1 00:00:00,940 --> 00:00:04,550 [Prodotto da: Meng | Jun | Li Zhufang] 2 00:01:09,020 --> 00:01:19,030 Sincronizzazione e sottotitoli offerti dal 👨🏻‍🔬 The Prodigious Coroner Team ☠️ @Viki.com 3 00:01:20,160 --> 00:01:26,370 [Medical Examiner Dr. Qin: The Mind Reader] [Dr. Qin Medico Legale: Leggere la Mente] 4 00:01:26,370 --> 00:01:29,225 [Episodio 14] 5 00:01:33,680 --> 00:01:35,430 Ti devo delle scuse. 6 00:01:36,350 --> 00:01:38,100 Andare a cavallo è piuttosto divertente. 7 00:01:38,100 --> 00:01:41,790 Anche se hai usato il lavoro come scusa, 8 00:01:41,790 --> 00:01:43,630 capisco perché tu sia andato al maneggio. 9 00:01:43,630 --> 00:01:46,230 In realtà a me non piace andare a cavallo. 10 00:01:46,230 --> 00:01:48,940 - Come mai? - Lin Tao potrebbe aver detto al verità. 11 00:01:48,940 --> 00:01:52,200 Ha perso due denti andando a cavallo e ora li ha finti. 12 00:01:53,140 --> 00:01:54,410 Anche tu hai i denti finti?! 13 00:01:54,410 --> 00:01:57,460 Quando sono caduto mi sono fatto male al gluteus maximus e in parte al gluteus medius. 14 00:01:57,460 --> 00:02:00,330 Per fortuna non è successo niente al mio muscolo piriforme. 15 00:02:00,330 --> 00:02:03,680 Potevi dire semplicemente che ti sei fatto male al sedere. 16 00:02:03,680 --> 00:02:05,680 Non sei dovuto stare a letto per qualche giorno? 17 00:02:05,680 --> 00:02:08,570 Per questo non mi piace. 18 00:02:10,980 --> 00:02:15,880 Siamo arrivati! Vediamo se hanno del pollo da grigliare. 19 00:02:23,060 --> 00:02:25,840 Questo non è il vostro orario solito, cosa volete mangiare? 20 00:02:25,840 --> 00:02:28,730 Oggi ho sono stata inondata di informazioni e ho lavorato troppo. 21 00:02:28,730 --> 00:02:30,680 Ho così fame che potrei mangiarmi una mucca intera. 22 00:02:30,680 --> 00:02:34,330 Tutti i cuochi se ne sono andati a casa, quindi dovrò cucinare io per voi. 23 00:02:34,960 --> 00:02:39,020 Allora porterò qui altri ospiti del nostro B&B per sostenere il tuo ristorante. 24 00:02:39,020 --> 00:02:42,800 I giovani d'oggi, o fanno foto o sono in diretta streaming. 25 00:02:42,800 --> 00:02:45,440 Non gli va di mangiare come si deve, lascia perdere! 26 00:02:45,440 --> 00:02:49,060 Non riescono ad apprezzare il buon cibo. 27 00:02:54,930 --> 00:02:56,600 È la prima volta che ti vedo sbadigliare. 28 00:02:56,600 --> 00:02:59,540 Il cuscino An Qin che ti ho regalato ha funzionato, vero? 29 00:02:59,540 --> 00:03:02,820 Vedi? Te l'ho detto! Gli oggetti tramandati dai nostri antenati sono davvero efficaci, 30 00:03:02,820 --> 00:03:04,290 non sei d'accordo? 31 00:03:06,150 --> 00:03:12,400 [Piccola Cucina di Lao Zhang] 32 00:03:12,400 --> 00:03:15,030 Ho dimenticato di prendere il cibo 33 00:03:25,860 --> 00:03:27,180 Eccolo qui! 34 00:03:27,180 --> 00:03:29,500 Ho portato da mangiare. 35 00:03:29,500 --> 00:03:31,500 Ming Ming, 36 00:03:32,780 --> 00:03:35,390 Sbrigati! Vieni a cenare. 37 00:03:43,570 --> 00:03:45,040 Andiamo! 38 00:03:50,670 --> 00:03:52,300 È davvero efficace. 39 00:03:53,080 --> 00:03:55,020 Cosa vuoi dire? 40 00:03:55,020 --> 00:03:56,680 Grazie. 41 00:03:56,680 --> 00:03:58,370 Perché mi ringrazi? [Piccola Cucina di Lao Zhang] 42 00:04:10,400 --> 00:04:13,520 Mi sono finalmente ricordato dove vivevo con mia madre. 43 00:04:13,520 --> 00:04:17,520 Tra non molto, sono sicuro di poter recuperare i ricordi perduti. 44 00:04:26,120 --> 00:04:29,160 [Piccola Cucina di Lao Zhang] 45 00:04:55,680 --> 00:04:59,520 Ieri abbiamo ascoltato la storia della sua relazione. 46 00:04:59,520 --> 00:05:03,660 Immagino che il periodo felice tra lei e Luo Qi sia stato molto breve, vero? 47 00:05:03,660 --> 00:05:05,540 Dopo tutto, lei è sposata. 48 00:05:05,540 --> 00:05:08,440 Persone come voi non capirebbero mai la nostra relazione. 49 00:05:08,440 --> 00:05:09,890 Ma è comprensibile. 50 00:05:09,890 --> 00:05:13,350 Se andavate così d'accordo, 51 00:05:13,350 --> 00:05:17,150 perché ha dovuto nascondersi e proteggere Luo Qi in segreto? 52 00:05:17,150 --> 00:05:20,320 Ha picchiato per bene il mio collega. 53 00:05:20,320 --> 00:05:22,790 E lui mi ha ricambiato la cortesia con lo spray antiaggressione. 54 00:05:22,790 --> 00:05:24,940 Non mi sembra che abbia sofferto. 55 00:05:24,940 --> 00:05:28,870 Siamo stati alla AJ e abbiamo chiesto di lei. 56 00:05:28,870 --> 00:05:33,510 Dicono tutti che lei e Luo Qi avevate litigato, prima che lasciasse il lavoro. 57 00:05:33,510 --> 00:05:35,630 Quei ficcanaso sono così fastidiosi. 58 00:05:35,630 --> 00:05:37,240 Allora ci spighi lei! 59 00:05:37,240 --> 00:05:40,470 Perché Luo Qi improvvisamente ha cambiato il suo atteggiamento verso di lei? 60 00:05:40,470 --> 00:05:42,640 Era sospettosa e gelosa di me. Questo è tutto! 61 00:05:43,780 --> 00:05:46,870 Meschina! Non sono così tutte le donne? 62 00:05:50,860 --> 00:05:53,100 Guarda il mio bicipite! Tocca! 63 00:05:53,100 --> 00:05:56,030 - È piuttosto robusto. - Anche tu hai i pettorali? 64 00:05:56,030 --> 00:05:58,760 Più tardi andiamo in palestra insieme. 65 00:05:58,760 --> 00:06:00,590 Telo mando appena l'ho finito. 66 00:06:00,590 --> 00:06:03,490 C'era una nuova collega nel nostro dipartimento. 67 00:06:03,490 --> 00:06:06,180 Parlavamo solo di lavoro. 68 00:06:06,180 --> 00:06:10,110 Non credevo che Luo Qi avrebbe frainteso. 69 00:06:12,400 --> 00:06:14,380 Abbiamo finito, vuoi venire in palestra con me? 70 00:06:14,380 --> 00:06:16,260 Oggi sono occupato, che ne dici della prossima volta? 71 00:06:16,260 --> 00:06:17,710 D'accordo! 72 00:06:17,710 --> 00:06:19,300 - Allora io vado! - Arrivederci! 73 00:06:19,300 --> 00:06:20,710 Bye bye. 74 00:06:26,120 --> 00:06:28,150 I giovani d'oggi sono molto vivaci. 75 00:06:28,150 --> 00:06:31,950 - Hai trovato di già una nuova amica per la palestra. - No. Hai frainteso. 76 00:06:31,950 --> 00:06:36,170 È solo una nuova collega, così lei... lei è venuta... per fare due chiacchiere. 77 00:06:36,170 --> 00:06:39,530 Non mi avevi detto che non ti piacevano le ragazze giovani? 78 00:06:39,530 --> 00:06:42,990 Ma oggi mi sembrava che tu e lei andaste piuttosto d'accordo. 79 00:06:44,110 --> 00:06:45,870 Luo Qi! 80 00:06:45,870 --> 00:06:48,260 Luo Qi, non è come credi, davvero. 81 00:06:48,260 --> 00:06:50,130 Non mi conosci abbastanza bene? 82 00:06:50,130 --> 00:06:52,010 Lasciami. 83 00:06:56,490 --> 00:06:58,750 D'ora in poi, chiamami Presidentessa Luo. 84 00:07:02,350 --> 00:07:04,790 Hai davvero frainteso. 85 00:07:05,400 --> 00:07:06,870 - È ora di andare. - Bye. 86 00:07:06,870 --> 00:07:08,490 - Arrivederci. - Bye bye. 87 00:07:10,460 --> 00:07:12,210 Ho finito, io vado. Bye bye! 88 00:07:12,210 --> 00:07:13,860 Bye bye! 89 00:07:30,710 --> 00:07:32,820 È fatta così. 90 00:07:33,590 --> 00:07:36,940 Può portarti in paradiso, 91 00:07:36,940 --> 00:07:38,920 - e il minuto dopo all'inferno. - Mi hai frainteso. 92 00:07:38,920 --> 00:07:42,130 In quel periodo, mi odiavo perché mi sentivo davvero in colpa. 93 00:07:42,130 --> 00:07:45,260 Come avevo potuto distruggere quella felicità 94 00:07:45,260 --> 00:07:47,850 che avevo faticato tanto ad ottenere? 95 00:07:48,800 --> 00:07:51,970 E poi? Cosa ha fatto? 96 00:07:51,970 --> 00:07:54,570 Per rimediare al mio errore, 97 00:07:55,450 --> 00:07:58,050 avrei fatto qualsiasi cosa. 98 00:08:11,570 --> 00:08:13,540 Devi essere ubriaco! 99 00:08:21,640 --> 00:08:23,580 Smettila di bere! 100 00:08:25,080 --> 00:08:27,300 Non lo sai quanto è difficile per me? 101 00:08:27,300 --> 00:08:32,000 Quando sono in ufficio, non oso essere troppo ovvio. 102 00:08:33,175 --> 00:08:35,875 Temo che scoppi uno scandalo che potrebbe rovinare la tua reputazione. 103 00:08:35,875 --> 00:08:38,560 Non oso venire a casa tua. 104 00:08:39,245 --> 00:08:41,635 Temo che tuo marito possa renderti le cose difficili. 105 00:08:43,350 --> 00:08:45,640 Cosa devo fare? 106 00:08:45,640 --> 00:08:47,590 Luo Qi, dimmelo! 107 00:08:47,590 --> 00:08:49,660 Cosa devo fare? 108 00:08:50,500 --> 00:08:55,140 Quando mi ignori, mi sento come se il mondo crollasse. 109 00:08:55,140 --> 00:08:57,700 Te l'ho detto. 110 00:08:57,700 --> 00:08:59,740 Odio gli uomini che mi tradiscono. 111 00:08:59,740 --> 00:09:02,170 Ma non l'ho fatto! 112 00:09:02,170 --> 00:09:05,470 - Lasciami! - No! 113 00:09:35,830 --> 00:09:39,270 - Mi ami veramente? - Ti amo! 114 00:09:42,830 --> 00:09:44,270 Vieni qui. 115 00:09:48,510 --> 00:09:51,580 Se mi ami veramente, 116 00:09:51,580 --> 00:09:55,020 farai qualsiasi cosa per me. 117 00:09:55,880 --> 00:09:58,060 Vero? 118 00:09:58,060 --> 00:10:00,030 Sì. 119 00:10:01,830 --> 00:10:04,660 Farò qualsiasi cosa per te. 120 00:10:04,660 --> 00:10:06,710 Qualsiasi! 121 00:10:07,420 --> 00:10:09,060 Bene. 122 00:10:23,640 --> 00:10:26,180 Abbiamo i risultati delle analisi del disco rigido. 123 00:10:38,370 --> 00:10:42,540 Facendo le analisi, abbiamo trovato una minima traccia del sangue di Shen Li. 124 00:10:42,540 --> 00:10:43,850 Che strano! 125 00:10:43,850 --> 00:10:47,000 Perché ci sono tracce del suo sangue sul disco rigido? 126 00:10:47,000 --> 00:10:48,850 Se non mi sbaglio, 127 00:10:48,850 --> 00:10:51,960 Zhang Yu Chen deve aver colpito Shen Li per difendersi. 128 00:10:51,960 --> 00:10:55,200 Inoltre, Shen Li potrebbe aver toccato le sue ferite con i guanti, 129 00:10:55,200 --> 00:10:56,690 e poi aver toccato il disco rigido per cambiarlo. 130 00:10:56,690 --> 00:10:59,170 Sia il disco rigido che i guanti sono scuri. 131 00:10:59,170 --> 00:11:03,510 Era notte, quindi Shen Li potrebbe non aver notato le tracce di sangue che aveva lasciato. 132 00:11:03,510 --> 00:11:08,270 Quindi possiamo confermare che la sala del maneggio è la scena del crimine primaria. 133 00:11:08,270 --> 00:11:11,290 Con questo rapporto, possiamo incriminare Shen Li. 134 00:11:11,290 --> 00:11:14,180 A proposito, abbiamo identificato anche le tracce di sangue sui frammenti di vetro. 135 00:11:14,180 --> 00:11:16,320 È di Zhang Yu Chen. 136 00:11:17,000 --> 00:11:19,060 Un attimo! 137 00:11:19,060 --> 00:11:20,900 Come mai c'è anche il sangue di Luo Qi? 138 00:11:20,900 --> 00:11:24,470 - Non aveva un alibi? - Potrebbe aver mentito. 139 00:11:24,470 --> 00:11:26,810 Stiamo analizzando le prove sulla scena del crimine. 140 00:11:26,810 --> 00:11:28,760 Ma dato che sono molto numerose, abbiamo bisogno di tempo. 141 00:11:28,760 --> 00:11:31,850 - Biao Ge mi ha chiesto di avvertirla. - Va bene. 142 00:11:31,850 --> 00:11:34,320 Scrivi un rapporto sulle prove che abbiamo raccolto sulla scena del crimine 143 00:11:34,320 --> 00:11:36,400 in modo da poter assistere Lin Tao e il Vice Capitano Zhao. 144 00:11:36,400 --> 00:11:38,080 Agli ordini. 145 00:11:55,560 --> 00:11:58,900 Shen Li, ci incontriamo di nuovo. 146 00:12:04,370 --> 00:12:08,200 Attraverso queste analisi, abbiamo stabilito alcuni fatti. 147 00:12:08,200 --> 00:12:10,980 In primo luogo, sul disco rigido dell'ufficio della sicurezza del maneggio, 148 00:12:10,980 --> 00:12:12,510 abbiamo trovato tracce del suo sangue. 149 00:12:12,510 --> 00:12:17,850 Questo significa che ha distrutto il disco rigido che aveva registrato il suo crimine, e lo ha scambiato con uno nuovo. 150 00:12:17,850 --> 00:12:21,300 Una mossa davvero difficile da notare. È molto intelligente! 151 00:12:21,300 --> 00:12:25,370 Secondo, abbiamo trovato dei frammenti di vetro sotto il divano. 152 00:12:25,370 --> 00:12:29,660 Su di loro, abbiamo rilevato tracce di sangue di Zhang Yu Chen e di Luo Qi. 153 00:12:29,660 --> 00:12:33,560 Significa che Zhang Yu Chen ha cercato di difendersi dall'aggressione. 154 00:12:33,560 --> 00:12:36,200 La vittima si è tagliata accidentalmente un dito con i frammenti di vetro. 155 00:12:36,200 --> 00:12:39,100 E anche la sospettata si è ferita con il vetro. 156 00:12:39,100 --> 00:12:42,520 Fare sparire i vetri è stata una mossa furba. 157 00:12:42,520 --> 00:12:46,570 Ma sfortunatamente vi sono sfuggiti i frammenti sotto il divano. 158 00:12:47,250 --> 00:12:51,000 Terzo punto, il presunto alibi di Luo Qi. 159 00:12:51,000 --> 00:12:53,750 I miei colleghi hanno fatto moltissime analisi. 160 00:12:53,750 --> 00:12:57,140 Alla fine hanno trovato delle prove sul dodicesimo carrello per il servizio in camera. 161 00:12:58,490 --> 00:13:00,030 Salve, signora! Servizio in camera! 162 00:13:00,030 --> 00:13:01,760 Prego, entri. 163 00:13:09,200 --> 00:13:13,350 Quella notte, Luo Qi ha pagato la persona che aveva consegnato il cibo con cinquemila yuan. 164 00:13:13,350 --> 00:13:16,000 E poi è uscita dall'hotel nascosta nel carrello, 165 00:13:16,000 --> 00:13:19,100 per tornare sulla scena del crimine. 166 00:13:19,780 --> 00:13:22,370 Sul carrello 167 00:13:22,370 --> 00:13:25,670 abbiamo trovato i capelli, le impronte e le cellule epiteliali di Luo Qi. 168 00:13:25,670 --> 00:13:28,900 L'impiegato dell'hotel che è stato complice di Luo Qi ha confessato 169 00:13:28,900 --> 00:13:30,760 di averla aiutata ad uscire. 170 00:13:30,760 --> 00:13:32,610 "L'uomo propone, Dio dispone". 171 00:13:32,610 --> 00:13:36,520 Ogni crimine lascia delle tracce. Nessuna eccezione! 172 00:13:36,520 --> 00:13:39,870 Quella notte, lei e Luo Qi eravate al maneggio, 173 00:13:39,870 --> 00:13:42,230 la scena del crimine primaria. 174 00:13:42,230 --> 00:13:45,100 - Le prove sono inconfutabili. - Ci dica, Shen Li! 175 00:13:45,100 --> 00:13:48,240 L'ha uccisa o si è solo sbarazzato del cadavere? 176 00:13:48,240 --> 00:13:50,640 Come avete fatto ad incastrare Zheng Hao? 177 00:13:50,640 --> 00:13:52,280 Abbiamo tutte le prove che ci occorrono! 178 00:13:52,280 --> 00:13:54,440 Non è troppo tardi per confessare. 179 00:14:02,900 --> 00:14:07,300 Quella notte, dopo la morte di Zhang Yu Chen, Luo Qi mi disse di disfarmi del cadavere. 180 00:14:07,300 --> 00:14:09,760 Per liberarci da qualsiasi sospetto, 181 00:14:09,760 --> 00:14:12,810 abbiamo usato diverse macchine per spostare il corpo e confondervi. 182 00:14:12,810 --> 00:14:16,710 Prima ho usato l'auto di Luo Qi per riportare il cadavere a casa di Zhang Yu Chen. 183 00:14:16,710 --> 00:14:19,000 Dopo aver avvolto il cadavere nella pellicola, 184 00:14:19,000 --> 00:14:22,530 ho usato la macchina a noleggio per portare il corpo nello sfasciacarrozze. 185 00:14:22,530 --> 00:14:24,660 Siete stati davvero intelligenti. 186 00:14:24,660 --> 00:14:26,880 Le vostre mosse mi hanno effettivamente confuso. 187 00:14:26,880 --> 00:14:30,330 Tuttavia, alla fine, le prove all'interno della macchina vi hanno tradito. 188 00:14:30,330 --> 00:14:33,920 Lo ha fatto per Luo Qi, ne è valsa la pena? 189 00:14:36,270 --> 00:14:38,560 Ci ho pensato anche io. 190 00:14:38,560 --> 00:14:42,730 Luo Qi mi aveva promesso che, dopo l'omicidio di Zhang Yu Chen, 191 00:14:42,730 --> 00:14:44,960 sarebbe scappata via con me. 192 00:14:44,960 --> 00:14:47,740 Ma sapevo che, se Zheng Hao fosse rimasto libero, 193 00:14:47,740 --> 00:14:51,000 Luo Qi non avrebbe mai mantenuto la sua promessa. 194 00:14:51,000 --> 00:14:53,070 Ama molto suo marito. 195 00:14:54,100 --> 00:14:56,320 L'ho sempre saputo. 196 00:14:57,080 --> 00:15:00,190 Tuttavia, non c'era via d'uscita per me, dato che avevo ucciso una persona. 197 00:15:00,190 --> 00:15:03,100 L'ho uccisa per lei. 198 00:15:03,100 --> 00:15:08,050 Dovevo usare la cosa a mio vantaggio, per sbarazzarmi di Zheng Hao. 199 00:15:08,050 --> 00:15:11,000 Dovevo far sì che Luo Qi rinunciasse a lui. 200 00:15:11,000 --> 00:15:15,150 Quella notte, ho portato il cadavere di sopra passando dalla porta sul retro. 201 00:15:18,320 --> 00:15:22,560 Ho usato il cavo del telefono con le impronte digitali di Zheng Hao per legarle le mani. 202 00:15:22,560 --> 00:15:26,170 Poi volevo mettere il corpo in una borsa. 203 00:15:28,050 --> 00:15:30,560 Ma non credevo che 204 00:15:30,560 --> 00:15:34,080 il corpo si sarebbe irrigidito così presto. 205 00:15:35,250 --> 00:15:37,900 Non riuscivo ad infilarlo, per quanto ci provassi. 206 00:15:37,900 --> 00:15:40,010 Quindi ho usato ciò che avevo sottomano, 207 00:15:40,010 --> 00:15:43,670 e l'ho avvolta nella pellicola. 208 00:15:52,200 --> 00:15:55,800 Credevo che il mio piano fosse perfetto. 209 00:15:57,370 --> 00:15:59,540 Ma è vero che "l'uomo propone, Dio dispone". 210 00:15:59,540 --> 00:16:01,900 Alla fine comunque mi avete preso. 211 00:16:01,900 --> 00:16:03,690 Lo sapete? 212 00:16:03,690 --> 00:16:05,620 Se Li Quo avesse mantenuto la sua promessa 213 00:16:05,620 --> 00:16:08,920 di lasciare Hechuan con me, 214 00:16:09,610 --> 00:16:12,400 non sarei qui ora. 215 00:16:15,510 --> 00:16:17,090 Parliamo di Luo Qi! 216 00:16:17,090 --> 00:16:21,390 Ci dica come avete ucciso Zhang Yu Chen. 217 00:16:22,300 --> 00:16:25,690 Datemi della carta e una penna. 218 00:16:25,690 --> 00:16:27,230 Vi scriverò un indirizzo e-mail. 219 00:16:27,230 --> 00:16:31,350 Ho registrato tutto con una telecamera nascosta. 220 00:16:31,350 --> 00:16:33,670 Capirete tutto dopo averlo visto. 221 00:16:33,670 --> 00:16:36,990 Ha registrato l'omicidio. Perché? 222 00:16:38,930 --> 00:16:41,180 Amo Luo Qi. 223 00:16:41,180 --> 00:16:43,330 Ma non sono stupido. 224 00:16:43,330 --> 00:16:46,220 Dovevo avere delle prove. 225 00:16:46,220 --> 00:16:51,280 Le userò per assicurarmi che non mi lasci mai in questa vita. 226 00:16:52,780 --> 00:16:55,670 Questo inferno ci appartiene. 227 00:17:01,200 --> 00:17:04,320 Abbiamo localizzato il telefono di Luo Qi, è in un ristorante nella contea di Hechuan. 228 00:17:04,320 --> 00:17:06,940 - Andiamo! - Sì. 229 00:17:06,940 --> 00:17:10,060 Contattate i paramedici per sicurezza, ma speriamo di non averne bisogno. 230 00:17:10,060 --> 00:17:11,890 Andiamo! 231 00:17:35,325 --> 00:17:36,725 [Dipartimento di Pubblica Sicurezza di Longfan] 232 00:17:55,990 --> 00:17:59,690 Ero più bella di Zhang Yu Chen allora, vero? 233 00:18:06,190 --> 00:18:07,700 Luo Qi, 234 00:18:09,160 --> 00:18:12,200 - perché lo stai facendo? - Volevo che te lo ricordassi. 235 00:18:12,200 --> 00:18:14,440 Ci amavamo quando eravamo giovani. 236 00:18:14,440 --> 00:18:18,300 Non puoi lasciare perdere e lasciarmi andare? 237 00:18:18,300 --> 00:18:21,340 È il nostro pranzo d'addio, no? 238 00:18:35,990 --> 00:18:40,390 Finito questo vino, ci separeremo. 239 00:19:11,380 --> 00:19:15,440 Ad essere onesti, non ci siamo mai ingannati prima. 240 00:19:15,440 --> 00:19:18,080 Abbiamo avuto molti amanti. 241 00:19:18,760 --> 00:19:21,010 Ma sapevamo entrambi della loro esistenza, 242 00:19:21,010 --> 00:19:24,560 fino a quando è arrivata Zhang Yu Chen. 243 00:19:24,560 --> 00:19:27,590 La sua presenza ha minacciato il nostro matrimonio. 244 00:19:27,590 --> 00:19:30,810 Zheng Hao, ti conosco troppo bene. 245 00:19:30,810 --> 00:19:35,210 Quando sei innamorato, risplendi. 246 00:19:35,210 --> 00:19:38,010 Non puoi nasconderlo. 247 00:19:43,970 --> 00:19:47,560 Luo Qi, ho sempre voluto farti una domanda. 248 00:19:47,560 --> 00:19:50,710 Hai ucciso tu Zhang Yu Chen? 249 00:19:50,710 --> 00:19:53,050 Come posso dire? 250 00:19:55,560 --> 00:19:57,590 Non l'ho fatto con le mie mani. 251 00:19:57,590 --> 00:20:00,010 Mi ha aiutato qualcuno. 252 00:20:00,010 --> 00:20:01,820 Shen Li. 253 00:20:03,560 --> 00:20:06,320 - Sei pazza! - E tu credi di non essere pazzo? 254 00:20:06,320 --> 00:20:08,140 Ti sei dimenticato della promessa che mi hai fatto prima di sposarci? 255 00:20:08,140 --> 00:20:10,240 Sei tu il pazzo. 256 00:20:11,180 --> 00:20:14,070 Siamo due anime gemelle. 257 00:20:25,940 --> 00:20:29,130 Ma non ci vedremo mai più. 258 00:20:29,130 --> 00:20:32,240 È passato molto tempo dall'ultima volta che ti ho sentito suonare il violino per me. 259 00:20:32,240 --> 00:20:34,470 Ti ho preparato il violino. 260 00:20:34,470 --> 00:20:39,020 Potresti suonare la mia canzone preferita, "Liebesleid". (Kreisler- Rachmaninoff, La tristezza dell'amore) 261 00:20:45,840 --> 00:20:47,740 Luo Qi, 262 00:20:50,010 --> 00:20:52,180 la mia mano è inutile. 263 00:20:52,180 --> 00:20:54,890 Non posso più suonare il violino ormai da molto tempo. 264 00:20:54,890 --> 00:20:56,500 Non mi stupisco... 265 00:20:59,370 --> 00:21:02,100 Quando è successo e perché non me lo hai detto? 266 00:21:02,100 --> 00:21:03,910 E tu me lo hai mai chiesto? 267 00:21:03,910 --> 00:21:08,080 Non potremo mai tornare alla vita di una volta, non credi? 268 00:21:16,400 --> 00:21:18,040 Luo Qi, 269 00:21:19,760 --> 00:21:23,100 sai perché mi sono innamorato di Zhang Yu Chen? 270 00:21:26,850 --> 00:21:31,870 Perché assomigliava a te quando ci siamo conosciuti. 271 00:21:31,870 --> 00:21:33,550 Ma tu sei cambiata. 272 00:21:33,550 --> 00:21:35,590 E anche io. 273 00:21:36,710 --> 00:21:39,260 Non siamo più come quando ci siamo innamorati. 274 00:21:45,230 --> 00:21:47,090 Luo Qi, 275 00:21:48,680 --> 00:21:50,460 io non ti amo più. 276 00:22:15,280 --> 00:22:17,490 Dove stai andando? 277 00:22:17,490 --> 00:22:19,750 Cosa hai messo nel vino? 278 00:22:19,750 --> 00:22:21,610 Niente di che. 279 00:22:22,400 --> 00:22:26,160 Voglio solo tenerti compagnia fino alla fine della tua vita. 280 00:22:29,590 --> 00:22:31,440 Zheng Hao. 281 00:22:53,230 --> 00:22:55,730 Hai fatto un giuramento quando ci siamo sposati, 282 00:22:55,730 --> 00:22:58,730 che non ci saremmo mai lasciati. 283 00:22:58,730 --> 00:23:02,410 Tu puoi anche non amarmi più, ma io ti amo ancora. 284 00:23:02,410 --> 00:23:04,540 Lasciami! 285 00:23:04,560 --> 00:23:06,670 Lasciami! 286 00:23:10,560 --> 00:23:12,560 Lasciami! 287 00:23:20,340 --> 00:23:22,490 - Chiamate un'ambulanza! - Sì! 288 00:23:27,325 --> 00:23:31,060 [Polizia] 289 00:23:31,060 --> 00:23:32,250 La nostra catena di prove è valida. 290 00:23:32,250 --> 00:23:36,250 Abbiamo trovato tracce del sangue di Zhang Yu Chen nel bagagliaio di Luo Qi. 291 00:23:41,640 --> 00:23:43,210 Siediti! 292 00:23:50,250 --> 00:23:54,390 Zheng Hao ha organizzato un incontro qui? 293 00:23:54,390 --> 00:23:58,720 Arriverà... tra dieci minuti. 294 00:24:10,950 --> 00:24:13,040 Luo Qi, mi dispiace! 295 00:24:14,090 --> 00:24:17,680 Ho scoperto che Zheng Hao era sposato solo dopo che ci eravamo messi insieme. 296 00:24:17,680 --> 00:24:21,650 Ma ormai non potevamo più lasciarci. 297 00:24:27,250 --> 00:24:30,190 Non è solo colpa tua. 298 00:24:30,190 --> 00:24:35,360 Anche se non ci fossi stata tu, il nostro matrimonio non sarebbe sopravvissuto a lungo. 299 00:24:35,360 --> 00:24:37,300 Mio marito... 300 00:24:37,300 --> 00:24:41,960 mi ha tradito con il corpo e con l'anima. 301 00:24:43,560 --> 00:24:45,750 Nessuna donna potrebbe accettarlo. 302 00:24:45,750 --> 00:24:48,160 Piuttosto che soffrire così, 303 00:24:48,160 --> 00:24:50,850 preferisco darvi la mia benedizione. 304 00:24:52,980 --> 00:24:56,250 Grazie, Luo Qi! Zheng Hao ha detto che se ne sarebbe andato senza prendere nulla. 305 00:24:56,250 --> 00:24:58,910 So che questo non ti farà stare meglio, 306 00:24:58,910 --> 00:25:02,480 ma faremo tutto ciò che possiamo per te. 307 00:25:03,590 --> 00:25:05,490 Sì. 308 00:25:05,490 --> 00:25:10,700 Siete davvero... molto coscienziosi. 309 00:25:23,820 --> 00:25:25,390 Smettila di opporre resistenza. 310 00:25:25,390 --> 00:25:29,060 Non ho intenzione di lasciarti uscire viva da qui. 311 00:26:10,800 --> 00:26:12,690 Vai a disinfettarti la ferita. 312 00:26:12,690 --> 00:26:14,740 Penso io a tutto. 313 00:26:17,540 --> 00:26:19,460 Sei sicuro di potercela fare? 314 00:27:13,490 --> 00:27:16,500 Quindi è stata Luo Qi ad attirare Zhang Yu Chen. 315 00:27:16,500 --> 00:27:21,080 Controllando la cronologia delle chiamate di Zhang Yu Chen, non abbiamo trovato il numero di Luo Qi. 316 00:27:21,080 --> 00:27:25,330 Quindi è molto probabile che Luo Qi abbia usato il telefono di Zheng Hao per chiederle di incontrarla. 317 00:27:25,330 --> 00:27:28,690 Zhang Yu Chen si è fidata di Luo Qi solo perché voleva sfruttare l'occasione 318 00:27:28,690 --> 00:27:31,530 per scusarsi con Luo Qi, quindi ha accettato di incontrarla. 319 00:27:31,530 --> 00:27:36,080 Ingenua, innocente e fiduciosa, per questo Zheng Hao si era innamorato di lei. 320 00:27:36,080 --> 00:27:37,990 E per questo è morta. 321 00:27:37,990 --> 00:27:39,460 Ma non capisco una cosa. 322 00:27:39,460 --> 00:27:41,710 Luo Qi è una donna molto intelligente. 323 00:27:41,710 --> 00:27:43,860 Perché si è innamorata così? 324 00:27:43,860 --> 00:27:46,920 Forse, più che non sopportare di vedere finire il suo matrimonio, 325 00:27:46,920 --> 00:27:48,870 non sopportava di perdere. 326 00:27:48,870 --> 00:27:53,320 - Hai ragione. - Luo Qi ha fatto del male a Shen Li dandogli delle false speranze. 327 00:27:53,320 --> 00:27:56,720 Questo tipo di amore contorto è un'arma, molto pericolosa. 328 00:27:56,720 --> 00:28:01,010 Forse sarebbe meglio essere senza cuore. 329 00:28:06,990 --> 00:28:10,590 Quando Luo Qi riprenderà conoscenza, riceverà la giusta punizione. 330 00:28:10,590 --> 00:28:15,880 Quando Zheng Hao si è ripreso, ha chiesto ad An Ran di portare l'album alla madre di Zhang Yu Chen. 331 00:28:15,880 --> 00:28:17,730 Questo chiude la nostra catena di prove. 332 00:28:17,730 --> 00:28:20,090 Il sospettato ha confessato. 333 00:28:20,090 --> 00:28:22,440 Passeremo il caso al procuratore. 334 00:28:23,130 --> 00:28:26,280 Il caso dell'omicidio dell'assistente di volo è chiuso. 335 00:28:26,280 --> 00:28:30,060 Anche se il caso è chiuso, la cosa più importante è che 336 00:28:30,060 --> 00:28:34,120 dobbiamo consolare chi ne ha bisogno. 337 00:28:34,120 --> 00:28:37,360 - An Ran è la più brava in questo. - Ovvio! 338 00:28:37,360 --> 00:28:39,680 Mia cugina è una brava persona. 339 00:28:51,525 --> 00:28:59,500 [L'ardente desiderio d'amore è proprio come il fuoco. Non bruciatevi, giocandoci!] 340 00:29:41,510 --> 00:29:44,870 [Onesto] [Scientifico] 341 00:30:12,900 --> 00:30:16,952 [Piccola Cucina di Lao Zhang] 342 00:30:19,300 --> 00:30:21,580 Sei da solo? 343 00:30:21,580 --> 00:30:23,500 Cosa vuoi ordinare? 344 00:30:23,500 --> 00:30:26,730 A proposito, la dottoressa An mi ha detto 345 00:30:26,730 --> 00:30:29,140 di preparare un set di posate solo per te. 346 00:30:29,140 --> 00:30:31,740 Vorrei parlarle di una cosa. 347 00:30:31,740 --> 00:30:34,230 Vuoi comprare questo locale? 348 00:30:36,470 --> 00:30:39,470 È un bene che voi giovani abbiate un sogno. 349 00:30:39,470 --> 00:30:42,190 Ma ancora non sei ricco come il Padroncino Lin. 350 00:30:42,190 --> 00:30:44,710 Questo locale si affaccia sulla strada. [Piccola Cucina di Lao Zhang] 351 00:30:44,710 --> 00:30:47,250 Anche se non costa quanto un locale in una grande città, 352 00:30:47,250 --> 00:30:49,570 è comunque abbastanza costoso. 353 00:30:49,570 --> 00:30:51,810 Lo so! Non deve preoccuparsi. 354 00:30:51,810 --> 00:30:54,560 Mio zio mi può prestare dei soldi e posso anche chiedere un prestito. 355 00:30:54,560 --> 00:30:58,200 Se ne può discutere, se è d'accordo. 356 00:30:58,200 --> 00:31:00,300 Mi dispiace, dottor Qin. 357 00:31:00,300 --> 00:31:03,080 Non posso accettare. 358 00:31:07,970 --> 00:31:09,610 Accetterò qualsiasi condizione. 359 00:31:09,610 --> 00:31:11,050 Non si tratta del denaro. 360 00:31:11,050 --> 00:31:13,160 Ho questo ristorante da molti anni. 361 00:31:13,160 --> 00:31:15,390 Ho comprato questo edificio molto tempo fa. 362 00:31:15,390 --> 00:31:18,540 Grazie ai miei sforzi. 363 00:31:18,540 --> 00:31:22,000 Mi dispiace! So che la sto mettendo in difficoltà. 364 00:31:22,000 --> 00:31:25,560 Ma questo edificio è molto speciale per me. 365 00:31:27,160 --> 00:31:29,890 - Non posso, davvero. - Senta. 366 00:31:29,890 --> 00:31:32,960 Crede che potrei affittare una stanza qui? 367 00:31:32,960 --> 00:31:35,990 Magari al piano di sopra? 368 00:31:35,990 --> 00:31:37,840 Mi dispiace! 369 00:31:37,840 --> 00:31:40,280 Tengo molto alla mia privacy. 370 00:31:40,280 --> 00:31:43,110 Non voglio più nessuno in affitto. 371 00:31:47,950 --> 00:31:51,280 Allora potrebbe per lo meno farmi vedere le stanze al secondo piano? 372 00:31:51,280 --> 00:31:54,800 Mi dispiace davvero! Non fanno parte del locale. 373 00:31:54,800 --> 00:31:57,410 Ho il diritto di rifiutare la tua richiesta. 374 00:32:01,540 --> 00:32:03,930 Allora mi scusi per averla disturbata. 375 00:32:11,607 --> 00:32:13,327 [Piccola Cucina di Lao Zhang] 376 00:34:05,970 --> 00:34:15,980 Sincronizzazione e sottotitoli offerti dal 👨🏻‍🔬 The Prodigious Coroner Team ☠️ @Viki.com 377 00:34:15,980 --> 00:34:20,960 ❝ Tra i nostri respiri ❞ Testo: Mingtian - Compositore: Chen Xueran Cantante: Peng Chuyue 378 00:34:20,960 --> 00:34:26,560 ♫ Chi controlla i fili del burattino? ♫ 379 00:34:26,560 --> 00:34:31,960 ♫ La tremolante e fioca luce della candela mi mette alla prova ♫ 380 00:34:31,960 --> 00:34:37,760 ♫ La paura è un abisso infinito che nasconde qualcosa ♫ 381 00:34:37,760 --> 00:34:43,040 ♫ La trasformazione dell'amore e dell'odio ♫ 382 00:34:43,040 --> 00:34:48,500 ♫ Le storie dimenticate e il passato ♫ 383 00:34:48,500 --> 00:34:53,780 ♫ Il tempo è come un cristallo d'ambra che mi aspetta ♫ 384 00:34:53,780 --> 00:34:59,560 ♫ Come può l'amore non comprendere il mondo dall'altra parte ♫ 385 00:34:59,560 --> 00:35:04,280 ♫ E il nodo del cuore? ♫ 386 00:35:04,360 --> 00:35:07,240 ♫ La crudele verità viene rivelata in un istante ♫ 387 00:35:07,240 --> 00:35:09,900 ♫ Chi sta allestendo uno spettacolo indossando una maschera? ♫ 388 00:35:09,900 --> 00:35:12,600 ♫ La triste verità tra i nostri respiri ♫ 389 00:35:12,600 --> 00:35:15,260 ♫ Mi mette in ridicolo, incurante ♫ 390 00:35:15,260 --> 00:35:18,040 ♫ La rabbia tra bianco e nero ♫ 391 00:35:18,040 --> 00:35:23,380 ♫ Chi è in lutto in silenzio, solennemente, per l'anima? ♫ 392 00:35:23,380 --> 00:35:28,500 ♫ Confuso tra amore e odio ♫ 393 00:35:28,500 --> 00:35:32,120 ♫ E questo amore non avanza sempre in linea retta ♫ 394 00:35:32,120 --> 00:35:34,800 ♫ Un giorno ci odiamo, il giorno dopo va tutto bene ♫ 395 00:35:34,800 --> 00:35:37,720 ♫ E la crudele verità è rivelata in un istante ♫ 396 00:35:37,720 --> 00:35:40,160 ♫ Per andare avanti, devi lasciarmi alle tue spalle ♫ 397 00:35:40,160 --> 00:35:43,280 ♫ Con questi ricordi, fantasticherie dorate da custodire ♫ 398 00:35:43,280 --> 00:35:46,320 ♫ Vorrei che potessimo decidere una pausa, come un arbitro ♫ 399 00:35:46,320 --> 00:35:48,540 ♫ Ma non possiamo, so che avevamo un piano ♫ 400 00:35:48,540 --> 00:35:52,450 ♫ Dovevamo stare insieme per sempre, ma alla fine ♫ 401 00:35:52,450 --> 00:35:54,440 ♫ Ma alla fine... ♫ 402 00:36:04,960 --> 00:36:10,160 ♫ Chi controlla il nostro futuro? ♫ 403 00:36:10,160 --> 00:36:15,560 ♫ In questa confusione morale mi faccio delle domande ♫ 404 00:36:15,560 --> 00:36:21,300 ♫ Questa chiave arrugginita quale lucchetto apre? ♫ 405 00:36:21,300 --> 00:36:26,380 ♫ Non riesco a distinguere tra amore e odio ♫ 406 00:36:26,380 --> 00:36:32,020 ♫ Il giudizio morale riecheggia all'infinito ♫ 407 00:36:32,020 --> 00:36:37,420 ♫ Il tempo è come un lago che mi purifica ♫ 408 00:36:37,420 --> 00:36:43,240 ♫ Come posso rimanere indifferente verso il mondo dall'altra parte ♫ 409 00:36:43,240 --> 00:36:47,980 ♫ E il nodo nel cuore? ♫ 410 00:36:47,980 --> 00:36:50,760 ♫ La crudele verità viene rivelata in un istante ♫ 411 00:36:50,760 --> 00:36:53,460 ♫ Chi sta allestendo uno spettacolo indossando una maschera? ♫ 412 00:36:53,460 --> 00:36:56,260 ♫ La triste verità tra i nostri respiri ♫ 413 00:36:56,260 --> 00:36:58,840 ♫ Mi mette in ridicolo, incurante ♫ 414 00:36:58,840 --> 00:37:01,680 ♫ La rabbia tra bianco e nero ♫ 415 00:37:01,680 --> 00:37:06,980 ♫ Chi è in lutto in silenzio, solennemente, per l'anima? ♫ 416 00:37:06,980 --> 00:37:12,920 ♫ Confuso tra amore e odio ♫ 417 00:37:20,620 --> 00:37:23,460 ♫ E la crudele verità è rivelata in un istante ♫ 418 00:37:23,460 --> 00:37:26,100 ♫ Chi sta allestendo uno spettacolo indossando una maschera? ♫ 419 00:37:26,100 --> 00:37:28,940 ♫ La triste verità tra i nostri respiri ♫ 420 00:37:28,940 --> 00:37:31,620 ♫ Mi mette in ridicolo, incurante ♫ 421 00:37:31,620 --> 00:37:34,320 ♫ La rabbia tra bianco e nero ♫ 422 00:37:34,320 --> 00:37:39,740 ♫ Chi è in lutto in silenzio, solennemente, per l'anima? ♫ 423 00:37:39,740 --> 00:37:47,020 ♫ Confuso tra amore e odio ♫