1 00:00:46,333 --> 00:00:47,458 ‫هل وجدته؟‬ 2 00:00:49,041 --> 00:00:50,291 ‫أين هو؟‬ 3 00:00:58,166 --> 00:01:00,041 ‫تأخرت يا أبي.‬ 4 00:01:00,125 --> 00:01:03,125 ‫إطلاقًا. أحب الدخول بطريقة متواضعة.‬ 5 00:01:03,708 --> 00:01:07,708 ‫أهلًا بكم أيها الأهالي‬ ‫في عرض المواهب الخاص بالسحر!‬ 6 00:01:07,791 --> 00:01:09,916 ‫أنا "‬‫جران بروخو"‬‫.‬ 7 00:01:10,583 --> 00:01:13,583 ‫وهذا مساعدي، "إستيفان".‬ 8 00:01:14,541 --> 00:01:20,250 ‫وهذه الساحرة الرائعة‬ ‫هي مساعدتي وابنتي "‬‫جران بروخا"‬‫.‬ 9 00:01:22,291 --> 00:01:27,458 ‫عمل سحرتكم الصغار بجد لإتقان التعويذات.‬ 10 00:01:27,541 --> 00:01:30,291 ‫لا داعي للمزيد من التأجيل، هيا!‬ 11 00:01:31,583 --> 00:01:32,833 ‫تضخّمي!‬ 12 00:01:33,833 --> 00:01:35,916 ‫حبة مانجو عملاقة!‬ 13 00:01:36,791 --> 00:01:40,875 ‫تحوّلي يا حبة الكاكاو.‬ 14 00:01:45,500 --> 00:01:49,125 ‫بثّ الحياة في الدمية!‬ 15 00:01:49,833 --> 00:01:51,125 ‫أجل!‬ 16 00:01:51,916 --> 00:01:55,833 ‫وساحرنا الأخير الصغير هو "ريكو"!‬ 17 00:02:03,625 --> 00:02:04,583 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 18 00:02:05,666 --> 00:02:10,750 ‫يمكنك فعل ذلك.‬ 19 00:02:10,833 --> 00:02:14,208 ‫يا للهول. إنه الطفل‬ ‫الذي استخدم سحر الفلاحين ليدخل.‬ 20 00:02:14,291 --> 00:02:15,958 ‫مهلًا. انظر إليه.‬ 21 00:02:16,041 --> 00:02:17,500 ‫إنه يتيم مسكين.‬ 22 00:02:17,583 --> 00:02:19,458 ‫هذه مدرسة، وليست جمعية خيرية.‬ 23 00:02:36,625 --> 00:02:38,500 ‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬ 24 00:02:38,583 --> 00:02:39,750 ‫توقف يا "ريكو"!‬ 25 00:02:41,083 --> 00:02:42,666 ‫دعني أذهب.‬ 26 00:02:46,750 --> 00:02:48,666 ‫ما الأمر يا بنيّ؟‬ 27 00:02:48,750 --> 00:02:51,916 ‫لا أريد التواجد هنا.‬ 28 00:02:52,000 --> 00:02:55,708 ‫لا تنتمي إلى هذا المكان.‬ 29 00:02:57,916 --> 00:02:59,375 ‫صمتًا يا "تابيثا".‬ 30 00:03:00,875 --> 00:03:03,333 ‫آسفة ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫.‬ 31 00:03:05,041 --> 00:03:06,916 ‫هل لدى أحدكم ما يضيفه؟‬ 32 00:03:08,500 --> 00:03:12,041 ‫انظر إلي يا "ريكو". هذا مكانك.‬ 33 00:03:12,125 --> 00:03:15,958 ‫لكنني مختلف.‬ 34 00:03:16,041 --> 00:03:17,875 ‫وهذا ما يجعلك مميزًا.‬ 35 00:03:17,958 --> 00:03:21,958 ‫أفهمك يا بنيّ، احفظ كلماتي، يومًا ما‬ 36 00:03:22,041 --> 00:03:25,375 ‫ستكون الساحر الأعظم على الإطلاق.‬ 37 00:03:26,000 --> 00:03:27,666 ‫أعظم منك؟‬ 38 00:03:27,750 --> 00:03:31,750 ‫يمكن أن تكون قوتك عظيمة أو خطرة.‬ 39 00:03:33,000 --> 00:03:38,333 ‫عليك أن تؤمن بنفسك بقدر إيماني بك.‬ 40 00:03:38,416 --> 00:03:40,958 ‫- جاهز أيها المقدام؟‬ ‫- نعم ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫.‬ 41 00:03:41,041 --> 00:03:43,083 ‫أحضر صولجانه من فضلك يا صديقي.‬ 42 00:03:45,583 --> 00:03:46,916 ‫شكرًا يا "إستيفان".‬ 43 00:03:53,083 --> 00:03:57,791 ‫اليوم سأقدّم تعويذة اختفاء.‬ 44 00:03:59,666 --> 00:04:01,708 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 45 00:04:01,791 --> 00:04:04,666 ‫اختف أيها الضفدع!‬ 46 00:04:05,541 --> 00:04:08,041 ‫اختف أيها الضفدع!‬ 47 00:04:08,791 --> 00:04:12,041 ‫اختف أيها الضفدع!‬ 48 00:04:13,208 --> 00:04:14,958 ‫نجحت ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫!‬ 49 00:04:18,625 --> 00:04:20,833 ‫"الساحر الأعظم على الإطلاق."‬ 50 00:04:21,583 --> 00:04:24,250 ‫بل أعظم بهلول على الإطلاق!‬ 51 00:04:26,625 --> 00:04:28,125 ‫مكانك ليس هنا!‬ 52 00:04:30,791 --> 00:04:35,583 ‫قدرك العيش في الشوارع، وها أنا سأخفيك!‬ 53 00:04:35,666 --> 00:04:38,291 ‫يا للآلهة! إنه يطلق سحر الفلاحين!‬ 54 00:04:38,375 --> 00:04:39,666 ‫اخرجوا جميعًا!‬ 55 00:04:39,750 --> 00:04:44,375 ‫قدرك العيش في الشوارع، وها أنا سأخفيك!‬ 56 00:04:45,500 --> 00:04:47,416 ‫قدرك العيش في الشوارع…‬ 57 00:04:47,500 --> 00:04:49,916 ‫لا تفقد السيطرة أيها المقدام، أرجوك!‬ 58 00:04:52,375 --> 00:04:53,208 ‫لا!‬ 59 00:04:54,625 --> 00:04:57,416 ‫ساعدني ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫!‬ 60 00:04:58,500 --> 00:05:01,125 ‫- أخرجي الجميع يا ابنتي!‬ ‫- احذر يا أبي!‬ 61 00:05:02,208 --> 00:05:04,250 ‫تشبث يا "ريكو"!‬ 62 00:05:05,041 --> 00:05:08,541 ‫قدرك العيش في الشوارع، وها أنا…‬ 63 00:05:10,541 --> 00:05:15,166 ‫رجاءً، اهدأ الآن يا مقدام.‬ 64 00:05:15,250 --> 00:05:17,708 ‫لنخرج من هنا!‬ 65 00:05:17,791 --> 00:05:19,791 ‫ليخرج الجميع! هيا!‬ 66 00:05:23,958 --> 00:05:25,583 ‫اخرج يا أبي!‬ 67 00:05:36,583 --> 00:05:38,000 ‫آسف.‬ 68 00:05:38,916 --> 00:05:40,500 ‫ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخو"‬‫…‬ 69 00:05:40,583 --> 00:05:42,625 ‫لا بأس يا مقدام.‬ 70 00:05:44,750 --> 00:05:46,541 ‫ماذا فعلت يا فتى؟‬ 71 00:05:48,541 --> 00:05:49,791 ‫سأحضر الشافيين.‬ 72 00:05:49,875 --> 00:05:52,500 ‫ما حدث حدث يا بنيّتي.‬ 73 00:05:52,583 --> 00:05:55,416 ‫بدأت رحلتك للتو يا "ريكو".‬ 74 00:05:55,500 --> 00:05:57,000 ‫ما الذي تفعله يا أبي؟‬ 75 00:05:59,166 --> 00:06:00,000 ‫لا.‬ 76 00:06:00,625 --> 00:06:02,041 ‫لا، لا ترحل.‬ 77 00:06:02,125 --> 00:06:05,083 ‫سيساعدك "إستيفان" على تحقيق ما هو مقدّر لك.‬ 78 00:06:05,166 --> 00:06:09,000 ‫لكن عليك إيجاد الطريق بنفسك.‬ 79 00:06:09,083 --> 00:06:11,791 ‫لا أفهم.‬ 80 00:06:11,875 --> 00:06:14,583 ‫أحبك يا صغيرتي.‬ 81 00:06:15,250 --> 00:06:16,541 ‫سنلتقي مجددًا.‬ 82 00:06:16,625 --> 00:06:18,500 ‫لا يا أبي.‬ 83 00:06:18,583 --> 00:06:19,416 ‫أرجوك،‬ 84 00:06:21,041 --> 00:06:23,791 ‫احموا بعضكم من أجلي.‬ 85 00:06:27,750 --> 00:06:29,791 ‫ابتعد عنه.‬ 86 00:06:32,416 --> 00:06:33,375 ‫حالًا!‬ 87 00:06:45,791 --> 00:06:50,250 {\fs35}{\fnArabic Typesetting}"فصل 3: الديك الساحر"‬ 88 00:06:50,791 --> 00:06:52,833 ‫نبوءة "تيكا" خطأ.‬ 89 00:06:54,416 --> 00:06:56,000 ‫نحن المذكورون في النبوءة.‬ 90 00:06:56,625 --> 00:07:00,458 ‫يا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫،‬ ‫أنت أعظم ديك ساحر أبحث عنه.‬ 91 00:07:01,833 --> 00:07:04,166 ‫لا، مهلًا! أنا هي!‬ 92 00:07:04,250 --> 00:07:07,250 ‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬ 93 00:07:07,333 --> 00:07:08,708 ‫لماذا تضحكون؟‬ 94 00:07:11,875 --> 00:07:13,375 ‫ما من وقت لهذا!‬ 95 00:07:15,583 --> 00:07:18,916 ‫تعالي معي الآن لندمر البوابة الإلهية‬ 96 00:07:19,000 --> 00:07:20,666 ‫وننقذ العالم،‬ 97 00:07:20,750 --> 00:07:22,916 ‫أو ابقي هنا كجبانة!‬ 98 00:07:27,833 --> 00:07:32,958 ‫ظننتم أنكم تفهمون‬ ‫معنى النبوءة يا شعب "تيكا".‬ 99 00:07:33,041 --> 00:07:34,166 ‫كنتم على خطأ!‬ 100 00:07:36,833 --> 00:07:41,083 ‫تأتين إلى مملكتي وتقللين احترامي،‬ 101 00:07:41,166 --> 00:07:45,083 ‫وتطلبين مني الانضمام‬ ‫إلى سعيك السخيف لإنقاذ العالم.‬ 102 00:07:45,166 --> 00:07:46,000 ‫أجل، لكن…‬ 103 00:07:46,083 --> 00:07:49,375 ‫العالم الذي أصبح غير آمن بسبب حماقة والدك‬ 104 00:07:49,458 --> 00:07:53,833 ‫وإعلان عائلتك الحرب على إله الحرب.‬ 105 00:07:56,125 --> 00:07:57,166 ‫حسنًا، خمني ماذا؟‬ 106 00:07:57,708 --> 00:08:02,208 ‫من المعروف أن اللورد "ميكتلان"‬ ‫أفضل منك في الحرب‬ 107 00:08:02,291 --> 00:08:05,083 ‫لأنه إله الحرب.‬ 108 00:08:05,666 --> 00:08:09,083 ‫قد يصدمك الأمر يا صغيرتي،‬ 109 00:08:09,166 --> 00:08:14,166 ‫لكن ليست مهمة جزيرة القمر‬ ‫ترتيب فوضى "تيكا" فحسب.‬ 110 00:08:15,041 --> 00:08:20,416 ‫إذًا هل سأنضم أنا، "‬‫جران بروخا"‬‫،‬ ‫إلى سعيك المضلل؟‬ 111 00:08:21,583 --> 00:08:22,833 ‫لا!‬ 112 00:08:25,125 --> 00:08:26,041 ‫أبي!‬ 113 00:08:28,250 --> 00:08:31,041 ‫احموا بعضكم من أجلي.‬ 114 00:08:31,125 --> 00:08:33,208 ‫لا أصدّق أنني أفعل هذا.‬ 115 00:08:33,291 --> 00:08:34,791 ‫أيتها الأميرة "مايا"،‬ 116 00:08:34,875 --> 00:08:40,833 ‫ثمة ساحر يافع وصفه أبي ذات مرة‬ ‫بأنه أعظم ساحر على الإطلاق.‬ 117 00:08:40,916 --> 00:08:42,250 ‫أين يمكنني أن أجده؟‬ 118 00:08:43,541 --> 00:08:46,083 ‫لم أكلمه منذ وقت طويل،‬ 119 00:08:46,791 --> 00:08:49,666 ‫لكن سمعت أنه يعيش‬ ‫قرب أكاديمية جزيرة القمر.‬ 120 00:08:49,750 --> 00:08:51,333 ‫شكرًا ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫.‬ 121 00:08:58,625 --> 00:08:59,916 ‫لم أكن أتنصت!‬ 122 00:09:00,708 --> 00:09:02,666 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 123 00:09:03,250 --> 00:09:04,416 ‫أنت مجددًا. ماذا؟‬ 124 00:09:04,500 --> 00:09:08,208 ‫- هل تريد أن تخادعني لأخذ مزيد من النقود؟‬ ‫- مهلًا، أين تذهبين؟‬ 125 00:09:08,291 --> 00:09:09,708 ‫لا تقحم أنفك.‬ 126 00:09:09,791 --> 00:09:13,083 ‫أنت محظوظة. أعرف كيف أقحم أنفي بشكل ممتاز.‬ 127 00:09:13,166 --> 00:09:15,583 ‫- سأدلك على الطريقة…‬ ‫- لا. ابتعد الآن.‬ 128 00:09:18,083 --> 00:09:19,875 ‫- ستحتاجين إلى مرشد.‬ ‫- ماذا؟‬ 129 00:09:19,958 --> 00:09:22,208 ‫أمتأكدة أنك لا تحتاجين إلى مساعدتي‬ ‫ يا أميرة؟‬ 130 00:09:22,291 --> 00:09:25,416 ‫- ماذا دعوتني؟‬ ‫- المتكبرة. العارفة بكل شيء، والمغرورة.‬ 131 00:09:25,500 --> 00:09:26,875 ‫لا. أعني لتوّك.‬ 132 00:09:26,958 --> 00:09:27,875 ‫أيتها الأميرة.‬ 133 00:09:28,916 --> 00:09:30,458 ‫لا تقل ذلك مجددًا إطلاقًا.‬ 134 00:09:30,541 --> 00:09:32,000 ‫إن كان التاج يناسبك.‬ 135 00:09:32,083 --> 00:09:34,416 ‫أبدًا! أنا مشغولة الآن، دعني وشأني.‬ 136 00:09:34,500 --> 00:09:36,375 ‫يا لك من باردة!‬ 137 00:09:36,458 --> 00:09:39,125 ‫لا أملك ساقًا، لكنك لا تملكين قلبًا.‬ 138 00:09:41,750 --> 00:09:43,708 ‫ولا تزالين تحتاجين إلى مرشد.‬ 139 00:09:45,791 --> 00:09:48,250 ‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 140 00:09:48,333 --> 00:09:50,333 ‫- انتظر.‬ ‫- ها هي ذي.‬ 141 00:09:50,416 --> 00:09:53,208 ‫خذني إلى أكاديمية جزيرة القمر من فضلك.‬ 142 00:09:53,791 --> 00:09:55,875 ‫آسف، لا يمكنني مساعدتك.‬ 143 00:09:58,750 --> 00:10:00,000 ‫بحقك.‬ 144 00:10:00,083 --> 00:10:02,666 ‫- سأعطيك قطعتين ذهبيتين.‬ ‫- لا.‬ 145 00:10:02,750 --> 00:10:05,166 ‫- ثلاث قطع؟‬ ‫- لا أريد أن أذهب إلى هناك.‬ 146 00:10:06,916 --> 00:10:08,750 ‫أحتاج إلى مساعدتك حقًا.‬ 147 00:10:09,500 --> 00:10:11,416 ‫أرجوك؟‬ 148 00:10:13,750 --> 00:10:15,708 ‫حسنًا. اتبعيني.‬ 149 00:10:19,458 --> 00:10:24,250 ‫هذه أكاديمية جزيرة القمر.‬ 150 00:10:25,791 --> 00:10:26,916 ‫ماذا حدث؟‬ 151 00:10:27,958 --> 00:10:31,541 ‫مات "‬‫جران بروخو"‬‫ هنا.‬ 152 00:10:32,125 --> 00:10:33,041 ‫حاول…‬ 153 00:10:36,166 --> 00:10:38,500 ‫ساق مقطوعة مزيفة؟‬ 154 00:10:38,583 --> 00:10:41,375 ‫ساقي! نمت مجددًا!‬ 155 00:10:41,458 --> 00:10:42,375 ‫يا لها من معجزة!‬ 156 00:10:43,333 --> 00:10:45,291 ‫لتتمجد آلهة السيقان!‬ 157 00:10:45,958 --> 00:10:49,791 ‫اليمنى واليسرى. يا للروعة.‬ ‫انظري. طولهما متساوي.‬ 158 00:10:50,750 --> 00:10:52,875 ‫أوقعت بي أنت و"‬‫جران بروخا"‬‫.‬ 159 00:10:52,958 --> 00:10:54,125 ‫أمر لا يُصدق!‬ 160 00:10:55,708 --> 00:10:56,833 ‫ماذا؟ هي؟‬ 161 00:10:57,666 --> 00:10:58,500 ‫حقًا؟‬ 162 00:11:06,708 --> 00:11:10,291 ‫أمر مضحك ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫.‬ ‫أرسلتني في محاولة عقيمة.‬ 163 00:11:12,375 --> 00:11:13,708 ‫ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫؟‬ 164 00:11:13,791 --> 00:11:15,666 ‫أين ذهب الجميع؟‬ 165 00:11:15,750 --> 00:11:18,750 ‫سأريك. دعيني أعوّضك.‬ 166 00:11:18,875 --> 00:11:20,791 ‫يا للهول. أنت مجددًا.‬ 167 00:11:21,416 --> 00:11:23,833 ‫اسمع، لا مزيد من الذهب.‬ 168 00:11:23,916 --> 00:11:26,375 ‫- ما هذا؟‬ ‫- سترين.‬ 169 00:11:38,083 --> 00:11:39,708 ‫تعويذة الخفاء.‬ 170 00:11:40,333 --> 00:11:43,208 ‫حقًا يا جماعة؟ بإمكاني رؤيتكم.‬ 171 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 ‫هل ترين هذا؟‬ 172 00:11:48,416 --> 00:11:50,291 ‫أتمنى لو أنني لم أر هذا.‬ 173 00:11:50,833 --> 00:11:53,083 ‫تهانينا يا "مايا".‬ 174 00:11:53,166 --> 00:11:56,208 ‫وجدت المتشرد الذي لقّبه أبي‬ 175 00:11:56,291 --> 00:11:59,208 ‫بـ"أعظم ساحر على الإطلاق."‬ 176 00:11:59,291 --> 00:12:00,750 ‫مهلًا. هذا الشاب؟‬ 177 00:12:00,833 --> 00:12:03,333 ‫إنه كالفزاعة، لكن من دون كرامة.‬ 178 00:12:03,416 --> 00:12:05,166 ‫آسف، لا يمكنني الذهاب.‬ 179 00:12:05,250 --> 00:12:08,583 ‫وعدت أباك‬ ‫بأنني سأحميك ي‬‫ا ‬‫"‬‫جران بروخا"‬‫.‬ 180 00:12:09,416 --> 00:12:11,583 ‫أنت ستحميني؟ كفى.‬ 181 00:12:12,208 --> 00:12:15,291 ‫حماني والدي إلى أن ظهرت أنت.‬ 182 00:12:16,166 --> 00:12:17,416 ‫لا.‬ 183 00:12:17,500 --> 00:12:21,875 ‫شارك في السعي يا "ريكو".‬ ‫أثبت أن والدي لم يكن مخطئًا بشأنك.‬ 184 00:12:21,958 --> 00:12:22,875 ‫لكن…‬ 185 00:12:25,041 --> 00:12:28,458 ‫بما أنك خياري الوحيد،‬ 186 00:12:29,291 --> 00:12:33,500 ‫هلّا تنضم إلى سعيي لتدمير البوابة الإلهية‬ ‫أيها الديك الساحر؟‬ 187 00:12:34,750 --> 00:12:35,833 ‫أنا…‬ 188 00:12:36,500 --> 00:12:37,625 ‫أفهمك يا بنيّ.‬ 189 00:12:38,625 --> 00:12:40,958 ‫احفظ كلماتي، يومًا ما،‬ 190 00:12:41,041 --> 00:12:44,125 ‫ستصبح أعظم ساحر على الإطلاق.‬ 191 00:12:45,958 --> 00:12:47,208 ‫أمستعد يا مقدام؟‬ 192 00:12:52,416 --> 00:12:54,916 ‫سأنضم إليك في سعيك يا محاربة النسر.‬ 193 00:12:55,666 --> 00:12:57,083 ‫يمكنك أن تناديني "مايا".‬ 194 00:12:57,166 --> 00:12:59,416 ‫اسمي "ريكو"،‬ 195 00:12:59,500 --> 00:13:01,583 ‫وهذا مساعدي "إستيفان".‬ 196 00:13:02,208 --> 00:13:03,958 ‫سُررت بمقابلتكما.‬ 197 00:13:04,041 --> 00:13:08,291 ‫لا بدّ أننا سنحتاج إلى مساعدة إضافية،‬ ‫وأعلم من يمكنه مساعدتنا.‬ 198 00:13:09,125 --> 00:13:12,375 ‫"آبوش"!‬ 199 00:13:17,708 --> 00:13:20,708 ‫أمتأكدة أنك تعرفين وجهة سعينا؟‬ 200 00:13:20,791 --> 00:13:22,833 ‫أعرف وجهتي دائمًا.‬ 201 00:13:22,916 --> 00:13:25,541 ‫لكن أحيانًا عندما أصل، تكون الوجهة مختلفة.‬ 202 00:13:25,625 --> 00:13:29,583 ‫كما ساعدتني "آبوش"‬ ‫آخر مرة تهت فيها. "آبوش".‬ 203 00:13:29,666 --> 00:13:33,500 ‫أجل، بدأت أظن أن "آبوش" شخصية مختلقة.‬ 204 00:13:34,791 --> 00:13:38,000 ‫كيف سأجد مملكة الغابة هكذا؟‬ 205 00:13:39,083 --> 00:13:40,500 ‫ماذا تفعلان؟‬ 206 00:13:41,625 --> 00:13:45,958 ‫- أتسخران مني؟‬ ‫- ضعي "إستيفان" أرضًا يا "مايا".‬ 207 00:14:12,375 --> 00:14:13,750 ‫قادمان يا "مايا".‬ 208 00:14:15,208 --> 00:14:16,541 ‫لا تؤذها أرجوك!‬ 209 00:14:17,041 --> 00:14:17,958 ‫"تشابا"!‬ 210 00:14:19,875 --> 00:14:20,750 ‫أتعرفين هذا الوحش؟‬ 211 00:14:22,875 --> 00:14:25,708 ‫نحن صديقان. أو كنا صديقين على الأقل‬ 212 00:14:25,791 --> 00:14:29,458 ‫حتى تركني أقاتل إلهة وشوم مجنونة بمفردي.‬ 213 00:14:30,416 --> 00:14:31,750 ‫عليك أن تشعر بالأسف.‬ 214 00:14:34,125 --> 00:14:35,833 ‫أسامحك.‬ 215 00:14:35,916 --> 00:14:38,458 ‫يبدو قطك الضخم ظريفًا.‬ 216 00:14:41,708 --> 00:14:42,791 ‫أيمكننا أن نربت عليه؟‬ 217 00:14:45,375 --> 00:14:47,250 ‫بالطبع، يمكنكما التربيت عليه.‬ 218 00:14:47,333 --> 00:14:50,875 ‫إن أخبرتمانا كيف نصل إلى مملكة الغابة.‬ 219 00:14:50,958 --> 00:14:51,791 ‫اتفقنا.‬ 220 00:14:56,875 --> 00:15:00,375 ‫يا للروعة. أنت ظريف. أجل، أنت ظريف.‬ 221 00:15:04,041 --> 00:15:06,666 ‫أراهن أن طعمه كالهررة.‬ 222 00:15:09,791 --> 00:15:11,500 ‫مملكة الغابة؟‬ 223 00:15:11,583 --> 00:15:12,666 ‫ليست بعيدة.‬ 224 00:15:15,208 --> 00:15:16,500 ‫اتبعونا أيها الأصدقاء.‬ 225 00:15:18,791 --> 00:15:21,125 ‫الآن تعادلنا، وهذه مقابل هجرك لي.‬ 226 00:15:32,958 --> 00:15:34,958 ‫أجل، حيث كنت ذاهبًا بالضبط.‬ 227 00:15:38,916 --> 00:15:42,125 ‫إنهما سريعان. ماذا يأكلان؟‬ 228 00:15:42,208 --> 00:15:44,625 ‫ربما يفترسان النمور!‬ 229 00:15:47,958 --> 00:15:48,791 ‫هذا أفضل.‬ 230 00:15:49,500 --> 00:15:50,916 ‫الحقوا بنا إن تمكنتم!‬ 231 00:15:51,416 --> 00:15:52,833 ‫انتظرا!‬ 232 00:15:52,916 --> 00:15:54,166 ‫انتظرانا!‬ 233 00:16:02,916 --> 00:16:05,583 ‫تبدو كمقبرة للآلهة المنسية.‬ 234 00:16:08,666 --> 00:16:10,583 ‫مرحبًا؟ أين أنتما؟‬ 235 00:16:13,250 --> 00:16:14,583 ‫ما يحدث غير مطمئن.‬ 236 00:16:17,541 --> 00:16:20,125 ‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي.‬ 237 00:16:20,208 --> 00:16:21,500 ‫- هلّا تعيدين ما قلت؟‬ ‫- إنه…‬ 238 00:16:26,500 --> 00:16:30,708 ‫- أخفناك أيها القط الجبان!‬ ‫- إنه بول شخص آخر.‬ 239 00:16:32,333 --> 00:16:33,708 ‫لم تخيفاني.‬ 240 00:16:33,791 --> 00:16:36,208 ‫حقًا؟ ماذا عن هذا؟‬ 241 00:16:36,291 --> 00:16:38,708 ‫يا للهول. ها نحن مجددًا.‬ 242 00:16:40,083 --> 00:16:40,916 ‫من أنت؟‬ 243 00:16:41,000 --> 00:16:44,958 ‫أنا "كابراكان"،‬ 244 00:16:45,041 --> 00:16:50,583 ‫إله الزلازل!‬ 245 00:16:50,666 --> 00:16:55,458 ‫وأنا "سيباكتلي"،‬ 246 00:16:56,291 --> 00:17:01,458 {\an8}‫إلهة التماسيح!‬ 247 00:17:02,500 --> 00:17:04,125 ‫يا لك من فاتنة!‬ 248 00:17:04,791 --> 00:17:08,458 ‫- حسنًا، تبولت في سروالي الآن.‬ ‫- تمالكا نفسيكما.‬ 249 00:17:09,791 --> 00:17:11,333 ‫احتمالات النصر لصالحنا.‬ 250 00:17:13,833 --> 00:17:16,875 ‫مجددًا، لطالما فضّلت قتالًا عادلًا.‬ 251 00:17:18,625 --> 00:17:21,708 ‫لا تقف مكتوف الأيدي، ألق تعويذة سحرية.‬ 252 00:17:21,791 --> 00:17:23,666 ‫عليك بهما!‬ 253 00:17:33,166 --> 00:17:35,375 ‫يمكنك فعل ذلك أيها الديك الساحر.‬ 254 00:17:35,958 --> 00:17:38,791 ‫ركّز. عليك بهما!‬ 255 00:17:41,750 --> 00:17:45,750 ‫أكره السحرة.‬ 256 00:17:48,583 --> 00:17:49,750 ‫كان ذلك رائعًا!‬ 257 00:17:50,875 --> 00:17:53,208 ‫- "ريكو"؟‬ ‫- أظن أنني كسرت عظامي كلّها.‬ 258 00:17:53,291 --> 00:17:56,083 ‫انتظر، ابق مكانك، سأتولى أمر الأخرى.‬ 259 00:17:56,166 --> 00:17:57,708 ‫أجل، صحيح!‬ 260 00:18:00,333 --> 00:18:02,833 ‫- ليس مستواك ضعيفًا يا فتاة.‬ ‫- ماذا؟‬ 261 00:18:02,916 --> 00:18:06,666 ‫لا حاجة إلى القتال أيتها الطفلة،‬ ‫تعالي معنا فحسب.‬ 262 00:18:06,750 --> 00:18:07,875 ‫مستحيل!‬ 263 00:18:12,875 --> 00:18:14,291 ‫اقضي عليها.‬ 264 00:18:15,125 --> 00:18:16,666 ‫- هل اكتفيت؟‬ ‫- هل هذا كل شيء؟‬ 265 00:18:17,500 --> 00:18:18,958 ‫حاولت أن أتصرف بلطف،‬ 266 00:18:19,041 --> 00:18:23,625 ‫لكن ستسوء الأمور الآن.‬ 267 00:18:39,416 --> 00:18:42,083 ‫ما رأيك لو تجربين مخلبي؟‬ 268 00:18:48,750 --> 00:18:51,250 ‫افتحي الحفرة يا عزيزتي!‬ 269 00:18:54,375 --> 00:18:55,666 ‫نحن في ورطة.‬ 270 00:18:55,750 --> 00:18:58,666 ‫يا للهول! اركض!‬ 271 00:19:00,291 --> 00:19:03,041 ‫انتباه يا صغيراي!‬ 272 00:19:13,750 --> 00:19:14,583 ‫"ريكو"؟‬ 273 00:19:15,250 --> 00:19:16,166 ‫هل أنت حيّ؟‬ 274 00:19:19,000 --> 00:19:20,875 ‫تعال إليّ يا "إستيفان".‬ 275 00:19:26,791 --> 00:19:30,166 ‫هيا. استخدم سحرك لتخرجنا من هنا.‬ 276 00:19:30,250 --> 00:19:33,750 ‫لا أستطيع. لا أساوي شيئًا من دون "إستيفان".‬ 277 00:19:33,833 --> 00:19:38,291 ‫ماذا؟ يُفترض أنك الساحر الأعظم على الإطلاق.‬ 278 00:19:38,375 --> 00:19:40,750 ‫ألا تعرف أنواع سحر أخرى؟‬ 279 00:19:40,833 --> 00:19:41,666 ‫نعم.‬ 280 00:19:42,166 --> 00:19:44,833 ‫سحر الفلاحين. إنه خطر جدًا.‬ 281 00:19:44,916 --> 00:19:45,916 ‫من يهتم؟‬ 282 00:19:46,000 --> 00:19:48,333 ‫أنا، قد أؤذيك.‬ 283 00:19:48,416 --> 00:19:51,125 ‫- قد يقتلاننا هذان الإلهان.‬ ‫- قد أقتلك أيضًا.‬ 284 00:19:53,250 --> 00:19:54,208 ‫إذًا انتهى الأمر.‬ 285 00:19:56,375 --> 00:19:58,375 ‫هذا أبعد ما سنصل إليه.‬ 286 00:19:58,916 --> 00:20:00,125 ‫خسرنا.‬ 287 00:20:01,291 --> 00:20:02,625 ‫أعرف هذا الشعور.‬ 288 00:20:03,291 --> 00:20:06,250 ‫هيا، سنجد حلًا يا محاربة النسر.‬ 289 00:20:07,958 --> 00:20:12,083 ‫- شكرًا أيها الديك الساحر.‬ ‫- ليست هذه الخطة يا "كابراكان"!‬ 290 00:20:13,083 --> 00:20:17,208 ‫- أمرنا اللورد "ميكتلان" بإحضار…‬ ‫- أمرنا؟ نحن إلهان.‬ 291 00:20:17,291 --> 00:20:19,958 ‫ألم تسأمي معاملته لك كخادمة؟‬ 292 00:20:21,791 --> 00:20:27,333 ‫اسمع، ربما يخشاها لأنها قد تؤذيه.‬ 293 00:20:27,416 --> 00:20:29,000 ‫لا تتصرفي بحماقة.‬ 294 00:20:29,083 --> 00:20:29,916 ‫حماقة؟‬ 295 00:20:32,208 --> 00:20:34,666 ‫الآلهة التي تضحّي بالبشر المهجنين‬ 296 00:20:34,750 --> 00:20:38,000 ‫ستصبح الأقوى في المملكتين.‬ 297 00:20:38,083 --> 00:20:40,000 ‫وأريد هذا لنا.‬ 298 00:20:40,083 --> 00:20:41,875 ‫لكن ماذا إن لم يفلح الأمر؟‬ 299 00:20:41,958 --> 00:20:44,583 ‫سيقضي علينا اللورد "ميكتلان".‬ 300 00:20:45,833 --> 00:20:48,208 ‫سأخاطر بذلك.‬ 301 00:20:49,333 --> 00:20:53,333 ‫اللورد "ميكتلان" قوي يا عزيزي.‬ 302 00:20:54,208 --> 00:20:55,791 ‫وهل تظنين أنني ضعيف؟‬ 303 00:20:56,583 --> 00:20:58,916 ‫لم أقل إنك ضعيف. هل قلت إنك ضعيف؟‬ 304 00:20:59,000 --> 00:21:02,250 ‫- لم أتفوه بهذا الكلام.‬ ‫- هل يبدو هذا ضعفًا؟‬ 305 00:21:03,958 --> 00:21:05,583 ‫ليس ضعفًا.‬ 306 00:21:10,166 --> 00:21:11,125 ‫شكرًا يا "ريكو".‬ 307 00:21:11,875 --> 00:21:13,500 ‫- على الرحب والسعة.‬ ‫- انظر.‬ 308 00:21:15,333 --> 00:21:17,000 ‫إنه المخرج! هيا!‬ 309 00:21:17,666 --> 00:21:22,250 ‫حالما أستعيد "إستيفان"، إذ سيخرجنا سالمين.‬ 310 00:21:23,875 --> 00:21:25,041 ‫إنهما قادمان!‬ 311 00:21:32,541 --> 00:21:36,625 ‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ ‫- أفلتني!‬ 312 00:21:36,708 --> 00:21:37,625 ‫"مايا"!‬ 313 00:21:37,708 --> 00:21:40,916 ‫ماذا؟ عد إلى الأسفل.‬ 314 00:21:43,791 --> 00:21:44,875 ‫يا لك من ساحر.‬ 315 00:21:48,416 --> 00:21:51,250 ‫سأكون إلهًا أرحم من اللورد "ميكتلان".‬ 316 00:21:51,333 --> 00:21:53,083 ‫هذا لصالحك.‬ 317 00:21:53,166 --> 00:21:55,666 ‫لصالحي؟ سأموت!‬ 318 00:21:56,541 --> 00:21:59,083 ‫سأضمن أن يكون موتك‬ ‫سريعًا وغير مؤلم أيتها الصغيرة.‬ 319 00:22:02,666 --> 00:22:04,416 ‫لا تضحّ بالطفلة.‬ 320 00:22:05,083 --> 00:22:07,708 ‫أصغ إليها. وجهة نظرها سديدة.‬ 321 00:22:07,791 --> 00:22:11,708 ‫اللورد "ميكتلان" قوي.‬ ‫لا يمكننا أن نتأمل بهزيمته.‬ 322 00:22:11,791 --> 00:22:15,500 ‫لنسلّمها له كما خطّطنا!‬ 323 00:22:15,583 --> 00:22:19,375 ‫مهلًا، ماذا؟ وجهة نظر عقيمة!‬ 324 00:22:19,458 --> 00:22:22,875 ‫لا تتفوهي بكلمة أخرى!‬ 325 00:22:24,083 --> 00:22:28,583 ‫أقسم إنني سأهجرك إن لم تضبط نفسك.‬ 326 00:22:39,291 --> 00:22:40,250 ‫النجدة!‬ 327 00:22:40,333 --> 00:22:41,583 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 328 00:22:42,416 --> 00:22:44,041 ‫يمكنك فعل هذا!‬ 329 00:22:45,000 --> 00:22:50,375 ‫ارفعني الآن حالًا،‬ ‫لا مزيد من الخوف، أنا مستعد!‬ 330 00:22:54,875 --> 00:22:56,083 ‫اصمدي يا "مايا"!‬ 331 00:23:00,916 --> 00:23:02,000 ‫"ريكو"!‬ 332 00:23:02,708 --> 00:23:05,333 ‫- كفى!‬ ‫- ما اسمك مجددًا؟‬ 333 00:23:05,416 --> 00:23:06,500 ‫ذو الدماغ الفارغ؟‬ 334 00:23:06,583 --> 00:23:08,375 ‫بل "كابراكان"!‬ 335 00:23:11,125 --> 00:23:13,375 ‫أنت إله نوبات الغضب.‬ 336 00:23:13,458 --> 00:23:16,208 ‫أو إله الأزواج الطالحين؟‬ 337 00:23:17,166 --> 00:23:19,791 ‫أنا إله الزلازل!‬ 338 00:23:31,291 --> 00:23:33,291 ‫إله الزلازل؟ حقًا؟‬ 339 00:23:35,625 --> 00:23:38,333 ‫هذا ضعيف نوعًا ما.‬ 340 00:23:38,416 --> 00:23:40,458 ‫ضعيف؟‬ 341 00:23:42,583 --> 00:23:44,083 ‫ليس مجددًا.‬ 342 00:23:44,166 --> 00:23:45,500 ‫لا ينعتني أحد بالضعيف.‬ 343 00:23:46,791 --> 00:23:48,500 ‫هل يبدو هذا ضعفًا؟‬ 344 00:23:49,125 --> 00:23:52,083 ‫"كابراكان" قوي!‬ 345 00:23:52,166 --> 00:23:54,125 ‫أنا قاسي القلب!‬ 346 00:23:54,208 --> 00:23:56,000 ‫ما رأيك بي الآن؟‬ 347 00:23:56,916 --> 00:23:59,166 ‫أشفق على الحمقى!‬ 348 00:23:59,250 --> 00:24:00,250 ‫هل ترين؟‬ 349 00:24:00,333 --> 00:24:05,208 ‫"كابراكان" ليس بضعيف.‬ 350 00:24:05,291 --> 00:24:08,125 ‫كفى. إنها تسخر منك عمدًا.‬ 351 00:24:08,625 --> 00:24:11,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- هيا يا "إستيفان"!‬ 352 00:24:11,541 --> 00:24:13,291 ‫- علينا إنقاذ "مايا".‬ ‫- ماذا؟‬ 353 00:24:18,541 --> 00:24:23,083 ‫لا تساوي شيئًا من دون مساعدك أيها الساحر.‬ 354 00:24:24,791 --> 00:24:26,500 ‫أرجوك لا تؤذه.‬ 355 00:24:26,583 --> 00:24:28,166 ‫أؤذيه هكذا؟‬ 356 00:24:28,250 --> 00:24:32,041 ‫أنا الساحر الأقوى على الإطلاق.‬ 357 00:24:32,125 --> 00:24:33,583 ‫يمكنك فعل ذلك يا "ريكو"!‬ 358 00:24:33,666 --> 00:24:36,541 ‫اقض عليه، حوّله إلى غبار…‬ 359 00:24:36,625 --> 00:24:37,916 ‫سحر الفلاحين!‬ 360 00:24:38,000 --> 00:24:40,375 ‫اسحقه، اجعله يحترق ذاتيًا!‬ 361 00:24:53,333 --> 00:24:54,458 ‫ماذا فعلت؟‬ 362 00:24:54,541 --> 00:24:58,500 ‫أنت أسوأ ساحر على الإطلاق!‬ 363 00:25:06,375 --> 00:25:07,666 ‫أنا قادمة يا "ريكو".‬ 364 00:25:18,916 --> 00:25:20,666 ‫تماديتما كثيرًا.‬ 365 00:25:22,000 --> 00:25:23,791 ‫"ريكو"!‬ 366 00:25:23,875 --> 00:25:24,750 ‫"مايا"!‬ 367 00:25:25,708 --> 00:25:27,833 ‫سنعود من أجلك. لا تموتي!‬ 368 00:25:27,916 --> 00:25:29,541 ‫لا! لا يا "ريكو"، انتظر!‬ 369 00:25:39,041 --> 00:25:40,750 ‫لن أستسلم أبدًا.‬ 370 00:25:41,500 --> 00:25:42,583 ‫تعالي وخذي هذا.‬ 371 00:25:45,916 --> 00:25:47,625 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 372 00:25:47,708 --> 00:25:48,958 ‫أنقذي نفسك، اهربي.‬ 373 00:25:50,583 --> 00:25:52,125 ‫هل ستطلقين سراحي فعلًا؟‬ 374 00:25:53,541 --> 00:25:56,375 ‫ماذا؟ لا!‬ 375 00:25:56,458 --> 00:25:59,833 ‫لن أدعك تضحّي بها.‬ 376 00:25:59,916 --> 00:26:02,000 ‫سيقتلنا اللورد "ميكتلان".‬ 377 00:26:02,500 --> 00:26:03,333 ‫احذري!‬ 378 00:26:05,708 --> 00:26:07,125 ‫اهربي!‬ 379 00:26:12,166 --> 00:26:17,625 ‫"كابراكان" قادم!‬ 380 00:26:23,958 --> 00:26:25,083 ‫اقفزي!‬ 381 00:26:27,000 --> 00:26:27,833 ‫شكرًا.‬ 382 00:26:27,916 --> 00:26:29,916 ‫لا تشكرينا بعد.‬ 383 00:26:30,000 --> 00:26:36,708 ‫لم ننته بعد. شاهدوا بأس "كابراكان"!‬ 384 00:26:47,125 --> 00:26:50,250 ‫إنها تهرب!‬ 385 00:27:01,791 --> 00:27:02,750 ‫اهدأ!‬ 386 00:27:03,625 --> 00:27:05,500 ‫أرجوك يا "كابراكان"!‬ 387 00:27:09,125 --> 00:27:10,583 ‫توقف يا "كابراكان".‬ 388 00:27:14,958 --> 00:27:16,416 ‫لا يمكننا تركها.‬ 389 00:27:17,333 --> 00:27:19,375 ‫- ألا يمكننا ذلك؟‬ ‫- لو كان ‬‫مصيري‬‫…‬ 390 00:27:20,625 --> 00:27:21,541 ‫فهو بيدي.‬ 391 00:27:24,250 --> 00:27:26,291 ‫استخدم سحرك يا "ريكو".‬ 392 00:27:28,125 --> 00:27:30,333 ‫إلى الأمام لنتقدّم،‬ 393 00:27:31,333 --> 00:27:32,875 ‫لنندفع، نحن أقوياء!‬ 394 00:27:36,958 --> 00:27:38,375 ‫أنت تنجح يا "ريكو"!‬ 395 00:27:39,375 --> 00:27:42,291 ‫ماذا؟ هل تعتقد أن بأسك شديد؟‬ 396 00:27:43,458 --> 00:27:45,875 ‫ستموت ببأس شديد!‬ 397 00:27:49,541 --> 00:27:51,416 ‫يمكنك أن تنجح أيها المقدام.‬ 398 00:27:52,750 --> 00:27:55,125 ‫قدرك العيش في الشوارع…‬ 399 00:27:56,916 --> 00:27:58,000 ‫وها أنا سأخفيك!‬ 400 00:28:01,291 --> 00:28:02,125 ‫ماذا…‬ 401 00:28:04,791 --> 00:28:05,708 ‫الآن يا "ريكو"!‬ 402 00:28:05,791 --> 00:28:08,208 ‫ما رأيك فيّ الآن؟‬ 403 00:28:09,000 --> 00:28:09,875 ‫ماذا؟‬ 404 00:28:15,750 --> 00:28:19,333 ‫لا!‬ 405 00:28:21,416 --> 00:28:23,000 ‫"كابراكان"‬ 406 00:28:23,625 --> 00:28:25,000 ‫يطالب‬ 407 00:28:25,083 --> 00:28:27,500 ‫بمواجهة أخرى!‬ 408 00:28:27,583 --> 00:28:29,416 ‫هنا يا عديم الرأس.‬ 409 00:28:36,166 --> 00:28:38,708 ‫تمنحني البطولة شعورًا جميلًا.‬ 410 00:28:44,375 --> 00:28:46,333 ‫وجدت الديك الساحر.‬ 411 00:28:46,416 --> 00:28:48,000 ‫نحمد الرب.‬ 412 00:28:51,875 --> 00:28:53,541 ‫كدنا ننجح.‬ 413 00:28:54,125 --> 00:28:55,750 ‫هل أنت بخير أيتها الإلهة؟‬ 414 00:28:55,833 --> 00:28:59,625 ‫أنا بخير الآن يا صغيراي.‬ ‫لماذا لم تهربا حين سنحت الفرصة لكما؟‬ 415 00:28:59,708 --> 00:29:02,791 ‫أطلقت سراحي. لم يكن بإمكاننا تركك.‬ 416 00:29:02,875 --> 00:29:06,416 ‫أجل، ثمة كلمة تصف من يسلكون سلوكًا بطوليًا.‬ 417 00:29:06,500 --> 00:29:07,375 ‫أبطال.‬ 418 00:29:07,458 --> 00:29:09,416 ‫لا، بل أموات.‬ 419 00:29:09,500 --> 00:29:11,375 ‫أجل، الكلمة هي أموات.‬ 420 00:29:13,208 --> 00:29:15,708 ‫سأساندك متى احتجت إليّ يا "مايا".‬ 421 00:29:18,458 --> 00:29:20,333 ‫الوداع يا أميرة "تيكا".‬ 422 00:29:21,333 --> 00:29:22,958 ‫الوداع يا "سيباكتلي".‬ 423 00:29:28,125 --> 00:29:30,625 ‫حسنًا. ليكن الأمر كذلك.‬ ‫لكنكما تفوّتان الفرصة.‬ 424 00:29:32,541 --> 00:29:33,375 ‫علينا أن نرحل.‬ 425 00:29:34,666 --> 00:29:36,791 ‫أين طريق مملكة الغابة؟‬ 426 00:29:36,875 --> 00:29:40,666 ‫اتبعي النحل ورائحة الياسمين العطرة‬ ‫وصولًا إلى الضباب الأرجواني.‬ 427 00:29:43,875 --> 00:29:45,250 ‫توجّهي إلى الشمال الشرقي.‬ 428 00:29:48,833 --> 00:29:50,083 ‫- هذا الاتجاه.‬ ‫- فهمت.‬ 429 00:29:54,041 --> 00:29:55,916 ‫شكرًا يا "سيباكتلي"!‬ 430 00:29:58,916 --> 00:30:02,000 ‫كيف أقنعت "تشابا" بالعودة؟‬ 431 00:30:02,083 --> 00:30:05,541 ‫ألقيت عليه تعويذة القط القتاليّ الشجاع.‬ 432 00:30:05,625 --> 00:30:06,958 ‫حقًا؟‬ 433 00:30:07,041 --> 00:30:09,166 ‫لا يُوجد شيء من هذا القبيل.‬ 434 00:30:09,250 --> 00:30:12,666 ‫لكنه لم يعرف ذلك، رأيت؟‬ ‫فعلت كل شيء بمفردك.‬ 435 00:30:12,750 --> 00:30:14,291 ‫يا لشجاعتك.‬ 436 00:30:17,125 --> 00:30:21,000 ‫أنت أيضًا. قاتلت إلى جانبي‬ ‫حتى من دون "إستيفان".‬ 437 00:30:21,625 --> 00:30:23,916 ‫كان ذلك تصرفًا شجاعًا.‬ 438 00:30:24,416 --> 00:30:25,250 ‫شكرًا.‬ 439 00:30:28,708 --> 00:30:31,625 ‫كان "‬‫جران بروخو"‬‫ ليفخر بك.‬ 440 00:30:33,958 --> 00:30:34,958 ‫نجحنا.‬ 441 00:30:35,541 --> 00:30:39,291 {\an8}‫"أراضي الغابة"‬ 442 00:30:45,666 --> 00:30:47,958 ‫مهلًا. لا أرى حرّاسًا.‬ 443 00:30:53,041 --> 00:30:54,333 ‫ها هم أولاء.‬ 444 00:30:55,250 --> 00:30:59,208 ‫حسنًا. لماذا لا تدعينني أتولى الأمر؟‬ 445 00:31:00,916 --> 00:31:01,750 ‫"ريكو"؟‬ 446 00:31:04,291 --> 00:31:05,125 ‫"ريكو"!‬ 447 00:31:07,208 --> 00:31:10,041 ‫لم نقصد إيذاءكم.‬ 448 00:31:12,250 --> 00:31:13,250 ‫سيكون هذا مؤلمًا.‬ 449 00:31:18,416 --> 00:31:21,375 ‫لعنتنا جميعًا أيها الوحش الأبيض!‬ 450 00:31:22,208 --> 00:31:25,125 ‫"لاحقًا في (مايا) والمحاربون"‬ 451 00:31:37,250 --> 00:31:39,291 ‫إلى ابني الشجاع "بيتشو"،‬ 452 00:31:40,000 --> 00:31:42,958 ‫أشدّ البربر بأسًا.‬ 453 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 ‫- من أجل "مايا"!‬ ‫- من أجل "مايا"!‬