1 00:00:15,057 --> 00:00:21,355 CITA EN ST. LOUIS 2 00:01:43,103 --> 00:01:47,441 VERANO 1903 3 00:02:20,641 --> 00:02:22,935 El mejor ketchup de todos, Katie. 4 00:02:25,354 --> 00:02:27,648 - Demasiado dulce. - Al Sr. Smith le gusta dulce. 5 00:02:27,814 --> 00:02:31,318 A todos los hombres les gusta dulce. Demasiado dulce, Sra. Smith. 6 00:02:33,403 --> 00:02:34,821 Hola. 7 00:02:42,496 --> 00:02:44,665 - Muy soso. - Siempre puedes echarle picante... 8 00:02:44,831 --> 00:02:47,626 ...pero no se lo puedes quitar. Ha llegado eso para ti. 9 00:02:47,793 --> 00:02:49,670 - ¿Lo has traído todo? - Todo. 10 00:02:49,837 --> 00:02:53,257 Es mi catálogo de Princeton. Estaba esperándolo. 11 00:02:53,423 --> 00:02:55,843 Oh, mamá, debías haberte bañado conmigo. 12 00:02:56,009 --> 00:02:57,928 No tengo otra cosa que hacer. 13 00:02:59,680 --> 00:03:02,015 - No rayes el suelo. - No lo haré. 14 00:03:29,835 --> 00:03:33,046 - Salgo en un momento, Agnes. - Muy bien, abuelo. 15 00:04:26,225 --> 00:04:27,935 Ha sido un buen paseo. 16 00:04:29,144 --> 00:04:32,523 Adiós, Esther. Nos vemos luego. Adiós. 17 00:04:35,943 --> 00:04:38,237 Hacía calor en la pista de tenis. 18 00:04:38,403 --> 00:04:41,281 Demasiado calor. No te olvides de lavarte el pelo. 19 00:04:41,448 --> 00:04:44,493 No lo haré. Rose va a traer champú del centro. 20 00:04:47,204 --> 00:04:50,415 - ¿Demasiado agrio? - Justo lo que le dije a Katie. 21 00:04:53,210 --> 00:04:54,878 ¿Está bien? 22 00:05:03,637 --> 00:05:08,016 ¿Habría una mini-revolución en esta casa si servimos la cena 1 hora antes? 23 00:05:08,183 --> 00:05:10,352 El Sr. Smith odia cenar pronto si hace calor. 24 00:05:10,561 --> 00:05:14,273 Te da más tiempo para digerir la cena antes de retirarte. 25 00:05:14,439 --> 00:05:18,193 Además, debo estar en casa de mi hermana a las 7, un asunto familiar. 26 00:05:18,360 --> 00:05:20,988 - ¿Pasa algo? - Problemas con su marido... 27 00:05:21,154 --> 00:05:22,489 ...que es hombre. 28 00:05:22,656 --> 00:05:25,367 A mí no me importa. Explícaselo al Sr. Smith. 29 00:05:25,534 --> 00:05:29,663 Ah, no le importará, porque hoy toca carne ahumada. 30 00:05:32,332 --> 00:05:35,961 - ¿Todo bien, Katie? - Sí, pero tuve que mentir a tu madre. 31 00:05:36,128 --> 00:05:38,172 - Una mentira piadosa. - Es una mentira. 32 00:05:38,338 --> 00:05:42,718 No sirve de nada justificarlo. Ahora, si no es pedir demasiado... 33 00:05:43,010 --> 00:05:47,306 ¿Por qué tenía que mentir esta vez? ¿Por qué hay que cenar 1 hora antes? 34 00:05:47,472 --> 00:05:50,142 - Rose espera que... - No culpes a tu hermana. 35 00:05:50,309 --> 00:05:54,354 ¿Culparla? Lo hacemos por ella. Ya conoces el problema de Rose. 36 00:05:54,813 --> 00:05:57,191 Warren lleva escribiéndole seis meses... 37 00:05:57,357 --> 00:05:59,860 ...sin una sola palabra que huela a proposición. 38 00:06:00,027 --> 00:06:03,071 ¿Qué tiene eso que ver con cenar 1 hora antes? 39 00:06:03,238 --> 00:06:06,992 Warren Sheffield telefoneará a Rose a las 6:30. 40 00:06:07,159 --> 00:06:09,036 - ¿Conferencia? - Desde Nueva York. 41 00:06:09,203 --> 00:06:12,039 Si la familia está aquí, estará obligada a contar... 42 00:06:12,206 --> 00:06:15,292 ...a lo que se ve forzada, a sacarle una proposición a un hombre. 43 00:06:15,459 --> 00:06:17,669 Que, desgraciadamente, es Warren Sheffield. 44 00:06:17,836 --> 00:06:21,548 No me casaría con alguien que me lo pidiera a través de ese invento. 45 00:06:21,715 --> 00:06:24,718 No hay que ser tan exigentes. Aunque queramos a Rose... 46 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 ...el hecho brutal es que... 47 00:06:27,054 --> 00:06:30,390 - ... que no está rejuveneciendo. - Hola, Rose. 48 00:06:30,557 --> 00:06:32,684 Ahí está la pobre solterona. 49 00:06:55,415 --> 00:06:58,293 Esther. ¡Esther! Está aquí. 50 00:06:58,460 --> 00:07:00,420 - ¿John Truett? - En el porche. 51 00:07:01,630 --> 00:07:03,590 Ahora, cálmate. Tenemos todo el derecho... 52 00:07:03,757 --> 00:07:06,343 ...a sentarnos en nuestro propio porche. 53 00:07:09,680 --> 00:07:15,602 - ¿No hace un día precioso, Esther? - Ideal, Rose. Un día ideal. 54 00:07:31,660 --> 00:07:35,873 ¡Bueno! No es muy comunicativo, he de decir. 55 00:07:38,292 --> 00:07:42,796 Lleva aquí sólo 3 semanas. No pretenderás que se te eche encima. 56 00:07:42,963 --> 00:07:47,301 Es verdad. Además, conocerse en el jardín sería tan... 57 00:07:47,467 --> 00:07:50,804 ...corriente. No quiero que me lo presenten sin más. 58 00:07:50,971 --> 00:07:54,391 Quiero que sea algo único y maravilloso... 59 00:07:54,558 --> 00:07:55,976 ...algo que siempre recordaré. 60 00:07:56,143 --> 00:07:59,104 Haré que George le traiga a la fiesta de despedida de Lon. 61 00:07:59,271 --> 00:08:00,564 ¿Podrás? 62 00:08:00,856 --> 00:08:02,816 Rose. Esther. El agua está caliente. 63 00:08:02,983 --> 00:08:05,485 Deberías lavarte el pelo. Cenamos temprano. 64 00:08:05,777 --> 00:08:08,405 Muy bien, madre. ¿Por qué cenamos temprano? 65 00:08:08,572 --> 00:08:13,493 No querrás que la familia esté allí cuando te lo pida por teléfono. 66 00:08:13,660 --> 00:08:18,207 ¿Me lo pida? No sé por qué asumes que Warren me lo va a pedir. 67 00:08:18,373 --> 00:08:21,585 ¿Y para qué más te iba a llamar por teléfono? 68 00:08:21,752 --> 00:08:25,297 - ¿Sabes lo que cuesta? - Ni siquiera sé si estaré en casa. 69 00:08:26,006 --> 00:08:27,633 Cuando tengas mi edad... 70 00:08:27,799 --> 00:08:31,637 ...descubrirás que en la vida hay cosas más importantes que los chicos. 71 00:12:10,856 --> 00:12:12,733 ¿Demasiado dulce? 72 00:12:13,358 --> 00:12:15,068 ¿Demasiado agrio? 73 00:12:19,072 --> 00:12:22,367 - Demasiado espeso. - ¡Abuelo! 74 00:12:23,368 --> 00:12:26,246 ¿Katie, dónde está mi gato? ¿Dónde está? 75 00:12:26,413 --> 00:12:30,042 No sé. Se puso en medio y le tiré de una patada por la escalera al sótano. 76 00:12:30,209 --> 00:12:33,253 Se oía cómo se daba con la columna en cada escalón. 77 00:12:33,420 --> 00:12:35,464 Si le has matado, te mataré. 78 00:12:35,631 --> 00:12:39,134 Te apuñalaré mientras duermes, te ataré a unos caballos salvajes... 79 00:12:39,301 --> 00:12:43,138 - ...hasta que te descoyuntes. - ¡Qué miedo! Allí está tu gato. 80 00:12:43,305 --> 00:12:48,018 - Pobre Lady Babbie. - No te vayas. Cenamos pronto. 81 00:12:48,185 --> 00:12:50,270 No tengo hambre hasta que oscurece. 82 00:12:50,437 --> 00:12:52,898 La cena es a las 5:30. Cena con los ojos tapados. 83 00:12:53,065 --> 00:12:55,776 Tendremos que haber salido del comedor a las 6:30. 84 00:12:55,943 --> 00:12:59,655 Warren Sheffield va a llamar a Rose por teléfono desde Nueva York. 85 00:13:01,281 --> 00:13:03,867 Rose, yo no me comprometería demasiado. 86 00:13:04,159 --> 00:13:05,869 - Después de todo... - Por tu bien. 87 00:13:06,036 --> 00:13:09,456 Le conocemos muy poco. Ni siquiera conocemos a su familia. 88 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Me parece que... 89 00:13:11,333 --> 00:13:15,629 Esa llamadita de teléfono está causando mucho alboroto. 90 00:13:15,796 --> 00:13:19,800 Además, eres demasiado joven. No creo que tu padre lo permita. 91 00:13:20,467 --> 00:13:23,470 Si sigo mintiendo por sus hijas, me hará falta más dinero. 92 00:13:23,637 --> 00:13:27,391 Ni una palabra a papá. Toma el pelo a las niñas con sus novios. 93 00:13:27,558 --> 00:13:31,311 - ¿Lo saben todos menos papá? - Tu padre no debe enterarse. 94 00:13:31,478 --> 00:13:35,858 Ya tiene bastante con lo que trabaja para mantenernos. 95 00:13:36,024 --> 00:13:37,776 No puede tenerlo todo. 96 00:13:41,947 --> 00:13:44,241 ¿Dónde está Tootie? No la he visto en todo el día. 97 00:13:44,408 --> 00:13:47,327 - ¿Tootie vino a casa contigo? - No, mamá. 98 00:13:48,579 --> 00:13:51,206 Estará ocupada con el carro del helado. 99 00:13:54,168 --> 00:13:57,212 HELADOS DONOVAN 100 00:14:03,302 --> 00:14:06,221 ¿Quién quiere un helado, Sr. Neely? 101 00:14:06,388 --> 00:14:09,141 ¡Sr. Neely! 102 00:14:09,600 --> 00:14:12,352 - ¿Quién quiere un helado, Sr. Neely? - Nadie, Tootie. 103 00:14:12,519 --> 00:14:15,480 Robin parece no acordarse de que la Sra. Wilkins se mudó. 104 00:14:15,647 --> 00:14:18,066 Ahora, vete de aquí. 105 00:14:18,233 --> 00:14:21,695 Pobre Margaretha. Nunca la he visto tan pálida. 106 00:14:21,862 --> 00:14:24,198 Le vendría bien tomar el sol. 107 00:14:24,364 --> 00:14:29,703 No creo que sobreviva a esta noche. Tiene 4 enfermedades terminales. 108 00:14:30,621 --> 00:14:32,206 Y sólo hace falta una. 109 00:14:32,748 --> 00:14:37,711 Pero tendrá un bonito funeral, en la caja de puros que me dio papá... 110 00:14:37,878 --> 00:14:40,506 ...envuelta en papel de plata. 111 00:14:41,215 --> 00:14:43,717 Buen modo de irse, si tiene que irse. 112 00:14:44,092 --> 00:14:46,261 Sí, tiene que irse. 113 00:14:46,637 --> 00:14:49,723 Sr. Neely, ¿Robin es un caballo macho o hembra? 114 00:14:49,890 --> 00:14:52,184 - Hembra. - ¿Cuántos años tiene? 115 00:14:52,351 --> 00:14:57,397 - Cuatro. - Es enorme para 4 años. Yo tengo 5. 116 00:14:57,564 --> 00:15:01,527 - ¿Es fuerte? - El caballo más fuerte de San Loui. 117 00:15:02,027 --> 00:15:05,489 Perdone, Sr. Neely, pero se pronuncia San "Louis". 118 00:15:05,656 --> 00:15:11,495 ¿Ah, sí? Tengo un primo que se llama igual y le llamamos Louie. 119 00:15:11,662 --> 00:15:15,082 - Pero no es una ciudad, ¿no? - No. 120 00:15:15,249 --> 00:15:18,293 - ¿Es santo? - No. 121 00:15:18,710 --> 00:15:23,674 - Entonces no se pueden comparar. - Bueno, es un pueblo viejo y grande. 122 00:15:23,841 --> 00:15:28,470 No es un pueblo, Sr. Neely. Es la única ciudad con una feria mundial. 123 00:15:28,637 --> 00:15:33,517 Mi favorita. ¿A que he tenido suerte de nacer en mi ciudad favorita? 124 00:16:39,791 --> 00:16:42,002 Por Dios, parad esos chirridos. 125 00:16:42,794 --> 00:16:45,214 Lo sentimos, papá. 126 00:16:47,925 --> 00:16:52,304 Esa canción. La feria no abre hasta dentro de 7 meses. 127 00:16:52,471 --> 00:16:54,973 Nadie canta ni habla de otra cosa. 128 00:16:55,140 --> 00:16:58,685 Ojalá se fueran todos a la feria y me dejaran en paz. 129 00:16:58,852 --> 00:17:02,773 Hola, querido. ¿Has tenido un buen día? 130 00:17:02,940 --> 00:17:06,818 - Perdí el caso. - Lo siento. Estabas convencido. 131 00:17:06,984 --> 00:17:09,655 Me olvidé de una cosa. Ese juez es un ladrón. 132 00:17:09,820 --> 00:17:12,866 Si te deprime perder un caso, deja de ejercer Derecho... 133 00:17:13,032 --> 00:17:15,327 ...y métete en otro negocio. 134 00:17:16,537 --> 00:17:17,954 Eso es una buena idea. 135 00:17:18,121 --> 00:17:22,209 A partir de mañana, jugaré como 1ª base en los Orioles de Baltimore. 136 00:17:23,252 --> 00:17:26,003 - Perdón por la impertinencia. - No importa. 137 00:17:26,171 --> 00:17:30,050 - Te encontrarás mejor cuando cenes. - Supongo. 138 00:17:30,217 --> 00:17:34,763 Pero ahora me voy a remojar en una bañera fresca durante toda una hora. 139 00:17:34,930 --> 00:17:38,225 Eso es imposible. Servirán la cena en 5 minutos. 140 00:17:38,559 --> 00:17:39,977 ¿5 minutos? 141 00:17:41,937 --> 00:17:46,483 - Son las 5:25, no las 6:25. - Hoy cenamos 1 hora antes. 142 00:17:46,650 --> 00:17:48,652 Cambio de planes. Me voy a bañar. 143 00:17:48,861 --> 00:17:50,529 Cenamos pronto por Katie. 144 00:17:50,696 --> 00:17:53,490 Asunto familiar. Quiere irse allí cuando acabemos. 145 00:17:53,657 --> 00:17:56,159 - Su hermana se pelea con su marido. - Ya veo. 146 00:17:56,326 --> 00:17:59,746 - Y pararán si no me baño. - Katie lleva aquí 10 años. 147 00:17:59,913 --> 00:18:02,374 Nunca pide favores. No queremos perderla. 148 00:18:02,541 --> 00:18:05,252 No se encuentran chicas por menos de 12 dólares al mes. 149 00:18:05,419 --> 00:18:08,046 Lon, cuenta hasta tres. 150 00:18:08,922 --> 00:18:11,091 Uno, dos, tres. 151 00:18:11,258 --> 00:18:15,637 No me importa si tenemos que pagarle 15 al mes. La cena es a las 6:30. 152 00:18:15,804 --> 00:18:19,766 ¡Si Katie quiere darme el preaviso, me encontrará en la bañera! 153 00:18:28,942 --> 00:18:31,820 Ya son más de las 6:30 y Warren aún no ha llamado. 154 00:18:31,987 --> 00:18:35,324 - Quizá haya encontrado a otra. - Callaos. 155 00:18:36,158 --> 00:18:39,620 No me afecta en absoluto nada sobre Warren Sheffield. 156 00:18:39,786 --> 00:18:42,831 - La reina ha hablado. - Warren también es demasiado joven. 157 00:18:42,998 --> 00:18:46,376 - Todos los que os presento lo son. - Escuchad. 158 00:18:46,543 --> 00:18:50,631 Vuestro padre está a punto de bajar. Si cenamos rápido, se irá... 159 00:18:50,797 --> 00:18:54,927 - ...antes de que llame. - Tiene 21 años. La edad perfecta. 160 00:18:55,093 --> 00:18:58,138 - Prácticamente un niño. - Tu padre se casó con 20 años. 161 00:18:58,305 --> 00:19:03,352 La despedida de soltero fue la noche antes. Casi se pierde la boda. 162 00:19:04,853 --> 00:19:06,813 El amo y señor. 163 00:19:13,153 --> 00:19:16,240 Ya recuerdo donde dejé mi otro patín. 164 00:19:24,706 --> 00:19:26,792 Espero no haberos hecho esperar. 165 00:19:27,167 --> 00:19:29,169 He dado un paseo antes de cenar. 166 00:19:29,336 --> 00:19:33,507 Hola, papá. Hoy enterré a Maude Rockefeller. Te perdiste la diversión. 167 00:19:33,674 --> 00:19:37,219 Yo diría que no. He tenido un día muy completo. 168 00:19:37,386 --> 00:19:40,013 Tootie, recuérdame que te dé un azote tras la cena. 169 00:19:40,180 --> 00:19:42,182 Vale, papá. 170 00:19:42,683 --> 00:19:46,728 Señor, te damos las gracias por los alimentos que vamos a tomar. Amén. 171 00:19:58,490 --> 00:20:00,909 Si me olvido de lo de papá, me lo recuerdas. 172 00:20:01,076 --> 00:20:04,037 - Muy bien. - Katie, está delicioso. 173 00:20:07,374 --> 00:20:12,421 Bueno, hoy no ha sido un día de fiesta para nadie. 174 00:20:12,588 --> 00:20:17,551 Vamos a relajarnos todos y disfrutar de una cena ociosa. 175 00:20:20,220 --> 00:20:22,723 Katie, siento no haber podido cenar 1 hora antes. 176 00:20:22,890 --> 00:20:25,767 No me culpe si la carne está una hora más dura. 177 00:20:25,934 --> 00:20:29,438 ¿Ya has acabado, Tootie? Así me gusta verte comer. 178 00:20:29,605 --> 00:20:32,399 Serás una chica mayor si... 179 00:20:33,692 --> 00:20:36,278 O he perdido la sopa, o he encontrado una cuchara. 180 00:20:36,445 --> 00:20:39,198 - Katie. - Lonnie, ¿has tenido un buen día... 181 00:20:39,364 --> 00:20:41,325 No, no lo tuviste, ¿verdad? 182 00:20:41,909 --> 00:20:45,495 Hay un pabellón de la moda en la feria mundial. ¿No es estupendo? 183 00:20:45,662 --> 00:20:49,416 Tenemos que esperar 6 meses a que abra. ¡Me voy a morir! 184 00:20:50,751 --> 00:20:52,169 ¿Alguien quiere postre? 185 00:20:52,336 --> 00:20:55,339 - ¿Qué le ha pasado a la cena? - Nadie podía comer carne... 186 00:20:55,506 --> 00:20:57,633 - ...en un día de tanto calor. - Yo no tengo calor. 187 00:20:57,799 --> 00:21:00,636 Me he dado un baño frío, eso nadie me lo puede quitar. 188 00:21:00,802 --> 00:21:03,847 ¡Tengo la intención de tomar una cena enorme! 189 00:21:05,349 --> 00:21:08,227 Anna, creo que Katie se hace vieja. 190 00:21:08,393 --> 00:21:10,729 Sus procesos mentales me superan. 191 00:21:13,607 --> 00:21:16,068 Carne ahumada y repollo. 192 00:21:16,235 --> 00:21:19,112 Olía a repollo cuando me bajé del tranvía. 193 00:21:19,279 --> 00:21:21,698 El repollo huele a repollo. 194 00:21:26,161 --> 00:21:30,332 En esta casa cortamos la carne. No la afeitamos. ¿Dónde está el cuchillo? 195 00:21:30,499 --> 00:21:33,794 Sra. Smith, dijo que quería que durara para dos comidas. 196 00:21:41,885 --> 00:21:43,512 Ya voy yo. 197 00:21:48,141 --> 00:21:49,518 Hola. 198 00:21:50,352 --> 00:21:51,645 ¿Qué? 199 00:21:52,688 --> 00:21:57,150 Tiene que hablar más alto, por favor. ¿Nueva York? 200 00:21:57,317 --> 00:22:01,238 No, no estoy llamando a Nueva York. Hola. 201 00:22:02,906 --> 00:22:04,491 Hola. 202 00:22:06,201 --> 00:22:08,203 - Voy a quitar ese teléfono. - Alonzo. 203 00:22:08,370 --> 00:22:11,748 - ¿Sí, Anna? - No todas las llamadas son para ti. 204 00:22:13,166 --> 00:22:14,793 Esa no lo era. 205 00:22:15,043 --> 00:22:16,879 ¡Esas operadoras! 206 00:22:17,754 --> 00:22:20,632 Katie, llévate esto a la cocina y córtalo. 207 00:22:22,259 --> 00:22:24,511 Rose está llorando. 208 00:22:25,220 --> 00:22:27,181 ¿Qué te pasa? 209 00:22:28,015 --> 00:22:32,936 Nada, papá. Has arruinado la oportunidad de casarse de Rose. 210 00:22:33,896 --> 00:22:35,189 ¿Qué? 211 00:22:35,355 --> 00:22:38,358 Era Warren Sheffield que telefoneaba para pedírselo. 212 00:22:40,319 --> 00:22:42,196 Ah, ya veo. 213 00:22:52,122 --> 00:22:56,752 Tootie, ¿sabías que iban a llamar por teléfono a esta casa? 214 00:22:56,919 --> 00:23:00,714 El heladero vio cómo disparaban a un borracho. La sangre salpicaba a 1m. 215 00:23:00,881 --> 00:23:02,674 Responde sí o no. 216 00:23:05,385 --> 00:23:08,305 - Sí, señor. - ¿Agnes? 217 00:23:09,181 --> 00:23:10,849 Sí, señor. 218 00:23:12,559 --> 00:23:14,394 - ¿Lon? - Sí, señor. 219 00:23:16,730 --> 00:23:19,399 Me parece muy bien. 220 00:23:21,902 --> 00:23:24,279 Anna, por curiosidad. 221 00:23:24,446 --> 00:23:26,740 ¿Cuándo votaron echarme de esta familia? 222 00:23:27,074 --> 00:23:30,244 - Lon, de verdad. - ¿Qué más puedo pensar? 223 00:23:30,410 --> 00:23:33,205 Mi hija mayor está prácticamente de luna de miel... 224 00:23:33,372 --> 00:23:35,499 ...y todos lo saben menos yo. 225 00:23:38,252 --> 00:23:43,590 En vista de que esta familia me oculta sus pequeñas intrigas... 226 00:23:43,757 --> 00:23:46,260 ...manejaré el teléfono a mi manera. 227 00:23:46,426 --> 00:23:49,429 Desde ahora, contestaré a todas las llamadas. 228 00:23:53,267 --> 00:23:56,603 - Rose, responde tú ésa. - Gracias, papá. 229 00:23:58,605 --> 00:23:59,731 Hola. 230 00:24:00,774 --> 00:24:05,445 Sí, soy la Srta. Rose Smith. Sí, pase la llamada de Nueva York. 231 00:24:09,032 --> 00:24:13,453 Hola, Warren. Sí, estoy bien. ¿Qué tal tú? 232 00:24:13,620 --> 00:24:16,373 Estoy bien, Rose. ¿Qué tal por San Louis? 233 00:24:16,540 --> 00:24:19,585 - ¿Qué has dicho? - Que qué tal por San Louis. 234 00:24:19,751 --> 00:24:23,130 - Ah, aquí todo bien. - ¿Hace calor? 235 00:24:23,297 --> 00:24:26,216 Sí, mucho calor. Tanto como en julio. 236 00:24:26,383 --> 00:24:29,803 - ¿Y allí hace calor? - Sí, también hace calor. 237 00:24:29,970 --> 00:24:32,848 Te llamo desde una cabina del Hotel Delmonico. 238 00:24:33,015 --> 00:24:37,311 - ¿Me oyes bien? - Sí, te oigo bien. 239 00:24:41,857 --> 00:24:44,526 - ¿Qué has dicho, Warren? - Nada. 240 00:24:44,693 --> 00:24:47,196 Esperaba a que hablaras tú. 241 00:24:49,198 --> 00:24:53,744 Bueno, ¿quieres hablar de algo en particular? 242 00:24:53,911 --> 00:24:55,537 ¿Qué? 243 00:24:55,704 --> 00:25:00,459 Que si hay algo especial que quieras preguntarme. 244 00:25:00,626 --> 00:25:05,839 - No te oigo, Rose. - Qué raro. Yo te oigo bien. 245 00:25:06,507 --> 00:25:10,761 ¿No es increíble? Yo aquí en Nueva York y tu allí en San Louis... 246 00:25:10,928 --> 00:25:13,180 ...y parece que estás al lado. 247 00:25:13,347 --> 00:25:15,432 - ¿Qué dices? - ¡Que parece que... 248 00:25:15,599 --> 00:25:17,226 ...estás al lado! 249 00:25:18,018 --> 00:25:22,523 Oye, Rose, espero que no malinterpretes lo que voy a decir. 250 00:25:22,689 --> 00:25:24,191 ¿Sí? 251 00:25:25,359 --> 00:25:28,570 Es mejor que no le hables a nadie de esta llamada. 252 00:25:28,737 --> 00:25:30,239 ¿Por qué no? 253 00:25:30,405 --> 00:25:34,535 Porque me la cargaría si mi familia sabe que te llamé por teléfono. 254 00:25:34,701 --> 00:25:37,538 - ¿Qué has dicho? - ¡Que me la cargaría... 255 00:25:37,704 --> 00:25:40,749 ...si mi familia descubre que llamé por teléfono! 256 00:25:40,916 --> 00:25:45,337 Qué raro. Mi familia está en casa, y les da igual. 257 00:25:45,504 --> 00:25:48,423 Bueno, no quiero hacerte perder el tiempo y el dinero. 258 00:25:48,590 --> 00:25:54,137 - Espera. Quedan... 36 segundos. - Estoy ocupada. 259 00:25:54,304 --> 00:25:57,057 Ahora oigo la voz de Joe. 260 00:25:57,224 --> 00:25:58,767 Buenas tardes, Joe. 261 00:25:59,518 --> 00:26:03,730 - Te iba a escribir esta noche. - Puedes escribirme si quieres. 262 00:26:03,897 --> 00:26:06,066 Lo haré en cuanto cuelgue. 263 00:26:06,233 --> 00:26:08,569 Sí, haz esa cosita. 264 00:26:28,172 --> 00:26:31,758 - Lon... - Perdón... 265 00:26:32,426 --> 00:26:38,056 Seguro que no hay otra chica en San Louis a la que llamen desde Yale... 266 00:26:38,223 --> 00:26:41,143 - ...sólo para ver cómo está. - Diría que no. 267 00:26:41,310 --> 00:26:44,229 Me sé una jugada de ajedrez nueva. 268 00:26:46,356 --> 00:26:49,985 Querría una rodaja de carne. Pensaba que estabas enfadada conmigo. 269 00:26:50,152 --> 00:26:52,446 No podría enfadarme con usted, Sr. Smith. 270 00:26:53,697 --> 00:26:57,367 Querido Sr. Truett: está invitado a la fiesta del próximo sábado... 271 00:26:57,534 --> 00:27:00,954 ...en honor a nuestro hermano Alonzo que se va a Princeton. 272 00:27:01,121 --> 00:27:03,874 Esperando contar con su presencia. Un cordial saludo... 273 00:27:06,585 --> 00:27:09,838 - Es, está aquí. - ¿Qué ha dicho? 274 00:27:10,005 --> 00:27:13,467 Nada concreto, pero tiene una voz preciosa. 275 00:27:15,761 --> 00:27:19,264 - Me gustaría haber sido morena. - Deberías haberlo sido. 276 00:27:19,431 --> 00:27:22,976 No nos detendría nada. Imagínate las dos saliendo juntas. 277 00:27:23,185 --> 00:27:27,105 Tú con tu pelo negro como un cuervo y yo con mi castaño rojizo. 278 00:27:27,272 --> 00:27:30,692 Rose, he decidido algo. 279 00:27:30,859 --> 00:27:33,987 - Hoy voy a dejar que John me bese. - ¡Esther Smith! 280 00:27:34,154 --> 00:27:36,490 Si vamos a casarnos, deberíamos empezar. 281 00:27:36,657 --> 00:27:40,369 Las chicas buenas no dejan que las besen antes de comprometerse. 282 00:27:40,536 --> 00:27:43,539 El hombre no quiere un capullo brotado. 283 00:27:43,956 --> 00:27:46,750 Personalmente, yo creo que tengo demasiados brotes. 284 00:27:47,918 --> 00:27:50,045 Quizá ése sea mi problema. 285 00:28:26,707 --> 00:28:31,003 ¡Eve, cuánto tiempo! Y has traído tu violín. Qué bien. 286 00:28:31,170 --> 00:28:34,840 Harry, ¿cómo estás? Gracias por venir. 287 00:28:35,007 --> 00:28:37,092 De verdad, me alegro mucho. 288 00:28:40,554 --> 00:28:43,932 Sí, señor, Princeton es una universidad única. Única. 289 00:28:44,099 --> 00:28:45,893 - Es. - ¿Sí, Alonzo? 290 00:28:46,059 --> 00:28:51,273 - Te presento al vecino, John Truett. - No he oído bien el nombre. 291 00:28:51,440 --> 00:28:54,818 - John Truett. - Bienvenido a esta casa, Sr. Truett. 292 00:28:54,985 --> 00:29:00,073 Gracias. Es la primera fiesta a la que voy desde que me mudé. 293 00:29:00,240 --> 00:29:03,744 - ¿Vive aquí? - En la puerta de al lado. 294 00:29:03,911 --> 00:29:06,914 Es ahí donde le he visto. 295 00:30:56,940 --> 00:30:59,526 ¡Chico de la esquina, chica de la esquina! 296 00:31:04,740 --> 00:31:07,367 ¡Ida Boothby al centro y a girar! 297 00:31:09,786 --> 00:31:11,830 ¡Todos a bailar! 298 00:32:13,767 --> 00:32:19,565 Srta. Esther. Srta. Esther. Hay ratones en la casa. Son dos. 299 00:32:21,316 --> 00:32:23,318 ¡Tootie y Agnes! 300 00:32:25,654 --> 00:32:29,199 - ¡Qué monas son! - Qué monas. 301 00:32:31,326 --> 00:32:34,788 - ¿Por qué no estáis dormidas? - Hacéis mucho ruido aquí abajo. 302 00:32:34,955 --> 00:32:39,293 - Yo también quiero cantar. - Una canción, ¿vale, Rose? 303 00:32:39,459 --> 00:32:44,089 - Bueno, si prometen irse a dormir. - Vamos. Eres tan mala. 304 00:32:46,508 --> 00:32:49,386 - Venga, Lon. - Vamos allá. 305 00:32:49,553 --> 00:32:53,098 - Agnes, basta de chocolate. - Tootie canta muy bien para una niña. 306 00:32:53,265 --> 00:32:56,310 ¿Qué queréis cantar? ¿"Baby's Boats", "A Silver Moon"... 307 00:32:56,476 --> 00:32:58,937 ...o "Did You Ever See a Rabbit Climb a Tree"? 308 00:32:59,104 --> 00:33:02,149 No. Odio esas canciones. Quiero cantar una nueva. 309 00:33:02,316 --> 00:33:07,321 Es así: Anoche estaba "hmm", querida madre 310 00:33:08,030 --> 00:33:09,198 No puedes cantar eso. 311 00:33:09,364 --> 00:33:11,533 Déjala. Es una monada. 312 00:33:11,700 --> 00:33:13,160 ¿Mona? Es una matona. 313 00:33:13,327 --> 00:33:15,662 - Venga. Déjala cantar. - Déjala cantar. 314 00:33:15,829 --> 00:33:17,247 Vale, de acuerdo. 315 00:33:17,414 --> 00:33:19,666 Vamos. Vamos, Tootie. 316 00:33:19,833 --> 00:33:23,962 Anoche estaba borracha, madre 317 00:33:24,129 --> 00:33:27,508 La noche antes estuve borracha 318 00:33:27,674 --> 00:33:30,552 Pero si me perdonas, madre 319 00:33:30,719 --> 00:33:33,889 No me emborracharé nunca más 320 00:33:35,140 --> 00:33:39,353 Eres una niña muy mala. Es culpa de Lon. Se lo enseña él. 321 00:33:39,686 --> 00:33:42,022 Puedo hacer un baile si Esther también lo hace. 322 00:33:42,189 --> 00:33:44,107 - ¡No! - Venga, Esther, ¡hazlo! 323 00:33:44,274 --> 00:33:46,693 Muy bien. Lo que sea. 324 00:33:47,819 --> 00:33:51,365 Ya que has insistido en hacerlo, más te vale hacerlo bien. 325 00:33:53,450 --> 00:33:56,119 - Demasiado grande. - Sí, lo sé. Bueno, toma, prueba éste. 326 00:33:56,286 --> 00:33:58,330 Ahora ponlos en la silla. 327 00:34:00,541 --> 00:34:03,877 - Una estrofa y dos estribillos. - Es. ¿Quieres una presentación? 328 00:34:04,044 --> 00:34:06,004 Sí, una larga. 329 00:34:10,717 --> 00:34:12,553 Se supone que estás allí. 330 00:34:12,719 --> 00:34:16,056 - Quiero este lado. - Vale. Quédate allí. 331 00:34:18,141 --> 00:34:19,643 Ahora. 332 00:35:08,108 --> 00:35:09,359 Vampiresa. 333 00:36:13,131 --> 00:36:15,342 - Voy a acompañar a Eve a casa. - Gracias. 334 00:36:15,509 --> 00:36:19,555 - Buenas noches, Eve. Tocaste genial. - Gracias. 335 00:36:19,721 --> 00:36:22,599 No encuentro mi sombrero, córcholis. 336 00:36:22,766 --> 00:36:26,228 - Perdón por la expresión. - ¿Su sombrero...? 337 00:36:26,395 --> 00:36:29,690 Lo puse aquí con los otros cuando llegó. 338 00:36:29,857 --> 00:36:34,194 Es, ¿has visto el sombrero del Sr. Truett? 339 00:36:35,487 --> 00:36:39,700 Creo que lo vi por algún sitio. Yo... 340 00:36:41,535 --> 00:36:43,954 Perdone un momento. 341 00:36:54,715 --> 00:36:57,384 Perdone por detenerle. Estaba donde lo dejé. 342 00:36:57,551 --> 00:36:58,844 Gracias. 343 00:36:59,011 --> 00:37:01,889 - Buenas noches, Srta. Rose. - Buenas noches, Sr. Truett. 344 00:37:02,055 --> 00:37:04,308 - Buenas noches, Srta. Esther. - Buenas noches. 345 00:37:04,474 --> 00:37:08,187 Y gracias por su hospitalidad vecinal. 346 00:37:09,563 --> 00:37:11,064 Pasas. 347 00:37:11,231 --> 00:37:15,152 - ¿Cómo habrán llegado aquí? - Qué raro, ¿no? 348 00:37:15,319 --> 00:37:18,906 - Bonsoir, Sr. Truett. ¿Vienes, Es? - Ahora mismo. 349 00:37:19,072 --> 00:37:21,867 Alguien tiene que acompañar al invitado a la puerta. 350 00:37:22,034 --> 00:37:26,872 Recuerda, Es, querida, que tienes que dormir para estar bella. 351 00:37:29,958 --> 00:37:34,171 - Bueno, es mejor que me vaya. - No tiene que ir muy lejos. 352 00:37:34,338 --> 00:37:36,924 No, la verdad es que no. 353 00:37:37,090 --> 00:37:38,467 Pues buenas noches. 354 00:37:38,634 --> 00:37:40,886 Le volveremos a ver, ¿no? 355 00:37:41,053 --> 00:37:42,596 Seguro. 356 00:37:42,763 --> 00:37:45,974 Vendrá con la pandilla el viernes al recinto ferial, ¿no? 357 00:37:46,141 --> 00:37:48,685 Si el entrenamiento de baloncesto no acaba muy tarde. 358 00:37:48,852 --> 00:37:50,437 Sí. 359 00:37:50,604 --> 00:37:53,232 - Bueno, buenas noches. - Buenas noches. 360 00:37:55,275 --> 00:37:58,779 Ese pan con queso sabía a jengibre. 361 00:37:59,655 --> 00:38:02,032 - Buenas noches. - Buenas noches. 362 00:38:04,201 --> 00:38:06,286 - ¿Sr. Truett? - Sí, Srta. Esther. 363 00:38:07,621 --> 00:38:10,374 Es una petición un poco rara, pero... 364 00:38:10,541 --> 00:38:14,753 ...¿le importaría acompañarme por la casa mientras apago las luces? 365 00:38:15,587 --> 00:38:18,465 - Bueno, yo... - Es que a mí... 366 00:38:18,632 --> 00:38:20,634 Me dan miedo los ratones. 367 00:38:20,801 --> 00:38:23,095 Bueno, claro, claro. 368 00:38:24,471 --> 00:38:28,976 Es lo menos que puedo hacer por mi encantadora anfitriona. 369 00:38:29,560 --> 00:38:31,645 Tengo que apagarlas todas. 370 00:38:31,812 --> 00:38:35,941 En el comedor, en el cuarto de estar, en todas partes. 371 00:38:51,039 --> 00:38:53,417 - ¿Le importa? - Claro que no. 372 00:39:01,592 --> 00:39:03,802 No, es aquí. 373 00:39:10,267 --> 00:39:13,562 Sí que está esto oscuro con las luces apagadas. 374 00:39:13,729 --> 00:39:15,981 Sí que lo está. 375 00:39:18,233 --> 00:39:22,029 - ¿Vamos ahora al comedor? - Sí. 376 00:40:04,029 --> 00:40:06,365 Qué buen perfume. 377 00:40:06,532 --> 00:40:08,283 ¿Le gusta? 378 00:40:09,409 --> 00:40:14,831 Es esencia de violetas. Lo guardo para ocasiones especiales. 379 00:40:14,998 --> 00:40:18,752 Justo el mismo que usa mi abuela. 380 00:40:42,109 --> 00:40:45,445 No, éste es diferente, tiene que... 381 00:40:50,450 --> 00:40:53,787 - Allí. - Yo apago las dos últimas. 382 00:40:53,954 --> 00:40:57,833 ¿No sería mejor dejarlas encendidas para sus padres? 383 00:40:58,000 --> 00:41:00,502 Las oscureceré un poco. 384 00:41:20,939 --> 00:41:23,275 Vaya, Srta. Esther. 385 00:41:23,525 --> 00:41:26,904 Espero no ser demasiado presuntuoso. 386 00:41:27,821 --> 00:41:30,282 No necesita dormir para estar bella. 387 00:41:31,033 --> 00:41:33,202 Qué bonito cumplido. 388 00:41:33,368 --> 00:41:35,913 - ¿Cómo era? - ¿Cómo era qué? 389 00:41:37,372 --> 00:41:41,335 "Por la barandilla asoma una cara... 390 00:41:41,502 --> 00:41:44,755 ...dulce y tierna... 391 00:41:45,255 --> 00:41:47,508 ...y, y..." 392 00:43:02,624 --> 00:43:05,919 Vaya, es precioso, Srta. Esther. 393 00:43:06,086 --> 00:43:08,672 Deje de llamarme Srta. 394 00:43:09,673 --> 00:43:13,218 Ha sido una gran noche. De verdad. 395 00:43:13,385 --> 00:43:16,555 - Nunca la olvidaré, Esther. - ¿En serio? 396 00:43:16,722 --> 00:43:19,600 Sí, en serio. ¿Y sabe algo más? 397 00:43:19,766 --> 00:43:21,268 ¿Qué? 398 00:43:21,685 --> 00:43:24,855 Se agarra con mucha fuerza para una chica. 399 00:43:28,442 --> 00:43:30,027 Buenas noches... 400 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 ...Esther. 401 00:43:33,113 --> 00:43:34,823 Buenas noches... 402 00:43:35,282 --> 00:43:36,783 ...vecino. 403 00:43:48,128 --> 00:43:49,880 CARRETERA SKINKER 404 00:43:50,464 --> 00:43:52,633 ESPECIAL PARA EL RECINTO FERIAL 405 00:43:52,799 --> 00:43:55,219 ¡Eh! ¡Chicos, parad ya! 406 00:43:55,385 --> 00:43:57,888 ¡Dejad en paz el tranvía! 407 00:44:02,100 --> 00:44:05,312 Va a ser la mayor feria de todas. Mi padre ha hablado... 408 00:44:05,479 --> 00:44:09,399 ...con la comisión de la feria y estiman que costará 50 millones. 409 00:44:09,566 --> 00:44:11,401 - Es un montón de pasta. - Qué ganas tengo... 410 00:44:11,568 --> 00:44:13,278 ...de ver el pantano de Skinker. 411 00:44:13,445 --> 00:44:17,950 - ¡Sí, parecerá un país encantado! - Un momento. Todavía está fuerte. 412 00:44:18,116 --> 00:44:20,994 La exposición no empieza hasta dentro de 6 meses. 413 00:44:21,161 --> 00:44:24,248 Vamos allá. ¡Todos a bordo! 414 00:44:27,501 --> 00:44:29,503 Daos prisa. No tenemos todo el día. 415 00:44:29,670 --> 00:44:33,173 Delante, por favor. Muévanse, hay mucho sitio. 416 00:44:33,340 --> 00:44:35,425 Quentin, ¿estamos...? 417 00:44:35,592 --> 00:44:38,428 - ¿Estamos todos? - Los que no estén mala suerte. 418 00:44:38,595 --> 00:44:42,391 El tiempo, la marea y el tranvía no esperan a nadie. Vamos, conductor. 419 00:45:54,796 --> 00:45:57,591 ¡Eh! ¡Mira quién viene! 420 00:47:21,216 --> 00:47:22,509 ¡Eh, Johnny! 421 00:48:44,216 --> 00:48:47,386 OTOÑO - 1903 422 00:49:16,290 --> 00:49:20,335 Cuidado, no corras por el césped de la Sra. Truett. Lo acaban de plantar. 423 00:49:20,502 --> 00:49:22,546 No lo haremos. Es simpática. 424 00:49:22,713 --> 00:49:25,424 Pero verás lo que le hacemos al Sr. Braukoff. 425 00:49:25,591 --> 00:49:29,136 - Le servirá de aviso, ¿no, Tootie? - Se la va a cargar. 426 00:49:29,303 --> 00:49:31,972 Se lo merece por envenenar gatos. 427 00:49:32,139 --> 00:49:33,682 ¿Envenena gatos? 428 00:49:34,308 --> 00:49:38,979 Compra carne, y luego veneno, y luego los junta. 429 00:49:39,146 --> 00:49:43,233 Luego quema a los gatos en su horno a medianoche. Se puede oler el humo. 430 00:49:43,859 --> 00:49:46,653 Eso es horrible. ¿Estás segura? 431 00:49:46,820 --> 00:49:49,656 Johnny Tevis olió el humo y se asomó a la ventana... 432 00:49:49,823 --> 00:49:52,618 ...y había una caja de gatos muertos. 433 00:49:52,784 --> 00:49:57,039 Y el Sr. Braukoff pegaba a su mujer con un atizador al rojo vivo. 434 00:49:57,206 --> 00:50:01,668 Nunca lo hubiera creído. Parece un hombre muy tranquilo. 435 00:50:02,753 --> 00:50:05,005 - ¿Y sabes qué más? - ¡No lo cuentes! 436 00:50:05,172 --> 00:50:09,301 - Juraste que no lo contarías. - Lo juré con la mano izquierda. 437 00:50:09,468 --> 00:50:15,599 El Sr. Braukoff tiene botellas de whisky vacías en el sótano. 438 00:50:22,606 --> 00:50:24,107 - ¡Uh! - ¡Uh! 439 00:50:24,274 --> 00:50:27,194 Sra. Smith, ¿quiénes son esos chicos? 440 00:50:27,361 --> 00:50:29,279 Soy yo, Katie. Es Agnes. 441 00:50:29,446 --> 00:50:33,534 ¡Que Dios nos ampare, es cierto! Me habíais engañado. 442 00:50:34,159 --> 00:50:35,869 ¡Mamá, la engañamos! 443 00:50:36,036 --> 00:50:39,206 Bueno, si engañáis a Katie, engañaréis a cualquiera. 444 00:50:39,665 --> 00:50:43,377 - Yo lo cojo, mamá. - Creí que eras un fantasma borracho. 445 00:50:43,544 --> 00:50:47,798 Lo soy. Ella es un fantasma horrible y yo un fantasma terrible y borracho. 446 00:50:47,965 --> 00:50:52,177 A ella la asesinaron en una cueva de ladrones, yo morí con el corazón roto. 447 00:50:52,344 --> 00:50:56,890 Nunca me enterraron porque tenían miedo de acercarse a mí. 448 00:50:57,349 --> 00:50:59,101 ¿Qué es eso? 449 00:51:00,853 --> 00:51:02,688 Aquí está la harina. 450 00:51:03,438 --> 00:51:06,275 - ¿No habéis oído un jadeo? - Yo sí. 451 00:51:06,441 --> 00:51:08,026 Fue algo así: 452 00:51:10,821 --> 00:51:12,114 Yo no lo he oído. 453 00:51:12,281 --> 00:51:16,285 Niñas, cuando la gente abra la puerta no echéis demasiada harina. 454 00:51:16,451 --> 00:51:18,787 Sólo un puñadito a la cara. 455 00:51:18,954 --> 00:51:20,581 Mamá, era la Sra. Wilkins. 456 00:51:20,747 --> 00:51:24,918 Dije que dejara la hamaca en el porche y que las niñas la devuelvan... 457 00:51:25,085 --> 00:51:29,214 - ...cuando terminen de robarla. - Y volved pronto o no habrá helado. 458 00:51:29,381 --> 00:51:30,924 - Vale. - Vale, mami. 459 00:51:31,091 --> 00:51:35,762 No me pillarían fuera en una noche como ésta ni por 1 millón de dólares. 460 00:51:37,723 --> 00:51:38,974 Vamos a enseñarles. 461 00:51:39,141 --> 00:51:41,518 Si mojas la harina antes de lanzarla... 462 00:51:41,685 --> 00:51:45,480 ...a la víctima le cuesta más quitársela. 463 00:52:11,298 --> 00:52:14,343 ¡Tú, tú, tú, tú, venid aquí! 464 00:52:14,510 --> 00:52:15,886 ¡A por los Braukoffs! 465 00:52:16,053 --> 00:52:18,138 No. No vamos a ir a por los Braukoffs. 466 00:52:18,305 --> 00:52:19,640 ¿Qué pasa? ¿Te da miedo? 467 00:52:19,806 --> 00:52:22,935 No. Iremos a por los Mitchells. Son igual de malos. 468 00:52:47,376 --> 00:52:49,002 ¿Quién es? 469 00:52:49,169 --> 00:52:51,421 Soy yo, Agnes. 470 00:52:51,588 --> 00:52:54,800 - ¿Y ésa quién es? - Es Tootie. 471 00:52:56,844 --> 00:52:58,679 ¡Mirad a Tootie! 472 00:52:58,846 --> 00:53:01,682 Muy bien, ve con ellas. Vamos a por los Braukoffs. 473 00:53:01,849 --> 00:53:05,185 - No, ¡vamos a por los Mitchells! - Vale, ¡a por los Mitchells! 474 00:53:05,352 --> 00:53:08,397 ¡Destruyamos su valla y matemos a todos! 475 00:53:08,564 --> 00:53:11,024 - ¡Eso! - ¡No, tú no! Eres demasiado pequeña. 476 00:53:11,608 --> 00:53:15,404 Quédate aquí, Tootie. Y no te acerques al fuego. 477 00:53:18,532 --> 00:53:22,703 ¡Déjame ayudar! ¡Déjame ayudar! ¡Déjame ayudar! 478 00:53:24,079 --> 00:53:27,249 - ¡Déjame ayudar, por favor! - Quita de en medio. 479 00:53:27,416 --> 00:53:28,709 ¡Déjame ayudar! 480 00:53:28,876 --> 00:53:33,213 ¡Johnny! ¡Eh, Johnny! Hemos matado a 8 más. ¡Y mayores! 481 00:53:33,380 --> 00:53:35,924 ¡Los torturamos! Les quemamos las plantas de los pies. 482 00:53:36,091 --> 00:53:39,845 - ¡Vale! Ahora a por los Braukoffs. - No, vamos a por los Ferrises. 483 00:53:40,012 --> 00:53:43,891 Vale, pues los Ferrises. ¡Pero hay que volar su casa, con techo y todo! 484 00:53:44,057 --> 00:53:45,893 - ¡Vamos! - ¿Puedo ir? 485 00:53:46,059 --> 00:53:49,438 No, no, Tootie, quédate aquí. Eres muy pequeña. 486 00:53:49,605 --> 00:53:51,857 ¿Por qué no te vas a casa? 487 00:53:53,734 --> 00:53:56,904 - ¡Quién va a por los Braukoffs! - ¡Iré yo! 488 00:53:57,070 --> 00:53:59,406 Yo iré a por los Braukoffs. 489 00:53:59,573 --> 00:54:04,411 - Sí, ¡dejad que vaya Tootie! - ¡No, Braukoff tiene un bulldog! 490 00:54:04,578 --> 00:54:05,996 ¡La va a hacer pedazos! 491 00:54:06,163 --> 00:54:08,707 Sí, mejor que vayas a casa. Eres muy pequeña. 492 00:54:08,874 --> 00:54:12,127 No lo soy. No me voy a casa. Voy a por los Braukoffs. 493 00:54:14,796 --> 00:54:17,090 De acuerdo. Tootie va a por los Braukoffs. 494 00:54:17,257 --> 00:54:19,510 Recuerda, si no le das al Sr. Braukoff... 495 00:54:19,676 --> 00:54:21,845 ...en la cara con harina y le dices: "Te odio"... 496 00:54:22,012 --> 00:54:25,140 ...¡las brujas te hechizarán para siempre! Dadle harina. 497 00:54:25,307 --> 00:54:27,267 No, ya tengo la mía. 498 00:56:43,237 --> 00:56:44,738 ¿Y? 499 00:56:45,030 --> 00:56:48,242 Le... le odio, Sr. Braukoff. 500 00:57:18,897 --> 00:57:20,524 ¡Tootie! 501 00:57:21,191 --> 00:57:23,861 - ¿Qué estabas haciendo? - Fue a por los Braukoffs. 502 00:57:24,027 --> 00:57:26,071 - ¿Tú sola? - ¿Qué te pasa, Tootie? 503 00:57:26,238 --> 00:57:29,449 - ¿Intentó morderte el bulldog? - ¿Te persiguió el Sr. Braukoff? 504 00:57:29,616 --> 00:57:32,786 - Tootie, ¿no puedes hablar? - ¡Le maté! 505 00:57:32,953 --> 00:57:35,163 Le mató ella sola. 506 00:57:35,330 --> 00:57:38,125 ¡Eh, un momento! ¡Escuchad! 507 00:57:38,292 --> 00:57:41,503 ¡Escuchad! ¡Callaos! 508 00:57:41,670 --> 00:57:45,799 Tootie mató a los Braukoffs con una sola mano. ¡Es la más valiente! 509 00:57:45,966 --> 00:57:48,135 ¡Sí! ¡Tootie es la más horrible! 510 00:57:48,302 --> 00:57:50,470 - ¡Sí! - ¡Sí! 511 00:57:50,637 --> 00:57:53,891 Tootie Smith, eres libre. Tu bruja está muerta. 512 00:57:54,057 --> 00:57:57,186 - Echa eso al fuego. - ¡Soy la más horrible! 513 00:57:57,352 --> 00:57:59,938 ¡Soy la más horrible! 514 00:58:19,917 --> 00:58:22,336 Gracias por traerme, Coronel Darly. 515 00:58:22,503 --> 00:58:24,838 Es un placer, Srta. Smith. 516 00:58:30,260 --> 00:58:34,014 Se me habría derretido el helado si no hubiera sido por su gentileza. 517 00:58:34,181 --> 00:58:37,559 A su servicio. Buenas noches. 518 00:58:38,644 --> 00:58:40,020 ¿Le gustaría entrar? 519 00:58:40,187 --> 00:58:43,732 Hay un montón de helado, y a mis padres les encantaría conocerle. 520 00:58:43,899 --> 00:58:45,943 Gracias, quizá en otra ocasión. 521 00:58:46,109 --> 00:58:47,903 Dele recuerdos a Tootie. 522 00:58:48,070 --> 00:58:50,864 Gracias. Es una chère enfant. 523 00:58:51,031 --> 00:58:54,868 Sí. Sí, ciertamente lo es. Buenas noches. 524 00:59:06,380 --> 00:59:09,466 - ¡Rose! ¡Él! - Es, es simplemente encantador. 525 00:59:09,633 --> 00:59:12,386 - Y tan maduro. - ¿Cómo ocurrió?¿Dónde os conocisteis? 526 00:59:12,553 --> 00:59:15,264 Salía de la tienda Huntsinger, y él entraba. 527 00:59:15,430 --> 00:59:17,891 - Me choqué con él. - ¿Accidentalmente? 528 00:59:18,058 --> 00:59:19,268 Casi. 529 00:59:19,518 --> 00:59:22,062 Rose, es tan emocionante... 530 00:59:22,229 --> 00:59:23,730 - Tootie. - ¿Dónde está? 531 00:59:23,897 --> 00:59:26,358 Creí que había oído el tranvía... 532 00:59:29,862 --> 00:59:31,738 ¡Tootie! 533 00:59:32,573 --> 00:59:35,576 - Rose, ¿has oído un grito? - ¡Sí, es Tootie! 534 00:59:35,742 --> 00:59:38,579 - He oído a Tootie. ¿Dónde está? - Junto al tranvía. 535 00:59:38,745 --> 00:59:40,497 ¡Ha pasado algo! 536 00:59:44,835 --> 00:59:46,962 ¡Mi Tootie! 537 00:59:47,129 --> 00:59:50,215 - ¡Dios mío! - ¡Aquí! 538 00:59:50,382 --> 00:59:53,677 - Preciosa. No llores, amor. - Llamen a un médico. 539 00:59:53,844 --> 00:59:56,471 Si el Dr. Girard no puede, que venga el Dr. Brown. 540 00:59:56,972 --> 01:00:00,225 - Katie, trae agua caliente. - Sí, ahora mismo. 541 01:00:01,226 --> 01:00:05,147 - Ya no pasa nada. - Está bien, cielo. Te pondrás bien. 542 01:00:05,731 --> 01:00:08,317 - Intentó matarme. - Mamá, creo que es el labio. 543 01:00:08,483 --> 01:00:13,655 Déjame ver, cielo. Mamá no le hará daño a su bebé. 544 01:00:13,822 --> 01:00:16,408 - Ha perdido un diente. - El médico debe venir a pie. 545 01:00:16,575 --> 01:00:20,662 - ¿Llamo a papá a la oficina? - Cielo santo, no. ¿Qué iba a hacer? 546 01:00:20,829 --> 01:00:24,333 - Vamos, vamos, bonita. - Intentó matarme. 547 01:00:24,499 --> 01:00:26,585 Cuenta a mamá qué ha pasado. 548 01:00:26,793 --> 01:00:30,589 - Creo que la golpeó el tranvía. - La empujaría a las cenizas. 549 01:00:30,756 --> 01:00:35,135 No, no fue el tranvía. Fue John Truett. 550 01:00:35,886 --> 01:00:38,639 Intentó matarme. 551 01:00:38,805 --> 01:00:42,559 - ¿John Truett? - ¿John Truett te pegó? 552 01:00:42,726 --> 01:00:48,148 Intentó matarme y cuando grité salió corriendo. 553 01:00:48,440 --> 01:00:51,151 Tootie Smith, ésa es una mentira monstruosa. 554 01:00:51,318 --> 01:00:55,239 John Truett no le pegaría a una niña y menos a mi hermana. 555 01:00:58,033 --> 01:01:00,077 Deme su abrigo, doctor. 556 01:01:00,244 --> 01:01:02,746 Bueno, Tootie, ¿qué tienes esta vez? 557 01:01:02,913 --> 01:01:07,876 - John Truett le pegó, Dr. Girard. - Vamos a echar un vistazo, ¿eh? 558 01:01:14,508 --> 01:01:17,636 Le pegó, de acuerdo. Alguien lo hizo. 559 01:01:18,011 --> 01:01:20,931 Temo que tendré que darle un par de puntos. 560 01:01:23,058 --> 01:01:25,519 Pero no hay huesos rotos. 561 01:01:29,314 --> 01:01:31,233 ¿Qué tienes en la mano? 562 01:01:31,441 --> 01:01:35,696 - Venga, Tootie, déjale verlo. - Veamos. ¿Qué es? Venga, ¿qué...? 563 01:01:35,863 --> 01:01:40,075 Es... es pelo, y no creo que sea de Tootie. 564 01:01:40,242 --> 01:01:44,288 Tuve que hacerlo. Intentó matarme. 565 01:01:44,454 --> 01:01:47,207 Debe de haber luchado como una loca contra él. 566 01:01:47,374 --> 01:01:50,085 La mayor parte aún tiene la raíz. 567 01:01:51,503 --> 01:01:53,422 Vamos a ver. 568 01:01:53,881 --> 01:01:58,343 Lo mejor es que se vaya a la cama. ¿Me ayudas? Ya está. 569 01:02:09,771 --> 01:02:11,398 - Hola, Esther. - ¿John Truett? 570 01:02:11,565 --> 01:02:15,110 - ¿Sí? - He venido a preguntarte algo. 571 01:02:15,277 --> 01:02:18,322 ¿Qué pretendes pegando a una niña de 5 años? 572 01:02:20,115 --> 01:02:21,658 Esther. 573 01:02:22,743 --> 01:02:27,581 La próxima vez que quieras pegar a alguien, elige a alguien de tu tamaño. 574 01:02:27,748 --> 01:02:29,833 ¡Oye, Esther...! 575 01:02:35,172 --> 01:02:40,385 ¡Si hay algo que odio, detesto, desprecio y abomino, es a un matón! 576 01:02:46,350 --> 01:02:49,311 - Quiero dormir aquí. - Pues claro, cariño. 577 01:02:49,478 --> 01:02:54,191 - Quiero ponerme el camisón de Esther. - Ahora te lo traigo. 578 01:02:55,067 --> 01:02:58,237 No puedo ni pensar en lo que dirá vuestro padre. 579 01:02:58,403 --> 01:03:00,906 Puede que zurre a ese Truett. 580 01:03:01,865 --> 01:03:04,993 - Déjame a mí, mamá. - Te traeré helado y tarta. 581 01:03:05,160 --> 01:03:08,121 Da de comer a un catarro, mata de hambre a la fiebre. 582 01:03:08,914 --> 01:03:12,459 Anoche estaba borracha, madre 583 01:03:12,626 --> 01:03:15,712 La noche antes estaba borracha 584 01:03:15,963 --> 01:03:18,674 pero si me perdonas, madre 585 01:03:18,841 --> 01:03:21,718 no me emborracharé más 586 01:03:21,885 --> 01:03:25,180 Le pillé. No tuvo ocasión ni de arañarme. 587 01:03:25,347 --> 01:03:26,765 El vestido está roto. 588 01:03:26,932 --> 01:03:29,935 Pasaría cuando intentaba sujetarme. 589 01:03:30,352 --> 01:03:32,896 - Le mordí. - Yo también le mordí. 590 01:03:33,063 --> 01:03:35,148 Tootie, ¡lo he visto todo! 591 01:03:35,315 --> 01:03:38,235 - Deberías haberte ido corriendo. - ¿Qué pasó? 592 01:03:38,402 --> 01:03:40,821 Cuando me solté de John, volví. 593 01:03:40,988 --> 01:03:44,741 Había un policía y mucha gente y estaba enfadado. 594 01:03:44,908 --> 01:03:47,619 - Estaban todos enfadados. - ¿Enfadados por qué? 595 01:03:47,786 --> 01:03:49,371 - ¿Se salió de las vías? - No. 596 01:03:49,538 --> 01:03:52,666 Pero se salió el cable cuando el conductor frenó. 597 01:03:53,166 --> 01:03:57,421 - ¿Qué habéis estado haciendo? - Nada. Es el vestido que encontramos. 598 01:03:57,588 --> 01:04:02,092 - Lo rellenamos. - Parecía un cuerpo. Un cuerpo vivo. 599 01:04:02,259 --> 01:04:05,929 Lo pusimos en la vía. Pensamos que el tranvía descarrilaría. 600 01:04:06,096 --> 01:04:10,392 Eres igual que una asesina. Podías haber matado a docenas de personas. 601 01:04:10,559 --> 01:04:13,312 Rose, eres muy seria. 602 01:04:14,354 --> 01:04:17,316 Tootie, ¿qué te pasó en el labio? 603 01:04:18,275 --> 01:04:20,652 Agnes y yo pusimos la chica en la vía. 604 01:04:20,819 --> 01:04:23,447 Y cuando John Truett vio el tranvía... 605 01:04:23,614 --> 01:04:26,700 ...intentó que nos quedáramos en la cabaña... 606 01:04:26,867 --> 01:04:29,453 ...para que la policía no nos cogiera. 607 01:04:29,620 --> 01:04:33,123 Como si la policía prestara atención a las niñas. 608 01:04:33,874 --> 01:04:36,543 Sal de esa cama y quítate mi camisón. 609 01:04:36,710 --> 01:04:40,547 Déjala en paz. Después de todo, no ha llorado por el labio. 610 01:04:41,465 --> 01:04:43,050 No eres mi hermana. 611 01:04:43,217 --> 01:04:46,970 Eres la criaturilla más mentirosa y horrible que he visto. 612 01:04:47,137 --> 01:04:50,641 - No quiero nada contigo. - ¿Estaban muy enfadados? 613 01:04:50,807 --> 01:04:54,311 ¡Estaban furiosos! ¡Al conductor casi le da un ataque! 614 01:04:54,478 --> 01:04:58,065 No deberías reírte. No hay nada de qué reírse. 615 01:05:04,404 --> 01:05:06,740 ¡Es horrible! 616 01:05:07,950 --> 01:05:11,119 ¡Cielo santo! John... 617 01:05:25,092 --> 01:05:26,718 John. 618 01:05:29,429 --> 01:05:32,099 John, he venido a pedirte algo. 619 01:05:34,685 --> 01:05:37,062 He descubierto que... 620 01:05:38,438 --> 01:05:40,941 ¿Yo hice eso? 621 01:05:42,109 --> 01:05:45,112 Y esto. Y esto. 622 01:05:45,988 --> 01:05:47,781 Y esto. 623 01:05:48,907 --> 01:05:50,242 John, yo... 624 01:05:50,409 --> 01:05:55,831 - Siento mucho si te he hecho daño. - No es peor que un partido de fútbol... 625 01:05:55,998 --> 01:05:58,500 ...sólo que es mejor con una chica. 626 01:06:00,169 --> 01:06:01,587 ¿Cómo está Tootie? 627 01:06:01,753 --> 01:06:03,463 Tootie... 628 01:06:03,630 --> 01:06:06,383 - Vivirá. - La oí llorar. 629 01:06:06,550 --> 01:06:10,012 Pues sí. Tú y todo San Louis. 630 01:06:14,641 --> 01:06:18,312 John, muchísimas gracias por aceptar mi disculpa. 631 01:06:18,979 --> 01:06:22,733 Si no tienes planes mañana por la noche, me podrías pegar otra vez. 632 01:06:28,155 --> 01:06:30,032 Bueno... 633 01:06:30,199 --> 01:06:32,993 ...me debería ir a casa. 634 01:06:33,160 --> 01:06:38,123 - Se hace tarde. - Sí, sí, bueno. Pues sí. 635 01:06:39,249 --> 01:06:41,502 Bueno... 636 01:06:41,668 --> 01:06:43,837 - ...buenas noches. - Buenas noches. 637 01:06:44,004 --> 01:06:45,672 ¿Esther? 638 01:06:47,508 --> 01:06:51,053 ¿Te importaría ayudarme a apagar las luces? 639 01:06:53,805 --> 01:06:56,183 Me dan miedo los ratones. 640 01:06:58,894 --> 01:07:01,522 Todas las luces están apagadas. 641 01:07:01,688 --> 01:07:04,358 No tardaría ni un minuto en encenderlas. 642 01:07:04,525 --> 01:07:08,612 Bueno, ¿no sería eso desperdiciar un minuto? 643 01:07:08,779 --> 01:07:12,032 Sí. Me imagino que sí. 644 01:07:23,043 --> 01:07:24,503 Sabes... 645 01:07:25,671 --> 01:07:28,632 ...agarras muy fuerte... 646 01:07:28,799 --> 01:07:31,051 ...para ser un chico. 647 01:07:44,606 --> 01:07:46,775 Aquí viene la inválida. 648 01:07:48,235 --> 01:07:52,823 Tengo que comer dos clases de helado. Me estoy recuperando. 649 01:07:53,240 --> 01:07:56,076 Si te vuelvo a pillar metiéndote en líos... 650 01:07:56,243 --> 01:07:59,079 ...te daré algo de lo que recuperarte. 651 01:08:17,264 --> 01:08:19,808 Esther, se te derrite el helado. 652 01:08:20,184 --> 01:08:21,810 ¿Sí? 653 01:08:26,439 --> 01:08:29,151 Esther, ¿te pasa algo? 654 01:08:29,318 --> 01:08:31,236 Sí, mamá. 655 01:08:38,160 --> 01:08:42,247 Las rosas son rojas, se llama John Esther está enamorada, es un bombón 656 01:08:42,788 --> 01:08:46,835 Me niego a quedarme mientras esas niñas humillan a mi hermana. 657 01:08:47,002 --> 01:08:48,670 También son tus hermanas. 658 01:08:48,837 --> 01:08:51,131 Parad ya o iros. 659 01:08:51,465 --> 01:08:55,135 "John". "Bombón". No rima mal. 660 01:08:55,301 --> 01:08:58,138 No se me ocurre nada que rime con "coronel". 661 01:08:58,305 --> 01:08:59,598 Excepto "infernal". 662 01:09:00,390 --> 01:09:05,229 Es muy difícil tener vida privada en esta familia. 663 01:09:06,813 --> 01:09:09,899 Bueno, otro día de Todos los Santos. Somos un año mayores. 664 01:09:10,067 --> 01:09:12,653 - ¿Vive aquí la familia Smith? - Hola, papá. 665 01:09:12,819 --> 01:09:18,033 Paramos un tranvía, perdí un diente. Me dieron dos puntos y no lloré nada. 666 01:09:18,200 --> 01:09:22,078 - ¿Qué pasa, Anna? - Se cayó y se cortó el labio. 667 01:09:22,328 --> 01:09:24,163 Que chica más valiente. 668 01:09:24,331 --> 01:09:25,832 ¿Anna? 669 01:09:26,542 --> 01:09:28,502 - Dulces para la dulce. - ¡Louis Sherry! 670 01:09:28,669 --> 01:09:31,212 Lonnie, qué caja más bonita... 671 01:09:31,712 --> 01:09:33,131 ¿Pasa algo? 672 01:09:33,298 --> 01:09:37,845 Sólo porque te traigo un regalo, ¿te crees que pasa algo? 673 01:09:38,011 --> 01:09:42,474 Pues pasa. Tengo buenas noticias. No saltéis de alegría. 674 01:09:42,640 --> 01:09:46,854 Estoy fría como un pepino. Tú tiemblas como no se qué. 675 01:09:47,020 --> 01:09:51,859 Iba a decíroslo antes, pero quería esperar a que fuera definitivo. 676 01:09:52,776 --> 01:09:54,903 El bufete me envía a Nueva York. 677 01:09:55,070 --> 01:09:58,282 ¿Eso es todo? Bueno, viviremos sin ti una temporada. 678 01:09:58,448 --> 01:10:01,285 Estarán seguras conmigo. Tengo 12 pistolas en mi cuarto. 679 01:10:01,451 --> 01:10:06,248 - Volverás para Acción de Gracias. - No lo entendéis. 680 01:10:06,415 --> 01:10:10,711 Me mandan a Nueva York para siempre. Para dirigir la oficina de allí. 681 01:10:11,086 --> 01:10:13,922 - ¡Nueva York! - ¿Qué? 682 01:10:15,507 --> 01:10:17,509 No me lo creo. 683 01:10:17,926 --> 01:10:19,845 No me lo puedo creer. 684 01:10:20,053 --> 01:10:21,847 Es verdad. 685 01:10:22,014 --> 01:10:25,100 Empiezo en Año Nuevo. Nos iremos después de Navidad. 686 01:10:25,267 --> 01:10:28,187 Pensé que nos gustaría pasar Navidad en San Louis. 687 01:10:28,395 --> 01:10:29,938 Voy a hacer las maletas. 688 01:10:30,105 --> 01:10:33,609 Me llevará una semana desenterrar a mis muñecas del cementerio. 689 01:10:33,775 --> 01:10:36,737 Vuelve. Aún no hay que hacer las maletas. 690 01:10:37,446 --> 01:10:42,075 Hay muchas cosas que discutir y os lo habéis tomado con mucha calma. 691 01:10:42,242 --> 01:10:43,744 Pero, Anna. 692 01:10:43,911 --> 01:10:45,746 Creí que os alegraríais. 693 01:10:48,874 --> 01:10:51,835 Nueva York es una gran ciudad. 694 01:10:52,002 --> 01:10:54,171 No es que San Louis no sea grande... 695 01:10:54,338 --> 01:10:57,549 ...pero donde vivimos no parece muy grande. 696 01:10:59,259 --> 01:11:01,094 ¿Y qué harán las niñas? 697 01:11:01,762 --> 01:11:03,430 Lo mismo que hacen aquí... 698 01:11:03,597 --> 01:11:06,600 ...ir al colegio, jugar, traer amigos a casa. 699 01:11:07,518 --> 01:11:08,936 ¿Qué amigos? 700 01:11:09,102 --> 01:11:12,439 - Sí. ¿Qué amigos? - Los que conocerán en el colegio. 701 01:11:12,731 --> 01:11:14,358 Yo no voy al colegio. 702 01:11:14,525 --> 01:11:16,860 Irás algún día, si te aceptan. 703 01:11:17,027 --> 01:11:20,280 A Agnes la van a ascender y Esther estará en el último curso. 704 01:11:20,447 --> 01:11:24,201 - Siempre he querido estar en ese curso. - Y Rose se va a graduar. 705 01:11:24,368 --> 01:11:28,121 La graduación es lo de menos. Toda la gente que me importa está aquí. 706 01:11:28,288 --> 01:11:31,208 ¿Y qué pasa conmigo y mi vida? 707 01:11:31,375 --> 01:11:33,752 Te la puedes llevar. 708 01:11:33,919 --> 01:11:36,129 Está decidido. Nos mudamos a Nueva York. 709 01:11:36,296 --> 01:11:40,801 Te tomas con mucha calma el enviarnos fuera. 710 01:11:40,968 --> 01:11:44,179 Tengo que pensar en el futuro. El futuro de todos. 711 01:11:44,346 --> 01:11:48,475 Me preocupo por el dinero, con Lon en Princeton y Rose a punto de ir. 712 01:11:48,642 --> 01:11:51,728 Quizá Rose no vaya. Están pasando cosas. 713 01:11:51,895 --> 01:11:55,482 Hoy a visto al Coronel Darly, que está muy entusiasmado con ella. 714 01:11:55,649 --> 01:11:59,319 Seguro que lo está, pero el año que viene querrá ir a la universidad. 715 01:11:59,486 --> 01:12:02,114 Odio, detesto, desprecio y abomino el dinero. 716 01:12:02,281 --> 01:12:05,284 - Y también lo gastas. - ¿Y qué pasa con Katie... 717 01:12:05,450 --> 01:12:07,828 ...y el abuelo y los pollos? 718 01:12:07,995 --> 01:12:09,663 Detalle menor que discutiremos después. 719 01:12:10,038 --> 01:12:11,999 Soy un detalle menor, ¿no? 720 01:12:12,165 --> 01:12:14,793 Sabéis que me refería a los pollos. 721 01:12:14,960 --> 01:12:18,005 Claro. No importa lo que le pase a tu familia. 722 01:12:18,172 --> 01:12:21,341 En una situación así, hablar de los pollos. 723 01:12:27,431 --> 01:12:31,310 Veo que estáis un poco nerviosas. 724 01:12:31,476 --> 01:12:34,438 Lo hablaremos mañana con calma. 725 01:12:34,605 --> 01:12:37,649 Bueno, tarta de achicoria como sólo la sabe hacer Katie. 726 01:12:37,816 --> 01:12:40,360 No puedo mudarme a Nueva York. No puedo. 727 01:12:40,527 --> 01:12:43,572 Me llevo a mi gata. Lady Babbie va donde yo vaya. 728 01:12:43,739 --> 01:12:46,533 ¿Dónde la vas a tener? ¿Encerrada en un piso? 729 01:12:46,700 --> 01:12:48,994 ¿No hay casas en Nueva York? 730 01:12:49,161 --> 01:12:53,624 La gente rica tiene casas. La gente como nosotros vive en pisos. 731 01:12:53,790 --> 01:12:56,543 Prefiero ser pobre y poderme quedar aquí. 732 01:12:56,710 --> 01:13:00,714 Prefiero ir con los "huérfalos" al orfelinato. 733 01:13:00,881 --> 01:13:02,716 ¿Y la feria universal? 734 01:13:02,883 --> 01:13:07,221 Justo cuando San Louis iba a ser el centro de atracción del universo. 735 01:13:07,679 --> 01:13:11,016 Volveremos para ver la feria. Quizá. 736 01:13:11,183 --> 01:13:15,729 - Katie, es ligero como una pluma. - Se puede hacer de todo en ese horno. 737 01:13:16,396 --> 01:13:19,900 En los pisos hay hornos pequeños. 738 01:13:21,568 --> 01:13:25,447 - Anna, ¿qué tal así? - Es demasiada, Lonnie. 739 01:13:29,743 --> 01:13:31,745 También es tu favorita, Rose. 740 01:13:31,912 --> 01:13:35,749 No, gracias, papá. Tomaré algo luego antes de dormir. 741 01:13:35,916 --> 01:13:39,503 - ¿Esther? - No, papá. He tomado mucho helado. 742 01:13:40,420 --> 01:13:42,130 Abuelo, tu sí que puedes ¿no? 743 01:13:42,714 --> 01:13:44,675 Gracias. 744 01:13:50,264 --> 01:13:53,433 Supongo que os pelearéis las dos por la flor de azúcar. 745 01:13:53,600 --> 01:13:57,604 - Tómatela tú, Tootie. - No, tómatela tú. 746 01:13:57,771 --> 01:14:01,984 Mañana empiezo un túnel desde el jardín, bajo las vías del tranvía... 747 01:14:02,150 --> 01:14:04,111 ...a la terraza de la Sra. Middleton. 748 01:14:04,278 --> 01:14:08,282 Entonces, un día que pasee por el jardín, la cogeré de la pierna. 749 01:14:08,448 --> 01:14:11,451 - Llevará meses. - Y no me iré hasta que lo acabe. 750 01:14:11,618 --> 01:14:13,620 No uses ese tono con tu padre. 751 01:14:13,829 --> 01:14:16,540 No está más que explicando un hecho. 752 01:14:19,209 --> 01:14:21,044 Perdón. 753 01:14:29,636 --> 01:14:32,931 - ¿Jugamos a las cartas? - Hoy no, Lonnie. 754 01:14:33,098 --> 01:14:35,559 Tengo cosas que hacer. 755 01:14:35,726 --> 01:14:37,352 Perdón. 756 01:14:47,988 --> 01:14:51,033 ¿No te da miedo quedarte sola con un criminal? 757 01:14:51,825 --> 01:14:54,411 Bueno, así es como me están tratando. 758 01:14:54,578 --> 01:14:59,917 Intento ganar más para darle a mi agradecida familia lo que se merece. 759 01:15:00,083 --> 01:15:01,668 Eso es peor que el asesinato. 760 01:15:01,835 --> 01:15:04,671 Estoy arruinando la vida de todos. 761 01:15:09,718 --> 01:15:12,387 Lonnie, no es tan horrible. 762 01:15:12,554 --> 01:15:17,184 Si crees que es lo mejor para todos, nos iremos. 763 01:15:17,935 --> 01:15:20,020 Ahora cómete la tarta, cariño. 764 01:15:56,390 --> 01:16:00,727 Me gusta oírte tocar, Anna. Ha pasado mucho tiempo. 765 01:16:09,528 --> 01:16:11,905 ¿Qué te ha hecho pensar en ello? 766 01:16:34,553 --> 01:16:36,889 Lo bajaré a tu tono. 767 01:19:09,875 --> 01:19:12,419 INVIERNO 1903 768 01:19:50,457 --> 01:19:52,376 ¿Qué es tan gracioso? 769 01:19:52,793 --> 01:19:56,296 Ésta se llama Lucille Ballard. 770 01:19:57,047 --> 01:19:59,091 Sí, ¿eh? 771 01:20:03,136 --> 01:20:06,974 - Supongo que es idea tuya. - No te pongas susceptible porque... 772 01:20:07,140 --> 01:20:10,769 ...Lucille crea que no eres lo bastante bueno para llevarla al baile. 773 01:20:10,936 --> 01:20:13,981 Una chica tiene derecho a ir con quien quiera. 774 01:20:14,147 --> 01:20:18,026 - No se lo pedí lo bastante pronto. - Ya se sabe que es una snob del Este. 775 01:20:18,193 --> 01:20:20,445 Dejad de hablar de ella. 776 01:20:20,612 --> 01:20:23,323 Sólo porque hayáis salido juntos varias veces... 777 01:20:23,490 --> 01:20:26,785 - ...no hay que perder la mesura. - Mira quién habla. 778 01:20:26,952 --> 01:20:29,830 Estás enfadada porque Warren Sheffield no te lo pidió. 779 01:20:29,997 --> 01:20:33,375 No es verdad. Rose rechazó muchas ofertas. 780 01:20:33,542 --> 01:20:37,004 - Podía haber tenido a quien quisiera. - Menos a Warren Sheffield. 781 01:20:37,171 --> 01:20:42,676 Lucille Ballard se le echa encima a Warren por el dinero de su padre. 782 01:20:42,843 --> 01:20:46,180 A eso lo llamo espíritu navideño. 783 01:20:46,346 --> 01:20:50,976 Os habéis pasado las vacaciones metiéndoos el uno con el otro. 784 01:20:51,143 --> 01:20:55,147 Alonzo Smith, ¿no se te ha ocurrido llevar a tu hermana al baile? 785 01:20:56,023 --> 01:20:58,817 ¿Pasa algo por ir con tu hermano? 786 01:20:58,984 --> 01:21:01,987 - ¿Y ser el hazmerreír de San Louis? - Gracias. 787 01:21:02,154 --> 01:21:04,865 Katie tiene razón. Eso resolvería nuestros problemas. 788 01:21:05,032 --> 01:21:10,370 - Y está cargado de espíritu navideño. - Dejad la Navidad en paz. 789 01:21:10,579 --> 01:21:13,332 Es nuestro último baile de Navidad en San Louis. 790 01:21:13,498 --> 01:21:17,794 - Sería trágico que os lo perdierais. - Sí, como tú ya tienes pareja... 791 01:21:17,961 --> 01:21:20,923 - Una de verdad. - Si no fuera con Truett... 792 01:21:21,089 --> 01:21:22,382 ...que sí voy... 793 01:21:22,549 --> 01:21:24,718 ...me encantaría ir con mi hermano. 794 01:21:24,885 --> 01:21:28,889 - Entonces, solucionado. - ¡Espera! ¿Qué tiene que ver ella? 795 01:21:29,389 --> 01:21:30,849 Bueno... 796 01:21:31,016 --> 01:21:34,311 ...si vosotros no vais juntos, yo tampoco voy. 797 01:21:34,478 --> 01:21:38,232 Deberíais avergonzaros de arruinarle la velada a una pobre hermana. 798 01:21:39,274 --> 01:21:41,652 ¿Rose? Yo estaría dispuesto... 799 01:21:41,818 --> 01:21:43,570 ...es decir, querría... 800 01:21:44,905 --> 01:21:48,408 - ¿Lo harás, Lon? - Te lo iba a pedir de todas formas... 801 01:21:48,575 --> 01:21:51,828 Os lo pasaréis mejor que nadie. 802 01:21:51,995 --> 01:21:55,207 No tenéis que ser educados el uno con el otro. 803 01:21:56,250 --> 01:21:57,668 Saldrá bien. 804 01:21:57,835 --> 01:21:59,920 Ahora, respira profundamente. 805 01:22:00,087 --> 01:22:01,922 Vamos. 806 01:22:06,009 --> 01:22:09,012 Ha estado bien, ¿no? No ha dolido. 807 01:22:14,601 --> 01:22:17,479 Es, te sienta fenomenal. 808 01:22:18,355 --> 01:22:20,607 Soy como la mujer osificada de un circo. 809 01:22:20,774 --> 01:22:23,944 Estás elegantísima. 810 01:22:24,945 --> 01:22:28,156 Voy elegante pero no puedo respirar. 811 01:22:28,323 --> 01:22:30,284 No, por favor... 812 01:22:32,744 --> 01:22:37,040 Sólo quiero sentarme un momento. 813 01:22:46,466 --> 01:22:49,803 - No puedo seguir. - Alguna vez hay que empezar. 814 01:22:49,970 --> 01:22:53,307 Yo lo hice el año pasado. Y si algún día nos hizo falta... 815 01:22:53,473 --> 01:22:56,018 ...toda la elegancia posible, ese día es hoy. 816 01:22:56,185 --> 01:23:01,356 Si queremos arruinarle la noche a Lucille, tenemos que ser la sensación. 817 01:23:01,523 --> 01:23:04,651 ¿No podría ser la sensación sin el corsé? 818 01:23:04,818 --> 01:23:10,490 Compites con una chica del Este. Seguro que nunca sale sin corsé. 819 01:23:11,366 --> 01:23:14,161 Bueno, la verdad es que no me agrada llevar esto... 820 01:23:14,328 --> 01:23:18,999 ...pero mi orgullo me lo exige. Esta noche haré lo que sea. 821 01:23:19,166 --> 01:23:22,294 Merecerá la pena. Si causamos sensación... 822 01:23:22,461 --> 01:23:25,589 ...será fácil monopolizar a los hombres que lo merezcan. 823 01:23:25,756 --> 01:23:27,549 Exacto. 824 01:23:28,133 --> 01:23:31,386 Sólo habrá unos 20 chicos a los que merezca la pena mirar. 825 01:23:31,553 --> 01:23:34,056 Podemos manejar a 20 chicos. 826 01:23:34,264 --> 01:23:35,974 Eso espero. 827 01:23:36,141 --> 01:23:39,561 - ¿Puedes manejar a 10? - Bueno, 7 u 8. 828 01:23:39,728 --> 01:23:42,606 Si me garantizas 8, Yo puedo... 829 01:23:44,816 --> 01:23:47,486 Yo puedo manejar al resto. 830 01:23:47,653 --> 01:23:51,823 - ¿Y John Truett? - Me consagraré a John... 831 01:23:51,990 --> 01:23:55,702 ...pero entre medias, haré que los otros sientan mi presencia. 832 01:23:55,953 --> 01:23:57,829 ¿Es? Hay alguien en la puerta de atrás. 833 01:23:57,996 --> 01:24:01,208 - ¿Quién? - Se parece a John Truett. 834 01:24:06,755 --> 01:24:10,175 - ¿Qué me regalarás en Navidad? - Lo verás mañana. 835 01:24:10,342 --> 01:24:12,219 Espero que sea un cuchillo de caza. 836 01:24:15,722 --> 01:24:18,308 - Hola, John. Entra. - Hola. 837 01:24:18,475 --> 01:24:22,187 Es, tengo malas noticias. 838 01:24:22,354 --> 01:24:27,192 - ¿Tu tía en el hospital? - No, mi esmoquin en el sastre. 839 01:24:27,359 --> 01:24:29,987 - ¿Y qué? - Estaba jugando al baloncesto... 840 01:24:30,153 --> 01:24:33,323 ...y cuando llegué, estaba cerrado. El esmoquin. 841 01:24:33,490 --> 01:24:35,909 Digo el sastre. 842 01:24:36,076 --> 01:24:37,452 ¿No te pueden prestar uno? 843 01:24:37,619 --> 01:24:40,914 Todos los que tienen uno van al baile. 844 01:24:41,081 --> 01:24:43,166 ¿Y el de tu padre? 845 01:24:43,333 --> 01:24:44,877 Ése era el de mi padre. 846 01:24:45,878 --> 01:24:49,131 Encuentra al sastre y hazle abrir la tienda. 847 01:24:49,298 --> 01:24:53,135 Sé que se llama Jones, pero no sé donde vive. 848 01:24:54,928 --> 01:24:59,057 - Esto es horrible. - Lo siento, Es. 849 01:24:59,308 --> 01:25:02,144 No te culparía si no me volvieras a hablar. 850 01:25:02,769 --> 01:25:05,189 No lo has hecho a propósito. 851 01:25:05,772 --> 01:25:08,942 No sé que más decir. 852 01:25:09,109 --> 01:25:11,820 A menos que quieras hacer otra cosa esta noche. 853 01:25:12,196 --> 01:25:16,909 No, gracias. Me quedaré en casa haciendo el equipaje. 854 01:25:17,075 --> 01:25:21,997 Nos marchamos de San Louis en unos días. 855 01:25:22,164 --> 01:25:24,124 Ya lo sé. 856 01:25:24,291 --> 01:25:28,337 Y menudo regalo de despedida que te doy por Navidad. 857 01:25:28,504 --> 01:25:33,634 - Seguro que me odias. - No, John, no te odio. 858 01:25:34,593 --> 01:25:37,721 Odio el baloncesto. 859 01:25:46,688 --> 01:25:49,608 Es, querida, ¿qué pasa? ¿Qué ocurre? 860 01:25:50,150 --> 01:25:53,278 Nada. Ojalá estuviera muerta, eso es todo. 861 01:25:53,445 --> 01:25:55,906 ¿Te ha pasado algo con John? 862 01:25:56,073 --> 01:26:00,202 - No puede llevarme al baile. - ¿Por qué no? 863 01:26:00,369 --> 01:26:03,205 El traje de su padre se ha quedado en el sastre. 864 01:26:03,372 --> 01:26:07,167 Es horrible, pobre niña, pero no te preocupes. 865 01:26:07,334 --> 01:26:10,128 Lon nos llevará a las dos. 866 01:26:10,295 --> 01:26:12,589 No creerás que voy a ir al baile más elegante... 867 01:26:12,756 --> 01:26:14,758 ...con mi hermano, ¿no? 868 01:26:14,925 --> 01:26:17,594 Muy bonito. Querías que yo fuera con él. 869 01:26:17,761 --> 01:26:19,680 Eso es diferente. 870 01:26:19,847 --> 01:26:22,516 - No tenías pareja. - Ni tú. 871 01:26:22,683 --> 01:26:24,017 Pero la tenía. 872 01:26:24,184 --> 01:26:27,521 Si Lon vale para mí, también vale para ti. 873 01:26:27,688 --> 01:26:29,606 Además, tienes que ir. 874 01:26:29,773 --> 01:26:33,443 No puedo manejar 20 hombres sola. Lo admito. 875 01:26:33,610 --> 01:26:36,196 Que una hermana vaya con su hermano pase... 876 01:26:36,363 --> 01:26:41,201 ...pero que vayan dos es ridículo. ¡No lo haré! 877 01:26:41,368 --> 01:26:44,830 Vamos a ver lo que dice mamá. 878 01:26:51,545 --> 01:26:52,880 Adelante. 879 01:26:53,046 --> 01:26:56,633 El hombre que construyó esta casa engañó a vuestro padre. 880 01:26:56,800 --> 01:26:59,803 Las paredes son de papel. 881 01:27:00,888 --> 01:27:03,307 - Abuelo... - Vamos, vamos, vamos. 882 01:27:04,850 --> 01:27:06,852 Con el pelo así... 883 01:27:07,019 --> 01:27:09,855 ...eres la viva imagen de tu abuela. 884 01:27:10,022 --> 01:27:12,399 Recuerdo el primer baile al que la llevé. 885 01:27:12,566 --> 01:27:15,652 Su padre le dijo que volviera a las 10:00. 886 01:27:15,819 --> 01:27:19,406 Y lloraba igual que tú ahora. 887 01:27:19,740 --> 01:27:21,617 Lo siento. Yo... 888 01:27:22,492 --> 01:27:24,578 Pensarás que soy una niñata. 889 01:27:24,745 --> 01:27:26,705 Vamos, vamos. No te preocupes. 890 01:27:26,872 --> 01:27:31,293 No ocurre a menudo que una chica guapa tenga motivo para llorar. 891 01:27:32,252 --> 01:27:34,004 Es curioso. 892 01:27:34,171 --> 01:27:36,924 Ayer le quité a mi esmoquin las bolas para polillas. 893 01:27:37,090 --> 01:27:39,218 Se conserva muy bien. 894 01:27:39,384 --> 01:27:41,428 Los trajes son como los hombres. 895 01:27:41,595 --> 01:27:44,348 Les gusta bailar de vez en cuando... 896 01:27:44,515 --> 01:27:46,892 ...con un vestido bonito. 897 01:27:47,476 --> 01:27:51,939 Ese esmoquin mío baila mejor que nadie. 898 01:27:56,193 --> 01:27:58,987 Abuelo, me estás... 899 01:28:02,115 --> 01:28:04,785 ¿Qué es eso de que no vas al baile? 900 01:28:04,952 --> 01:28:06,870 ¿Quién dice que no voy? 901 01:28:07,037 --> 01:28:09,164 Claro que voy... 902 01:28:09,456 --> 01:28:12,543 ...con el hombre más guapo de todos. 903 01:28:13,460 --> 01:28:15,921 Te recojo a las 8. 904 01:29:00,007 --> 01:29:04,011 - ¿Has llenado su carné de baile? - Prácticamente. 905 01:29:04,261 --> 01:29:07,848 "Clinton Badger, Hugo Boorvis, Sidney Gorcey"... 906 01:29:08,015 --> 01:29:09,683 Es, bruja. 907 01:29:09,850 --> 01:29:12,102 ¡Son todos un perfecto horror! 908 01:29:12,269 --> 01:29:14,021 Se acordará de San Louis. 909 01:29:14,188 --> 01:29:15,814 Mira. Es Warren. 910 01:29:19,693 --> 01:29:21,195 - Ésa deber de ser ella. - Vamos. 911 01:29:21,361 --> 01:29:24,990 No. Ve tú. Tengo que poner otro nombre. 912 01:29:25,532 --> 01:29:28,202 - ¿Fue a Chicago y vio al hombre? - Empezó. 913 01:29:28,368 --> 01:29:30,495 Iba a ir a verle. Lo que pasó... 914 01:29:30,662 --> 01:29:32,873 - Hola, Lon. - Buenas tardes, Lucille. 915 01:29:33,040 --> 01:29:36,043 - ¿Cómo estás, Warren? - Hola, amigo. Buenas tardes, señor. 916 01:29:36,210 --> 01:29:39,463 - ¿Les presento a mi abuelo? - El abuelo Prophater. 917 01:29:39,880 --> 01:29:42,257 - Es una de mis personas favoritas. - Gracias. 918 01:29:42,424 --> 01:29:44,426 Lon se pasa horas hablando de usted. 919 01:29:44,593 --> 01:29:48,305 Entiendo que cualquier joven quiera pasar horas hablando con usted. 920 01:29:48,472 --> 01:29:50,098 De cualquier tema. 921 01:29:50,265 --> 01:29:52,601 - Buenas tardes. - Hola. 922 01:29:52,768 --> 01:29:57,105 - Srta. Ballard, la Srta. Smith. - Me alegro mucho de conocerla. 923 01:29:57,272 --> 01:30:00,609 - ¿Ésta es Esther o Rose? - Esther vendrá en un momento. 924 01:30:00,776 --> 01:30:03,320 Entonces será Rose. 925 01:30:03,820 --> 01:30:07,824 Mira. Voy a agarrar al toro por los cuernos y decir algo. 926 01:30:07,991 --> 01:30:11,870 Si consigo decirlo antes de que Warren me estrangule. 927 01:30:12,037 --> 01:30:14,706 Somos todos adultos y si actuáramos como tales... 928 01:30:14,873 --> 01:30:16,500 ...Warren estaría aquí con Rose... 929 01:30:16,667 --> 01:30:19,586 ...en vez de pasarse la noche hablando de ti... 930 01:30:19,753 --> 01:30:24,258 - ¡Lucille! - Bueno, ¿no vas a negarlo? 931 01:30:25,342 --> 01:30:27,845 No. No, lo niego. 932 01:30:28,053 --> 01:30:31,348 Claro que eso nos deja a Lon y a mí sin parejas. 933 01:30:31,515 --> 01:30:35,102 Pero sería un buen arreglo. 934 01:30:35,269 --> 01:30:39,648 Podemos resolver ese problema si reflexionamos un poco. 935 01:30:39,815 --> 01:30:42,860 Tenemos toda la noche para pensar en ello. 936 01:30:43,986 --> 01:30:46,947 - Hola. ¿Cómo estás, Warren? - Muy bien, Esther. 937 01:30:47,114 --> 01:30:50,450 Srta. Ballard, ésta es Esther Smith. Esther, Lucille Ballard. 938 01:30:50,617 --> 01:30:54,496 - Tenía ganas de conocerla. - Esther, hemos estado hablando. 939 01:30:54,663 --> 01:30:56,206 Ojalá hubiera estado aquí. 940 01:30:56,373 --> 01:30:57,624 Espero que no le importe... 941 01:30:57,916 --> 01:31:01,128 ...pero me he tomado la libertad de llenar su carné de baile. 942 01:31:01,295 --> 01:31:02,713 Gracias. Qué considerada. 943 01:31:02,880 --> 01:31:05,340 Estoy tan contenta de que vengas a Nueva York. 944 01:31:05,507 --> 01:31:09,428 Prométame que me dejará darle la primera fiesta, ¿lo hará? 945 01:31:09,761 --> 01:31:12,181 Esther, ha habido cambio de planes. 946 01:31:12,347 --> 01:31:15,058 Lucille sugirió que Lon y ella se emparejaran... 947 01:31:15,225 --> 01:31:17,477 ...y Warren y yo también. 948 01:31:17,644 --> 01:31:21,231 Cambio de planes. 949 01:31:27,487 --> 01:31:31,325 ¿Qué pasa con el carné de baile de Miss Ballard? 950 01:31:31,491 --> 01:31:34,828 Se me ha debido perder. Voy a buscarlo. 951 01:31:34,995 --> 01:31:37,831 Prueba a mirar en tu mano. 952 01:31:41,126 --> 01:31:42,586 ¿"Clinton Badger"? 953 01:31:42,753 --> 01:31:44,838 ¿"Hugo Boorvis"? 954 01:31:45,005 --> 01:31:47,382 ¿"Sidney Gorcey"? 955 01:31:53,472 --> 01:31:57,518 - ¿Bailamos? - Bueno, si estás en mi carné. 956 01:31:57,684 --> 01:32:00,020 ¿Me da mi carné, por favor? 957 01:32:00,187 --> 01:32:03,023 ¿Es éste el carné de Miss Ballard? 958 01:32:04,066 --> 01:32:05,901 Déjame ver. 959 01:32:06,068 --> 01:32:09,696 Oh, no. He puesto su nombre en mi carné. Éste es el suyo. 960 01:32:09,863 --> 01:32:11,490 - Gracias. - Éste es el mío. 961 01:32:11,657 --> 01:32:14,868 Lon, estás para el primer baile. 962 01:32:20,874 --> 01:32:22,876 - Hola. - ¡Oiga, Srta. Esther! 963 01:32:23,043 --> 01:32:26,672 ¿Quién es esa Lulu Ballard a la que me apuntaste? Estoy ansioso. 964 01:32:26,839 --> 01:32:29,591 Bueno, Clinton, ha habido un error. 965 01:32:29,758 --> 01:32:32,427 - Bailaré contigo, si no te importa. - ¿Importarme? 966 01:32:32,594 --> 01:32:34,680 ¡Yo diría que no! 967 01:33:19,892 --> 01:33:23,353 Perdóneme joven, pero en el gran país de China... 968 01:33:23,520 --> 01:33:26,273 ...cuando un extraño admira una de sus posesiones... 969 01:33:26,440 --> 01:33:29,109 - ...es cortesía ofrecérsela. - Interesante. 970 01:33:29,276 --> 01:33:31,570 Sí. He pasado muchos años en China. 971 01:33:31,737 --> 01:33:35,991 Si quiere hacerme sentir en casa, puede ofrecerme a su pareja. 972 01:33:36,783 --> 01:33:39,161 Habla como un caballero. 973 01:33:49,296 --> 01:33:51,798 Abuelo, eres la primera persona... 974 01:33:51,965 --> 01:33:54,134 ...con la que bailo en toda la noche. 975 01:33:54,301 --> 01:33:56,637 Esther, no quiero que se rumoree... 976 01:33:56,803 --> 01:34:00,057 ...pero estoy muy orgulloso de ti. 977 01:34:00,432 --> 01:34:03,310 Nuestro último baile en San Louis. 978 01:34:03,477 --> 01:34:06,313 Me voy a echar a llorar. 979 01:35:03,620 --> 01:35:07,916 No lo habría dicho, Esther, si supiera que te iba a hacer llorar. 980 01:35:08,292 --> 01:35:12,045 Te he imaginado diciéndolo miles de veces. 981 01:35:12,212 --> 01:35:15,716 Y he planeado cómo reaccionaría exactamente. 982 01:35:17,551 --> 01:35:20,387 Nunca planeé llorar. 983 01:35:21,013 --> 01:35:24,183 - Al menos no te has reído. - ¿Reírme? 984 01:35:24,349 --> 01:35:27,436 Nunca había pedido a una chica que se casara conmigo. 985 01:35:27,603 --> 01:35:30,439 - Debo de haber sido un poco... - John... 986 01:35:30,606 --> 01:35:34,026 Nadie lo podría haber hecho de una forma más bonita. 987 01:35:34,484 --> 01:35:37,196 Estoy muy orgullosa. 988 01:35:37,905 --> 01:35:39,740 Esther, ¿lo harás? 989 01:35:39,907 --> 01:35:42,951 - ¿Lo harás, Esther? - Claro que lo haré, John. 990 01:35:43,118 --> 01:35:44,745 Pues... 991 01:35:53,253 --> 01:35:56,131 Vaya, hemos perdido mucho tiempo. 992 01:35:56,298 --> 01:35:58,926 ¿Te das cuenta de que te podría haber perdido? 993 01:35:59,092 --> 01:36:01,428 Tres días más y te habrías ido. 994 01:36:01,595 --> 01:36:03,639 No pensemos en eso. 995 01:36:03,805 --> 01:36:06,892 Podíamos no habernos vuelto a ver. 996 01:36:07,100 --> 01:36:10,062 No paraba de decirme que incluso si me marchaba... 997 01:36:10,229 --> 01:36:12,564 ...encontraríamos el modo de estar juntos. 998 01:36:12,731 --> 01:36:14,816 Pero nunca lo llegué a creer. 999 01:36:14,983 --> 01:36:17,778 Cuando vayas a Nueva York, será con tu marido. 1000 01:36:17,945 --> 01:36:21,615 Tus padres pueden enseñarnos la ciudad. Recibirnos en la estación. 1001 01:36:21,823 --> 01:36:25,202 - Vamos a contárselo ahora. - No. Esta noche no. 1002 01:36:25,369 --> 01:36:26,787 Es que... 1003 01:36:26,954 --> 01:36:30,707 ...prefiero que sólo lo sepamos nosotros esta noche. 1004 01:36:33,126 --> 01:36:35,838 Esther, no irás a cambiar... 1005 01:36:36,213 --> 01:36:38,549 Crees que es lo correcto, ¿no? 1006 01:36:38,715 --> 01:36:41,677 Sí, sí. 1007 01:36:43,053 --> 01:36:47,140 No tengo que ser ingeniero. La universidad dura demasiado. 1008 01:36:47,307 --> 01:36:50,602 Puedo conseguir un trabajo ya mismo y mantenerte con clase. 1009 01:36:50,769 --> 01:36:53,188 Claro que puedes, cariño. 1010 01:36:53,480 --> 01:36:55,941 No vamos a dejar que nos convenzan de lo contrario. 1011 01:36:56,108 --> 01:36:59,027 Después de todo, somos mayores. 1012 01:37:00,863 --> 01:37:02,865 Prácticamente. 1013 01:37:05,450 --> 01:37:07,536 John. 1014 01:37:08,078 --> 01:37:10,205 Incluso si me fuera a Nueva York... 1015 01:37:10,372 --> 01:37:14,334 ...nos arreglaríamos de algún modo. 1016 01:37:14,501 --> 01:37:16,503 ¿Verdad? 1017 01:37:18,213 --> 01:37:20,591 ¿Eso crees? 1018 01:37:31,852 --> 01:37:34,271 Feliz Navidad, John. 1019 01:37:35,397 --> 01:37:38,150 Feliz Navidad, Esther. 1020 01:38:10,724 --> 01:38:13,477 Tootie, niña mala. Deberías estar dormida. 1021 01:38:13,644 --> 01:38:14,978 ¿Ya ha venido? 1022 01:38:15,145 --> 01:38:19,733 Llevo esperando tanto tiempo y no he visto nada. 1023 01:38:19,900 --> 01:38:22,945 - ¿Que si ha venido quién? - Papá Noel. 1024 01:38:23,445 --> 01:38:25,822 No vendrá hasta que te duermas. 1025 01:38:25,989 --> 01:38:28,659 ¿Cómo sabrá dónde encontrarnos el año que viene? 1026 01:38:28,825 --> 01:38:31,620 Está acostumbrado a venir aquí. 1027 01:38:32,246 --> 01:38:35,749 No se le puede engañar. 1028 01:38:35,916 --> 01:38:39,461 Encuentra a los que quiere encontrar. 1029 01:38:53,934 --> 01:38:57,145 Si Papá Noel me trae juguetes, me los llevaré conmigo. 1030 01:38:57,312 --> 01:39:00,607 Me llevo todas mis muñecas. Las muertas también. 1031 01:39:00,774 --> 01:39:04,736 - Me lo llevo todo. - Claro que sí. 1032 01:39:04,903 --> 01:39:06,864 Te ayudaré con el equipaje. 1033 01:39:07,030 --> 01:39:09,825 No tienes que dejar nada aquí... 1034 01:39:09,992 --> 01:39:12,744 ...excepto tus muñecos de nieve. 1035 01:39:21,128 --> 01:39:25,132 Pareceríamos tontas intentando subirlos al tren, ¿no? 1036 01:42:05,125 --> 01:42:07,044 ¿Tootie? 1037 01:42:07,794 --> 01:42:09,213 Tootie. 1038 01:42:09,630 --> 01:42:11,381 Tootie. 1039 01:42:11,840 --> 01:42:14,968 - ¿Qué le pasa a Tootie? - No lo sé, papá. 1040 01:42:25,604 --> 01:42:27,189 ¡Tootie! 1041 01:42:29,566 --> 01:42:31,985 Tootie, ¿dónde estás? 1042 01:42:33,737 --> 01:42:35,739 ¡Tootie! 1043 01:42:47,334 --> 01:42:50,963 ¿Qué haces? Entra en casa. Cogerás una neumonía. 1044 01:42:51,129 --> 01:42:53,924 No serán de nadie si nos vamos a Nueva York. 1045 01:42:54,091 --> 01:42:56,802 Prefiero matarlos si no nos los podemos llevar. 1046 01:42:56,969 --> 01:42:59,179 Tootie, cariño, no llores. 1047 01:42:59,346 --> 01:43:01,473 No pasa nada. No llores. 1048 01:43:01,640 --> 01:43:04,852 - Tendrás muñecos de nieve allí. - No, no los tendré. 1049 01:43:05,018 --> 01:43:08,438 No se puede hacer nada de lo que se hace en San Louis. 1050 01:43:08,605 --> 01:43:10,732 No, cariño, te equivocas. 1051 01:43:10,899 --> 01:43:14,528 Nueva York es una ciudad estupenda. 1052 01:43:14,695 --> 01:43:17,823 Todo el mundo sueña con ir allí. 1053 01:43:17,990 --> 01:43:22,411 Pero tenemos más suerte que otras familias porque nosotros sí vamos. 1054 01:43:23,662 --> 01:43:26,331 Ya verás qué casa más bonita tendremos... 1055 01:43:26,498 --> 01:43:29,376 ...y los montones de amigos que tendrás. 1056 01:43:29,543 --> 01:43:31,962 Amigos maravillosos. 1057 01:43:32,254 --> 01:43:35,591 Pero lo principal, Tootie, es que estaremos juntos... 1058 01:43:35,757 --> 01:43:37,968 ...como siempre hemos estado. 1059 01:43:38,135 --> 01:43:40,387 Eso es lo que cuenta de verdad. 1060 01:43:40,554 --> 01:43:45,100 Seremos felices en cualquier sitio siempre que estemos juntos. 1061 01:44:12,252 --> 01:44:14,880 ¿Qué ocurre, papá? 1062 01:44:16,715 --> 01:44:18,634 Nada, cielo. 1063 01:44:19,301 --> 01:44:21,011 Nada. 1064 01:44:23,931 --> 01:44:26,475 No pasa nada. 1065 01:45:05,347 --> 01:45:09,059 Venga, cariño. Así se comporta una chica. 1066 01:45:09,226 --> 01:45:13,814 Venga, cariño. Así se comporta una chica. 1067 01:45:13,981 --> 01:45:17,150 Papá Noel va a llegar en cualquier momento. 1068 01:45:17,317 --> 01:45:19,653 No llores. 1069 01:46:00,527 --> 01:46:02,362 ¡Anna! ¡Anna! 1070 01:46:08,285 --> 01:46:11,371 ¡Anna! ¡Anna! ¡Rose! 1071 01:46:11,538 --> 01:46:13,540 ¡Abuelo! ¡Esther! 1072 01:46:13,707 --> 01:46:16,919 - Lonnie, ¿qué pasa? - ¿Qué pasa, Anna? Ya voy. 1073 01:46:17,085 --> 01:46:19,213 - ¿Qué sucede? - ¿Qué pasa, Lon? 1074 01:46:19,379 --> 01:46:21,590 - Venid y sentaos. - ¿Qué ha pasado? 1075 01:46:21,757 --> 01:46:24,051 Sentaos todos. Aquí. 1076 01:46:24,218 --> 01:46:26,637 - Papá, ¿qué pasa? - Todos. 1077 01:46:35,145 --> 01:46:37,397 Tengo que deciros algo. 1078 01:46:37,564 --> 01:46:41,068 No nos mudamos a Nueva York. No quiero oír ni una palabra más. 1079 01:46:41,568 --> 01:46:43,403 Nos quedamos aquí. 1080 01:46:43,570 --> 01:46:46,782 - Estaremos hasta que nos pudramos. - Aún no nos hemos podrido. 1081 01:46:46,949 --> 01:46:49,910 ¿Qué le dirás al Sr. Fenton? 1082 01:46:50,202 --> 01:46:51,620 Que he cambiado de idea. 1083 01:46:51,787 --> 01:46:55,332 Soy socio de Fenton, Rayburn y Compañía, no una marioneta. 1084 01:46:55,499 --> 01:46:58,585 Y si no les gusta, pues que se aguanten. 1085 01:46:58,752 --> 01:47:00,546 Tendrá que gustarles. 1086 01:47:00,712 --> 01:47:04,424 Pero Lonnie, creías que era una gran oportunidad, ¿no? 1087 01:47:04,591 --> 01:47:07,344 Nueva York no tiene la patente de las oportunidades. 1088 01:47:07,511 --> 01:47:10,806 San Louis se está desarrollando a pasos agigantados. 1089 01:47:10,973 --> 01:47:12,558 Es una gran ciudad. 1090 01:47:12,724 --> 01:47:16,228 No la apreciamos porque la tenemos delante de la nariz. 1091 01:47:16,395 --> 01:47:20,983 La hierba es siempre más verde en el jardín de los demás. 1092 01:47:23,944 --> 01:47:26,488 ¡Rose Smith, ya no podemos seguir así! 1093 01:47:26,655 --> 01:47:29,658 Nos casaremos a la primera ocasión. 1094 01:47:29,825 --> 01:47:32,411 ¡Y no lo discutiremos más! 1095 01:47:32,578 --> 01:47:34,371 Punto final. 1096 01:47:34,955 --> 01:47:37,541 ¡Te quiero! Feliz Navidad. 1097 01:47:38,876 --> 01:47:40,127 Feliz Navidad. 1098 01:47:43,213 --> 01:47:45,549 Anna, ¿quién es ese chico? 1099 01:47:45,716 --> 01:47:47,467 Lonnie. Es muy buen chico. 1100 01:47:47,634 --> 01:47:50,053 - Eso lo discutiremos luego. - Está tan nervioso... 1101 01:47:50,220 --> 01:47:53,682 ...que se va a ir de luna de miel sin Rose. 1102 01:47:54,099 --> 01:47:57,686 Lo has manejado todo fenomenalmente. Le tienes en el bote. 1103 01:47:57,853 --> 01:47:59,646 Rose, espero que seas muy feliz. 1104 01:47:59,813 --> 01:48:03,442 - Me gustaría conocer a ese chico. - Papá. 1105 01:48:03,609 --> 01:48:08,822 Mamá, Rose se va a casar. Quizá debiera abrir ahora sus regalos. 1106 01:48:08,989 --> 01:48:11,700 Falsa, lo que quieres es abrir los tuyos. 1107 01:48:11,867 --> 01:48:14,828 Cielo santo. Nos habíamos olvidado. Es Navidad. 1108 01:48:15,495 --> 01:48:17,080 Feliz Navidad. 1109 01:48:17,247 --> 01:48:20,417 - Feliz Navidad, mamá. - Feliz Navidad. 1110 01:48:20,584 --> 01:48:22,628 Feliz Navidad, Rose. 1111 01:48:22,794 --> 01:48:27,341 Papá, nos has hecho el mejor regalo de todos. 1112 01:48:27,674 --> 01:48:29,635 Feliz Navidad. 1113 01:48:29,801 --> 01:48:32,137 - Feliz Navidad, papá. - No os apelotonéis. 1114 01:48:32,304 --> 01:48:34,598 Espero que te guste, es igual que el mío. 1115 01:48:34,765 --> 01:48:38,810 - Gracias. - Esto es para ti, Rose. 1116 01:48:38,977 --> 01:48:40,896 Gracias. 1117 01:48:41,188 --> 01:48:43,565 - No puede ser una corbata. - Lo es. La envolví yo. 1118 01:48:43,732 --> 01:48:46,360 - ¿De verdad? - Esto es para Agnes. 1119 01:48:46,527 --> 01:48:48,612 - Gracias. - Esta corbata es tan fina... 1120 01:48:48,779 --> 01:48:53,742 - ...que tendré que llevar bufanda. - ¡Un alfiler de sombrero! 1121 01:48:53,909 --> 01:48:56,703 Lonnie. 1122 01:48:59,998 --> 01:49:02,668 PRIMAVERA 1904 1123 01:49:23,939 --> 01:49:26,733 - Mira a Tootie. - ¡Aquí está Warren! 1124 01:49:26,900 --> 01:49:29,611 - Warren. - ¿Cómo estás? 1125 01:49:38,245 --> 01:49:40,622 Vamos a ganarte. 1126 01:49:45,544 --> 01:49:48,338 - Adiós. Hasta luego. - Adiós. 1127 01:49:48,922 --> 01:49:51,300 Un día precioso. 1128 01:49:51,466 --> 01:49:54,678 - Abuelo, será perfecto. - Venga. Aquí está el coche. 1129 01:49:54,928 --> 01:49:57,014 Mamá está aquí. 1130 01:49:57,181 --> 01:50:00,017 ¡Mamá, qué guapa! 1131 01:50:10,694 --> 01:50:13,238 - Sube. - Quiero sentarme con el conductor. 1132 01:50:13,405 --> 01:50:15,032 Muy bien, Tootie. Arriba. 1133 01:50:15,199 --> 01:50:16,825 - Ya está. - Vale. 1134 01:50:16,992 --> 01:50:20,621 - Siéntate allí. Haz sitio al abuelo. - Aquí hay bastante sitio. 1135 01:50:20,787 --> 01:50:22,623 - Todo listo. - ¿Adónde, Sr. Smith? 1136 01:50:22,789 --> 01:50:27,961 - Díselo tú, Tootie. - Exposición de la Compra de Louisiana. 1137 01:50:28,128 --> 01:50:29,963 Eso es. 1138 01:50:51,318 --> 01:50:53,403 Mamá, deberías ver lo que hemos visto. 1139 01:50:53,570 --> 01:50:57,199 - Papá, nunca has visto nada igual. - Deja de comer algodón. 1140 01:50:57,366 --> 01:51:00,827 - No cenarás bien. - Vimos la Inundación de Galveston. 1141 01:51:00,994 --> 01:51:03,413 Vinieron olas grandes e inundaron la ciudad. 1142 01:51:03,580 --> 01:51:06,375 Cuando se fue el agua, se quedó llena de barro, horrible. 1143 01:51:06,542 --> 01:51:08,836 - Llena de cadáveres. - Tootie. 1144 01:51:15,843 --> 01:51:18,762 ¿No es impresionante, John? 1145 01:51:18,929 --> 01:51:21,890 Nunca imaginé que algo podía ser tan bonito. 1146 01:51:22,057 --> 01:51:26,854 Me gustaba más cuando era un pantano y estábamos solo los dos. 1147 01:51:29,064 --> 01:51:31,316 ¡Esther! ¡John! 1148 01:51:33,026 --> 01:51:35,320 Yo también me olvidaba. 1149 01:51:35,863 --> 01:51:38,198 Daos prisa. Tenemos hambre. 1150 01:51:38,365 --> 01:51:40,993 Lo siento. No queríamos retrasaros. 1151 01:51:41,159 --> 01:51:43,829 - Ya estamos todos. - ¿Dónde está el restaurante francés? 1152 01:51:43,996 --> 01:51:47,875 - Está por allí. - No, cruzando la Sala de Maquinaria. 1153 01:51:48,959 --> 01:51:52,796 ¡Bueno, no perdáis la cabeza! Sé exactamente dónde es. 1154 01:51:52,963 --> 01:51:55,048 Seguidme. 1155 01:51:55,674 --> 01:51:59,595 - Mirad. ¡Las luces! - ¡Qué bonito! 1156 01:52:11,356 --> 01:52:14,401 Nunca ha habido nada igual en todo el mundo. 1157 01:52:14,568 --> 01:52:18,280 No tenemos que venir en tren ni quedarnos en un hotel. 1158 01:52:19,239 --> 01:52:21,783 Está justo en nuestra ciudad. 1159 01:52:22,034 --> 01:52:24,995 Abuelo, nunca la tirarán, ¿verdad? 1160 01:52:25,162 --> 01:52:26,997 Más les vale. 1161 01:52:27,372 --> 01:52:30,125 No puedo creerlo. 1162 01:52:31,084 --> 01:52:33,462 Justo aquí donde vivimos. 1163 01:52:36,757 --> 01:52:40,302 Justo aquí en San Louis.