1 00:00:19,791 --> 00:00:23,333 ‫احمي الأميرة "مايا" يا "تيكا"!‬ 2 00:00:23,416 --> 00:00:26,041 ‫دمري البوابة الإلهية يا "تيكا"!‬ 3 00:00:26,125 --> 00:00:30,166 ‫أنقذي مملكة "تيكا" يا "تيكا"!‬ 4 00:00:32,041 --> 00:00:34,333 ‫بحذر!‬ 5 00:00:35,958 --> 00:00:37,875 ‫نحتاج إلى الممالك الأخرى.‬ 6 00:00:37,958 --> 00:00:39,916 ‫لأمكن فعل ذلك بمزيد من الدبلوماسية.‬ 7 00:00:40,000 --> 00:00:41,666 ‫الدبلوماسية؟‬ 8 00:00:41,750 --> 00:00:44,625 ‫هل تريدين‬ ‫أن يضحّي اللورد "ميكتلان" بـ"مايا"؟‬ 9 00:00:45,625 --> 00:00:47,666 ‫- أمسك بها يا "داغرز".‬ ‫- أمسك بها يا "شيلد".‬ 10 00:00:47,750 --> 00:00:50,291 ‫لا، أظن أنني "شيلد".‬ 11 00:00:51,750 --> 00:00:53,583 ‫كان علينا إخبارها الحقيقة منذ سنين.‬ 12 00:00:53,666 --> 00:00:58,166 ‫إن لم أكن "شيلد"، فيدا من هاتين؟‬ 13 00:01:04,250 --> 00:01:08,708 ‫لا أظن أن ذراعي شُفيت بعد.‬ ‫شكرًا أيها الغرباء المساعدون!‬ 14 00:01:08,791 --> 00:01:10,916 ‫على الرحب والسعة يا أختي.‬ 15 00:01:12,000 --> 00:01:16,041 ‫- لماذا تقدمين على حماقة كهذه؟‬ ‫- سمعت كل شيء.‬ 16 00:01:17,125 --> 00:01:19,708 ‫ليس من السهل مناقشة الأمر.‬ 17 00:01:20,666 --> 00:01:22,625 ‫كان بإمكان أبي أن يقول،‬ 18 00:01:22,708 --> 00:01:25,791 ‫"بالمناسبة يا (مايا)، تمشي الآلهة بيننا،‬ 19 00:01:25,875 --> 00:01:27,958 ‫وخنت أمك مع إحداها‬ 20 00:01:28,041 --> 00:01:29,875 ‫ومن ثم وُلدت فجأة."‬ 21 00:01:29,958 --> 00:01:31,208 ‫ابنتي.‬ 22 00:01:31,291 --> 00:01:35,958 ‫لا تنادني بابنتي. لأمكنك إخباري‬ ‫أن الليدي "ميكتي" هي أمي.‬ 23 00:01:36,041 --> 00:01:39,208 ‫بدا أنه من المبكر إخبارك عندما كنت صغيرة.‬ 24 00:01:39,291 --> 00:01:43,916 ‫وثم مضى وقت طويل.‬ 25 00:01:44,000 --> 00:01:46,833 ‫كيف خنت زوجتك؟‬ 26 00:01:48,166 --> 00:01:49,666 ‫هل غضبت يا أمي؟‬ 27 00:01:49,750 --> 00:01:52,250 ‫كنت منغاظة.‬ 28 00:01:52,333 --> 00:01:54,458 ‫كانت أول مرة أطعنه فيها.‬ 29 00:01:54,541 --> 00:01:57,166 ‫لا يزال بوسعي إدخال إصبعي في الجرح.‬ 30 00:01:59,375 --> 00:02:02,000 ‫كنت رضيعة فحسب عندما جلبتك أرواح الغابة.‬ 31 00:02:06,500 --> 00:02:11,041 ‫تعرّف والدك على عقدك‬ ‫الذي ينتمي إلى إلهة الموت.‬ 32 00:02:11,708 --> 00:02:14,375 ‫علمنا حينها.‬ 33 00:02:17,125 --> 00:02:18,375 ‫أنك ابنتهما.‬ 34 00:02:21,208 --> 00:02:24,875 ‫لكن لم يراودني الغضب تجاهك. لم يكن خيارك.‬ 35 00:02:25,666 --> 00:02:28,708 ‫كنت طاهرة في عالم غير طاهر.‬ 36 00:02:28,791 --> 00:02:30,333 ‫آسف جدًا يا أمي.‬ 37 00:02:30,416 --> 00:02:34,000 ‫ولماذا هجرتني أمي الحقيقية؟‬ 38 00:02:34,875 --> 00:02:36,541 ‫لماذا تريد قتلي الآن؟‬ 39 00:02:37,041 --> 00:02:40,458 ‫لا يستطيع أحدنا فهم الآلهة يا ابنتي.‬ 40 00:02:41,041 --> 00:02:43,291 ‫أكرهها من أعماق قلبي.‬ 41 00:02:43,375 --> 00:02:45,666 ‫وأكرهك لأنك كذبت بخصوص هوية أمي.‬ 42 00:02:45,750 --> 00:02:47,875 ‫اسمعيني يا ابنتي "مايا".‬ 43 00:02:47,958 --> 00:02:51,875 ‫أنت جزء من والدك ومني.‬ 44 00:02:52,375 --> 00:02:56,000 ‫ربما لم ألدك، لكنني ربيتك.‬ 45 00:02:56,833 --> 00:02:58,208 ‫أنا أمك.‬ 46 00:03:02,208 --> 00:03:05,833 ‫انتظري، إن كنت نصف إلهة،‬ 47 00:03:06,583 --> 00:03:08,041 ‫أيعني ذلك أنني لا أُقهر؟‬ 48 00:03:09,208 --> 00:03:11,041 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 49 00:03:11,875 --> 00:03:13,708 ‫سأعوضك يا "مايا".‬ 50 00:03:16,500 --> 00:03:17,333 ‫أقسم لك.‬ 51 00:03:18,083 --> 00:03:24,958 ‫"تيكا".‬ 52 00:03:25,625 --> 00:03:28,625 ‫هل لي أن أذهب‬ ‫لأراهم يدمرون البوابة الإلهية؟‬ 53 00:03:28,708 --> 00:03:30,625 ‫سأشاهد فحسب، أرجوك!‬ 54 00:03:30,708 --> 00:03:32,125 ‫أرجوك.‬ 55 00:03:33,750 --> 00:03:36,250 ‫لست جزءًا من النبوءة يا ابنتي.‬ 56 00:03:36,333 --> 00:03:39,583 ‫أريدك أن تبقي هنا‬ ‫وتساعدي على حماية المملكة.‬ 57 00:03:41,166 --> 00:03:43,625 ‫ستتحطم البوابة الإلهية تحت أقدامنا!‬ 58 00:03:44,458 --> 00:03:47,208 ‫نحن المذكورون في النبوءة يا أبنائي!‬ 59 00:03:47,291 --> 00:03:48,583 ‫سنتولى الأمر يا أبي!‬ 60 00:03:50,541 --> 00:03:51,375 ‫عيني!‬ 61 00:03:52,000 --> 00:03:53,208 ‫هذا يفوق قدرته.‬ 62 00:03:53,291 --> 00:03:55,875 ‫- عليكم أن تعتنوا به.‬ ‫- سنساعده على القتال!‬ 63 00:03:55,958 --> 00:03:57,458 ‫سنساعده على الأكل!‬ 64 00:03:57,541 --> 00:03:59,375 ‫سنساعده على التبول!‬ 65 00:04:03,083 --> 00:04:05,583 ‫- أخوك "لانس"…‬ ‫- أخوك "داغرز"…‬ 66 00:04:05,666 --> 00:04:07,125 ‫وأخوك "شيلد"…‬ 67 00:04:07,208 --> 00:04:10,583 ‫نقسم على تدمير البوابة الإلهية…‬ 68 00:04:10,666 --> 00:04:13,541 ‫ومنع الآلهة من دخول العالم.‬ 69 00:04:13,625 --> 00:04:16,041 ‫وضمان سلامتك يا أختنا الصغيرة.‬ 70 00:04:17,041 --> 00:04:20,416 ‫ستعتنون ببعضكم يا نموري، أتسمعون؟‬ 71 00:04:20,500 --> 00:04:21,958 ‫أحبكم جميعًا.‬ 72 00:04:22,041 --> 00:04:25,291 ‫أشعر بالغيرة لأنه سيتسنى لكم‬ ‫خوض هذه المغامرة يا إخوتي.‬ 73 00:04:25,375 --> 00:04:28,291 ‫- بنبوءة أو من دونها…‬ ‫- أنت محاربة عظيمة يا "مايا".‬ 74 00:04:28,375 --> 00:04:30,041 ‫نراك قريبًا يا أختي.‬ 75 00:04:37,083 --> 00:04:38,166 ‫أحسنت يا "تشابا".‬ 76 00:04:40,083 --> 00:04:42,291 ‫- تفضل يا أبي.‬ ‫- شكرًا يا ولدي.‬ 77 00:04:44,833 --> 00:04:46,541 ‫لو كان م‬‫صيري‬‫…‬ 78 00:04:46,625 --> 00:04:47,958 ‫فهو بيدي.‬ 79 00:04:50,625 --> 00:04:54,333 ‫- "تيكا"!‬ ‫- أراك قريبًا يا "مايا"!‬ 80 00:04:56,750 --> 00:04:59,125 ‫كونوا بخير يا أحبائي!‬ 81 00:05:00,500 --> 00:05:03,708 ‫لدي نمر قتاليّ،‬ ‫لا يُوجد ما هو أكثر أمانًا من هذا.‬ 82 00:05:05,333 --> 00:05:10,291 ‫ننطلق في رحلتنا من أجل النصر و"مايا"!‬ 83 00:05:11,291 --> 00:05:13,833 ‫انطلق أيها النسر الملكي وأيها النمور!‬ 84 00:05:13,916 --> 00:05:17,250 ‫أظهروا بأس "تيكا" للآلهة!‬ 85 00:05:19,000 --> 00:05:23,708 ‫- "تيكا"!‬ ‫- "تيكا"!‬ 86 00:05:29,708 --> 00:05:33,250 ‫- "تيكا"…‬ ‫- "تيكا"…‬ 87 00:05:54,458 --> 00:05:58,083 ‫استعدوا إلى المعركة يا محاربي "تيكا".‬ 88 00:05:58,166 --> 00:05:59,166 ‫"لانس" جاهز.‬ 89 00:05:59,250 --> 00:06:00,750 ‫"شيلد" جاهز يا أبي.‬ 90 00:06:02,250 --> 00:06:04,375 ‫"داغرز" أكثر جهوزية.‬ 91 00:06:04,458 --> 00:06:08,041 ‫هل تعلمون أن النبوءات قصص فحسب؟‬ 92 00:06:08,125 --> 00:06:09,625 ‫بل خرافات.‬ 93 00:06:12,000 --> 00:06:15,708 ‫اختُلقت لجعل الأطفال يصدقون‬ ‫أن والديهما يتحكمان بالأمور.‬ 94 00:06:16,958 --> 00:06:20,416 ‫من المؤسف أن أحدكم لن يصل‬ ‫إلى البوابة الإلهية.‬ 95 00:06:22,750 --> 00:06:25,083 ‫ستنتهي رحلتكم هنا أيها الفانيون.‬ 96 00:06:26,333 --> 00:06:31,750 ‫لا بدّ أنك من يدعونه بملك "تيكا"‬ ‫أيها الرجل النسر الصغير.‬ 97 00:06:31,833 --> 00:06:35,458 ‫ولا بدّ أنك اللورد "ميكتلان" أيها الوحش.‬ 98 00:06:35,541 --> 00:06:36,750 ‫الوحش؟‬ 99 00:06:37,333 --> 00:06:42,583 ‫أنا إله الحرب!‬ 100 00:06:47,666 --> 00:06:49,625 ‫هذا كثير عليّ!‬ 101 00:06:50,833 --> 00:06:53,750 ‫- "تيكا"!‬ ‫- "تيكا"!‬ 102 00:06:53,833 --> 00:06:56,916 ‫نحن المذكورون في النبوءة!‬ 103 00:06:57,000 --> 00:06:58,375 ‫وسنقضي عليك!‬ 104 00:06:59,458 --> 00:07:00,750 ‫من أجل "مايا"!‬ 105 00:07:01,708 --> 00:07:05,416 ‫من أجل "مايا"!‬ 106 00:07:13,375 --> 00:07:17,750 {\fs35}{\fnArabic Typesetting}"فصل 2: النبوءة"‬ 107 00:07:22,583 --> 00:07:25,166 ‫لا يسعني انتظار عودتهم يا أمي!‬ 108 00:07:26,083 --> 00:07:30,041 ‫الرحلة إلى البوابة الإلهية طويلة‬ ‫يا ابنتي "مايا".‬ 109 00:07:30,125 --> 00:07:31,291 ‫ستستغرق وقتًا.‬ 110 00:07:31,375 --> 00:07:34,208 ‫في تلك الأثناء، علينا إشغال نفسينا.‬ 111 00:07:35,958 --> 00:07:38,791 ‫صحيح يا أمي. أشعر بالجوع.‬ 112 00:07:39,416 --> 00:07:41,250 ‫سأطهو طبقك المفضل.‬ 113 00:07:43,500 --> 00:07:44,708 ‫شكرًا يا أمي.‬ 114 00:07:47,500 --> 00:07:51,000 ‫يا لها من ندبة رائعة!‬ ‫لا يسعني الانتظار حتى أريها لإخوتي.‬ 115 00:07:52,041 --> 00:07:54,625 ‫أعني، يمكنني الانتظار حتى عودتهم،‬ 116 00:07:54,708 --> 00:07:57,250 ‫لكن ربما يمكنني ملاقاتهم في منتصف الطريق.‬ 117 00:08:21,375 --> 00:08:23,416 ‫أبي. إخوتي.‬ 118 00:08:23,500 --> 00:08:24,708 ‫هذه أنا، "مايا".‬ 119 00:08:30,541 --> 00:08:31,375 ‫"تشابا"؟‬ 120 00:08:34,166 --> 00:08:35,083 ‫ما هذا…‬ 121 00:08:37,583 --> 00:08:41,250 ‫- أبي!‬ ‫- اهربي يا ابنتي "مايا".‬ 122 00:08:48,458 --> 00:08:51,000 ‫عليك أن تتغلب عليّ إن كنت تريد قتله.‬ 123 00:08:51,916 --> 00:08:54,958 ‫تجري الشجاعة في عروقك أيتها الأميرة.‬ 124 00:08:56,958 --> 00:08:58,458 ‫غادر الآن.‬ 125 00:08:59,791 --> 00:09:02,291 ‫لا أقصد إيذاءك يا ملك "تيكا".‬ 126 00:09:02,375 --> 00:09:05,500 ‫أنت مصاب، وسيكون القتال الآن شائنًا.‬ 127 00:09:06,458 --> 00:09:10,291 ‫تملك عائلتك أسلحة إخوتك الآن.‬ 128 00:09:11,791 --> 00:09:13,916 ‫- كرّميها.‬ ‫- لا.‬ 129 00:09:15,833 --> 00:09:17,208 ‫لا.‬ 130 00:09:17,291 --> 00:09:19,083 ‫تؤسفني خسارتك.‬ 131 00:09:20,000 --> 00:09:21,583 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 132 00:09:23,666 --> 00:09:24,750 ‫أراك قريبًا.‬ 133 00:09:27,291 --> 00:09:29,125 ‫ماذا حدث يا أبي؟‬ 134 00:09:29,208 --> 00:09:31,666 ‫إخوتك، وجيشنا الملكي‬ 135 00:09:32,458 --> 00:09:35,208 ‫رحلوا.‬ 136 00:09:35,291 --> 00:09:39,250 ‫- هل قاتلتم كل الآلهة؟‬ ‫- بل اللورد "ميكتلان" فحسب.‬ 137 00:09:39,875 --> 00:09:42,166 ‫يسعون للإمساك بك يا "مايا".‬ 138 00:09:43,583 --> 00:09:47,791 ‫أقسم إنني سأنتقم لإخوتي يا أبي.‬ 139 00:10:33,625 --> 00:10:36,541 ‫في هذه المملكة وغيرها،‬ 140 00:10:37,291 --> 00:10:40,958 ‫شرفتمونا بتضحيتكم يا إخوتي.‬ 141 00:11:34,125 --> 00:11:36,375 ‫لولا النبوءة،‬ 142 00:11:36,458 --> 00:11:39,375 ‫لقاتلت إلى جانبكم هناك.‬ 143 00:11:47,166 --> 00:11:48,166 ‫ديك؟‬ 144 00:11:50,458 --> 00:11:51,291 ‫جمجمة؟‬ 145 00:11:54,916 --> 00:11:55,750 ‫فهد؟‬ 146 00:11:55,833 --> 00:11:59,125 ‫ديك، جمجمة، فهد.‬ 147 00:12:03,500 --> 00:12:05,458 ‫رأيت تلك الرموز مجتمعة.‬ 148 00:12:08,833 --> 00:12:09,916 ‫شكرًا يا إخوتي.‬ 149 00:12:11,375 --> 00:12:15,291 ‫ديك، جمجمة، فهد. ديك، جمجمة، فهد.‬ 150 00:12:17,875 --> 00:12:19,583 ‫ديك، جمجمة، فهد.‬ 151 00:12:21,333 --> 00:12:24,291 ‫ديك، جمجمة، فهد.‬ 152 00:12:40,041 --> 00:12:42,500 ‫ديك، جمجمة، فهد، ونسر صغير.‬ 153 00:12:43,166 --> 00:12:45,583 ‫يقاتلون ثعبانًا برأسين؟ ماذا؟‬ 154 00:12:46,750 --> 00:12:49,916 ‫انتظري، أدر الشمس للحصول على…‬ 155 00:12:50,000 --> 00:12:51,708 ‫انتظري. الشمس كلها؟‬ 156 00:12:52,375 --> 00:12:54,166 ‫الأمر غير منطقيّ يا إخوتي.‬ 157 00:12:55,291 --> 00:12:56,833 ‫إلا إذا…‬ 158 00:12:56,916 --> 00:13:00,416 ‫حسنًا. أدر الشمس بأكملها…‬ 159 00:13:00,500 --> 00:13:01,416 ‫أجل!‬ 160 00:13:04,000 --> 00:13:07,375 ‫انتظري. ديك؟‬ 161 00:13:12,958 --> 00:13:14,166 ‫أبي! أمي!‬ 162 00:13:14,958 --> 00:13:16,583 ‫بالله عليك يا "مايا".‬ 163 00:13:16,666 --> 00:13:18,250 ‫ما الذي يحدث؟‬ 164 00:13:18,333 --> 00:13:20,875 ‫ظهر إخوتي في رؤيا.‬ 165 00:13:20,958 --> 00:13:24,916 ‫بدموع ذهبية، وديك، وجمجمة، وفهد. قالوا…‬ 166 00:13:25,000 --> 00:13:28,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل بقيت هنا طوال الليل؟‬ 167 00:13:28,375 --> 00:13:30,583 ‫أرجوك يا أبي، أدر الطاولة إلى اليسار.‬ 168 00:13:30,666 --> 00:13:32,333 ‫ثق بي فحسب أرجوك.‬ 169 00:13:32,416 --> 00:13:35,083 ‫تبدين مجنونة يا ابنتي "مايا".‬ 170 00:13:36,750 --> 00:13:38,333 ‫هل رأيت؟ نجح الأمر.‬ 171 00:13:38,416 --> 00:13:40,416 ‫ساعدني على إكمال الديك.‬ 172 00:13:40,500 --> 00:13:42,000 ‫تابع التدوير.‬ 173 00:13:43,000 --> 00:13:44,083 ‫توقف.‬ 174 00:13:45,791 --> 00:13:47,166 ‫ديك ساحر.‬ 175 00:13:48,916 --> 00:13:50,875 ‫ساعديني على إكمال الجماجم يا أمي.‬ 176 00:13:55,708 --> 00:13:57,041 ‫قوّاس جمجمة.‬ 177 00:14:02,750 --> 00:14:04,333 ‫ومحارب فهد!‬ 178 00:14:04,416 --> 00:14:06,541 ‫يا للآلهة.‬ 179 00:14:07,083 --> 00:14:08,583 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 180 00:14:08,666 --> 00:14:12,291 ‫فهمنا نبوءة "تيكا" خطأ‬ ‫طوال الوقت لذلك خسرنا.‬ 181 00:14:12,375 --> 00:14:16,791 ‫فحوى النبوءة الحقيقية أن الديك‬ ‫والجمجمة والفهد والنسر الصغير‬ 182 00:14:16,875 --> 00:14:18,708 ‫سيتحدون لإنقاذ العالم!‬ 183 00:14:20,125 --> 00:14:23,625 ‫أين يُفترض أن نجد‬ ‫هؤلاء المحاربين الأسطوريين؟‬ 184 00:14:25,125 --> 00:14:27,000 ‫أظن أننا سنعرف حالًا.‬ 185 00:14:29,541 --> 00:14:30,375 ‫هيا!‬ 186 00:14:33,125 --> 00:14:34,500 ‫كان إخوتي على حق.‬ 187 00:14:35,333 --> 00:14:40,291 ‫إن تبعنا ضوء الشمس،‬ ‫سيكون الديك الساحر في جزيرة القمر،‬ 188 00:14:40,375 --> 00:14:42,625 ‫وقوّاس الجمجمة في أراضي الغابة،‬ 189 00:14:42,708 --> 00:14:45,916 ‫ومحارب الفهد في الجبال الذهبية.‬ 190 00:14:46,000 --> 00:14:50,791 ‫ويقودهم النسر الصغير‬ ‫وفقًا للمخطوطات القديمة.‬ 191 00:14:50,875 --> 00:14:51,916 ‫النسر الصغير؟‬ 192 00:14:52,000 --> 00:14:56,750 ‫كلاكما محاربا النسر.‬ 193 00:14:58,208 --> 00:14:59,041 ‫أنا…‬ 194 00:15:00,375 --> 00:15:02,916 ‫أنا المحاربة النسر التي ستقودهم جميعًا.‬ 195 00:15:11,500 --> 00:15:13,916 ‫الأميرة "مايا" مختلفة يا أبي.‬ 196 00:15:14,000 --> 00:15:15,708 ‫آه لو رأيتها،‬ 197 00:15:15,791 --> 00:15:18,625 ‫شجاعة ووفية.‬ 198 00:15:19,125 --> 00:15:20,583 ‫وجميلة.‬ 199 00:15:21,875 --> 00:15:24,166 ‫اصمت يا بني. سيسمعك.‬ 200 00:15:24,250 --> 00:15:27,083 ‫هل تريد أن يقتلع اللورد "ميكتلان"‬ ‫عينك الأخرى؟‬ 201 00:15:27,583 --> 00:15:31,375 ‫لا تتعلق بها. سيكون هذا خطرًا يا بني.‬ 202 00:15:31,458 --> 00:15:32,333 ‫"زاتز"!‬ 203 00:15:34,458 --> 00:15:38,458 ‫- قف أمامي يا أمير الوطاويط.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 204 00:15:39,041 --> 00:15:43,166 ‫أطلب منك للمرة الأخيرة أن تحضر لي‬ ‫أميرة "تيكا"، أحضرها الآن.‬ 205 00:15:45,416 --> 00:15:49,750 ‫ستكون ملكك، وستكون التضحية بها مبهجة.‬ 206 00:15:51,166 --> 00:15:53,958 ‫ستحضرها "أكات" إليك يا سيدي.‬ 207 00:15:57,666 --> 00:16:01,125 ‫رغباتك أوامر يا لورد "ميكتلان".‬ 208 00:16:01,708 --> 00:16:06,375 ‫رائع يا "أكات".‬ ‫أثق بأنكما ستجلبانها سليمة.‬ 209 00:16:07,333 --> 00:16:09,458 ‫من دواعي سرورنا يا سيدي.‬ 210 00:16:11,708 --> 00:16:14,041 ‫أريدها حية من فضلك يا أمير الوطاويط.‬ 211 00:16:14,125 --> 00:16:17,916 ‫لا يمكن التضحية بها ما لم تكن حية.‬ 212 00:16:18,583 --> 00:16:19,875 ‫بالطبع يا سيدتي.‬ 213 00:16:20,666 --> 00:16:22,625 ‫أعد بروحي وكياني.‬ 214 00:16:28,625 --> 00:16:31,208 ‫ستتسببين بمقتلك يا "أكات".‬ 215 00:16:31,291 --> 00:16:33,291 ‫أنت كثير القلق يا "زاتز".‬ 216 00:16:34,291 --> 00:16:36,750 ‫هل أرسلت ولدين ليمسكا بطفلة؟‬ 217 00:16:39,916 --> 00:16:43,166 ‫يا لك من فاسد يا زوجي.‬ 218 00:16:46,125 --> 00:16:47,750 ‫حسنًا، إليكما خطتي.‬ 219 00:16:47,833 --> 00:16:48,916 ‫ولا يمكن أن تفشل.‬ 220 00:16:49,791 --> 00:16:52,916 ‫أولًا، سأمتطي "تشابا" إلى الغابة الأبدية.‬ 221 00:16:54,416 --> 00:16:57,416 ‫وسأنطلق إلى جزيرة القمر بسرعة.‬ 222 00:16:57,500 --> 00:16:59,875 ‫ثم سأقول "مرحبًا ي‬‫ا (جران بروخا)‬‫.‬ 223 00:16:59,958 --> 00:17:03,416 ‫أنت أعظم ديك ساحر،‬ ‫هلّا تنضمين إليّ في سعيي؟"‬ 224 00:17:03,500 --> 00:17:04,750 ‫"لنفعل ذلك يا فتاة."‬ 225 00:17:04,833 --> 00:17:08,250 ‫ستستدعي غيمة سحرية أو ما شابه‬ ‫وسأحلّق إلى أراضي الغابة.‬ 226 00:17:08,333 --> 00:17:10,375 ‫ثم سأتكلم مع فتاة الجمجمة الصغيرة.‬ 227 00:17:10,458 --> 00:17:13,750 ‫"مرحبًا أيتها الملكة الأرملة. أريد‬ ‫أن أستعير أعظم محاربي الجماجم لديك."‬ 228 00:17:13,833 --> 00:17:16,875 ‫فتقول "خذي هذا الفتى القويّ، إنه ملكك."‬ 229 00:17:16,958 --> 00:17:21,166 ‫ثم نركب الغيمة مجددًا،‬ ‫ونحلّق إلى الجبال الذهبية.‬ 230 00:17:21,250 --> 00:17:24,625 ‫عندها سترى أميرة البربر فريق مغامراتي‬ 231 00:17:24,708 --> 00:17:26,708 ‫وستتوسل لمشاركتي سعيي.‬ 232 00:17:26,791 --> 00:17:30,541 ‫"أنا محارب الفهد العظيم أيتها الأميرة.‬ ‫اسمحي لي بالانضمام إلى فريقك".‬ 233 00:17:30,625 --> 00:17:33,500 ‫"لك ذلك يا أميرة البربر، معك حتى الموت."‬ 234 00:17:33,583 --> 00:17:36,791 ‫الجزء الأفضل هو عدم وجود قتال حقيقي.‬ 235 00:17:36,875 --> 00:17:39,875 ‫بل تجمّع لثلاثة محاربين عظماء فحسب.‬ 236 00:17:39,958 --> 00:17:44,208 ‫ثم سأعود إلى "تيكا" في سلام.‬ 237 00:17:45,458 --> 00:17:48,208 ‫عندها، سيُشفى أبي ويصبح جاهزًا للقتال.‬ 238 00:17:48,291 --> 00:17:50,708 ‫ستعودين إلى كونك محاربة يا أمي.‬ 239 00:17:50,791 --> 00:17:54,416 ‫وسننطلق يساندنا المحاربون العظماء الثلاثة.‬ 240 00:17:55,041 --> 00:18:00,166 ‫سندمر البوابة الإلهية وننقذ العالم معًا.‬ 241 00:18:00,666 --> 00:18:01,875 ‫النهاية.‬ 242 00:18:03,333 --> 00:18:04,958 ‫أحببت هذه الخطة.‬ 243 00:18:05,041 --> 00:18:06,625 ‫لكنها ليست بهذه السهولة.‬ 244 00:18:06,708 --> 00:18:09,583 ‫أعلم، سنقدم التضحيات.‬ 245 00:18:09,666 --> 00:18:13,125 ‫وقد لا ينجو البعض.‬ 246 00:18:13,208 --> 00:18:14,458 ‫قد تموت ‬‫"جران بروخا"‬‫.‬ 247 00:18:18,750 --> 00:18:21,875 ‫سيتسنى للنسر الصغير‬ ‫خوض مغامرته الأولى أخيرًا.‬ 248 00:18:21,958 --> 00:18:23,500 ‫وإن لم تكوني في "تيكا"،‬ 249 00:18:24,083 --> 00:18:26,958 ‫فسيصعب على اللورد "ميكتلان" إيجادك.‬ 250 00:18:27,041 --> 00:18:28,916 ‫- صحيح.‬ ‫- حسنًا يا "مايا".‬ 251 00:18:29,000 --> 00:18:31,958 ‫يجب أن تتأنقي‬ ‫من أجل هذه المهمة الدبلوماسية.‬ 252 00:18:33,708 --> 00:18:35,416 ‫لا.‬ 253 00:18:35,500 --> 00:18:40,750 ‫لا أرغب في ثوب أميرات آخر رجاءً!‬ ‫بالكاد مشيت في الفستان الأخير.‬ 254 00:18:41,791 --> 00:18:44,250 ‫لم أظن أنه سيرى النور مجددًا.‬ 255 00:18:48,541 --> 00:18:49,875 ‫يا إلهي!‬ 256 00:18:49,958 --> 00:18:53,375 ‫دمرت أمك الكثير وهي ترتديه.‬ 257 00:18:53,458 --> 00:18:55,291 ‫أجل، لا أشك في ذلك.‬ 258 00:18:55,375 --> 00:19:01,083 ‫كان من الشرف لأيّ مقاتل أن يموت على يدها.‬ 259 00:19:02,625 --> 00:19:05,458 ‫تقول ألطف الكلمات أيها الضخم.‬ 260 00:19:07,125 --> 00:19:09,583 ‫درعي الملكي لك الآن يا "مايا"،‬ 261 00:19:09,666 --> 00:19:10,666 ‫شكرًا يا أمي.‬ 262 00:19:17,833 --> 00:19:19,750 ‫كان هذا سلاحي الأول.‬ 263 00:19:23,291 --> 00:19:25,375 ‫حاربنا العالم برمته معًا.‬ 264 00:19:26,750 --> 00:19:28,041 ‫مخلب النسر!‬ 265 00:19:28,125 --> 00:19:30,750 ‫أجل، نخب عودة الشباب.‬ 266 00:19:31,666 --> 00:19:34,791 ‫مخلب النسر ملكك الآن يا "مايا".‬ 267 00:19:34,875 --> 00:19:37,458 ‫أقبله باسم آلهة "تيكا".‬ 268 00:19:37,541 --> 00:19:39,666 ‫وسأقبض عليه بفخر.‬ 269 00:19:40,208 --> 00:19:42,208 ‫محاربة النسر الصغيرة مستعدة.‬ 270 00:19:44,041 --> 00:19:46,666 ‫جاب "تشابا" كل الممالك.‬ 271 00:19:46,750 --> 00:19:49,333 ‫سيرشدك، وستحملين الخريطة التي أعددناها لك.‬ 272 00:19:49,416 --> 00:19:51,416 ‫"تشابا"!‬ 273 00:19:52,916 --> 00:19:55,000 ‫ربما ليس مستعدًا.‬ 274 00:19:55,083 --> 00:19:57,333 ‫- "تشابا"، تعال.‬ ‫- على رسلك يا أبي.‬ 275 00:19:58,125 --> 00:20:02,791 ‫هيا يا صديقي، نحتاج إليك في مهمة أخيرة.‬ 276 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 ‫"تشابا"؟‬ 277 00:20:07,833 --> 00:20:09,416 ‫أحتاج إليك يا "تشابا".‬ 278 00:20:09,500 --> 00:20:12,458 ‫كل ما علينا فعله هو جلب ثلاثة محاربين.‬ 279 00:20:12,541 --> 00:20:13,541 ‫أعدك بذلك.‬ 280 00:20:15,125 --> 00:20:17,000 ‫لا يمكنني فعل ذلك من دونك.‬ 281 00:20:30,041 --> 00:20:33,166 ‫لديك كل ما تحتاجين إليه. اتبعي الخريطة.‬ 282 00:20:33,250 --> 00:20:34,791 ‫شكرًا لك.‬ 283 00:20:35,625 --> 00:20:37,041 ‫لا تكلمي أحدًا يا "مايا".‬ 284 00:20:37,125 --> 00:20:39,625 ‫ولا تقاتلي مهما حصل.‬ 285 00:20:44,250 --> 00:20:47,708 ‫اعتنيا ببعضكما، ولا تنفصلا.‬ 286 00:20:47,791 --> 00:20:50,416 ‫لتنير السماء دربك يا بنيتي.‬ 287 00:20:51,083 --> 00:20:52,625 ‫نراك قريبًا.‬ 288 00:20:53,958 --> 00:20:56,416 ‫- لو كان ‬‫مصيري‬‫…‬ ‫- فهو بيدي.‬ 289 00:20:59,500 --> 00:21:01,791 ‫حلّقي يا محاربة النسر الصغيرة.‬ 290 00:21:25,958 --> 00:21:28,666 ‫أظن أننا اقتربنا‬ ‫من جزيرة القمر يا "تشابا".‬ 291 00:21:46,875 --> 00:21:49,750 ‫لا!‬ 292 00:21:50,708 --> 00:21:52,041 ‫ومؤونتنا!‬ 293 00:21:56,708 --> 00:21:59,458 ‫لا! ما الذي سنفعله؟‬ 294 00:22:04,625 --> 00:22:06,375 ‫لا يمكن لتلك الطفلة أن تهزمني.‬ 295 00:22:06,458 --> 00:22:08,958 ‫تصرّف غير منصف منك يا "أكات".‬ 296 00:22:09,041 --> 00:22:11,375 ‫هل عليك أن تضعفيها قبل أن تقاتليها؟‬ 297 00:22:11,458 --> 00:22:17,375 ‫لا. لكن تحب القطة أن تلعب بطعامها أحيانًا‬ ‫يا أميري الوسيم.‬ 298 00:22:17,458 --> 00:22:20,708 ‫- ليس هذا بمشرّف.‬ ‫- لم يزعجك هذا قبلًا.‬ 299 00:22:27,000 --> 00:22:29,666 ‫ما من خريطة أو مؤونة.‬ 300 00:22:29,750 --> 00:22:31,458 ‫لا يمكنني أن أعود فاشلة.‬ 301 00:22:33,833 --> 00:22:36,666 ‫هل هذا صوت معدتك أم معدتي؟ لا أعرف.‬ 302 00:22:43,208 --> 00:22:44,916 ‫على رسلك يا فتى.‬ 303 00:22:57,041 --> 00:22:58,708 ‫اركض يا "تشابا"، لا تفقده.‬ 304 00:23:08,541 --> 00:23:10,625 ‫نحتاج إلى الطعام.‬ 305 00:23:21,708 --> 00:23:23,375 ‫هل ترى هذا يا "تشابا"؟‬ 306 00:23:24,208 --> 00:23:27,625 ‫جديًا، أريد أن أعرف‬ ‫إن كنت أهلوس نتيجة الجوع.‬ 307 00:23:35,375 --> 00:23:36,208 ‫شكرًا.‬ 308 00:23:37,791 --> 00:23:41,875 ‫قد تبعد تفاحة في اليوم الشافين.‬ 309 00:23:45,416 --> 00:23:48,291 ‫رأيتك مسبقًا. انتظري، ماذا؟‬ 310 00:23:48,375 --> 00:23:52,250 ‫من أنت؟ هل أنت إحدى أرواح الغابة؟‬ 311 00:23:52,333 --> 00:23:55,291 ‫غزال غابة فحسب، لا داعي للخوف.‬ 312 00:23:55,375 --> 00:23:57,333 ‫لا أخاطب الغزال، من أنت؟‬ 313 00:23:57,416 --> 00:24:03,541 ‫نحن الربيع والخريف، نحن كل شيء ولا شيء.‬ 314 00:24:04,041 --> 00:24:06,458 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحن "آبوش".‬ 315 00:24:12,750 --> 00:24:13,708 ‫ماذا؟‬ 316 00:24:13,791 --> 00:24:20,708 ‫نُدعى "آبوش"، وهذه لعبتنا.‬ 317 00:24:26,000 --> 00:24:30,458 ‫"تشابا" العزيز، يا لك من شجاع كأبيك.‬ 318 00:24:31,250 --> 00:24:35,125 ‫لكن يا "آبوش"،‬ ‫هلّا ترشديننا إلى جزيرة القمر رجاءً؟‬ 319 00:24:41,416 --> 00:24:45,833 ‫ثمة إشارات خطرة أيتها المحاربة الصغيرة.‬ ‫ينبغي أن تحققي النبوءة الحقيقية.‬ 320 00:24:46,375 --> 00:24:53,250 ‫اتبعي الغيوم.‬ 321 00:24:53,333 --> 00:24:56,583 ‫هل تعلمين بأمر النبوءة الحقيقية؟‬ ‫انتظري، لماذا لم تغنيها؟‬ 322 00:24:56,666 --> 00:24:57,958 ‫أيّ غيوم أتبعها؟‬ 323 00:24:58,041 --> 00:25:03,333 ‫اخرجي للعب أيتها الأميرة "مايا"!‬ 324 00:25:03,916 --> 00:25:06,291 ‫ماذا؟ أعرف تلك الضحكة.‬ 325 00:25:07,125 --> 00:25:07,958 ‫"آبوش"!‬ 326 00:25:08,791 --> 00:25:10,958 ‫رائع.‬ 327 00:25:11,041 --> 00:25:14,958 ‫أيًا كنت، هل تخافين مواجهتي؟‬ 328 00:25:18,958 --> 00:25:21,583 ‫هل دعتني الغبية المهجنة للقتال؟‬ 329 00:25:21,666 --> 00:25:23,041 ‫تذكّري مهمتنا.‬ 330 00:25:24,208 --> 00:25:27,208 ‫سأستمتع بمعاقبة الأميرة المتغطرسة.‬ 331 00:25:27,791 --> 00:25:29,375 ‫نريدها حية يا "أكات".‬ 332 00:25:29,458 --> 00:25:31,833 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 333 00:25:36,541 --> 00:25:38,041 ‫ما هذا…‬ 334 00:25:40,041 --> 00:25:43,375 ‫أنا "أكات"، إلهة الوشوم.‬ 335 00:25:43,458 --> 00:25:46,208 ‫استعدي لتحمّل بأسي!‬ 336 00:25:47,000 --> 00:25:49,458 ‫لا أهابك أنا ووحشي الملكي!‬ 337 00:25:51,041 --> 00:25:52,375 ‫اصمد يا "تشابا"!‬ 338 00:25:57,791 --> 00:25:59,083 ‫مهلًا. ماذا؟‬ 339 00:26:00,666 --> 00:26:02,416 ‫أنا الأميرة "مايا"،‬ 340 00:26:03,083 --> 00:26:04,875 ‫محاربة النسر من "تيكا"!‬ 341 00:26:04,958 --> 00:26:07,916 ‫استعدي لتحمّل بطشي أيتها القبيحة.‬ 342 00:26:08,541 --> 00:26:10,625 ‫سأمرح معك.‬ 343 00:26:10,708 --> 00:26:13,958 ‫أتظنين أن أميرة ثرية مدللة‬ 344 00:26:14,041 --> 00:26:17,208 ‫قد تهزم محاربة إلهة مثلي؟‬ 345 00:26:18,041 --> 00:26:20,416 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 346 00:26:20,500 --> 00:26:21,666 ‫ليبدأ القتال.‬ 347 00:26:42,583 --> 00:26:43,958 ‫لا يلمس أحد شعري.‬ 348 00:26:44,750 --> 00:26:46,208 ‫لم أكن أسعى نحو شعرك.‬ 349 00:26:51,333 --> 00:26:53,041 ‫يمكنك الركض، لكن لا يمكنك…‬ 350 00:26:58,000 --> 00:27:01,000 ‫- أكره الأفاعي.‬ ‫- ما هو شعورك حيال الأشجار؟‬ 351 00:27:01,083 --> 00:27:02,083 ‫الأشجار؟‬ 352 00:27:13,708 --> 00:27:14,625 ‫أحب الأشجار.‬ 353 00:27:21,625 --> 00:27:25,833 ‫هذا رائع. كنا لنصبح صديقتين حميمتين‬ ‫لولا أنك تحاولين قتلي.‬ 354 00:27:26,333 --> 00:27:27,791 ‫ماذا؟ صديقتان حميمتان؟‬ 355 00:27:33,416 --> 00:27:36,000 ‫لا أحتاج إلى أصدقاء. لم أحتج إلى أحد قبلًا.‬ 356 00:27:38,666 --> 00:27:39,875 ‫لديّ "زاتز".‬ 357 00:27:42,166 --> 00:27:43,500 ‫رائع.‬ 358 00:27:45,833 --> 00:27:47,666 ‫عمت مساءً أيتها الأميرة.‬ 359 00:28:16,875 --> 00:28:17,958 ‫قُضي عليك.‬ 360 00:28:19,125 --> 00:28:22,500 ‫سأنتزع قلبك وأمنحه لحبيبي،‬ 361 00:28:22,583 --> 00:28:24,375 ‫وسنبقى معًا إلى الأبد.‬ 362 00:28:24,458 --> 00:28:25,875 ‫- "مايا".‬ ‫- "مايا"؟‬ 363 00:28:28,666 --> 00:28:30,125 ‫يجب أن تموت.‬ 364 00:28:32,083 --> 00:28:33,416 ‫نريدها حية يا "أكات"!‬ 365 00:28:35,375 --> 00:28:39,416 ‫يريدها اللورد "ميكتلان" حية من أجل أضحيته.‬ 366 00:28:39,500 --> 00:28:40,333 ‫حسنًا!‬ 367 00:28:41,875 --> 00:28:43,750 ‫سأمنح وجهها شكلًا جديدًا فحسب.‬ 368 00:28:48,208 --> 00:28:50,041 ‫أوقعت هذه!‬ 369 00:28:51,208 --> 00:28:54,333 ‫طعنتني بالأفعى خاصتي؟‬ 370 00:28:54,416 --> 00:28:56,875 ‫آسفة، لم أقصد ذلك.‬ 371 00:29:00,125 --> 00:29:01,541 ‫ما هذا…‬ 372 00:29:01,625 --> 00:29:04,250 ‫أيتها المهجنة الساذجة، هل ظننت حقًا…‬ 373 00:29:10,208 --> 00:29:11,583 ‫أحسنت يا "مايا"!‬ 374 00:29:16,541 --> 00:29:19,291 ‫لو كان ‬‫مصيري‬‫، فهو بيدي!‬ 375 00:29:25,083 --> 00:29:26,458 ‫لكن ليس بهذا الشكل.‬ 376 00:29:33,166 --> 00:29:34,291 ‫اتبعي الغيوم.‬ 377 00:29:35,750 --> 00:29:36,875 ‫شكرًا يا "آبوش".‬ 378 00:29:41,250 --> 00:29:44,166 ‫شكرًا للآلهة. باستثناء تلك التي تريد قتلي.‬ 379 00:29:48,500 --> 00:29:49,875 ‫جزيرة القمر.‬ 380 00:29:56,250 --> 00:29:58,541 ‫أميرة "مايا"!‬ 381 00:29:58,625 --> 00:30:02,250 ‫لم أنته منك أيتها الأميرة!‬ 382 00:30:02,333 --> 00:30:05,583 ‫لكن أظن أنني انتهيت منك.‬ ‫أراك لاحقًا. وداعًا.‬ 383 00:30:11,333 --> 00:30:13,250 ‫عودي أيتها الطفلة الصغيرة!‬ 384 00:30:27,583 --> 00:30:29,458 ‫بطيئة جدًا يا ذات الوجه الموشوم!‬ 385 00:30:34,166 --> 00:30:35,208 ‫أكره الأفاعي!‬ 386 00:30:44,458 --> 00:30:46,875 ‫مخلب النسر! لا!‬ 387 00:31:15,125 --> 00:31:17,291 ‫شكرًا أيتها القبيحة!‬ 388 00:31:18,666 --> 00:31:20,458 ‫سأقضي عليك!‬ 389 00:31:31,041 --> 00:31:32,750 ‫وداعًا أيتها الأميرة.‬ 390 00:31:36,791 --> 00:31:37,750 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 391 00:31:39,250 --> 00:31:40,333 ‫كفى يا "أكات".‬ 392 00:31:40,416 --> 00:31:41,500 ‫لكن يا "زاتز"، أنا…‬ 393 00:31:41,583 --> 00:31:43,708 ‫أولًا، تخالفين أوامر اللورد "ميكتلان"،‬ 394 00:31:44,291 --> 00:31:47,291 ‫والآن تريدين إطلاق النار على ظهر خصمك.‬ 395 00:31:47,375 --> 00:31:49,500 ‫أنت عديمة الشرف يا "أكات".‬ 396 00:31:56,625 --> 00:31:58,958 ‫لا بدّ أن علاقتنا كانت غلطة.‬ 397 00:32:03,291 --> 00:32:05,708 ‫ستتأسفين على هذا أيتها الأميرة.‬ 398 00:32:09,666 --> 00:32:11,083 ‫هل أنت بخير يا "مايا"؟‬ 399 00:32:11,166 --> 00:32:15,208 ‫لا أريد مساعدة‬ ‫من شيطان يخدم الإله الوحش الذي قتل إخوتي!‬ 400 00:32:15,291 --> 00:32:19,250 ‫لست شيطانًا. أنا نصف بشري مثلك.‬ 401 00:32:19,833 --> 00:32:22,125 ‫تسلقي الحبل رجاءً يا "مايا".‬ 402 00:32:22,208 --> 00:32:23,041 ‫لا!‬ 403 00:32:26,000 --> 00:32:27,666 ‫من الجيد أنه كان هناك، صحيح؟‬ 404 00:32:27,750 --> 00:32:29,708 ‫"من الجيد أنه كان هناك، صحيح؟"‬ 405 00:32:32,208 --> 00:32:38,041 ‫لا تظن للحظة أنني أدين لك بشيء.‬ 406 00:32:38,125 --> 00:32:40,041 ‫يا أمير الوطاويط.‬ 407 00:32:40,125 --> 00:32:45,041 ‫انتظر وسألكمك في وجهك‬ 408 00:32:45,125 --> 00:32:48,208 ‫مقابل كل ما حدث منذ ظهرت،‬ 409 00:32:48,291 --> 00:32:52,541 ‫أيها اللعين المشوه.‬ 410 00:32:55,500 --> 00:32:58,333 ‫لماذا تساعدني يا "زاتز"؟‬ 411 00:32:59,750 --> 00:33:01,750 ‫مخلب النسر! أجل!‬ 412 00:33:03,416 --> 00:33:05,041 ‫كوني بخير يا أميرة "مايا".‬ 413 00:33:06,333 --> 00:33:07,416 ‫أراك قريبًا.‬ 414 00:33:08,083 --> 00:33:10,166 ‫لا يهم أيها الأمير.‬ 415 00:33:14,458 --> 00:33:15,625 ‫حظًا موفقًا يا "مايا".‬ 416 00:33:18,791 --> 00:33:22,791 {\an8}‫"جزيرة القمر"‬ 417 00:33:26,375 --> 00:33:28,791 ‫آسفة! دعني أساعدك.‬ 418 00:33:28,875 --> 00:33:29,708 ‫شكرًا.‬ 419 00:33:30,208 --> 00:33:31,416 ‫شكرًا أيتها الجميلة.‬ 420 00:33:35,458 --> 00:33:37,125 ‫آسفة جدًا.‬ 421 00:33:37,208 --> 00:33:40,750 ‫هل تعرف أين يمكنني أن أجد مجلس السحرة؟‬ 422 00:33:41,541 --> 00:33:43,083 ‫نعم.‬ 423 00:33:43,166 --> 00:33:46,791 ‫سأخبرك، لكنه سر خاص بالسحرة والمشعوذين.‬ 424 00:33:48,291 --> 00:33:50,666 ‫بالطبع، أظن أنني أفهمك.‬ 425 00:33:54,041 --> 00:33:56,666 ‫أهلًا بك في مجلس سحرة القمر.‬ 426 00:33:57,833 --> 00:34:00,375 ‫ماذا؟ أتعني أنه هناك؟‬ 427 00:34:02,416 --> 00:34:04,833 ‫أيها المخادع! ما من وقت لك.‬ 428 00:34:07,208 --> 00:34:10,375 ‫لذلك قلت له: "ليس اليوم يا (غوندولفو)!"‬ 429 00:34:14,833 --> 00:34:16,500 ‫الأميرة "مايا"؟‬ 430 00:34:17,166 --> 00:34:19,333 ‫نبوءة "تيكا" خطأ.‬ 431 00:34:20,791 --> 00:34:22,375 ‫نحن المذكورون في النبوءة.‬ 432 00:34:23,000 --> 00:34:26,833 ‫ي‬‫ا "جران بروخا"‬‫،‬ ‫أنت ساحرة الديك العظيمة التي أبحث عنها،‬ 433 00:34:28,208 --> 00:34:30,541 ‫لا، مهلًا! أنا!‬ 434 00:34:30,625 --> 00:34:33,625 ‫أنا محاربة النسر العظيمة.‬ 435 00:35:29,375 --> 00:35:31,291 ‫"تخليدًا لذكرى (بلير كيتشن)"‬