:32,850 --> 00:35:34,152 ‫انت خبير‬ 545 00:35:34,285 --> 00:35:36,854 ‫- بامور "ميجامايند"‬ ‫- نعم، بالضبط‬ 546 00:35:36,988 --> 00:35:40,792 ‫يمكننا ان نكتشف معا خطته للمدينة ونوقفه‬ 547 00:35:41,058 --> 00:35:43,461 ‫كم هذا مسل!‬ 548 00:35:43,795 --> 00:35:44,862 ‫هذا ما اود سماعه!‬ 549 00:35:44,996 --> 00:35:47,064 ‫"مينيون"، الرمز: ارسل "الاغبياء"‬ 550 00:35:47,198 --> 00:35:49,233 ‫الهدف من الرمز هو...‬ 551 00:35:49,367 --> 00:35:51,369 ‫الرمز: افعل ذلك، "مينيون"!‬ 552 00:35:51,502 --> 00:35:54,071 ‫دخيل! دخيل!‬ 553 00:35:54,872 --> 00:35:57,475 ‫- هذا انا، ايها الاغبياء!‬ ‫- "برنارد"!‬ 554 00:35:59,944 --> 00:36:01,212 ‫انه ابي!‬ 555 00:36:03,915 --> 00:36:05,082 ‫"ميجامايند"!‬ 556 00:36:05,216 --> 00:36:07,852 ‫- ماذا فعلت بـ"برنارد"؟‬ ‫- "برنارد"؟ سأفعل به امورا رهيبة‬ 557 00:36:07,985 --> 00:36:10,054 ‫لن ادخل في التفاصيل، لكن هناك ليزر‬ ‫وخناجر‬ 558 00:36:10,188 --> 00:36:12,557 ‫لا ارجوك! من دون الليزر والخناجر!‬ 559 00:36:12,890 --> 00:36:16,093 ‫انت تعرف كيف تسير الامور‬ 560 00:36:16,227 --> 00:36:19,363 ‫ليس تلك الامور!‬ 561 00:36:19,497 --> 00:36:22,033 ‫- افلته وإلا...‬ ‫- وإلا ماذا؟‬ 562 00:36:22,166 --> 00:36:24,235 ‫وإلا أكتشفت‬ ‫ماذا تفعل هذه البندقية الغريبة‬ 563 00:36:24,368 --> 00:36:26,604 ‫لا! لا تطلقي هذه البندقية!‬ 564 00:36:26,938 --> 00:36:28,272 ‫سأحضره‬ 565 00:36:28,906 --> 00:36:30,975 ‫- افلتني ايها الوحش!‬ ‫- ابدا!‬ 566 00:36:31,108 --> 00:36:33,277 ‫انه قوي جدا!‬ 567 00:36:33,411 --> 00:36:35,913 ‫انا اقوم بتمارين رياضية!‬ 568 00:36:36,047 --> 00:36:38,583 ‫هذا فعال! انت تتمتع بلياقة بدنية كبيرة‬ 569 00:36:38,916 --> 00:36:40,985 ‫وانت جذاب عن غير عادة!‬ 570 00:36:44,856 --> 00:36:45,623 ‫هل انت بخير؟‬ 571 00:36:45,957 --> 00:36:48,626 ‫بذلت قصارى جهدي. لكنه قوي جدا!‬ 572 00:36:48,960 --> 00:36:50,995 ‫دعيني احمل هذه البندقية الثقيلة‬ 573 00:36:51,128 --> 00:36:52,496 ‫اوفّر الحماية لنا‬ 574 00:36:55,266 --> 00:36:57,902 ‫- افلتيها، انها لي!‬ ‫- "برنارد"، اركض!‬ 575 00:36:59,136 --> 00:37:00,204 ‫"روكسان"؟‬ 576 00:37:00,338 --> 00:37:02,173 ‫ستكسرينها!‬ 577 00:37:02,306 --> 00:37:04,041 ‫اوه لا!‬ 578 00:37:08,646 --> 00:37:10,248 ‫"روكسان"؟‬ 579 00:37:16,053 --> 00:37:17,622 ‫من هذا؟‬ 580 00:37:27,465 --> 00:37:28,666 ‫"روكسان"!‬ 581 00:37:30,067 --> 00:37:32,403 ‫"برنارد"! احسنت بالقول ان هذا الباب مثير‬ 582 00:37:32,536 --> 00:37:34,071 ‫من هنا‬ 583 00:37:39,977 --> 00:37:40,945 ‫ماذا تفعلين؟‬ 584 00:37:41,078 --> 00:37:42,947 ‫هذا سيوقفهم! ها انت!‬ 585 00:37:43,080 --> 00:37:44,916 ‫هذا مبالغ فيه قليلا، لا؟‬ 586 00:37:46,651 --> 00:37:49,420 ‫- ارمه!‬ ‫- البابا يعتذر!‬ 587 00:38:00,464 --> 00:38:03,000 ‫كان ذلك مثيرا بالفعل‬ 588 00:38:03,134 --> 00:38:04,602 ‫- كنت قويا جدا في الداخل‬ ‫- اعرف‬ 589 00:38:04,936 --> 00:38:07,605 ‫لم ار احدا يواجهه هكذا سوى "مترو مان"‬ 590 00:38:07,939 --> 00:38:10,007 ‫- ماذا يحصل؟‬ ‫- "هال"، ماذا حصل لك؟‬ 591 00:38:10,141 --> 00:38:11,943 ‫دخلت نحلة الى انفي‬ 592 00:38:12,076 --> 00:38:14,612 ‫كنت اتقدّم لإنقاذك‬ 593 00:38:14,946 --> 00:38:18,482 ‫عندما هاجمني 50 نينجا. هزمتهم‬ 594 00:38:18,616 --> 00:38:20,551 ‫وبدأوا يبكون جميعهم‬ 595 00:38:20,685 --> 00:38:24,021 ‫- انه شجاع، أليس كذلك؟‬ ‫- من انت؟‬ 596 00:38:24,155 --> 00:38:26,257 ‫انه "برنارد". شريكي‬ 597 00:38:26,390 --> 00:38:28,693 ‫- شريكك؟‬ ‫- نعم‬ 598 00:38:29,026 --> 00:38:33,097 ‫اسمع، ايها "الشريك"، انا شريكها‬ 599 00:38:33,230 --> 00:38:34,498 ‫لا تعرف ما تقوله. لقد تعرّضت لصدمة‬ 600 00:38:34,632 --> 00:38:37,201 ‫سأعيده الى منزله. شكرا مجددا "برنارد"‬ 601 00:38:44,408 --> 00:38:46,377 ‫سأتصل بك غدا... ايها الشريك‬ 602 00:38:47,144 --> 00:38:48,980 ‫نعم. حسنا، اود ذلك‬ 603 00:38:49,113 --> 00:38:50,648 ‫كان غريبا‬ 604 00:38:50,982 --> 00:38:52,984 ‫لأنك عانقته عن غير قصد بدلا مني‬ 605 00:38:53,117 --> 00:38:55,319 ‫سيدي؟‬ 606 00:38:55,453 --> 00:38:57,989 ‫سيدي! الرمز: هل اكتشفت من يكون؟‬ 607 00:39:01,125 --> 00:39:02,593 ‫الرمز: احضر السيارة‬ 608 00:39:02,727 --> 00:39:04,061 ‫الرمز: على الفور، سيدي‬ 609 00:39:12,503 --> 00:39:14,271 ‫- الى اللقاء!‬ ‫- اراك غدا‬ 610 00:39:14,405 --> 00:39:16,707 ‫لن اقفل الباب في حال مررت للإطمئنان علي‬ 611 00:39:18,476 --> 00:39:23,114 ‫من هذا الرجل الذي زرعنا فيه قدرة الهية؟‬ 612 00:39:26,450 --> 00:39:29,687 ‫انه يدعى "هال ستيوارت" وعمره 28 عاما‬ 613 00:39:30,021 --> 00:39:32,256 ‫ليس لديه سجل قضائي. في الواقع لا سجل‬ ‫لديه‬ 614 00:39:32,390 --> 00:39:35,026 ‫يبدو ان هذا الرجل لم يحقّق شيئا‬ 615 00:39:35,593 --> 00:39:39,030 ‫ليس بعد، "مينيون". ليس بعد‬ 616 00:39:39,430 --> 00:39:41,799 ‫هل يمكن ان يكون هذا اليوم‬ ‫افضل مما هو عليه‬ 617 00:39:42,133 --> 00:39:45,770 ‫سأنتزع منه هذه القدرة منه‬ ‫لأنه قد حدث خطأ‬ 618 00:39:46,103 --> 00:39:47,338 ‫إبطال‬ 619 00:39:47,471 --> 00:39:50,241 ‫لا،"مينيون"! ثمة قوة اكبر‬ ‫في طور الاستعداد‬ 620 00:39:50,608 --> 00:39:53,811 ‫لا يوجد خطأ. انه القدر!‬ 621 00:39:55,813 --> 00:39:59,517 ‫"هال شتيوارت"! استعد لتصنع قدرك!‬ 622 00:40:00,284 --> 00:40:02,153 ‫"هال"؟ "هال شتيوارت"؟‬ 623 00:40:02,720 --> 00:40:04,055 ‫هل ألفظ الاسم جيدا؟‬ 624 00:40:04,188 --> 00:40:05,456 ‫انه"ستيوارت"‬ 625 00:40:06,357 --> 00:40:07,425 ‫هل هذه سرقة؟‬ 626 00:40:07,558 --> 00:40:10,061 ‫السيدة لديها امور افضل مني‬ 627 00:40:10,194 --> 00:40:13,330 ‫انظر! انه "هال ستيوارت". بسرعة، الرذاذ!‬ 628 00:40:14,732 --> 00:40:15,733 ‫عفوا. نفذت الامدادات‬ 629 00:40:16,067 --> 00:40:18,202 ‫- استخدم عصا النسيان‬ ‫- حسنا‬ 630 00:40:21,238 --> 00:40:22,473 ‫انظر اليه!‬ 631 00:40:24,341 --> 00:40:27,178 ‫لا يشبه البطل بشيء‬ 632 00:40:27,311 --> 00:40:29,080 ‫انت شخص ممل، "مينيون"‬ 633 00:40:30,147 --> 00:40:32,216 ‫لا يمكن ان يحظى احد بطين افضل‬ 634 00:40:33,484 --> 00:40:34,652 ‫اشعر بأنه سيكون بطلا‬ 635 00:40:34,785 --> 00:40:37,288 ‫اشم رائحة حريق‬ 636 00:40:37,421 --> 00:40:39,457 ‫الامر ينجح! خذ مكانك! خذ مكانك!‬ 637 00:40:39,590 --> 00:40:41,692 ‫خذ مكانك! خذ مكانك!‬ 638 00:40:41,826 --> 00:40:43,294 ‫هل تحمل زيّك؟‬ 639 00:40:49,166 --> 00:40:50,134 ‫قبل الطباخ‬ 640 00:40:50,267 --> 00:40:51,302 ‫ماذا؟‬ 641 00:40:51,669 --> 00:40:53,104 ‫تبدو رائعا‬ 642 00:41:02,847 --> 00:41:05,416 ‫انبعث يا مخلوقي المجيد. انبعث!‬ 643 00:41:05,549 --> 00:41:08,385 ‫تعال الى والدك‬ 644 00:41:08,652 --> 00:41:11,689 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- اهدأ بني‬ 645 00:41:11,822 --> 00:41:14,225 ‫- من انت؟‬ ‫- ارسلتك الى هذا الكوكب‬ 646 00:41:14,358 --> 00:41:18,262 ‫لأعلّمك العدالة والشرف والنبل‬ 647 00:41:18,729 --> 00:41:20,531 ‫انا والدك‬ 648 00:41:21,432 --> 00:41:23,634 ‫اذا انت... ابي من الفضاء؟‬ 649 00:41:24,535 --> 00:41:27,538 ‫نعم. والدك من الفضاء‬ 650 00:41:27,905 --> 00:41:29,773 ‫وانت... ماذا؟‬ 651 00:41:30,674 --> 00:41:32,676 ‫زوجة ابيك من الفضاء‬ 652 00:41:34,145 --> 00:41:35,746 ‫خضعت لبعض عمليات التجميل مؤخرا‬ 653 00:41:35,880 --> 00:41:37,715 ‫هل هذا حلم؟‬ 654 00:41:37,848 --> 00:41:39,917 ‫انه حلم تحقق‬ 655 00:41:40,251 --> 00:41:43,387 ‫حظيت بنعمة امتلاك قوة لا تقدر‬ 656 00:41:43,521 --> 00:41:45,422 ‫اي نوع من القوة؟‬ 657 00:41:45,556 --> 00:41:47,825 ‫يتعذّر فهمها. لا يمكن... تفسيرها‬ 658 00:41:49,260 --> 00:41:51,362 ‫جئنا نرشدك‬ 659 00:41:51,495 --> 00:41:55,266 ‫لتصبح بطل "متروسيتي" الجديد‬ 660 00:41:55,399 --> 00:41:59,803 ‫الذي سيواجه الخارق "ميجامايند"‬ 661 00:42:02,740 --> 00:42:04,775 ‫انه حمل ثقيل‬ 662 00:42:04,909 --> 00:42:07,178 ‫تحتاج الى اشهر عدة لقبول...‬ 663 00:42:07,311 --> 00:42:08,946 ‫مستحيل!‬ 664 00:42:09,280 --> 00:42:10,948 ‫لم انته بعد!‬ 665 00:42:14,418 --> 00:42:16,320 ‫سأصبح بطلا!‬ 666 00:42:16,453 --> 00:42:19,190 ‫سأصبح بطلا!‬ 667 00:42:19,323 --> 00:42:22,193 ‫ارأيت، "مينيون"؟ انه ممتاز‬ 668 00:42:23,594 --> 00:42:25,696 ‫و... تصوير!‬ 669 00:42:25,829 --> 00:42:28,566 ‫- النجدة!‬ ‫- انا بخير!‬ 670 00:42:33,337 --> 00:42:35,472 ‫يجب ألا تكون شريرا!‬ 671 00:42:35,606 --> 00:42:37,341 ‫بان، بان، بان!‬ 672 00:42:40,578 --> 00:42:43,247 ‫ألسنة لهب شرّي تحرق بشدة‬ 673 00:42:43,380 --> 00:42:44,848 ‫والآن، يجب ان ترد بشيء جميل‬ 674 00:42:44,982 --> 00:42:47,985 ‫هذا ليس مؤلما. لا اشعر بشيء‬ 675 00:42:48,319 --> 00:42:52,890 ‫لا، لا! البطن للأسفل، اليدان للأعلى!‬ ‫مثل "مترو مان"!‬ 676 00:42:53,824 --> 00:42:55,226 ‫حاذر‬ 677 00:42:58,729 --> 00:43:01,565 ‫انه ميئوس منه! ميئوس منه!‬ 678 00:43:01,699 --> 00:43:04,368 ‫- ربما ينبغي ان نغيّر الطريقة‬ ‫- أتظن ذلك؟‬ 679 00:43:04,501 --> 00:43:05,970 ‫انت تعرف الفتيان.‬ ‫يعشقون ألعاب الفيديو‬ 680 00:43:06,303 --> 00:43:07,538 ‫اللقاء في المكتبة آر آر‬ 681 00:43:07,671 --> 00:43:10,341 ‫- وافني في المكتبة‬ ‫- استطيع ان اخلق واحدة بسرعة‬ 682 00:43:10,474 --> 00:43:13,344 ‫انتظر ذلك بشوق. ابتسامة‬ 683 00:43:13,477 --> 00:43:14,778 ‫متشوّق لماذا سيدي؟‬ 684 00:43:16,513 --> 00:43:17,815 ‫كانت هذه قصة مضحكة جدا!‬ 685 00:43:18,882 --> 00:43:20,718 ‫وقد رويتها بشكل رائع‬ 686 00:43:20,851 --> 00:43:22,486 ‫حان دورك لتخبريني واحدة الآن‬ 687 00:43:22,620 --> 00:43:24,989 ‫"برنارد"، لم اكن اعرف انك مرح لهذا الحد‬ 688 00:43:25,322 --> 00:43:27,658 ‫لم اسمعك تضحكين من قبل‬ 689 00:43:27,791 --> 00:43:30,894 ‫نعم، مضى وقت طويل. انه شعور جيد‬ 690 00:43:31,028 --> 00:43:32,263 ‫{\an8}حرب "ميجامايند"‬ 691 00:43:32,963 --> 00:43:35,499 ‫"ميجامايند" ينكشف‬ 692 00:43:36,000 --> 00:43:37,568 ‫و... تصوير‬ 693 00:43:49,480 --> 00:43:51,915 ‫- انت لا تخرج كثيرا‬ ‫- كم هذا مرح!‬ 694 00:43:54,051 --> 00:43:56,353 ‫كنت احضر الى هنا مع امي عندما كنت صغيرة‬ 695 00:43:57,288 --> 00:43:59,023 ‫كانت هذه هوايتي المفضلة‬ 696 00:43:59,823 --> 00:44:02,559 ‫انظر الى هذا المكان الآن. انه قذر‬ 697 00:44:07,464 --> 00:44:09,433 ‫لم ننظّف المدينة؟‬ 698 00:44:09,566 --> 00:44:13,937 ‫لا نريد محاربة بطلنا الجديد في مكب‬ ‫نفايات‬ 699 00:44:18,309 --> 00:44:20,978 ‫لقد اعيدت كلها! لكن كيف؟ لماذا؟‬ 700 00:44:21,512 --> 00:44:23,614 ‫قد لا يكون "ميجامايند" شريرا جدا‬ 701 00:44:29,086 --> 00:44:30,087 ‫هيا‬ 702 00:44:30,421 --> 00:44:33,724 ‫كن حرّا يا طيري الجميل!‬ 703 00:44:38,329 --> 00:44:39,663 ‫حسنا، حسنا،‬ 704 00:44:39,797 --> 00:44:43,000 ‫"مترو مان" وانا...‬ ‫لم نخرج ابدا معا كثنائي‬ 705 00:44:43,334 --> 00:44:45,436 ‫- لكن ظننت...‬ ‫- اعرف، الكل ظن ذلك‬ 706 00:44:45,569 --> 00:44:48,105 ‫لكنه ليس من النوع الذي يعجبني‬ 707 00:44:48,439 --> 00:44:49,673 ‫حقا؟‬ 708 00:44:49,807 --> 00:44:51,842 ‫اخبرني شيئا‬ 709 00:44:51,975 --> 00:44:54,745 ‫لم تخبره ابدا الى احد‬ 710 00:44:55,646 --> 00:44:58,982 ‫في المدرسة‬ 711 00:45:00,384 --> 00:45:02,886 ‫لم يكن اي من رفاقي يحبني‬ 712 00:45:04,354 --> 00:45:06,457 ‫كنت دائما آخر من يقع عليه الاختيار‬ 713 00:45:07,791 --> 00:45:10,761 ‫من المؤسف اننا لم نكن في نفس المدرسة‬ 714 00:45:15,699 --> 00:45:18,969 ‫"هال"، اعتقد انك جاهز لهذا‬ 715 00:45:21,472 --> 00:45:24,041 ‫- هل لدي ابن؟‬ ‫- لا‬ 716 00:45:24,374 --> 00:45:25,909 ‫انت تضحكني‬ 717 00:45:26,043 --> 00:45:28,011 ‫انه قابل للتمدّد. انه لك‬ 718 00:45:29,379 --> 00:45:30,848 ‫ماذا يعني حرف "ت"؟‬ 719 00:45:30,981 --> 00:45:32,449 ‫"تايتن"‬ 720 00:45:32,583 --> 00:45:34,518 ‫"تايتن"؟ ماذا يعني ذلك؟‬ 721 00:45:34,651 --> 00:45:37,087 ‫انه الاسم الوحيد الذي استطعت تسجيله‬ 722 00:45:39,156 --> 00:45:42,126 ‫ألديك شخص مميز في حياتك؟‬ 723 00:45:42,626 --> 00:45:46,497 ‫لا، ليس بعد، لكن...‬ ‫ثمة فتاة جميلة‬ 724 00:45:46,630 --> 00:45:48,699 ‫على مرأى مني‬ 725 00:45:53,137 --> 00:45:55,105 ‫هذا جيد‬ 726 00:45:55,439 --> 00:45:58,675 ‫- الرومنسية ملهمة جدا‬ ‫- يبدو ذلك‬ 727 00:45:58,809 --> 00:46:03,714 ‫يكفي ان تنقذها فتصبح لك‬ 728 00:46:03,847 --> 00:46:05,549 ‫- من يريد حلوى "شوروز"؟‬ ‫- انا! نعم‬ 729 00:46:05,682 --> 00:46:08,752 ‫- شكرا زوجة اب الفضاء‬ ‫- "شوروز" للجميع‬ 730 00:46:08,886 --> 00:46:11,555 ‫عند انتهاء العد، افتحوا "شوروز"‬ 731 00:46:11,688 --> 00:46:13,190 ‫1، 2، 3‬ 732 00:46:13,524 --> 00:46:14,625 ‫نخب "تيتان"!‬ 733 00:46:14,792 --> 00:46:19,897 ‫غدا ستقاتل "ميجامايند"‬ ‫فتعرف المدينة اسمك‬ 734 00:46:22,032 --> 00:46:24,635 ‫استعادت المنتزهات مجدها السابق‬ 735 00:46:24,768 --> 00:46:28,672 ‫اصبحت الطرق آمنة، وفتحت المصارف ابوابها‬ 736 00:46:28,806 --> 00:46:30,741 ‫هل اصاب "ميجامايند" شيء؟‬ 737 00:46:30,874 --> 00:46:33,644 ‫هل روضه احد؟‬ 738 00:46:33,777 --> 00:46:36,914 ‫معكم "روكسان ريتشي" متفائلة بحذر‬ 739 00:46:37,047 --> 00:46:39,082 ‫ومرتبكة بشكل سعيد‬ 740 00:46:39,216 --> 00:46:41,218 ‫تبدو بمزاج جيد الليلة سيدي‬ 741 00:46:42,486 --> 00:46:45,088 ‫نعم. كم سيستغرق الامر "مينيون"؟‬ 742 00:46:45,222 --> 00:46:47,124 ‫بعض التعديلات وانتهي...‬ 743 00:46:47,457 --> 00:46:49,593 ‫من معطفك المخيف‬ 744 00:46:49,726 --> 00:46:50,994 ‫سأدعوه‬ 745 00:46:51,461 --> 00:46:55,499 ‫"المامبا السوداء"‬ 746 00:46:55,632 --> 00:46:57,134 ‫"المامبا السوداء". ممتاز‬ 747 00:46:57,768 --> 00:47:00,070 ‫اوه لا، لقد تأخرت. يجب ان اذهب‬ 748 00:47:00,204 --> 00:47:02,472 ‫ماذا؟ الى اين تذهب سيدي؟‬ 749 00:47:02,606 --> 00:47:04,808 ‫معركتنا ضد "تايتن" تبدأ غدا‬ 750 00:47:04,942 --> 00:47:06,910 ‫لم نختبر بزّتك‬ 751 00:47:07,044 --> 00:47:10,981 ‫اهتم بالتفاصيل. لدي مهمة اقوم بها‬ 752 00:47:11,481 --> 00:47:13,517 ‫انت لا تقوم بالهمات‬ 753 00:47:13,650 --> 00:47:14,885 ‫ماذا يحصل؟‬ 754 00:47:15,018 --> 00:47:16,220 ‫لحظة‬ 755 00:47:17,688 --> 00:47:20,991 ‫وضعت عطر "جان بول غوتييه" للرجال؟‬ 756 00:47:21,124 --> 00:47:24,628 ‫انها رائحتي الطبيعية. اين مفاتيح‬ ‫السيارة؟‬ 757 00:47:27,064 --> 00:47:29,066 ‫الامر يتعلق بالآنسة "ريتشي"‬ 758 00:47:29,199 --> 00:47:30,767 ‫ستخرج معها!‬ 759 00:47:31,902 --> 00:47:35,505 ‫لا يا صديقي. هيا!‬ 760 00:47:35,639 --> 00:47:39,176 ‫هذا خطير. لقد أغرمت بها!‬ 761 00:47:39,509 --> 00:47:42,813 ‫انت تنسى مكانك "مينيون". اعطني المفاتيح‬ 762 00:47:44,915 --> 00:47:47,951 ‫ماذا يحصل عندما تعرف "روكسان" من تكون؟‬ 763 00:47:48,085 --> 00:47:51,655 ‫لن تعرف ابدا. هذا الهدف من الكذب‬ 764 00:47:53,657 --> 00:47:55,192 ‫يبدو انه يومك الاول‬ 765 00:47:55,525 --> 00:47:57,294 ‫من التصرف الشرير‬ 766 00:47:59,997 --> 00:48:02,266 ‫لقد تماديت كثيرا!‬ 767 00:48:03,533 --> 00:48:05,602 ‫يا له من تصرف ناضج!‬ 768 00:48:07,204 --> 00:48:09,806 ‫سيدي ارجوك، هذا لصالحك‬ 769 00:48:09,940 --> 00:48:11,275 ‫ما ادراك؟‬ 770 00:48:11,608 --> 00:48:13,810 ‫ليس الكثير، لكن‬ 771 00:48:13,944 --> 00:48:16,713 ‫الشرير لا يحصل على الفتاة‬ 772 00:48:16,847 --> 00:48:19,683 ‫ربما لم اعد اريد ان اكون الشرير!‬ 773 00:48:23,287 --> 00:48:24,821 ‫لقد سمعتني!‬ 774 00:48:25,122 --> 00:48:26,757 ‫من انت؟‬ 775 00:48:27,591 --> 00:48:29,793 ‫اعطني المفاتيح!‬ 776 00:48:30,961 --> 00:48:33,330 ‫هدفي الوحيد في الحياة هو ان اعتني بك‬ 777 00:48:33,664 --> 00:48:35,666 ‫لا احتاج اليك لتعتني بي!‬ 778 00:48:35,799 --> 00:48:39,002 ‫هل انت تقول انك لست بحاجة الي؟‬ 779 00:48:39,136 --> 00:48:42,806 ‫لنكن واضحين: لا احتاج اليك‬ 780 00:48:42,940 --> 00:48:44,808 ‫هل تعرف شيئا؟ هل تعرف شيئا؟‬ 781 00:48:47,577 --> 00:48:49,846 ‫سأوضّب امتعتي وأرحل‬ 782 00:48:49,980 --> 00:48:52,816 ‫- جيد جدا!‬ ‫- حسنا، جيد جدا!‬ 783 00:48:56,153 --> 00:48:58,889 ‫- اتمنى لك التوفيق في موعدك!‬ ‫- سأفعل!‬ 784 00:48:59,022 --> 00:49:01,792 ‫- هذا ليس منطقيا‬ ‫- اعرف ذلك!‬ 785 00:49:33,623 --> 00:49:36,093 ‫اعرف انني قريبة من الهدف. اشعر بذلك‬ 786 00:49:38,695 --> 00:49:42,299 ‫حسنا، حسنا. لنتراجع قليلا‬ 787 00:49:48,772 --> 00:49:49,806 ‫لحظة‬ 788 00:50:02,819 --> 00:50:04,254 ‫"تايتن"‬ 789 00:50:04,388 --> 00:50:08,692 ‫- ما هو "تايتن"؟‬ ‫- اذناي الخارقتان تحترقان‬ 790 00:50:10,660 --> 00:50:13,897 ‫عادة اخيف المجرمين؟ هل كنت شقية؟‬ 791 00:50:14,798 --> 00:50:16,967 ‫انا امزح‬ 792 00:50:17,100 --> 00:50:19,836 ‫- انا ادعى "تايتن"‬ ‫- "تايتن"‬ 793 00:50:19,970 --> 00:50:22,372 ‫حارسك البطل‬ 794 00:50:22,706 --> 00:50:24,875 ‫ما اسمك؟ انا امزح. اعرف كل شيء عنك‬ 795 00:50:26,243 --> 00:50:27,711 ‫احضرت لك الازهار‬ 796 00:50:27,844 --> 00:50:31,248 ‫لم اعرف ماذا تحبين فأحضرت كل شيء‬ 797 00:50:33,083 --> 00:50:35,419 ‫حسنا، لا تحبين الازهار. انسي امرها‬ 798 00:50:35,752 --> 00:50:36,820 ‫ماذا تريد؟‬ 799 00:50:36,953 --> 00:50:39,222 ‫سنقوم بجولة فوق المدينة‬ 800 00:50:39,356 --> 00:50:40,957 ‫لنتعارف بشكل افضل‬ 801 00:50:42,292 --> 00:50:43,460 ‫لا بد انك تجدين ذلك مشوّقا‬ 802 00:50:43,794 --> 00:50:45,062 ‫ماذا تفعل؟‬ 803 00:50:45,195 --> 00:50:47,397 ‫هل اتسرّع؟ انت على حق‬ 804 00:50:47,731 --> 00:50:50,333 ‫يجب ان انقذك بضع مرات قبل ان اكسب ودّك‬ 805 00:50:52,269 --> 00:50:53,336 ‫لقد انقذتك!‬ 806 00:50:53,470 --> 00:50:55,372 ‫انت محظوظة لوجود بطل في خدمتك‬ 807 00:50:55,705 --> 00:50:58,375 ‫اوه لا! افعلوا شيئا!‬ 808 00:50:58,708 --> 00:51:01,478 ‫اجل! لنر... لقد امسكت بك!‬ 809 00:51:07,017 --> 00:51:08,985 ‫كان ذلك وشيكا! كدت تموتين لكنني انقذتك!‬ 810 00:51:09,119 --> 00:51:10,854 ‫مبنى!‬ 811 00:51:16,226 --> 00:51:19,930 ‫امسكت بك!‬ ‫ماذا قلت؟‬ 812 00:51:20,063 --> 00:51:21,965 ‫لم اسمع بسبب ضجة انقاذي لك‬ 813 00:51:22,099 --> 00:51:23,733 ‫انزلني!‬ 814 00:51:23,867 --> 00:51:26,269 ‫حسنا. انتظري‬ 815 00:51:29,106 --> 00:51:30,307 ‫هل انت مجنون؟‬ 816 00:51:30,440 --> 00:51:33,777 ‫اظنني مجنون بعض الشيء... بحبك‬ 817 00:51:33,910 --> 00:51:36,146 ‫من انت فعلا؟‬ 818 00:51:36,279 --> 00:51:40,817 ‫اجل. استعدّي للمفاجأة‬ ‫ايتها السيدة الصغيرة‬ 819 00:51:41,952 --> 00:51:44,354 ‫- ها انت‬ ‫- "هال"؟‬ 820 00:51:44,488 --> 00:51:48,325 ‫أليس هذا رائعا؟ لا شيء يفرّقنا الآن‬ 821 00:51:48,458 --> 00:51:51,895 ‫- لا، هذا ليس رائعا‬ ‫- شجارنا الاول. هذا نموذجي!‬ 822 00:51:52,162 --> 00:51:54,798 ‫نبدو كثنائي عجوز متزوج‬ 823 00:51:54,931 --> 00:51:57,901 ‫لا يوجد شيء بيننا. ولن يكون هناك ابدا‬ 824 00:51:58,301 --> 00:52:00,904 ‫لكن... لدي قدرات‬ 825 00:52:01,238 --> 00:52:02,939 ‫ومعطف. انا الصالح‬ 826 00:52:03,073 --> 00:52:05,442 ‫انت شاب لطيف "هال" لكنك لا تفهم‬ 827 00:52:05,775 --> 00:52:07,477 ‫يجب...‬ 828 00:52:07,811 --> 00:52:09,312 ‫هذا ليس طبيعيا‬ 829 00:52:09,446 --> 00:52:11,248 ‫يفترض ان تكوني معي!‬ 830 00:52:11,381 --> 00:52:13,817 ‫احاول تحذيرك، "هال"‬ 831 00:52:13,950 --> 00:52:17,354 ‫انا "تايتن"! "تايتن"، وليس "هال"!‬ 832 00:52:40,410 --> 00:52:41,945 ‫- "برنارد"!‬ ‫- "روكسان"‬ 833 00:52:42,078 --> 00:52:46,349 ‫- آسفة على التأخير‬ ‫- شعرك مثير للإعجاب‬ 834 00:52:47,083 --> 00:52:49,386 ‫ليس الشيء المثير الوحيد الذي حصل الليلة‬ 835 00:52:50,086 --> 00:52:53,190 ‫"ميجامايند" خلق بطلا جديدا واعرف لماذا‬ 836 00:52:54,891 --> 00:52:57,827 ‫هذا منطقي. انه يفتقد التعرض للهزيمة‬ 837 00:52:57,961 --> 00:52:59,196 ‫لذا خلق بطلا جديدا‬ 838 00:52:59,329 --> 00:53:01,064 ‫للقيام بذلك‬ 839 00:53:01,198 --> 00:53:03,500 ‫لكن لم يختار "هال"؟‬ 840 00:53:03,833 --> 00:53:06,102 ‫انه اسوأ خيار ممكن‬ 841 00:53:06,236 --> 00:53:08,505 ‫هذا كثير‬ 842 00:53:08,838 --> 00:53:10,507 ‫يصعب فهم ذلك‬ 843 00:53:10,840 --> 00:53:13,977 ‫ان هذا يربكني كثيرا‬ 844 00:53:14,110 --> 00:53:15,946 ‫سنفهم في النهاية،‬ ‫لكن في هذه الاثناء...‬ 845 00:53:16,079 --> 00:53:20,584 ‫دعينا نستمتع برفقة احدنا الآخر‬ 846 00:53:20,917 --> 00:53:23,453 ‫آسفة "برنارد". انت محق‬ 847 00:53:23,587 --> 00:53:25,322 ‫احتاج الى متنفّس‬ 848 00:53:26,523 --> 00:53:27,891 ‫نخب "برنارد"...‬ 849 00:53:28,024 --> 00:53:32,262 ‫الشيء الطبيعي الوحيد‬ ‫في عالم مجنون ومقلوب رأسا على عقب‬ 850 00:53:32,963 --> 00:53:35,632 ‫نخب... الطبيعية‬ 851 00:53:46,042 --> 00:53:47,944 ‫"روكسان"؟‬ 852 00:53:49,546 --> 00:53:51,648 ‫لنفترض اننا لست طبيعيا لهذا الحد‬ 853 00:53:51,982 --> 00:53:55,485 ‫لنفترض انني اصلع‬ 854 00:53:55,619 --> 00:54:00,557 ‫وان لون بشرتي من الالوان الرئيسة الثلاثة‬ ‫هذا مجرد مثال‬ 855 00:54:01,591 --> 00:54:04,427 ‫- هل ستستمتعين مع ذلك برفقتي؟‬ ‫- طبعا‬ 856 00:54:04,561 --> 00:54:08,465 ‫لا نحكم على الكتاب من غلافه‬ ‫او على الشخص حسب مظهره‬ 857 00:54:08,598 --> 00:54:09,966 ‫يسرّني سماع ذلك‬ 858 00:54:10,100 --> 00:54:12,002 ‫بل نحكم عليهم من خلال تصرفاتهم‬ 859 00:54:13,169 --> 00:54:15,639 ‫هذا حقير، لا؟‬ 860 00:54:45,001 --> 00:54:46,469 ‫ماذا؟‬ 861 00:54:48,338 --> 00:54:51,408 ‫لا تنظري الي. انه عطل تقني‬ 862 00:54:51,541 --> 00:54:53,943 ‫لا تنظري الي.‬ ‫انسي الامر‬ 863 00:54:58,014 --> 00:54:59,115 ‫اين كنا؟‬ 864 00:55:01,484 --> 00:55:03,286 ‫- انت‬ ‫- انتظري قليلا‬ 865 00:55:03,420 --> 00:55:04,988 ‫انت!‬ 866 00:55:26,042 --> 00:55:27,610 ‫استطيع ان اشرح!‬ 867 00:55:29,112 --> 00:55:31,081 ‫وما قلته؟‬ 868 00:55:31,214 --> 00:55:33,249 ‫انه لا يحكم على الكتاب من غلافه؟‬ 869 00:55:33,383 --> 00:55:36,286 ‫لنر المضمون، حسنا؟‬ 870 00:55:36,419 --> 00:55:39,522 ‫لقد دمّرت "مترو مان"‬ ‫استوليت على المدينة،‬ 871 00:55:39,656 --> 00:55:43,493 ‫واستحوذت على عاطفتي‬ 872 00:55:44,294 --> 00:55:48,365 ‫لم انت شرير الى هذا الحد؟‬ 873 00:55:49,132 --> 00:55:51,501 ‫خدعتني! ما الذي كنت تأمل تحقيقه؟‬ 874 00:55:56,673 --> 00:56:00,577 ‫لحظة. لا اصدق هذا‬ 875 00:56:04,347 --> 00:56:07,517 ‫هل تظن فعلا انني قد اقيم علاقة معك؟‬ 876 00:56:10,320 --> 00:56:11,554 ‫لا‬ 877 00:56:44,087 --> 00:56:47,290 ‫حسنا "مينيون"! كنت على حق!‬ 878 00:56:47,424 --> 00:56:50,360 ‫كنت... اقل من محق!‬ 879 00:56:50,493 --> 00:56:54,297 ‫يجب ان نكتفي بما نجيد فعله‬ ‫ان نكون اشرارا‬ 880 00:56:55,532 --> 00:56:57,467 ‫"مينيون"؟‬ 881 00:57:15,585 --> 00:57:16,686 ‫انت، هناك!‬ 882 00:57:18,154 --> 00:57:19,689 ‫نعم، انت‬ 883 00:57:20,390 --> 00:57:22,625 ‫اخرج "المامبا السوداء"‬ 884 00:57:55,325 --> 00:57:59,496 ‫حسنا، "تايتن". حان وقت الهزيمة!‬ 885 00:58:22,418 --> 00:58:27,257 ‫علمت ان هناك بطلا جديدا‬ ‫يجرؤ على تحدّي شرّي!‬ 886 00:58:27,390 --> 00:58:29,926 ‫اين الذي ينادونه "تايتن"؟‬ 887 00:58:33,730 --> 00:58:36,799 ‫تحدّاني اذا كنت تجرؤ!‬ 888 00:58:59,522 --> 00:59:01,291 ‫اوه لا! ستتحطم بنا السيارة!‬ 889 00:59:04,661 --> 00:59:06,729 ‫هذا محرج‬ 890 00:59:13,436 --> 00:59:16,606 ‫هذا عمل متهور وغبي‬ 891 00:59:17,807 --> 00:59:20,677 ‫وغير مسؤول وفظ...‬ 892 00:59:20,810 --> 00:59:23,413 ‫ويدل على انعدام المهنية، هذا ما هو عليه‬ 893 00:59:24,480 --> 00:59:26,749 ‫هل كان "مترو مان" ليجعلني انتظر؟‬ 894 00:59:26,883 --> 00:59:28,885 ‫طبعا لا! كان محترفا!‬ 895 00:59:29,219 --> 00:59:31,955 ‫"ميجامايند"! من اريد رؤيته!‬ 896 00:59:32,288 --> 00:59:33,590 ‫ثمة باب هنا‬ 897 00:59:33,723 --> 00:59:37,527 ‫هل تعرف كم من الوقت انتظرتك؟‬ 898 00:59:37,660 --> 00:59:38,962 ‫افهم‬ 899 00:59:39,295 --> 00:59:41,531 ‫هلا صمت للحظة؟ احاول الانتهاء‬ 900 00:59:41,664 --> 00:59:43,967 ‫هل كنت تنوي المجيء على الاقل؟‬ 901 00:59:44,867 --> 00:59:46,402 ‫ما كل هذا؟‬ 902 00:59:48,304 --> 00:59:50,373 ‫من اين جئت بكل هذا؟‬ 903 00:59:50,506 --> 00:59:52,008 ‫هذه الاشياء ليست لي‬ 904 00:59:52,342 --> 00:59:54,244 ‫- لقد سرقتها!‬ ‫- رائع، لا؟‬ 905 00:59:54,377 --> 00:59:57,680 ‫- لا. انت بطل‬ ‫- البطولة هي للخاسرين‬ 906 00:59:57,814 --> 01:00:00,717 ‫عمل كل ساعة وكل يوم، ومن اجل ماذا؟‬ 907 01:00:01,417 --> 01:00:02,952 ‫قبلت بالوظيفة للحصول على الفتاة فقط‬ 908 01:00:03,286 --> 01:00:05,421 ‫لكن "روكسان" لا تريد اي علاقة بي‬ 909 01:00:06,656 --> 01:00:08,491 ‫- "روكسان ريتشي"؟‬ ‫- نعم‬ 910 01:00:08,625 --> 01:00:10,927 ‫رأيتها تتناول العشاء‬ 911 01:00:11,261 --> 01:00:12,996 ‫وتحدّق بعينين مغرمتين برجل مفكّر!‬ 912 01:00:13,830 --> 01:00:15,531 ‫من يحتاج الى هذا الهراء؟‬ 913 01:00:15,665 --> 01:00:18,568 ‫يجب ان نعمل كفريق‬ 914 01:00:18,701 --> 01:00:20,536 ‫انتظر. ماذا؟‬ 915 01:00:20,670 --> 01:00:22,772 ‫بقوتي وذكائك الخارق،‬ 916 01:00:22,905 --> 01:00:25,942 ‫- يمكن ان نحكم المدينة‬ ‫- هل تريد الانضمام الي؟‬ 917 01:00:26,276 --> 01:00:27,810 ‫رسمت بعض الازياء‬ 918 01:00:27,944 --> 01:00:29,379 ‫حتى انت العقل المفكر‬ 919 01:00:29,512 --> 01:00:30,780 ‫لذا لديك عقل صغير‬ 920 01:00:30,913 --> 01:00:32,482 ‫على زيك‬ 921 01:00:32,615 --> 01:00:34,617 ‫وبما انني الجذّاب،‬ 922 01:00:34,817 --> 01:00:37,287 ‫دبابتين للمعركة‬ 923 01:00:37,687 --> 01:00:39,555 ‫لا افهمك‬ 924 01:00:39,689 --> 01:00:42,425 ‫كل مواهبك، كل قدراتك‬ 925 01:00:42,558 --> 01:00:46,029 ‫وانت تهدرها لمصلحتك الشخصية!‬ 926 01:00:46,529 --> 01:00:49,299 ‫{\an8}- نعم!‬ ‫- لا! انا الشرير!‬ 927 01:00:49,432 --> 01:00:51,467 ‫{\an8}انت الرجل الصالح!‬ ‫اقوم بتصرف شرير‬ 928 01:00:51,601 --> 01:00:55,004 ‫فتأتي لمقاتلتي!‬ ‫لهذا خلقتك!‬ 929 01:00:55,338 --> 01:00:59,008 ‫نعم، صحيح. انت مجنون.‬ ‫اخبرني والدي الفضائي...‬ 930 01:00:59,342 --> 01:01:01,544 ‫انا والدك الفضائي!‬ 931 01:01:02,645 --> 01:01:05,014 ‫يجب ان تشبه "مترو مان" اكثر‬ 932 01:01:06,516 --> 01:01:08,985 ‫- هل خدعتني؟‬ ‫- ألا يعجبك ذلك؟‬ 933 01:01:09,319 --> 01:01:10,453 ‫هذا ليس كل شيء‬ 934 01:01:12,322 --> 01:01:15,858 ‫انا المفكّر الذي يخرج مع "روكسان"‬ 935 01:01:15,992 --> 01:01:19,796 ‫وكنا نتبادل القبل بشغف!‬ 936 01:01:22,632 --> 01:01:24,033 ‫عندما اضع يدي عليك، سوف...‬ 937 01:01:24,367 --> 01:01:26,903 ‫نعم، اعرف! ستجعلني ادفع ثمن ذلك!‬ 938 01:01:27,036 --> 01:01:29,605 ‫بحق السماء، كم اشتقت الى ذلك!‬ 939 01:01:33,042 --> 01:01:35,578 ‫والبطل يسدد الضربة الاولى!‬ 940 01:01:35,712 --> 01:01:37,947 ‫لكن الشرير يرد بضربة بقفا اليد!‬ 941 01:01:42,352 --> 01:01:43,619 ‫نعم!‬ 942 01:01:52,662 --> 01:01:53,996 ‫اخرج من مخبأك، ايها الوحش!‬ 943 01:01:54,630 --> 01:01:57,633 ‫اود ان ارى كيف سيبدو دماغك على الارض!‬ 944 01:02:04,407 --> 01:02:07,110 ‫وقعت في اقدم فخ في العالم‬ 945 01:02:08,044 --> 01:02:09,645 ‫ايها المتعجرف الحقير الازرق!‬ 946 01:02:12,115 --> 01:02:13,750 ‫تأهب!‬ 947 01:02:18,821 --> 01:02:20,757 ‫احسنت! ابدأ عملية الصدّ!‬ 948 01:02:20,890 --> 01:02:23,493 ‫سدّد! تصدّ مجددا!‬ 949 01:02:23,626 --> 01:02:26,796 ‫الآن، لننتقل الى المزاح المتبادل!‬ 950 01:02:26,929 --> 01:02:28,798 ‫ابدأ انت‬ 951 01:02:28,931 --> 01:02:31,501 ‫حسنا! لا اعرف كيف ارد على هذا‬ 952 01:02:33,069 --> 01:02:35,104 ‫هذا لأنك سرقت حبيبتي!‬ 953 01:02:40,810 --> 01:02:43,546 ‫هذه لأن والدي الفضائي جعلني ابدو معتوها!‬ 954 01:02:51,421 --> 01:02:55,625 ‫و"ميجامايند"!‬ ‫هذه لزوجة ابي الفضائية! كذبت عليها!‬ 955 01:02:56,426 --> 01:03:00,029 ‫احسنت. جرت هذه المعركة على افضل ما يرام‬ 956 01:03:00,163 --> 01:03:02,165 ‫- لدي بعض الملاحظات‬ ‫- ملاحظات؟‬ 957 01:03:02,498 --> 01:03:04,567 ‫لكن يمكن ان تنتظر.‬ ‫يمكنك ان تأخذني الى السجن‬ 958 01:03:04,734 --> 01:03:08,504 ‫افضل المشرحة. انت ميت‬ 959 01:03:08,638 --> 01:03:10,807 ‫ليس هذا ما هي اللعبة عليه‬ 960 01:03:11,174 --> 01:03:12,909 ‫انتهت اللعبة‬ 961 01:03:13,976 --> 01:03:15,144 ‫في حال الطوارئ، اضغط هنا!‬ 962 01:03:18,981 --> 01:03:20,016 ‫اغبياء!‬ 963 01:03:26,055 --> 01:03:27,190 ‫انا اطلب وقتا مستقطعا!‬ 964 01:03:28,191 --> 01:03:30,726 ‫وقت مستقطع! وقت مستقطع!‬ 965 01:03:41,137 --> 01:03:43,673 ‫ايها الاغبياء، شغلوا النظام البديل‬ 966 01:03:51,080 --> 01:03:55,084 ‫احزر "باستر براون". انه مصنوع من النحاس‬ 967 01:03:55,218 --> 01:03:56,919 ‫انه يفقدك قوتك‬ 968 01:03:57,053 --> 01:04:01,524 ‫انه المعدن نفسه الذي هزم...‬ ‫"مترو مان"؟‬ 969 01:04:01,891 --> 01:04:05,094 ‫توقف عن مقارنتي بـ"مترو مان"!‬ 970 01:04:14,737 --> 01:04:17,173 ‫يمكنك الركض "ميجامايند"‬ ‫لكن ليس الاختباء!‬ 971 01:04:17,507 --> 01:04:19,542 ‫لقد نجونا!‬ 972 01:04:19,675 --> 01:04:21,043 ‫ما اسمك، ايها البطل الجديد؟‬ 973 01:04:21,177 --> 01:04:23,546 ‫- "تايتن"‬ ‫- شكرا،‬ 974 01:04:23,679 --> 01:04:26,148 ‫شكرا. لقد انقذنا "تايتن"!‬ 975 01:04:26,282 --> 01:04:30,887 ‫ليس تماما‬ ‫لنقل ان الادارة قد تغيّرت‬ 976 01:04:35,625 --> 01:04:38,794 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- لقد اصبح "تايتن" شريرا‬ 977 01:04:38,928 --> 01:04:41,931 ‫تهانينا. انها خطة عبقرية جديدة تنقلب ضدك‬ 978 01:04:42,064 --> 01:04:44,200 ‫ولم سمح لك البوّاب بالصعود؟‬ 979 01:04:45,601 --> 01:04:46,903 ‫"كارلوس"‬ 980 01:04:47,036 --> 01:04:50,039 ‫ارجوك "روكسان"، لا! احتاج الى مساعدتك‬ 981 01:04:50,172 --> 01:04:51,908 ‫لم تحتاج الى مساعدتي؟‬ 982 01:04:53,943 --> 01:04:56,546 ‫لأنك اذكى شخص اعرفه‬ 983 01:04:58,080 --> 01:04:59,215 ‫لا يمكنك الاختباء هنا‬ 984 01:04:59,549 --> 01:05:01,684 ‫لماذا لم ينفع النحاس؟‬ 985 01:05:01,817 --> 01:05:03,219 ‫لقد فعل آخر مرة‬ 986 01:05:03,553 --> 01:05:05,221 ‫النحاس؟ ما تقوله غير منطقي‬ 987 01:05:05,555 --> 01:05:07,189 ‫ان لم نجد نقطة ضعف "تايتن"،‬ 988 01:05:07,323 --> 01:05:08,958 ‫سيدمّر المدينة‬ 989 01:05:11,761 --> 01:05:14,564 ‫- حسنا. كيف يمكنني المساعدة؟‬ ‫- يجب ان نجد اجوبة‬ 990 01:05:14,830 --> 01:05:18,234 ‫عرفت "مترو مان"جيدا.‬ ‫هل كان لديه مخبأ؟‬ 991 01:05:18,568 --> 01:05:23,139 ‫قلعة معزولة؟ اي شيء قد يزوّدنا بالأدلة؟‬ 992 01:05:23,272 --> 01:05:25,975 ‫اعرف مكانا‬ 993 01:05:28,578 --> 01:05:31,180 ‫{\an8}اعطيته هذه القدرات. ألا يمكنك استعادتها؟‬ 994 01:05:31,314 --> 01:05:35,985 ‫{\an8}لا! اضعت البندقية التي تستخرج الزرع‬ ‫عندما اضعت السيارة الخفية‬ 995 01:05:36,652 --> 01:05:40,990 ‫في الليلة التي تركتني فيها‬ ‫وحيدا تحت المطر‬ 996 01:05:42,258 --> 01:05:43,659 ‫هل نظرت الى الوراء؟‬ 997 01:05:43,793 --> 01:05:46,929 ‫- لا‬ ‫- رأسي الازرق العملاق!‬ 998 01:05:47,063 --> 01:05:48,164 ‫اعتقد اننا وصلنا‬ 999 01:05:51,133 --> 01:05:53,936 ‫اذا لقد خبأها هنا‬ 1000 01:05:54,070 --> 01:05:58,374 ‫بعد كل هذه السنوات‬ ‫مدرستي القديمة‬ 1001 01:06:00,977 --> 01:06:04,113 ‫مدرسة المواهب للأولاد الموهوبين‬ 1002 01:06:04,246 --> 01:06:06,282 ‫لا بد من اعتذارات عن تلك الليلة‬ 1003 01:06:06,616 --> 01:06:08,384 ‫سيكون ذلك لطيفا لكن اسرعي. ثمة امور ملحة‬ 1004 01:06:12,388 --> 01:06:16,959 ‫عجبا!‬ ‫لا اصدّق انه احتفظ بكل هذه الاشياء‬ 1005 01:06:18,361 --> 01:06:19,795 ‫أتذكر عندما كان يرتدي هذا الزي‬ 1006 01:06:19,929 --> 01:06:23,332 ‫- ألا يجب ان نحافظ على تركيزنا؟‬ ‫- نعم‬ 1007 01:06:24,900 --> 01:06:26,669 ‫تعال، انظر الى هذا‬ 1008 01:06:27,069 --> 01:06:28,904 ‫ماذا؟ ماذا وجدت؟‬ 1009 01:06:31,974 --> 01:06:33,009 ‫انظر‬ 1010 01:06:33,809 --> 01:06:35,978 ‫ثمة مكعبات ثلج في الكوب‬ 1011 01:06:36,112 --> 01:06:38,381 ‫نعم، هذا ما يحصل عندما تبرد المياه‬ 1012 01:06:38,714 --> 01:06:41,851 ‫اعني، ألا تجد انه من الغريب‬ 1013 01:06:41,984 --> 01:06:44,153 ‫ألا يكون الثلج قد ذاب بعد؟‬ 1014 01:06:44,286 --> 01:06:46,022 ‫انه احد الغاز الحياة الكبيرة‬ 1015 01:06:52,928 --> 01:06:53,963 ‫مرحبا‬ 1016 01:07:05,975 --> 01:07:07,376 ‫ثمة تقارير تؤكد الآن ان "تايتن"‬ 1017 01:07:07,710 --> 01:07:11,313 ‫الذي ظنناه بطل المدينة الجديد اصبح شريرا‬ 1018 01:07:11,447 --> 01:07:14,350 ‫لم تشهد المدينة يوما هذا المستوى من‬ ‫الدمار‬ 1019 01:07:14,717 --> 01:07:16,419 ‫ليت "مترو مان" ما زال حيّا‬ 1020 01:07:16,752 --> 01:07:18,421 ‫- انت حي؟‬ ‫- انت حي‬ 1021 01:07:19,689 --> 01:07:21,357 ‫- انا حي‬ ‫- لكننا‬ 1022 01:07:21,691 --> 01:07:23,826 ‫رأينا هيكلك العظمي‬ ‫كنت ميتا‬ 1023 01:07:23,959 --> 01:07:25,928 ‫هل انت شبح؟‬ 1024 01:07:26,062 --> 01:07:29,298 ‫الافضل ان يكون لديك تفسير استثنائي‬ 1025 01:07:29,432 --> 01:07:31,400 ‫تحدّث، ايها الشبح‬ 1026 01:07:41,811 --> 01:07:44,246 ‫حسنا، حسنا، حسنا‬ 1027 01:07:44,380 --> 01:07:46,115 ‫انتما تستحقان الحقيقة‬ 1028 01:07:46,248 --> 01:07:48,451 ‫كل شيء بدأ في المرصد‬ 1029 01:07:49,452 --> 01:07:51,987 ‫خطفت "روكسان". كنت سأوقفك‬ 1030 01:07:52,922 --> 01:07:55,257 ‫لم اكن على ما يرام في ذلك اليوم‬ 1031 01:07:55,858 --> 01:07:57,727 ‫كنا نقوم بالأمور بتصنع وبشكل ممل‬ 1032 01:07:58,160 --> 01:08:01,864 ‫لذا...‬ ‫مع سرعتي الخارقة،‬ 1033 01:08:01,997 --> 01:08:03,132 ‫قرّرت ان انقي ذهني‬ 1034 01:08:03,265 --> 01:08:04,734 ‫نار!‬ 1035 01:08:05,801 --> 01:08:07,002 ‫ثم ادركت‬ 1036 01:08:07,136 --> 01:08:11,107 ‫اننا كرّرنا هذه المهزلة كل حياتنا‬ 1037 01:08:11,974 --> 01:08:14,810 ‫حاولت ألا افكر بالأمر لكنني لم انجح‬ 1038 01:08:14,944 --> 01:08:16,879 ‫بدأت ادرك‬ 1039 01:08:18,013 --> 01:08:21,917 ‫انه على الرغم من كل قدراتي‬ 1040 01:08:22,051 --> 01:08:26,422 ‫لدى كل مواطن في "مترو" شيء افتقره:‬ ‫الخيار‬ 1041 01:08:26,889 --> 01:08:28,023 ‫خدمة ذاتية‬ 1042 01:08:28,157 --> 01:08:31,427 ‫على حد ما اذكر‬ ‫اضطررت لأكون ما ارادتني المدينة ان اكونه‬ 1043 01:08:31,761 --> 01:08:33,062 ‫أنا بخير‬ 1044 01:08:33,195 --> 01:08:34,530 ‫لكن ماذا عما اريده؟‬ 1045 01:08:34,864 --> 01:08:36,165 ‫السعادة القصوى التي يمكنني بلوغها‬ 1046 01:08:36,298 --> 01:08:37,800 ‫ثم فجأة راودتني فكرة‬ 1047 01:08:38,868 --> 01:08:40,503 ‫لدي الخيار!‬ 1048 01:08:41,904 --> 01:08:44,006 ‫يمكنني ان اكون ما اريد ان اكون!‬ 1049 01:08:44,273 --> 01:08:46,442 ‫لم يقل احد‬ ‫انه علي ان اكون بطلا الى الابد!‬ 1050 01:08:47,476 --> 01:08:48,844 ‫ولم يكن باستطاعتي ان استقيل فحسب‬ 1051 01:08:50,112 --> 01:08:54,850 ‫عندها خطرت لي فكرة رائعة‬ ‫ان ازور مسألة موتي‬ 1052 01:08:55,151 --> 01:08:58,154 ‫يستنزف النحاس قدراتي!‬ 1053 01:08:58,287 --> 01:09:00,222 ‫النحاس هو نقطة ضعفك؟‬ 1054 01:09:01,056 --> 01:09:05,194 ‫عندما اطلقت شعاع الموت‬ ‫لم اشعر يوما انني حي الى هذا الحد‬ 1055 01:09:06,195 --> 01:09:08,430 ‫استعرت الهيكل من مدرسة تمريض قريبة‬ 1056 01:09:09,165 --> 01:09:12,034 ‫توفي "مترو مان" اخيرا!‬ 1057 01:09:12,168 --> 01:09:13,302 ‫وولد "ميوزك مان"!‬ 1058 01:09:13,435 --> 01:09:15,838 ‫- "ميوزك مان"؟‬ ‫- هكذا احافظ على شعاري‬ 1059 01:09:15,971 --> 01:09:17,039 ‫- لأن...؟‬ ‫- كرّر ما قلت قليلا؟‬ 1060 01:09:17,173 --> 01:09:20,810 ‫اصبحت اخيرا حرّا لممارسة قدرتي الحقيقية‬ 1061 01:09:21,410 --> 01:09:23,212 ‫نسج السحر الغنائي‬ 1062 01:09:23,345 --> 01:09:24,547 ‫اصغيا‬ 1063 01:09:24,880 --> 01:09:27,950 ‫لدي عينان تستطيعان الرؤية‬ 1064 01:09:28,083 --> 01:09:32,021 ‫من خلال الرصاص‬ 1065 01:09:32,154 --> 01:09:34,156 ‫- انت مريع!‬ ‫- حسنا، انت ماهر‬ 1066 01:09:34,290 --> 01:09:38,060 ‫لكن ثمة مريض يدمّر...‬ ‫مدينتك!‬ 1067 01:09:38,828 --> 01:09:40,229 ‫كيف استطعت ان تفعل ذلك؟‬ 1068 01:09:41,463 --> 01:09:44,333 ‫سكان المدينة اعتمدوا عليك وتخلّيت عنهم!‬ 1069 01:09:45,134 --> 01:09:47,269 ‫تركتنا بين يديه! لا اقصد الاهانة‬ 1070 01:09:47,403 --> 01:09:49,905 ‫لا، اوافقك الرأي‬ 1071 01:09:50,039 --> 01:09:52,007 ‫اسمع، نحتاج الى مساعدتك‬ 1072 01:09:52,141 --> 01:09:54,844 ‫انا آسف. حقا‬ 1073 01:09:55,878 --> 01:09:57,379 ‫لكنني... انتهيت‬ 1074 01:09:57,513 --> 01:10:01,116 ‫أتعرف، يا صديقي، ثمة ظلام مقابل كل نور‬ 1075 01:10:01,250 --> 01:10:04,353 ‫طالما ان الشر موجود، سيتحدّاه الخير‬ 1076 01:10:05,354 --> 01:10:07,923 ‫استغرقت وقتا طويلا لأجد دعوتي‬ 1077 01:10:09,091 --> 01:10:11,460 ‫حان الوقت لتجد دعوتك‬ 1078 01:10:16,999 --> 01:10:18,534 ‫لا نحتاج اليه‬ 1079 01:10:19,001 --> 01:10:20,436 ‫يمكن ان نهزم "تايتن" وحدنا‬ 1080 01:10:20,569 --> 01:10:23,539 ‫لنعد الى مخبأ الشر لنأخذ بنادق الاشعة‬ 1081 01:10:23,873 --> 01:10:26,375 ‫ونشن هجوما ضده‬ 1082 01:10:27,142 --> 01:10:28,544 ‫لا نستطيع ذلك‬ 1083 01:10:28,878 --> 01:10:30,512 ‫اذا هل ستستسلم؟‬ 1084 01:10:31,013 --> 01:10:35,885 ‫انا الشرير. لا امنع حصول المصيبة‬ 1085 01:10:36,018 --> 01:10:38,487 ‫لا اطير نحو غروب الشمس‬ ‫ولا احصل على الفتاة‬ 1086 01:10:38,988 --> 01:10:40,522 ‫سأعود الى منزلي‬ 1087 01:11:10,185 --> 01:11:14,056 ‫ان لم يأت احد لإنقاذنا قريبا،‬ ‫سنخسر كل شيء‬ 1088 01:11:15,324 --> 01:11:18,460 ‫هرب الالاف من المدينة في نزوح جماعي‬ 1089 01:11:18,594 --> 01:11:22,564 ‫وينصح المواطنون الباقون‬ ‫ان يلازموا منازلهم‬ 1090 01:11:24,333 --> 01:11:25,935 ‫لقد حذّرت السلطات السكان‬ 1091 01:11:26,068 --> 01:11:29,338 ‫ان يتفادوا بأي ثمن التوجه‬ ‫الى وسط المدينة‬ 1092 01:11:36,245 --> 01:11:39,048 ‫مدينة "تايتن"‬ 1093 01:11:41,383 --> 01:11:42,985 ‫"هال"!‬ 1094 01:11:44,019 --> 01:11:45,287 ‫"هال"!‬ 1095 01:11:46,655 --> 01:11:49,258 ‫بعدما رأيت كم انا رائع،‬ 1096 01:11:49,391 --> 01:11:52,661 ‫عدت الى رشدك‬ ‫لكن، لقد تخطّيت حبي لك‬ 1097 01:11:52,995 --> 01:11:56,165 ‫جئت لأوقفك، "هال"‬ 1098 01:11:56,298 --> 01:11:58,300 ‫ماذا ستفعلين؟‬ ‫ستعدين تقارير عني حتى اموت؟‬ 1099 01:11:58,434 --> 01:12:00,469 ‫سأجعلك تسمع صوت الصواب‬ 1100 01:12:00,602 --> 01:12:04,673 ‫عملنا معا طويلا. اعرفك‬ 1101 01:12:05,007 --> 01:12:08,444 ‫لا تعرفينني. لم تتكبّدي يوما عناء معرفتي‬ 1102 01:12:08,577 --> 01:12:11,046 ‫هذه المرة الاولى‬ ‫التي نلتقي فيها بالمجتمع‬ 1103 01:12:11,180 --> 01:12:13,048 ‫في اللحظة التي سأدمّر فيها المدينة!‬ 1104 01:12:13,182 --> 01:12:14,984 ‫اريد التحدث الى "هال" الحقيقي‬ 1105 01:12:15,117 --> 01:12:17,319 ‫الرجل الذي احب عمله كمصوّر‬ 1106 01:12:17,453 --> 01:12:19,989 ‫وأكل الغموس‬ ‫وان يكون مبتذلا‬ 1107 01:12:20,122 --> 01:12:22,191 ‫وليس مخيفا مثل "تايتن هال"‬ 1108 01:12:22,324 --> 01:12:23,459 ‫لقد فات الآوان!‬ 1109 01:12:30,666 --> 01:12:32,001 ‫"ميجامايند"!‬ 1110 01:12:34,136 --> 01:12:36,772 ‫لدينا مسائل عالقة بيننا‬ 1111 01:12:37,106 --> 01:12:38,540 ‫سأنتظرك في برج "مترو"‬ 1112 01:12:38,674 --> 01:12:41,243 ‫ولكي لا تتردّد...‬ 1113 01:12:43,112 --> 01:12:44,279 ‫"روكسان"‬ 1114 01:12:44,413 --> 01:12:48,150 ‫هيا "روكسي". استدعي بطلك الى نجدتك!‬ 1115 01:12:49,518 --> 01:12:54,023 ‫"ميجامايند"‬ ‫لا اعرف ان كنت تسمعني‬ 1116 01:12:54,690 --> 01:12:56,392 ‫لا يمكنك الاستسلام!‬ 1117 01:12:58,360 --> 01:13:01,797 ‫"ميجامايند" الذي عرفته‬ ‫لا يهرب من المعركة‬ 1118 01:13:02,131 --> 01:13:05,567 ‫حتى وان كان يعرف انه لن يفوز بها‬ 1119 01:13:05,701 --> 01:13:08,270 ‫كانت هذه احدى ابرز صفاتك‬ 1120 01:13:08,404 --> 01:13:11,473 ‫يجب ان تعود ذاك الرجل حالا‬ 1121 01:13:13,409 --> 01:13:14,743 ‫المدينة بحاجة اليك‬ 1122 01:13:17,446 --> 01:13:19,114 ‫انا بحاجة اليك‬ 1123 01:13:19,248 --> 01:13:20,315 ‫"روكسان"؟‬ 1124 01:13:20,449 --> 01:13:21,717 ‫لديك ساعة‬ 1125 01:13:22,351 --> 01:13:24,319 ‫لا تدعني انتظر‬ 1126 01:13:26,188 --> 01:13:30,192 ‫ايها الآمر! ايها الآمر!‬ ‫يجب ان تخرجني‬ 1127 01:13:30,325 --> 01:13:32,327 ‫ينبغي وقف "تايتن"‬ 1128 01:13:32,461 --> 01:13:35,798 ‫آسف "ميجامايند". لديك 88 حكم بالمؤبد‬ 1129 01:13:36,398 --> 01:13:38,267 ‫انه وقت كاف للتفكير بما فعلته‬ 1130 01:13:38,400 --> 01:13:42,271 ‫هل تريد ان تسمعني اقولها؟ سأقولها‬ 1131 01:13:42,571 --> 01:13:45,808 ‫ها هي، من احلك اعماق قلبي‬ 1132 01:13:48,277 --> 01:13:51,580 ‫انا آسف‬ 1133 01:13:54,550 --> 01:13:55,851 ‫انا لا اصدّقك‬ 1134 01:13:58,353 --> 01:14:00,122 ‫لا ألومك على ذلك‬ 1135 01:14:01,190 --> 01:14:03,392 ‫روّعت المدينة مرات لا تحصى‬ 1136 01:14:03,859 --> 01:14:07,196 ‫وخلقت بطلا تحوّل الى شرير‬ 1137 01:14:08,130 --> 01:14:10,666 ‫كذبت على "روكسان" و...‬ 1138 01:14:10,799 --> 01:14:15,637 ‫افضل اصدقائي، "مينيون"...‬ ‫عاملته بشكل سيء‬ 1139 01:14:17,840 --> 01:14:20,242 ‫لكن ارجوك، لا تدع هذه المدينة‬ 1140 01:14:21,643 --> 01:14:24,680 ‫او "روكسان"، تدفع ثمن اخطائي‬ 1141 01:14:29,118 --> 01:14:30,519 ‫اعتذارك مقبول‬ 1142 01:14:33,522 --> 01:14:37,426 ‫"مينيون"! سمكتي الرائعة!‬ 1143 01:14:37,559 --> 01:14:40,529 ‫ماذا ننتظر؟ من الافضل ان نمضي‬ 1144 01:14:43,398 --> 01:14:44,800 ‫لقد نلت مني‬ 1145 01:14:47,536 --> 01:14:49,771 ‫- حظا سعيدا ايها الصديقان!‬ ‫- سنموت!‬ 1146 01:14:51,340 --> 01:14:52,407 ‫انتظر، ماذا؟‬ 1147 01:14:53,175 --> 01:14:56,645 ‫مرحبا ايها الفاشلون. هنا برج "مترو"‬ 1148 01:14:56,778 --> 01:14:59,882 ‫يقال انه رمز قوة مدينتنا‬ 1149 01:15:00,215 --> 01:15:02,284 ‫لكن بالنسبة الي‬ ‫انه ذكرى يوم‬ 1150 01:15:02,417 --> 01:15:07,723 ‫حطّمت فيه هذه المرأة قلبي!‬ ‫وانا اكره الذكريات!‬ 1151 01:15:20,702 --> 01:15:22,404 ‫"هال"!‬ 1152 01:15:24,206 --> 01:15:28,277 ‫ارجوك، لا تفعل. لا بد من وجود الخير فيك‬ 1153 01:15:28,410 --> 01:15:29,811 ‫انت ساذجة جدا‬ 1154 01:15:29,945 --> 01:15:32,915 ‫ترين الخير في الجميع وان لم يكن موجودا‬ 1155 01:15:33,282 --> 01:15:35,317 ‫انت تعيشين وهما‬ 1156 01:15:35,450 --> 01:15:38,654 ‫لا وجود لارنب الفصح او جنية الاسنان‬ 1157 01:15:38,787 --> 01:15:40,656 ‫لا وجود لملكة "انكلترا" حتى‬ 1158 01:15:41,590 --> 01:15:44,793 ‫انه الواقع ويجب ان تستيقظي!‬ 1159 01:15:56,705 --> 01:15:59,775 ‫هل تجرؤ على تحدي "ميجامايند"؟‬ 1160 01:15:59,908 --> 01:16:02,978 ‫هذه المدينة لا تتسع لشريرين خارقين!‬ 1161 01:16:03,312 --> 01:16:07,816 ‫انت شرير، هذا مؤكد‬ ‫لكنك لست شريرا خارقا‬ 1162 01:16:07,950 --> 01:16:09,885 ‫حقا؟ ما الفرق؟‬ 1163 01:16:14,223 --> 01:16:15,424 ‫المظهر!‬ 1164 01:16:35,410 --> 01:16:38,513 ‫- كنت اعرف انك ستعود‬ ‫- كنت الوحيدة!‬ 1165 01:17:05,340 --> 01:17:09,678 ‫- ما الخطة؟‬ ‫- ألا نموت بشكل خاص‬ 1166 01:17:09,811 --> 01:17:11,046 ‫تعجبني هذه الخطة!‬ 1167 01:17:28,730 --> 01:17:30,532 ‫مبنى!‬ 1168 01:17:31,867 --> 01:17:33,935 ‫انطلق اسرع! اجعلها تنطلق بسرعة!‬ 1169 01:17:35,570 --> 01:17:36,838 ‫لا استطيع التحكم بها!‬ 1170 01:17:52,454 --> 01:17:53,588 ‫لا!‬ 1171 01:17:56,558 --> 01:17:57,959 ‫كان ذلك سهلا‬ 1172 01:17:58,093 --> 01:18:00,529 ‫لم تبق إلا مشكلة واحدة‬ 1173 01:18:11,340 --> 01:18:14,876 ‫ارجوك، بعض الاحترام لوسائل النقل العام‬ 1174 01:18:15,544 --> 01:18:16,978 ‫لقد عدت‬ 1175 01:18:17,112 --> 01:18:20,415 ‫كنت محقة "روكسان". ما كان يجب ان ارحل‬ 1176 01:18:21,049 --> 01:18:22,784 ‫ظننتك ميتا‬ 1177 01:18:22,918 --> 01:18:26,121 ‫موتي كان... مبالغا به‬ 1178 01:18:26,455 --> 01:18:29,057 ‫انت اذا الوغد الذي سمعت عنه‬ 1179 01:18:42,704 --> 01:18:46,041 ‫آسف. بذلت ما بوسعي‬ 1180 01:18:47,909 --> 01:18:49,644 ‫انا فخورة بك‬ 1181 01:18:53,482 --> 01:18:54,883 ‫"مينيون"؟‬ 1182 01:18:55,717 --> 01:18:57,619 ‫مفاجأة‬ 1183 01:18:58,787 --> 01:19:00,655 ‫انه البطل الحقيقي‬ 1184 01:19:07,529 --> 01:19:08,830 ‫"ميجامايند"‬ 1185 01:19:10,599 --> 01:19:12,067 ‫هل انت ذاهب الى مكان ما؟‬ 1186 01:19:12,634 --> 01:19:14,102 ‫عدا السجن؟‬ 1187 01:19:21,777 --> 01:19:23,111 ‫ليس على الوجه! ارجوك!‬ 1188 01:19:23,445 --> 01:19:26,815 ‫اياك ان تعود ثانية الى "متروسيتي"‬ 1189 01:19:26,948 --> 01:19:28,483 ‫- لك ذلك!‬ ‫- نهائيا!‬ 1190 01:20:03,585 --> 01:20:05,587 ‫انت مراوغ يا صديقي‬ 1191 01:20:05,720 --> 01:20:08,857 ‫شخص واحد يدعو هذه المدينة "متروسيتي"‬ 1192 01:20:10,725 --> 01:20:11,993 ‫انت‬ 1193 01:20:15,530 --> 01:20:17,532 ‫اراهن انك تجد الامر مسليّا‬ 1194 01:20:18,733 --> 01:20:20,902 ‫لنسخر من الشاب اللطيف‬ 1195 01:20:24,573 --> 01:20:25,874 ‫يضحك جيدا من يضحك آخرا!‬ 1196 01:20:26,641 --> 01:20:28,009 ‫السيارة الخفية‬ 1197 01:20:28,143 --> 01:20:30,145 ‫هل تذكر الليلة حين قطعت علاقتي بك؟‬ 1198 01:20:31,913 --> 01:20:33,782 ‫تذكرين هذا الامر الآن؟‬ 1199 01:20:33,915 --> 01:20:35,083 ‫نظرت الى الوراء!‬ 1200 01:20:36,885 --> 01:20:39,554 ‫حقا؟ هل فعلت؟‬ 1201 01:20:39,688 --> 01:20:43,091 ‫نعم! وينبغي ان تفعل ذلك حالا!‬ 1202 01:20:44,559 --> 01:20:46,027 ‫فهمت‬ 1203 01:20:53,935 --> 01:20:56,571 ‫هذه آخر مرة تسخر فيها مني!‬ 1204 01:20:57,105 --> 01:20:58,907 ‫صنعت منك بطلا‬ 1205 01:20:59,040 --> 01:21:03,111 ‫جعلت من نفسك سخرية بنفسك‬ 1206 01:21:09,618 --> 01:21:10,919 ‫انت مثير للشفقة‬ 1207 01:21:11,052 --> 01:21:14,756 ‫انت دائما خاسر‬ 1208 01:21:15,190 --> 01:21:16,992 ‫من حسنات الخسارة،‬ 1209 01:21:17,125 --> 01:21:19,528 ‫اننا نتعلم من اخطائنا‬ 1210 01:21:24,566 --> 01:21:26,268 ‫دون مزاح!‬ 1211 01:21:26,601 --> 01:21:28,803 ‫"مينيون"، اذا نجوت، سأقتلك‬ 1212 01:21:39,314 --> 01:21:41,049 ‫استمتع برحلتك‬ 1213 01:21:43,184 --> 01:21:44,786 ‫"ميجامايند"!‬ 1214 01:21:52,227 --> 01:21:54,663 ‫اذا، هكذا انتهى الامر‬ 1215 01:21:55,797 --> 01:21:58,900 ‫عادة، قد اعتبره فشلي المجيد الاخير‬ 1216 01:22:00,702 --> 01:22:01,970 ‫لكن ليس اليوم‬ 1217 01:22:03,071 --> 01:22:06,041 ‫ماذا اقول؟‬ ‫العادات القديمة لا تموت بسهولة‬ 1218 01:22:13,081 --> 01:22:14,749 ‫قولي الوداع، "روكسي"‬ 1219 01:22:20,055 --> 01:22:21,323 ‫اولو‬ 1220 01:22:30,065 --> 01:22:33,802 ‫مشكلة الاشرار انهم يخسرون دائما!‬ 1221 01:22:38,006 --> 01:22:40,842 ‫لقد نجحت. لقد انتصرت‬ 1222 01:22:41,309 --> 01:22:45,313 ‫وجدت اخيرا سببا للإنتصار. انت‬ 1223 01:22:54,322 --> 01:22:55,724 ‫"مينيون"!‬ 1224 01:22:56,024 --> 01:22:59,928 ‫لا ارى شيئا. البرد شديد و...‬ ‫دافىء، مظلم ومضيء‬ 1225 01:23:00,061 --> 01:23:02,097 ‫هذا انا، "مينيون". انا هنا‬ 1226 01:23:02,230 --> 01:23:05,300 ‫عشنا الكثير من المغامرات معا، انا وانت‬ 1227 01:23:05,634 --> 01:23:07,102 ‫بالفعل، "مينيون"‬ 1228 01:23:09,304 --> 01:23:13,942 ‫معظمها انتهى بفشل ذريع‬ 1229 01:23:14,075 --> 01:23:18,713 ‫لكن...‬ ‫لقد انتصرنا اليوم، أليس كذلك سيدي؟‬ 1230 01:23:18,847 --> 01:23:22,384 ‫نعم "مينيون".‬ ‫لقد انتصرنا. بفضلك‬ 1231 01:23:22,717 --> 01:23:26,921 ‫نحن الصالحون الآن‬ 1232 01:23:27,055 --> 01:23:29,891 ‫افترض ذلك‬ 1233 01:23:31,126 --> 01:23:34,062 ‫انا احتضر! انها النهاية!‬ 1234 01:23:34,195 --> 01:23:37,198 ‫سأرحل بعيدا...‬ 1235 01:23:47,375 --> 01:23:49,077 ‫يا له من ممثل ماهر!‬ 1236 01:23:49,711 --> 01:23:53,148 ‫اشعر بتحسّن الآن. كنت بحاجة لأن اسبح‬ 1237 01:23:53,281 --> 01:23:54,949 ‫لقد خدعك، أليس كذلك؟‬ 1238 01:23:55,083 --> 01:23:57,152 ‫هذا من شيم "مينيون". لا تنظر الي هكذا‬ 1239 01:23:57,285 --> 01:23:58,953 ‫انه يقنعك بهذه الحيلة الصغيرة‬ 1240 01:23:59,087 --> 01:24:00,955 ‫لقد انتصرنا!‬ 1241 01:24:01,089 --> 01:24:02,791 ‫انتصرنا!‬ 1242 01:24:02,924 --> 01:24:04,693 ‫- النصر!‬ ‫- لقد نجحت!‬ 1243 01:24:04,826 --> 01:24:06,294 ‫لقد انتصرنا، لقد انتصرنا‬ 1244 01:24:08,963 --> 01:24:10,298 ‫تراجعوا ايها المتوحشون!‬ 1245 01:24:10,432 --> 01:24:14,769 ‫آسفة، آسفة! ليس معتادا على الثناء‬ 1246 01:24:18,239 --> 01:24:21,843 ‫اظن ان القدر ليس الطريق الذي يرسم لنا‬ 1247 01:24:24,946 --> 01:24:27,782 ‫بل الذي نختاره لأنفسنا‬ 1248 01:24:35,857 --> 01:24:38,193 ‫حسنا، ارفعوا ايديكم!‬ 1249 01:24:41,730 --> 01:24:42,997 ‫اعطوني محفظاتكم!‬ 1250 01:24:44,899 --> 01:24:46,935 ‫انا امزح!‬ 1251 01:24:47,068 --> 01:24:48,136 ‫انا امزح!‬ 1252 01:24:48,269 --> 01:24:52,440 ‫يجب ان اقرّ ان للتصرف اللطيف فوائده‬ 1253 01:24:53,842 --> 01:24:56,411 ‫الابيض يليق بك‬ 1254 01:24:56,745 --> 01:24:58,913 ‫"ميجامايند"، اذا سمحت‬ 1255 01:25:04,352 --> 01:25:06,187 ‫لا يستطيع ابني ان يرى شيئا‬ 1256 01:25:06,888 --> 01:25:08,223 ‫آسف يا صديقي‬ 1257 01:25:09,023 --> 01:25:12,193 ‫احسنت. كنت اعرف انك تستطيع ذلك‬ 1258 01:25:12,327 --> 01:25:14,295 ‫سيداتي سادتي،‬ 1259 01:25:14,429 --> 01:25:18,500 ‫"ميجامايند"‬ ‫حامي "مترو سيتي"!‬ 1260 01:25:20,368 --> 01:25:23,538 ‫تروق لي هذه التسمية‬ 1261 01:25:24,105 --> 01:25:25,140 ‫اضغط على الزر!‬ 1262 01:25:44,359 --> 01:25:48,163 ‫لأنني شرير، شرير وانت تعرف ذلك‬ 1263 01:25:59,274 --> 01:26:01,442 ‫"ميجامايند": حامي "مترو سيتي"!‬ 1264 01:28:30,325 --> 01:28:33,528 ‫انا منطلق على متن قطار ثائر...‬ 1265 01:28:34,629 --> 01:28:37,699 ‫سيدي، يجب ان تفرغ جيوبك مرارا!‬ 1266 01:28:38,399 --> 01:28:41,235 ‫كان اسوأ يوم في حياتي‬ 1267 01:28:41,970 --> 01:28:43,004 ‫لا تقلق‬ 1268 01:28:43,513 --> 01:28:58,695 استخراج وتعديل | | DawoodTv | |