1
00:00:09,616 --> 00:00:12,744
Di tahun 70-an, semua orang menginginkan
hal yang baru dan menarik,
2
00:00:12,827 --> 00:00:13,912
dan inilah dia.
3
00:00:13,995 --> 00:00:16,498
{\an8}Saya merasakan sesuatu
dengan indra laba-labaku!
4
00:00:16,581 --> 00:00:18,333
Kami membuat Spider-Man Jepang,
5
00:00:18,416 --> 00:00:21,044
dan itu benar-benar berbeda
dari Spider-Man yang asli.
6
00:00:32,472 --> 00:00:33,431
Tidak ada Bibi May.
7
00:00:33,515 --> 00:00:35,892
Tidak ada Peter Parker.
8
00:00:38,353 --> 00:00:39,437
Ada robot.
9
00:00:41,231 --> 00:00:42,691
Ada mobil...
10
00:00:46,194 --> 00:00:48,488
Ada orang yang berlompatan
dan beterbangan,
11
00:00:48,571 --> 00:00:50,615
sama-sama saling menyerang.
12
00:00:51,616 --> 00:00:54,828
Dan itu sangat sedikit hubungannya
dengan Spider-Man yang sebenarnya.
13
00:00:54,911 --> 00:00:58,331
Saya ingat Marvel berkata,
jangan sampai ini keluar dari Jepang.
14
00:00:58,415 --> 00:01:01,209
Batasi semua hanya untuk di Jepang saja.
15
00:01:01,292 --> 00:01:03,420
Untuk 30 tahun nanti,
Anda takkan pernah mendengarnya
16
00:01:03,503 --> 00:01:06,798
atau bahkan melihat
Spider-Man Jepang di Amerika.
17
00:01:09,175 --> 00:01:12,679
Ini adalah kisah sebenarnya
dari Spider-Man Jepang.
18
00:01:16,599 --> 00:01:19,019
SEBUAH PRODUKSI MARVEL
19
00:01:43,960 --> 00:01:48,256
SPIDER-MAN JEPANG
20
00:01:53,928 --> 00:01:57,223
Ada tiga orang, yang membawaku ke Jepang.
21
00:01:57,307 --> 00:02:00,643
Seorang wanita, Stan Lee, dan Spider-Man.
22
00:02:01,644 --> 00:02:02,854
TOKYO, JEPANG
1977
23
00:02:02,937 --> 00:02:04,230
Wanita itu adalah istri saya.
24
00:02:04,314 --> 00:02:06,316
Dia dari Jepang.
25
00:02:06,399 --> 00:02:08,568
Saya bertemu dengannya di sekolah
di Amerika,
26
00:02:08,652 --> 00:02:12,155
dan di tahun 70-an, saya sering bepergian
ke Jepang.
27
00:02:13,531 --> 00:02:14,449
Lalu saat saya ada di Jepang,
28
00:02:14,532 --> 00:02:18,453
saya selalu melihat banyak sekali
komik-komik di Jepang.
29
00:02:18,536 --> 00:02:21,247
Ke mana pun saya pergi,
selalu ada apa yang mereka sebut Manga,
30
00:02:21,331 --> 00:02:22,540
komiknya orang Jepang.
31
00:02:22,624 --> 00:02:24,417
Dan semua orang membacanya.
32
00:02:24,501 --> 00:02:27,796
Saya ingat pernah coba cari,
tapi tidak melihat ada komiknya Amerika.
33
00:02:27,879 --> 00:02:29,798
Maka saya mulai bertanya-tanya.
34
00:02:29,881 --> 00:02:32,717
Dan saya adalah adalah penggemar
buku komik.
35
00:02:32,801 --> 00:02:34,761
Saya suka komiknya Marvel.
36
00:02:34,844 --> 00:02:37,555
Stan Lee adalah pahlawan saya.
37
00:02:37,639 --> 00:02:39,641
Jadi, saya telepon Marvel dan saya bilang,
38
00:02:39,724 --> 00:02:43,228
"Hei dengar, kalian punya banyak komik
di seluruh dunia dan di seluruh Amerika,
39
00:02:43,311 --> 00:02:46,231
tapi negaranya buku komik terbesar
di dunia adalah Jepang.
40
00:02:46,314 --> 00:02:47,857
Dan kalian tidak punya apa pun di sana.
41
00:02:47,941 --> 00:02:50,527
Mereka bilang, "Ya, kami pernah kirim
banyak komik ke sana,
42
00:02:50,610 --> 00:02:53,738
dan entah bagaimana separuh dari itu
akan kembali, karena tidak bisa dijual."
43
00:02:53,822 --> 00:02:54,990
Saya bilang, "Hei, begini saja.
44
00:02:55,073 --> 00:02:57,117
Kau mau punya kesempatan menghasilkan
banyak uang?
45
00:02:57,200 --> 00:02:59,828
Kurasa ada seseorang di sini yang mau
membantu kalian,
46
00:02:59,911 --> 00:03:01,871
kalau dipresentasikan dengan benar.
47
00:03:01,955 --> 00:03:02,789
Beri aku kesempatan.
48
00:03:02,872 --> 00:03:04,666
Aku akan ke sana, dan akan kucari tahu
apa masalahnya,
49
00:03:04,749 --> 00:03:06,501
dan aku akan kembali padamu
dengan sebuah kesepakatan."
50
00:03:07,502 --> 00:03:10,547
Untungnya Stan Lee setuju dengan saya.
51
00:03:10,630 --> 00:03:13,508
Saya datang ke Jepang sebagai penerbit.
52
00:03:13,591 --> 00:03:17,095
Setiap penerbit di kota tahu katanya,
"Dengar, ada seorang Gaijin yang lucu."
53
00:03:17,178 --> 00:03:19,556
Gaijin artinya bukan orang Jepang.
54
00:03:19,639 --> 00:03:21,850
Berkeliling dengan hak-hak ciptanya
buku komik Marvel.
55
00:03:21,933 --> 00:03:23,101
Mungkin kita harus bicara dengannya.
56
00:03:24,102 --> 00:03:28,398
Saya akhirnya tahu kenapa
komik-komik Amerika gagal di Jepang.
57
00:03:28,481 --> 00:03:31,860
Buku komik Amerika ditujukan
untuk dibaca.
58
00:03:31,943 --> 00:03:35,030
Komiknya Jepang ditujukan untuk dilihat.
59
00:03:35,113 --> 00:03:38,283
Komik Amerika itu seperti
sebuah buku ilustrasi.
60
00:03:38,366 --> 00:03:42,495
Anda harus baca tiga atau empat kalimat
di setiap gambarnya.
61
00:03:42,579 --> 00:03:45,999
Lihatlah Manga Jepang,
ada adegan aksi di dalamnya.
62
00:03:46,082 --> 00:03:49,377
Anda bisa rasakan aksinya
seperti sebuah papan cerita.
63
00:03:49,461 --> 00:03:52,547
Pembaca Manga Jepang
hanya ingin terhibur
64
00:03:52,630 --> 00:03:55,342
dengan cara mereka ingin dihibur.
65
00:03:55,425 --> 00:03:56,843
{\an8}MASKED RIDER (KAMEN RIDER)
1971
66
00:03:59,054 --> 00:04:01,139
Saat saya sedang berada di Jepang,
67
00:04:01,222 --> 00:04:02,807
saya membawa anak bungsu saya.
68
00:04:02,891 --> 00:04:07,354
{\an8}Lalu dia dan banyak teman-temannya
menonton acara ini di TV Jepang.
69
00:04:07,437 --> 00:04:09,105
{\an8}Acara seperti Kamen Rider.
70
00:04:09,189 --> 00:04:10,023
Dan anak-anak menyukainya
71
00:04:10,106 --> 00:04:12,359
meski tidak mengerti
yang mereka bicarakan.
72
00:04:12,442 --> 00:04:13,860
Mereka menyukai aksinya.
Mereka suka musiknya.
73
00:04:13,943 --> 00:04:17,322
Ada elemen penting di balik itu semua.
74
00:04:17,405 --> 00:04:21,368
Dan salah satu perusahaan
di balik semua acara itu namanya Toei.
75
00:04:23,078 --> 00:04:27,791
{\an8}Toei adalah salah satu studio
paling terkenal di Jepang pada masa itu.
76
00:04:29,042 --> 00:04:30,710
Jadi, saya meneleponnya,
77
00:04:30,794 --> 00:04:33,421
{\an8}dan saya cukup beruntung bisa lakukan
wawancara dengan presidennya.
78
00:04:33,505 --> 00:04:35,882
{\an8}Namanya adalah Watanabe.
79
00:04:35,965 --> 00:04:39,386
{\an8}Saya bilang, "Dengar, kalian yang memiliki
semua acara itu dengan semua superheronya,
80
00:04:39,469 --> 00:04:41,846
{\an8}dan saya mewakili Marvel."
81
00:04:41,930 --> 00:04:44,933
Tn. Watanabe dikenal sebagai
rajanya Ginza waktu itu,
82
00:04:45,016 --> 00:04:48,228
yang artinya setelah bekerja setiap malam
Anda akan sama-sama pergi ke bar.
83
00:04:48,311 --> 00:04:51,272
Seperti itulah cara berbisnis di kala itu.
84
00:04:51,356 --> 00:04:53,566
Seperti itulah cara membuat kontrak
di Jepang.
85
00:04:53,650 --> 00:04:55,860
Anda tidak membuatnya
lewat seorang pengacara.
86
00:04:55,944 --> 00:04:58,154
Anda membuatnya dengan beberapa minuman
dan jabat tangan
87
00:04:58,238 --> 00:04:59,364
yang takkan bisa disobek.
88
00:04:59,447 --> 00:05:01,574
Anda tidak akan bisa menyobek
sebuah jabat tangan.
89
00:05:01,658 --> 00:05:03,535
Saya pun duduk dan saya negosiasikan
sebuah kesepakatan
90
00:05:03,618 --> 00:05:07,831
saat Marvel bisa menggunakan
semua superhero milik Toei,
91
00:05:07,914 --> 00:05:10,583
dan Toei bisa menggunakan
semua superhero-nya Marvel.
92
00:05:10,667 --> 00:05:11,793
Kami membuat kesepakatan.
93
00:05:11,876 --> 00:05:13,920
Saya kirim kontraknya ke Marvel.
94
00:05:14,004 --> 00:05:15,505
Marvel pun menerimanya.
95
00:05:15,588 --> 00:05:16,673
Mereka bilang, "Baiklah, lanjutkan saja."
96
00:05:16,756 --> 00:05:19,384
Jadi, saya bilang ke Toei,
"Baiklah, kita sudah sepakat."
97
00:05:19,467 --> 00:05:22,887
Stan Lee adalah pembimbing genius
dalam hal buku komik,
98
00:05:22,971 --> 00:05:27,350
dan dia seperti tahu apa yang disukai
orang dan yang tidak disukai.
99
00:05:27,434 --> 00:05:30,353
Jadi, Stan harus menyukai
apa yang dia lihat.
100
00:05:31,354 --> 00:05:34,524
Acara pertama yang diproduksi oleh Toei
adalah Spider-Man
101
00:05:34,607 --> 00:05:37,277
karena itu adalah karakter Marvel
yang paling menghasilkan.
102
00:05:37,360 --> 00:05:39,654
Tn. Watanabe berkata, "Bagaimana
menurutmu soal Spider-Man?
103
00:05:39,738 --> 00:05:40,572
Bagaimana menurutmu untuk ini, Gene?"
104
00:05:40,655 --> 00:05:42,157
Saya bilang, "Menurutku ini luar biasa."
105
00:05:42,240 --> 00:05:44,367
Dan katanya, "Baiklah, aku percaya.
Kurasa ini bagus.
106
00:05:44,451 --> 00:05:47,412
Ada orang-orang terbaikku
yang mengerjakannya."
107
00:05:47,495 --> 00:05:50,373
Kami sepakat hampir 50 episode.
108
00:05:50,457 --> 00:05:55,170
Marvel baru saja menganggap Jepang
sebagai sebuah wilayah tersendiri.
109
00:05:55,253 --> 00:05:59,758
Saya ingat Marvel berkata pada Toei,
"Batasi saja wilayahnya di Jepang.
110
00:05:59,841 --> 00:06:02,177
Jangan kita biarkan ini keluar
dari Jepang."
111
00:06:02,260 --> 00:06:03,970
Kemudian mereka bilang, "Lakukan saja."
112
00:06:04,054 --> 00:06:07,182
Tidak ada yang akan peduli di Amerika,
karena mereka tidak akan melihatnya.
113
00:06:07,265 --> 00:06:10,435
Selama itu bisa berhasil dan kita
menghasilkan uang, itu tidak masalah.
114
00:06:10,518 --> 00:06:11,770
Itulah kuncinya.
115
00:06:13,813 --> 00:06:18,777
{\an8}Sebenarnya semua acara superhero
yang dibuat oleh Toei bertujuan
116
00:06:18,860 --> 00:06:21,363
{\an8}untuk menjual mainan.
117
00:06:21,446 --> 00:06:24,282
{\an8}Sponsornya semua dari perusahaan mainan.
118
00:06:24,366 --> 00:06:27,661
Dan mereka semua bisa membuat
mainan besi yang luar biasa ini.
119
00:06:27,744 --> 00:06:31,039
Semua robot, mobil mainan,
dan semua hal yang sangat menarik.
120
00:06:31,122 --> 00:06:32,582
Mainan yang indah.
121
00:06:32,666 --> 00:06:36,461
Pada dasarnya kami membutuhkan mainan
untuk mendanai seluruh proyek itu.
122
00:06:37,629 --> 00:06:41,925
Jadi, kami mulai duduk dan melihat rencana
untuk Spider-Man Amerika dan berkata,
123
00:06:42,008 --> 00:06:43,385
"Kita tidak punya yang seperti ini."
124
00:06:43,468 --> 00:06:45,387
Jadi, saya bilang, "Kita masukkan saja.
125
00:06:45,470 --> 00:06:46,721
Kita butuh robotnya."
126
00:06:48,056 --> 00:06:51,309
{\an8}Wakil Presiden dari Toei menelepon saya.
127
00:06:52,310 --> 00:07:00,860
{\an8}Mereka bilang bahwa mereka mau membuat
Spider-Man milik Marvel di Jepang.
128
00:07:00,944 --> 00:07:03,446
{\an8}Dia meminta perusahaan kami, Popy,
129
00:07:04,572 --> 00:07:06,992
{\an8}untuk merancang produknya
dan jadi sponsor serial tersebut.
130
00:07:09,160 --> 00:07:13,540
{\an8}Di Amerika, Anda bisa berbisnis
hanya dengan tokoh utama saja.
131
00:07:13,623 --> 00:07:18,461
{\an8}Tetapi untuk Spider-Man bisa sukses
di Jepang...
132
00:07:18,545 --> 00:07:23,341
{\an8}kami harus perkenalkan produk
lebih banyak
133
00:07:23,425 --> 00:07:30,473
{\an8}untuk anak-anak Jepang supaya bisa
menghasilkan penjualan yang bagus.
134
00:07:31,474 --> 00:07:36,271
{\an8}Robot adalah penghasil
keuntungan terbesar.
135
00:07:37,939 --> 00:07:41,484
{\an8}Dalam perjalanan kereta kembali
dari Toei, saya punya ide,
136
00:07:41,568 --> 00:07:43,820
{\an8}"Harus dirancang seperti ini."
137
00:07:44,821 --> 00:07:47,240
{\an8}Mungkin pesawat luar angkasa yang dinaiki
Spider-Man ke Bumi
138
00:07:47,324 --> 00:07:51,536
{\an8}harus terlihat seperti patung Sphinx.
139
00:07:52,537 --> 00:07:57,250
{\an8}Menurut saya, itu akan cocok sekali
buat Spider-Man.
140
00:07:59,294 --> 00:08:02,756
{\an8}Tapi itu tidak boleh hanya robot biasa.
141
00:08:02,839 --> 00:08:08,720
{\an8}Di Amerika, mereka biasa menggunakan
istilah "Transform" atau "Morphing."
142
00:08:09,721 --> 00:08:16,353
{\an8}Jadi, saya yang pertama memikirkan
soal ide perubahan wujud itu.
143
00:08:17,354 --> 00:08:24,235
{\an8}Saya yang pertama memperkenalkan
sistem perubahan wujud itu di dunia.
144
00:08:25,403 --> 00:08:29,699
{\an8}Kenapa menggunakan patung Sphinx
bukannya laba-laba?
145
00:08:29,783 --> 00:08:32,452
{\an8}Apa ada yang bertanya padamu?
146
00:08:32,535 --> 00:08:34,537
{\an8}Aku hanya mendesainnya saja,
147
00:08:35,538 --> 00:08:38,750
{\an8}dan tidak ada satu pun
yang tanya alasannya.
148
00:08:39,751 --> 00:08:42,462
Jadi, kami buat sebuah robot bernama
Marveller,
149
00:08:42,545 --> 00:08:45,799
dan Popy jadi sponsor acara tersebut,
150
00:08:45,882 --> 00:08:47,592
dan kami pun melanjutkannya.
151
00:08:47,676 --> 00:08:53,807
SPIDER-MAN
152
00:08:56,810 --> 00:08:59,437
Ada beberapa hal yang saya paksakan.
153
00:08:59,521 --> 00:09:03,984
Karena hak cipta kostum harus benar-benar
Spider-Man, dan itulah yang dilakukan.
154
00:09:04,067 --> 00:09:06,444
Dan dia harus punya aksinya Spider-Man.
155
00:09:06,528 --> 00:09:07,570
Melontarkan jaring,
seperti yang dia lakukan,
156
00:09:07,654 --> 00:09:10,115
merayap di tembok, merayap di atap.
157
00:09:10,198 --> 00:09:12,701
Jadi, semua aksi dan kekuatan
yang dimiliki Peter Parker
158
00:09:12,784 --> 00:09:14,494
saat dia jadi Spider-Man,
159
00:09:14,577 --> 00:09:18,248
kami gabungkan semua
jadi Spider-Man Jepang.
160
00:09:18,331 --> 00:09:20,667
Spider-Man.
161
00:09:20,750 --> 00:09:21,918
{\an8}Ini dia.
162
00:09:22,919 --> 00:09:24,129
{\an8}-Selamat pagi.
-Selamat pagi.
163
00:09:24,212 --> 00:09:29,759
Soal memilih aktor dan aktrisnya,
itu diserahkan kepada Toei.
164
00:09:29,843 --> 00:09:32,554
Mereka bilang, "Dengar, aku punya orang
yang sudah terkenal.
165
00:09:32,637 --> 00:09:34,973
Aku tahu siapa yang akan berhasil,
aku tahu siapa yang tidak akan berhasil."
166
00:09:36,474 --> 00:09:40,186
{\an8}Saya bergabung dengan sebuah agensi
167
00:09:40,270 --> 00:09:43,398
{\an8}dan bekerja sebagai pemeran ekstra
selama tiga tahun.
168
00:09:43,481 --> 00:09:44,357
Shinji Tôdô
"Spider-Man" / "Takuya Yamashiro"
169
00:09:44,441 --> 00:09:45,567
{\an8}"Aku?
170
00:09:45,650 --> 00:09:47,152
{\an8}Aku aktor utamanya?
171
00:09:47,235 --> 00:09:48,194
{\an8}Astaga!"
172
00:09:48,278 --> 00:09:49,612
{\an8}"Ini skrip pertamaku.
173
00:09:49,696 --> 00:09:51,448
{\an8}Astaga!"
174
00:09:52,449 --> 00:09:56,911
{\an8}Bukan hanya itu peran besar pertama
saya, tapi saya jadi karakter utamanya.
175
00:09:57,912 --> 00:10:01,875
{\an8}Yang saya rasakan tidak bisa diungkapkan
dengan kata-kata.
176
00:10:02,876 --> 00:10:06,546
{\an8}Takuya, kenapa kau hanya diam saja?
177
00:10:07,547 --> 00:10:09,507
{\an8}Cepatlah menjadi Spider-Man!
178
00:10:10,508 --> 00:10:15,221
{\an8}Saya tidak tahu apa pun
tentang Spider-Man.
179
00:10:16,222 --> 00:10:19,976
{\an8}Jadi, saya harus baca komik Spider-Man.
180
00:10:20,977 --> 00:10:23,730
{\an8}Dan sebelum syuting dimulai...
181
00:10:23,813 --> 00:10:29,653
{\an8}kami semua berkumpul di ruang layar Toei
dan menonton film Spider-Man Amerika.
182
00:10:29,736 --> 00:10:32,781
The Amazing Spider-Man.
183
00:10:32,864 --> 00:10:35,033
{\an8}Saya menyukainya.
184
00:10:35,116 --> 00:10:36,951
Yang paling terkenal, paling pemberani,
185
00:10:37,035 --> 00:10:40,789
pahlawan paling mengagumkan
di seluruh dunia.
186
00:10:40,872 --> 00:10:45,543
{\an8}Dia sangat manusiawi.
187
00:10:46,544 --> 00:10:51,716
{\an8}Spider-Man yang saya lihat punya alergi.
188
00:10:51,800 --> 00:10:55,470
{\an8}Dia lupa untuk minum obatnya
dan mengalami reaksi alergi.
189
00:10:55,553 --> 00:10:59,182
{\an8}Dia mulai bersin
di dalam kostum laba-labanya.
190
00:10:59,265 --> 00:11:02,977
{\an8}Saya suka sekali itu.
191
00:11:03,061 --> 00:11:05,605
{\an8}Itu film yang sangat buruk.
192
00:11:05,689 --> 00:11:09,275
{\an8}Nyaris tidak ada adegan Spider-Man
sedang berayun.
193
00:11:09,359 --> 00:11:11,236
{\an8}Saya ingat saat melihat itu.
194
00:11:11,319 --> 00:11:17,033
{\an8}Jadi, saat saya dengar mereka mau buat
versi Jepang.
195
00:11:17,117 --> 00:11:19,244
{\an8}Saya pikir hasilnya akan buruk.
196
00:11:20,704 --> 00:11:23,999
Stan Lee merasa
bahwa film Spider-Man Amerika
197
00:11:24,082 --> 00:11:26,501
tidak terhubung dengan penontonnya.
198
00:11:26,584 --> 00:11:29,587
Itu tidak jadi sebagus seperti seharusnya.
199
00:11:29,671 --> 00:11:31,464
Meski itu tidak seburuk
seperti yang seharusnya.
200
00:11:31,548 --> 00:11:32,382
Aku takkan bertanya kepadamu
201
00:11:32,465 --> 00:11:33,967
kalau kau tidak ada hubungannya
dengan itu.
202
00:11:34,050 --> 00:11:38,763
Aku harusnya jadi konsultan, tapi mereka
tidak terlalu mau mendengarkanku.
203
00:11:38,847 --> 00:11:40,223
Satu hal yang tidak kuinginkan terjadi,
204
00:11:40,306 --> 00:11:42,684
aku tidak ingin acara itu
jadi membosankan.
205
00:11:42,767 --> 00:11:45,186
Semua karakter itu terlalu penting
buat kami,
206
00:11:45,270 --> 00:11:47,230
dan menurutku merekalah
masa depan.
207
00:11:47,313 --> 00:11:48,732
Tahap awalnya tidak terlalu buruk.
208
00:11:48,815 --> 00:11:51,192
Kurasa yang di masa depan akan jauh
lebih baik.
209
00:11:51,276 --> 00:11:53,653
Jadi kami tahu, kami harus lakukan
yang terbaik,
210
00:11:53,737 --> 00:11:55,196
karena kalau tidak lakukan itu,
saya sia-siakan pekerjaan saya,
211
00:11:55,280 --> 00:11:58,908
semua waktu serta uang yang sudah
saya gunakan untuk datang ke Jepang,
212
00:11:58,992 --> 00:11:59,993
dan mengorbankan pekerjaan saya.
213
00:12:00,076 --> 00:12:01,244
Saya bisa kehilangan rumah,
214
00:12:01,328 --> 00:12:04,873
bahkan kehilangan bisnis saya
kalau ini sampai gagal.
215
00:12:06,207 --> 00:12:07,667
{\an8}Baiklah. Ayo!
216
00:12:08,668 --> 00:12:11,963
{\an8}Ayo, saudaraku.
217
00:12:12,964 --> 00:12:15,008
{\an8}Ayo!
218
00:12:15,091 --> 00:12:16,968
{\an8}Suara itu lagi.
219
00:12:17,052 --> 00:12:19,346
{\an8}Datanglah, saudaraku.
220
00:12:19,429 --> 00:12:21,931
{\an8}Waktunya untuk pembalasan telah tiba.
221
00:12:22,932 --> 00:12:27,228
{\an8}Takuya adalah pemuda
dengan rasa keadilan yang kuat.
222
00:12:30,774 --> 00:12:37,989
{\an8}Takuya, yang berperan sebagai Spider-Man,
adalah seorang pembalap profesional.
223
00:12:39,199 --> 00:12:42,661
{\an8}Ayahnya adalah seorang arkeolog.
224
00:12:45,038 --> 00:12:46,831
{\an8}Para penjahat...
225
00:12:46,915 --> 00:12:51,044
{\an8}menangkapnya dan dia tewas.
226
00:12:52,253 --> 00:12:55,924
{\an8}Jadi, Takuya berusaha menyelamatkannya.
227
00:12:57,008 --> 00:13:01,054
{\an8}Dia juga nyaris membuatku mati.
228
00:13:05,016 --> 00:13:09,020
{\an8}Dia lari, lari, lari
dan terjatuh di sebuah lubang.
229
00:13:13,233 --> 00:13:16,319
{\an8}Di sana di dalam goa...
230
00:13:16,403 --> 00:13:20,699
{\an8}Takuya bertemu Garia dari Planet Spider.
231
00:13:25,453 --> 00:13:27,163
{\an8}Bertahanlah.
232
00:13:27,247 --> 00:13:29,624
{\an8}Dia bisa mati kalau aku
tidak melakukan sesuatu.
233
00:13:30,625 --> 00:13:32,794
{\an8}Ekstrak laba-laba!
234
00:13:37,882 --> 00:13:42,971
{\an8}Garia menyuntikkan darahnya sendiri
ke Takuya.
235
00:13:45,598 --> 00:13:50,270
{\an8}Karena itulah dia menjadi Spider-Man.
236
00:13:50,353 --> 00:13:51,396
{\an8}Saya rasa begitu.
237
00:13:53,315 --> 00:13:54,399
{\an8}Kau baik-baik saja?
238
00:13:54,482 --> 00:13:55,650
{\an8}Spider-Man...
239
00:13:55,734 --> 00:13:57,944
{\an8}Kau selalu ada untuk menyelamatkanku.
240
00:13:58,028 --> 00:13:59,696
{\an8}Aku berutang nyawa padamu.
241
00:13:59,779 --> 00:14:01,531
{\an8}-Bolehkah aku foto?
-Jangan!
242
00:14:01,614 --> 00:14:03,116
{\an8}Waktu pertama saya bertanya,
"Apa itu Spider-Man?"
243
00:14:03,199 --> 00:14:04,409
{\an8}Presiden di agensi saya bilang,
244
00:14:04,492 --> 00:14:09,497
{\an8}"Kurasa dalam bahasa Jepang
adalah manusia laba-laba."
245
00:14:09,581 --> 00:14:13,418
{\an8}Lalu saya bilang,
"Apa itu manusia laba-laba?"
246
00:14:13,501 --> 00:14:19,424
{\an8}Saya hanya mengira dia akan menggunakan
semacam topeng.
247
00:14:19,507 --> 00:14:22,052
{\an8}Jaring laba-laba!
248
00:14:23,053 --> 00:14:25,513
{\an8}Lalu tiba hari pertama saya di lokasi...
249
00:14:25,597 --> 00:14:33,772
{\an8}dan saya lihat pria ini memakai baju ketat
dengan pola jaring laba-laba di kostumnya.
250
00:14:34,773 --> 00:14:38,401
{\an8}Kemudian saya berkata, "Benarkah?"
251
00:14:38,485 --> 00:14:44,908
{\an8}Saya membayangkan sesuatu yang lebih
seperti sebuah robot.
252
00:14:44,991 --> 00:14:48,912
{\an8}Saya tidak tahu apakah itu akan berhasil.
253
00:14:51,331 --> 00:14:59,631
{\an8}Karakter Hitomi itu ceroboh,
dia banyak bicara, banyak makan...
254
00:14:59,714 --> 00:15:04,010
{\an8}dia berpikir positif
dan sedikit menggoda.
255
00:15:04,094 --> 00:15:06,721
{\an8}Di acara TV Jepang kala itu...
256
00:15:06,805 --> 00:15:13,395
{\an8}kebanyakan film drama lebih fokus
pada rasa malu kaum wanitanya.
257
00:15:14,396 --> 00:15:17,732
{\an8}Kau seorang pembalap, bukan?
Tidak bisakah lebih cepat lagi?
258
00:15:17,816 --> 00:15:23,363
{\an8}Jadi, semua ekspresi itu terlihat jelas
lewat Hitomi
259
00:15:23,446 --> 00:15:27,909
{\an8}yang mungkin terasa nyaman
bagi kaum wanita.
260
00:15:27,993 --> 00:15:31,955
{\an8}Akhirnya mereka mengungkap identitasnya
Spider-Man!
261
00:15:33,081 --> 00:15:40,171
{\an8}Saya rasa karakternya memberikan nuansa
yang akrab untuk yang menonton.
262
00:15:40,255 --> 00:15:42,173
{\an8}Haruskah kita berkencan?
263
00:15:42,257 --> 00:15:44,759
{\an8}Kau harus menciumnya dan menyegarkan diri.
264
00:15:44,843 --> 00:15:51,599
{\an8}Hitomi dan Takuya secara teknis
punya hubungan.
265
00:15:51,683 --> 00:15:56,813
{\an8}Tapi mereka juga merasa
seperti sebuah keluarga.
266
00:15:56,896 --> 00:15:59,190
{\an8}Mereka adalah pasangan.
267
00:15:59,274 --> 00:16:02,819
{\an8}Tapi tentu saja tidak ada adegan khusus
untuk itu.
268
00:16:02,902 --> 00:16:05,947
{\an8}Karena Anda tahu,
itu adalah acaranya anak-anak.
269
00:16:06,031 --> 00:16:08,366
{\an8}Anda tidak membutuhkannya.
270
00:16:09,367 --> 00:16:14,956
{\an8}Takuya tinggal dengan adik perempuan
dan laki-laki.
271
00:16:15,040 --> 00:16:17,584
{\an8}Karena itulah saya ingat ada banyak sekali
adegan keluarga
272
00:16:17,667 --> 00:16:22,505
{\an8}di dalam film itu bersama mereka.
273
00:16:24,174 --> 00:16:26,968
{\an8}Kau harus tinggalkan koranmu
kalau mau makan malam.
274
00:16:27,052 --> 00:16:30,055
{\an8}Sebagai sebuah acara anak-anak
pada saat itu...
275
00:16:30,138 --> 00:16:34,809
{\an8}sangat langka bisa melihat
adegan seperti itu.
276
00:16:34,893 --> 00:16:37,812
{\an8}Seorang pria yang bekerja
untuk keluarganya...
277
00:16:37,896 --> 00:16:41,274
{\an8}berubah jadi pejuang yang tangguh
yang bisa mengalahkan musuh-musuhnya
278
00:16:41,358 --> 00:16:43,526
{\an8}saat melawan mereka.
279
00:16:44,527 --> 00:16:48,823
{\an8}Saya rasa hal seperti itulah
yang benar-benar membuat...
280
00:16:48,907 --> 00:16:54,537
{\an8}adegan keluarga jadi pembeda yang penting.
281
00:16:55,955 --> 00:16:56,998
{\an8}OSAMU KANEDA
KOORDINATOR AKSI
282
00:16:57,082 --> 00:16:59,709
{\an8}Spider-Man ini...
283
00:16:59,793 --> 00:17:06,007
{\an8}Saya merasa kami bisa lakukan sesuatu
yang sangat menarik dengan dirinya.
284
00:17:06,091 --> 00:17:09,344
{\an8}Saya punya komik Spider-Man-nya Marvel...
285
00:17:09,427 --> 00:17:14,516
{\an8}jadi, saya sudah lihat semua pose
yang dia lakukan dengan jaringnya.
286
00:17:15,517 --> 00:17:18,186
{\an8}Dia harus merangkak, melompat...
287
00:17:19,187 --> 00:17:21,272
{\an8}dan harus berayun juga.
288
00:17:21,356 --> 00:17:25,026
{\an8}Bagaimana cara kami membuat filmnya?
289
00:17:31,825 --> 00:17:37,706
{\an8}Jika sel laba-laba disuntikkan ke dalam
aliran darah manusia...
290
00:17:37,789 --> 00:17:39,541
{\an8}maka dia berubah jadi laba-laba,
291
00:17:39,624 --> 00:17:42,210
{\an8}gerakannya pun akan jadi sama
seperti laba-laba.
292
00:17:44,004 --> 00:17:46,506
{\an8}Dia harus jadi laba-laba.
293
00:17:46,589 --> 00:17:50,176
{\an8}Seperti itulah Spider-Man harusnya dibuat.
294
00:17:50,260 --> 00:17:52,637
{\an8}Gunakan kekuatan laba-labamu.
295
00:17:55,807 --> 00:18:00,020
{\an8}Jadi, untuk memberikan kesan
seekor laba-laba...
296
00:18:00,103 --> 00:18:05,900
{\an8}maka aksinya harus seperti laba-laba
dari pusat gravitasi yang rendah.
297
00:18:05,984 --> 00:18:08,945
{\an8}Dari sana, dia bisa melompat
dan menendang...
298
00:18:09,029 --> 00:18:13,116
{\an8}melesat dan memukul penjahat.
299
00:18:20,540 --> 00:18:28,757
{\an8}Saya akan selalu tunjukkan komik Marvel
pada Tn. Koga, pemeran Spider-Man...
300
00:18:28,840 --> 00:18:33,136
{\an8}dan menyuruhnya melakukan pose ini
atau melakukan pose itu.
301
00:18:33,219 --> 00:18:35,513
{\an8}Tuntutan saya memang banyak.
302
00:18:38,683 --> 00:18:43,521
{\an8}Saya ikut senam waktu itu,
jadi, pinggang saya sangat lentur.
303
00:18:43,605 --> 00:18:46,232
{\an8}Jadi, Anda pasti mengerti.
304
00:18:46,316 --> 00:18:49,277
{\an8}Saya bisa melakukan pose-pose
yang aneh dan sulit itu.
305
00:18:49,361 --> 00:18:53,198
{\an8}Karena itulah saya yang dipilih
sebagai Spider-Man.
306
00:18:53,281 --> 00:18:56,368
{\an8}Saya diberi tahu,
"Merangkak dekat ke lantai,
307
00:18:56,451 --> 00:18:58,119
{\an8}dan tidak perlu harus terlihat keren."
308
00:18:58,203 --> 00:19:01,915
{\an8}"Merangkak serendah mungkin."
309
00:19:01,998 --> 00:19:04,501
{\an8}Kaneda akan melihatnya dari sebelah depan,
samping, belakang...
310
00:19:04,584 --> 00:19:08,254
{\an8}benar-benar ke semua sudut pandang
untuk bisa mendapatkan pose yang terbaik.
311
00:19:08,338 --> 00:19:11,132
{\an8}"Turun lagi, turun lagi," katanya.
312
00:19:11,216 --> 00:19:14,386
{\an8}Saya akan sedekat mungkin ke lantai...
313
00:19:14,469 --> 00:19:16,554
{\an8}untuk mendapatkan pose itu.
314
00:19:17,555 --> 00:19:19,516
{\an8}Dia tidak seperti manusia normal.
315
00:19:19,599 --> 00:19:24,646
{\an8}Kalau dia tidak melakukan semua itu,
maka dia bukan Spider-Man sama sekali.
316
00:19:24,729 --> 00:19:28,608
{\an8}Saya sering bilang, "Dengar, bayangkanlah
menjadi seekor serangga."
317
00:19:28,692 --> 00:19:31,361
{\an8}"Kau laba-laba, maka jadilah laba-laba!"
318
00:19:35,407 --> 00:19:37,409
{\an8}Itu benar-benar sebuah terobosan.
319
00:19:38,410 --> 00:19:40,704
{\an8}Semua pose itu.
320
00:19:41,871 --> 00:19:44,791
{\an8}Itu benar-benar sesuatu yang sangat baru.
321
00:19:46,543 --> 00:19:50,422
{\an8}Itu memang memberikan dampak...
322
00:19:50,505 --> 00:19:54,592
{\an8}dibanding dengan acara TV anak-anak
yang ada pada saat itu.
323
00:19:57,178 --> 00:19:58,513
{\an8}Siapa kau?
324
00:19:59,514 --> 00:20:02,934
{\an8}Utusan dari neraka, Spider-Man!
325
00:20:04,060 --> 00:20:06,896
{\an8}Dia bilang, "Utusan dari neraka,
Spider-Man!"
326
00:20:07,897 --> 00:20:09,274
{\an8}Neraka!
327
00:20:10,275 --> 00:20:15,989
{\an8}Pahlawan pada zaman itu tidak ada yang
memakai kata bernuansa gelap seperti itu.
328
00:20:18,074 --> 00:20:22,329
{\an8}Dia bukan seorang pahlawan pada umumnya,
itu menegangkan sekali...
329
00:20:22,412 --> 00:20:24,622
{\an8}dan saya suka sekali itu.
330
00:20:27,083 --> 00:20:30,045
{\an8}Bahkan sampai sekarang masih membuat saya
merasa takut.
331
00:20:32,422 --> 00:20:33,506
{\an8}Mesin Spider!
332
00:20:33,590 --> 00:20:35,550
{\an8}GP7!
333
00:20:37,427 --> 00:20:41,514
Kami berikan sebuah mobil
untuk Spider-Man namanya GP-7.
334
00:20:42,724 --> 00:20:43,892
Soal GP...
335
00:20:43,975 --> 00:20:46,144
Banyak orang mengira itu kepanjangan
dari Grand Prix,
336
00:20:46,227 --> 00:20:47,854
tapi inilah dia kisah awalnya.
337
00:20:51,191 --> 00:20:55,195
Setelah bekerja kami selalu pergi keluar
minum bersama saat malam.
338
00:20:55,278 --> 00:20:57,197
Dan setelah beberapa kali minum,
339
00:20:57,280 --> 00:20:59,866
kami berusaha memikirkan sebuah nama
untuk mobilnya.
340
00:20:59,949 --> 00:21:02,285
Dan saya pernah jadi seorang disjoki
di kota New York.
341
00:21:02,369 --> 00:21:05,372
Saya sering berkata, "GP, tenang saja."
342
00:21:05,455 --> 00:21:07,248
Itu kalimat penutupku.
343
00:21:07,332 --> 00:21:09,042
Jadi, saya bilang, "Bagaimana kalau kita
pakai GP?"
344
00:21:09,125 --> 00:21:12,128
Kemudian seseorang,
saya tidak ingat siapa, berkata,
345
00:21:12,212 --> 00:21:13,296
"Kita butuh angka,
346
00:21:13,380 --> 00:21:16,091
dan 7 adalah angka keberuntungan
di Jepang."
347
00:21:16,174 --> 00:21:18,760
SPIDER MACHINE GP 7
348
00:21:20,178 --> 00:21:22,889
{\an8}Bagaimana rasanya ada mobil
yang diberi nama dari idemu?
349
00:21:22,972 --> 00:21:24,974
Saya tidak pernah punya wujud aslinya,
jadi...
350
00:21:30,605 --> 00:21:35,610
{\an8}Aku adalah Fire Fox,
rubah milik dari dewa penuai.
351
00:21:35,694 --> 00:21:37,320
{\an8}Apa kau mengerti?
352
00:21:38,363 --> 00:21:39,990
Sepanjang menciptakan
penjahat mereka sendiri,
353
00:21:40,073 --> 00:21:46,329
mereka pun kembali pada tema yang berasal
dari mitologi budaya Jepang.
354
00:21:48,248 --> 00:21:52,168
Banyak komik Marvel berasal
dari mitologi Norwegia dan Yunani.
355
00:21:52,252 --> 00:21:56,673
Banyak kisah di Jepang berasal
dari sejarah di Jepang.
356
00:21:56,756 --> 00:22:00,385
Jadi, itu akan lebih dirasakan
oleh penonton Jepang.
357
00:22:00,468 --> 00:22:03,388
Saya katakan pada Toei,
"Aku tidak tahu banyak tentang Jepang,
358
00:22:03,471 --> 00:22:06,433
tapi kalau kalian percaya bahwa ini
akan berhasil, ayo kita lakukan."
359
00:22:07,684 --> 00:22:08,935
Jadi, saya serahkan pada mereka,
360
00:22:09,019 --> 00:22:12,856
dan tidak ada keputusan untuk menggunakan
Green Goblin, Doc Ock,
361
00:22:12,939 --> 00:22:14,524
atau yang semacamnya.
362
00:22:15,650 --> 00:22:19,029
{\an8}Penjahat yang menarik menurut saya?
363
00:22:19,112 --> 00:22:22,782
{\an8}Ada tiga penjahat menurut saya.
364
00:22:24,576 --> 00:22:26,911
{\an8}Professor Monster...
365
00:22:26,995 --> 00:22:28,538
{\an8}Amazoness...
366
00:22:31,207 --> 00:22:33,418
{\an8}dan Ninder.
367
00:22:34,419 --> 00:22:36,171
{\an8}Seperti burung gagak.
368
00:22:36,254 --> 00:22:37,130
{\an8}Sangat aneh.
369
00:22:37,213 --> 00:22:41,926
{\an8}Saya sering dengar mereka
mengisi suaranya.
370
00:22:42,927 --> 00:22:47,807
{\an8}Apa yang harus mereka lakukan?
Jangan tanya saya. Saya tidak tahu.
371
00:22:50,018 --> 00:22:55,482
{\an8}Amazoness adalah pimpinan kedua
setelah Professor Monster.
372
00:22:57,233 --> 00:22:59,194
{\an8}Dia semacam wanita yang menakutkan.
373
00:23:02,906 --> 00:23:05,659
{\an8}Saya yakin Professor Monster pasti...
374
00:23:06,660 --> 00:23:09,954
{\an8}datang untuk menguasai Planet Bumi.
375
00:23:10,955 --> 00:23:15,210
{\an8}Spider-Man melawannya
untuk mencegahnya melakukan itu.
376
00:23:15,293 --> 00:23:16,961
{\an8}Saya rasa seperti itu.
377
00:23:17,962 --> 00:23:19,964
Professor Monster terdengar buruk
378
00:23:20,048 --> 00:23:22,467
kalau diterjemahkan dari bahasa Jepang
ke Inggris,
379
00:23:22,550 --> 00:23:24,135
tapi dalam bahasa Jepang,
terdengar bagus
380
00:23:24,219 --> 00:23:27,597
karena Anda gabungkan kata bahasa Jepang
dengan bahasa Amerika.
381
00:23:27,681 --> 00:23:29,182
Dan pada saat itu terdengar keren.
382
00:23:29,265 --> 00:23:33,645
Jadi, Monsta, Monster adalah Monsta,
Kyouju (Professor).
383
00:23:33,728 --> 00:23:35,271
Itu kedengarannya keren bagi anak-anak.
384
00:23:35,355 --> 00:23:37,148
Tidak peduli apa pun itu,
tapi terdengar bagus.
385
00:23:44,739 --> 00:23:47,325
Toei tahu apa yang bisa menarik
penonton Jepang.
386
00:23:47,409 --> 00:23:51,037
Mereka telah bertahun-tahun membuat
acara yang terkenal,
387
00:23:51,121 --> 00:23:52,747
yang terhubung dengan anak-anak.
388
00:23:54,708 --> 00:23:56,459
Marveller!
389
00:23:59,963 --> 00:24:03,133
Robotnya bukan sebuah karakter
yang ada masalah dengan Marvel.
390
00:24:03,216 --> 00:24:05,176
Dia tidak benar-benar ada di Amerika.
391
00:24:05,260 --> 00:24:07,095
Ditambah, itu hal yang terlihat keren.
392
00:24:10,557 --> 00:24:15,603
{\an8}Superhero itu harus mengalahkan musuh
yang sangat kuat.
393
00:24:15,687 --> 00:24:17,772
{\an8}Supaya dia bisa jadi superhero sejati.
394
00:24:17,856 --> 00:24:18,982
Marveller!
395
00:24:19,065 --> 00:24:20,859
Change Leopardon!
396
00:24:20,942 --> 00:24:24,321
{\an8}Jadi, makin kuat musuhnya, makin baik.
397
00:24:25,322 --> 00:24:28,700
{\an8}Itu sebabnya ada pesawat
yang bisa berubah jadi robot
398
00:24:28,783 --> 00:24:30,452
{\an8}dan melawan monster raksasa...
399
00:24:30,535 --> 00:24:32,746
{\an8}yang jadi bagian dari cerita.
400
00:24:37,751 --> 00:24:40,837
{\an8}Kalau robotnya dibuat besar,
terbuat dari besi dan kuat...
401
00:24:40,920 --> 00:24:44,591
{\an8}maka tidak mungkin mereka bisa
mengalahkan musuhnya.
402
00:24:46,343 --> 00:24:48,720
{\an8}Leopardon, Sword Vigor!
403
00:24:52,349 --> 00:24:53,933
{\an8}Kalau saya yang tentukan,
404
00:24:54,017 --> 00:24:56,811
{\an8}saya akan tambahkan robot raksasa
di film Superman juga.
405
00:25:05,028 --> 00:25:08,198
{\an8}Spider-Man ini sangat berbeda
dengan versi yang ada di Amerika.
406
00:25:09,407 --> 00:25:12,994
{\an8}Peter Parker tinggal di Manhattan.
407
00:25:13,078 --> 00:25:14,746
{\an8}Dia tinggal di metropolis.
408
00:25:15,747 --> 00:25:18,416
{\an8}Tapi untuk acara ini di film Jepang...
409
00:25:18,500 --> 00:25:21,127
{\an8}Anda nyaris tidak pernah melihat
sebuah kota.
410
00:25:21,211 --> 00:25:22,587
{\an8}Alasannya sederhana.
411
00:25:22,671 --> 00:25:28,343
{\an8}Syuting di tengah-tengah Tokyo itu
akan sangat sulit dan mahal.
412
00:25:30,136 --> 00:25:33,932
{\an8}Saya sudah diberi tahu dari awal
bahwa anggarannya rendah.
413
00:25:38,561 --> 00:25:40,855
{\an8}Itu terasa seperti sebuah tekanan.
414
00:25:45,402 --> 00:25:48,738
{\an8}Acara anak-anak biasanya dibuat
dengan anggaran yang rendah.
415
00:25:49,739 --> 00:25:54,911
{\an8}Mungkin di Amerika mereka bisa
mendapatkan uang yang sangat banyak.
416
00:25:54,995 --> 00:25:58,206
{\an8}Di Jepang itu sangat sedikit.
417
00:25:59,207 --> 00:26:01,167
{\an8}Anggarannya benar-benar sedikit.
418
00:26:07,173 --> 00:26:09,884
{\an8}Jadwalnya ketat.
419
00:26:09,968 --> 00:26:11,761
{\an8}Kami harus syuting...
420
00:26:11,845 --> 00:26:14,973
{\an8}Kami harus syuting dua episode
dalam satu minggu.
421
00:26:15,056 --> 00:26:20,395
{\an8}Kami lakukan itu demi menghemat anggaran.
422
00:26:20,478 --> 00:26:26,234
{\an8}Tidak bisakah kau dengar suara
yang menakutkan itu, Amazoness?
423
00:26:28,820 --> 00:26:30,363
Acara di Jepang dibuat
424
00:26:30,447 --> 00:26:33,950
dengan apa yang oleh orang Amerika
akan sebut anggaran yang sangat terbatas.
425
00:26:34,034 --> 00:26:35,618
Saya ingat seseorang pernah berkata,
426
00:26:35,702 --> 00:26:38,913
"Gene, kita mimpikan apa yang mampu
untuk kita lakukan."
427
00:26:38,997 --> 00:26:41,416
Dan itu seingat saya
adalah ungkapan dari saya juga.
428
00:26:41,499 --> 00:26:44,669
Kita memimpikan
apa yang bisa kita lakukan.
429
00:26:48,006 --> 00:26:50,258
Anggaran yang terbatas adalah rajanya.
430
00:26:50,342 --> 00:26:53,720
Kalau Anda melewati modal yang ada,
Anda akan mengakhiri masa depan sendiri.
431
00:26:53,803 --> 00:26:55,722
Anda harus bertahan
dengan modal yang sangat ketat.
432
00:26:55,805 --> 00:26:58,224
Jadi, Anda berusaha sebaik mungkin.
433
00:26:58,308 --> 00:27:00,894
Anda harus hemat uang di mana-mana.
434
00:27:03,271 --> 00:27:04,731
Leopardon, Sword...
435
00:27:04,814 --> 00:27:07,567
Anda akan selalu menggunakan kembali
adegannya.
436
00:27:07,651 --> 00:27:10,487
Sekali lagi karena masalah anggaran,
tapi itu berhasil.
437
00:27:16,242 --> 00:27:21,539
{\an8}Untuk satu hal, kami tidak punya
banyak waktu untuk melakukan semuanya.
438
00:27:25,460 --> 00:27:31,633
{\an8}Saya harus memikirkan semua tempat
Spider-Man melakukan aksinya.
439
00:27:32,634 --> 00:27:36,888
{\an8}Kami selalu punya waktu yang terbatas
setiap kali syuting.
440
00:27:36,971 --> 00:27:40,392
{\an8}Tekanannya begitu besar sekali,
tapi itu harus diselesaikan.
441
00:27:40,475 --> 00:27:43,812
{\an8}Saya berniat untuk menyelesaikannya.
442
00:27:46,898 --> 00:27:48,900
{\an8}Saya sering mengalami keadaan
yang berbahaya
443
00:27:48,984 --> 00:27:53,571
{\an8}bahkan sebelum saya dapat
pekerjaan di Spider-Man.
444
00:27:53,655 --> 00:27:57,909
{\an8}Jadi, saya tidak akan bilang
bahwa saya merasa gugup melakukan aksinya.
445
00:27:59,035 --> 00:28:02,163
Sebagai pembuka, kami memutuskan
melakukan aksi yang besar.
446
00:28:02,247 --> 00:28:07,544
Kami habiskan sejumlah uang untuk syuting
di tengah Tokyo, tapi di Menara Tokyo.
447
00:28:07,627 --> 00:28:10,672
{\an8}Kami sampai di sana pagi hari.
448
00:28:10,755 --> 00:28:17,137
{\an8}Dan saya diberi tahu oleh Tn. Kaneda
bahwa saya akan memanjat Menara Tokyo.
449
00:28:18,430 --> 00:28:22,142
{\an8}Saya bertanya-tanya di mana dia
menginginkan saya memanjatnya.
450
00:28:23,685 --> 00:28:28,189
{\an8}Dia meminta saya untuk memanjat
di bagian kaki menara itu.
451
00:28:29,190 --> 00:28:30,400
{\an8}Apa?
452
00:28:30,483 --> 00:28:32,444
{\an8}Memanjatnya tanpa pakai tali?
453
00:28:33,737 --> 00:28:36,531
{\an8}Sama sekali tidak ada perlindungan
untuk saya saat itu.
454
00:28:36,614 --> 00:28:40,160
{\an8}Saya masih ingat betul kejadian
di hari itu.
455
00:28:40,243 --> 00:28:43,455
Saya ingat berdiri di sana bersama
semua orang melihatnya dan berkata,
456
00:28:43,538 --> 00:28:44,956
"Jangan jatuh. Jangan jatuh."
457
00:28:46,041 --> 00:28:48,668
Dia memanjat menara itu sendirian.
458
00:28:51,212 --> 00:28:53,173
Spider-Man 1978 Marvel Comics Group
459
00:28:53,256 --> 00:28:58,094
{\an8}Saya memanjat Menara Tokyo 30 sampai 40 m
hanya menggunakan tangan dan kaki.
460
00:29:04,267 --> 00:29:08,396
{\an8}Pembuatan film baru saja dimulai saat itu.
461
00:29:08,480 --> 00:29:11,524
{\an8}Saya pikir mungkin akan...
462
00:29:11,608 --> 00:29:14,319
{\an8}ada banyak lagi hari-hari seperti itu
ke depannya nanti.
463
00:29:14,402 --> 00:29:18,907
{\an8}Saya merasa harus menyiapkan diri
untuk apa yang akan terjadi nanti.
464
00:29:23,578 --> 00:29:25,580
Spider-Man!
465
00:29:25,664 --> 00:29:29,709
{\an8}Sekarang dengan efek visual
Anda bisa melakukan apa saja.
466
00:29:29,793 --> 00:29:34,339
{\an8}Tapi saat kami membuat adegan berbahaya
untuk Spider-Man,
467
00:29:34,422 --> 00:29:36,841
{\an8}itu benar-benar adegan berbahaya!
468
00:29:36,925 --> 00:29:38,635
{\an8}Satu kesalahan kecil saja...
469
00:29:38,718 --> 00:29:39,886
{\an8}maka habislah semua.
470
00:29:39,969 --> 00:29:43,139
{\an8}Itu adalah hal yang wajar.
471
00:29:44,140 --> 00:29:47,852
{\an8}Tapi karakter dari Spider-Man itu
sangat khusus.
472
00:29:47,936 --> 00:29:50,647
{\an8}Menurut saya
itu hanya perlu dilakukan saja.
473
00:29:52,941 --> 00:29:56,569
Banyak dari mereka adalah atlet
tingkat olimpiade menurut saya.
474
00:29:56,653 --> 00:29:58,571
Dan Anda tahu, saya takkan sebut mereka
pemeran pengganti,
475
00:29:58,655 --> 00:30:00,156
saya lebih suka menyebut mereka atlet.
476
00:30:01,241 --> 00:30:07,288
{\an8}Sering kali dia hanya bergelantungan saja
di sebuah tali.
477
00:30:07,372 --> 00:30:12,877
{\an8}Kami merekamnya dari sudut
saat tubuhnya akan menutupi talinya.
478
00:30:12,961 --> 00:30:15,630
{\an8}Saya akan minta juru kamera
untuk memastikan
479
00:30:15,714 --> 00:30:17,882
{\an8}dia tidak bisa melihat talinya,
480
00:30:17,966 --> 00:30:20,010
{\an8}selama kami melakukan pengambilan gambar.
481
00:30:21,011 --> 00:30:24,973
{\an8}Di sisi mereka terdapat
beberapa pilar besi di sana.
482
00:30:25,056 --> 00:30:28,810
{\an8}Kami ingin Spider-Man merangkak
di pilar itu,
483
00:30:28,893 --> 00:30:31,062
{\an8}memasang kamera di sampingnya,
484
00:30:31,146 --> 00:30:34,024
{\an8}supaya gambarnya akan terlihat
seakan-akan pilar itu vertikal...
485
00:30:34,107 --> 00:30:38,695
{\an8}dan Spider-Man sedang memanjatnya
ke atas dan ke bawah.
486
00:30:39,863 --> 00:30:44,951
{\an8}Saya bisa saja tiba-tiba melompat
dan menempel di atap.
487
00:30:45,035 --> 00:30:48,371
{\an8}Dada saya akan terikat ke sebuah tali...
488
00:30:48,455 --> 00:30:53,710
{\an8}Dan tali itu terhubung ke sebuah lubang
di atap.
489
00:30:53,793 --> 00:30:58,840
{\an8}Tn. Kaneda lalu akan memberikan aba-aba
dan saya akan ditarik lurus ke atas.
490
00:30:58,923 --> 00:31:04,054
{\an8}Jadi, terlihat saat itu saya sedang lompat
ke atas dan berpegangan di atap.
491
00:31:09,225 --> 00:31:11,811
{\an8}Dia berpegangan di atap sebuah mobil,
492
00:31:11,895 --> 00:31:15,357
{\an8}lalu mobilnya akan bergerak
ke segala arah dengan keras.
493
00:31:15,440 --> 00:31:18,568
{\an8}Dan mobilnya melaju dengan cukup cepat.
494
00:31:19,903 --> 00:31:21,696
{\an8}Hampir semua direkam
saat terjadi pergerakan.
495
00:31:21,780 --> 00:31:24,324
{\an8}Mobilnya benar-benar bergerak.
496
00:31:25,659 --> 00:31:28,244
{\an8}Kami akan buka jendelanya sedikit
497
00:31:28,328 --> 00:31:30,413
{\an8}dan menyelinapkan sebuah tali
lewat celah yang ada.
498
00:31:30,497 --> 00:31:34,209
{\an8}Dan kami akan ikat tali itu
ke bagian dalam mobil.
499
00:31:35,210 --> 00:31:37,545
{\an8}Untuk memastikan dia tidak jatuh.
500
00:31:38,546 --> 00:31:40,590
{\an8}Bagian dalam mobil benar-benar penuh
dengan tali.
501
00:31:41,591 --> 00:31:43,593
{\an8}Kami tidak pernah gunakan
pelindung khusus.
502
00:31:44,594 --> 00:31:50,517
{\an8}Saya rasa di zaman sekarang kami
tidak akan bisa melakukan itu di Jepang.
503
00:31:51,518 --> 00:31:52,644
{\an8}Ayo! Spider-Man!
504
00:32:00,902 --> 00:32:04,280
{\an8}Spider-Man ini benar-benar buatan tangan.
505
00:32:06,282 --> 00:32:09,536
{\an8}Di zaman sekarang, Anda bisa menciptakan
apa saja yang Anda mau.
506
00:32:09,619 --> 00:32:12,122
{\an8}Itu sangat berbeda dengan zaman dulu.
507
00:32:15,375 --> 00:32:18,294
{\an8}Gaya buatan tangan itu
adalah yang terbaik.
508
00:32:21,798 --> 00:32:23,550
{\an8}Kami melakukan semua itu.
509
00:32:23,633 --> 00:32:26,302
{\an8}Kami bekerja keras.
510
00:32:33,143 --> 00:32:35,478
Kebanyakan dari mereka tidak dapat
bayaran uang yang banyak,
511
00:32:35,562 --> 00:32:37,605
tapi mereka senang bisa ada di acara itu.
512
00:32:37,689 --> 00:32:40,942
Jadi, mereka menganggap itu
dengan sangat serius.
513
00:32:41,026 --> 00:32:43,236
Di lokasi,
itu sangat bergaya bisnis sekali,
514
00:32:43,320 --> 00:32:45,238
sama sekali tidak seperti di Amerika.
515
00:32:45,322 --> 00:32:47,365
Tidak bercanda.
516
00:32:47,449 --> 00:32:51,745
Sekarang di Jepang, memilih kebebasan
tidak dianggap baik.
517
00:32:51,828 --> 00:32:54,080
inilah yang kami perintahkan,
untuk inilah Anda dibayar.
518
00:32:54,164 --> 00:32:54,998
Lakukanlah.
519
00:32:55,081 --> 00:32:56,458
Jadi, benar-benar produser dan sutradara
520
00:32:56,541 --> 00:32:59,461
yang memutuskan apa
yang akan Anda lakukan. Dan...
521
00:32:59,544 --> 00:33:02,630
Saya tahu itu kedengarannya
bagi orang Amerika, begitu kejam,
522
00:33:02,714 --> 00:33:04,674
tapi ini adalah sisi lain dari dunia.
523
00:33:07,469 --> 00:33:10,722
Kami memproduksi film di Jepang
untuk orang Jepang,
524
00:33:10,805 --> 00:33:13,141
jadi, Anda menginginkan sesuatu
yang berhasil untuk mereka.
525
00:33:13,224 --> 00:33:14,934
Menurut saya sedikit berlebihan
526
00:33:15,018 --> 00:33:17,687
karena ada banyak aktor Jepang
yang ingin melakukannya.
527
00:33:17,771 --> 00:33:19,814
Tapi cara itu yang berhasil di Jepang.
528
00:33:19,898 --> 00:33:24,152
Dan kami sadar bahwa ada banyak cara
untuk hasil yang sama.
529
00:33:24,235 --> 00:33:25,320
Apa yang mereka lakukan di satu budaya,
530
00:33:25,403 --> 00:33:26,613
dan apa yang dilakukan
pada budaya lainnya,
531
00:33:26,696 --> 00:33:28,031
Anda tidak bisa membandingkannya.
532
00:33:28,114 --> 00:33:29,032
{\an8}Siapa kau?
533
00:33:30,325 --> 00:33:33,244
{\an8}Saya benar-benar baru di dunia akting.
534
00:33:33,328 --> 00:33:34,788
{\an8}Sama sekali tidak tahu apa pun.
535
00:33:35,789 --> 00:33:38,166
{\an8}Saya tidak punya ruang untuk bisa kreatif.
536
00:33:38,249 --> 00:33:43,880
{\an8}Yang bisa saya lakukan adalah mengingat
dialog dan mengucapkannya.
537
00:33:43,963 --> 00:33:46,132
{\an8}Tapi saya ingat satu hal.
538
00:33:47,133 --> 00:33:49,094
{\an8}Saya sedang kehilangan ayah saya...
539
00:33:50,095 --> 00:33:55,642
{\an8}dan beberapa tahun kemudian,
saya dapat peran Spider-Man.
540
00:33:55,725 --> 00:33:58,520
Dalam adegan saat ayahnya Takuya
meninggal...
541
00:33:59,521 --> 00:34:01,231
{\an8}sutradaranya berkata,
542
00:34:01,314 --> 00:34:06,778
{\an8}"Shinji, kau bisa improvisasikan dialogmu
sendiri untuk adegan ini."
543
00:34:06,861 --> 00:34:09,656
{\an8}Dan yang keluar pun jadi sangat alami.
544
00:34:11,282 --> 00:34:12,367
{\an8}Ayah!
545
00:34:12,450 --> 00:34:14,035
{\an8}Ayah!
546
00:34:14,119 --> 00:34:16,079
{\an8}Ayah!
Ayah!
547
00:34:17,998 --> 00:34:19,165
{\an8}"Ayah.
548
00:34:19,249 --> 00:34:21,668
{\an8}Kumohon jangan tinggalkan aku!"
549
00:34:21,751 --> 00:34:23,461
{\an8}"Ayah!"
550
00:34:23,545 --> 00:34:26,297
{\an8}Jangan tinggalkan aku! Ayah!
551
00:34:27,507 --> 00:34:31,094
{\an8}Itu adalah saat saya bicara bukan sebagai
Takuya Yamashiro...
552
00:34:31,177 --> 00:34:34,097
{\an8}tapi sebagai diri saya sendiri,
seorang aktor.
553
00:34:35,223 --> 00:34:38,393
{\an8}Dialog itu keluar begitu saja.
554
00:34:41,104 --> 00:34:45,483
Marvel memercayai kami, dan mereka tidak
banyak membicarakannya dengan kami.
555
00:34:45,567 --> 00:34:49,112
Selama masih ada cek yang datang
dan semua orang puas dengan saya,
556
00:34:49,195 --> 00:34:50,447
semua baik-baik saja.
557
00:34:50,530 --> 00:34:51,781
Apa pun yang ingin kami lakukan,
mereka bilang,
558
00:34:51,865 --> 00:34:55,201
"Kalau bisa berhasil dan terkenal,
dan mendapatkan rating,
559
00:34:55,285 --> 00:34:57,287
apa lagi yang kau butuhkan?
Lakukan saja."
560
00:34:59,581 --> 00:35:04,210
{\an8}Beberapa adegan aksinya sebenarnya
membuat saya takut.
561
00:35:04,294 --> 00:35:06,588
{\an8}Ada adegan di jembatan gantung...
562
00:35:06,671 --> 00:35:14,262
{\an8}dan saya berayun sampai
ke bawah jembatan itu di dalam adegan ini.
563
00:35:14,346 --> 00:35:18,725
{\an8}Saya langsung menuju ke pepohonan itu
menggunakan kostum Spider-Man.
564
00:35:21,102 --> 00:35:23,855
{\an8}Ada banyak luka di seluruh tubuh saya.
565
00:35:26,024 --> 00:35:29,194
{\an8}Ada adegan saat seekor anjing
mengejar saya.
566
00:35:30,195 --> 00:35:36,493
{\an8}Jadi, saya lari, dan ada seekor anjing
yang mengejar saya.
567
00:35:36,576 --> 00:35:38,995
{\an8}Lalu saya lompat ke atas pohon.
568
00:35:39,996 --> 00:35:42,540
{\an8}Saat itu, banyak anjing yang bisa lompat
cukup tinggi.
569
00:35:43,541 --> 00:35:44,417
{\an8}Jadi, begitu saya naik ke atas,
570
00:35:44,501 --> 00:35:48,129
{\an8}anjing itu melompat
dan menggigit bokong saya.
571
00:35:48,213 --> 00:35:50,590
{\an8}Anjing itu hanya bergelantungan saja
di bokong saya,
572
00:35:50,674 --> 00:35:52,842
{\an8}dan dia adalah anjing jenis herder.
573
00:35:54,052 --> 00:35:57,931
{\an8}Itu benar-benar adegan yang menegangkan.
574
00:35:58,932 --> 00:36:01,309
Sering kali ada adegan ledakan
575
00:36:01,393 --> 00:36:04,729
karena ledakan itu sangat menarik
untuk anak-anak lihat di TV.
576
00:36:07,023 --> 00:36:10,610
Tapi karena kami banyak dapat kesulitan
dengan polisi dan pemadam kebakaran,
577
00:36:10,694 --> 00:36:14,864
kami sering harus membawa kru sampai
ke hutan dan meledakkan semuanya di sana,
578
00:36:14,948 --> 00:36:17,117
saat itu takkan berbahaya
untuk siapa pun.
579
00:36:21,746 --> 00:36:28,795
{\an8}Ada beberapa adegan saat Spider-Man
lari menghindari ledakan.
580
00:36:28,878 --> 00:36:34,926
{\an8}Jadi, saya lari menuju ke jalur
581
00:36:35,010 --> 00:36:37,137
{\an8}saat semua bahan peledak sudah disiapkan.
582
00:36:38,722 --> 00:36:41,933
{\an8}Masalahnya, saya harus berusaha
583
00:36:42,017 --> 00:36:43,935
{\an8}untuk mengingat posisi
dari bahan peledak itu.
584
00:36:44,019 --> 00:36:47,981
{\an8}Karena kalau saya salah mengingat
lokasinya saya yang akan meledak.
585
00:36:48,064 --> 00:36:51,651
{\an8}Dan tentu saja, ada satu kejadian waktu
saya sedang lari...
586
00:36:51,735 --> 00:36:54,779
{\an8}tepat saat saya melewatinya ada yang...
587
00:36:54,863 --> 00:36:57,115
{\an8}Dia meledak.
588
00:36:58,366 --> 00:37:02,704
{\an8}Orang yang mengatur bahan peledak itu
menekan tombolnya
589
00:37:02,787 --> 00:37:04,873
{\an8}tepat setelah saya melewatinya.
590
00:37:05,874 --> 00:37:07,584
{\an8}Itu terjadi sampai beberapa kali.
591
00:37:09,836 --> 00:37:12,839
Marvel ingin lihat apa yang kami buat.
592
00:37:12,922 --> 00:37:14,049
Jadi, kami buat film pembukanya.
593
00:37:15,050 --> 00:37:16,092
Kami sudah siapkan yang pertama.
594
00:37:16,176 --> 00:37:19,137
Jadi, Marvel menerbangkan
banyak orang dari sini.
595
00:37:19,220 --> 00:37:23,475
Stan Lee, dan banyak lagi orang lain
dari perusahaan.
596
00:37:24,476 --> 00:37:26,144
Jadi, saya ingat sedang duduk
di ruang monitor
597
00:37:26,227 --> 00:37:28,480
dan ada semua orang dari perusahaan,
mereka duduk di sana.
598
00:37:28,563 --> 00:37:31,149
Orang perusahaan dan Stan.
599
00:37:31,232 --> 00:37:34,402
Saya begitu gugup sekali
karena kalau mereka tidak menyukainya,
600
00:37:34,486 --> 00:37:36,154
saya kehilangan pekerjaan.
601
00:37:44,329 --> 00:37:46,247
Filmnya diputar.
602
00:37:46,331 --> 00:37:47,749
Kami menontonnya.
603
00:38:04,432 --> 00:38:08,561
Selesai, dan semua orang tidak ada
yang berkata-kata.
604
00:38:14,943 --> 00:38:17,320
Lalu orang perusahaan menatap saya
dan berkata,
605
00:38:17,404 --> 00:38:19,948
"Gene, kau terlalu lama di Jepang.
606
00:38:20,031 --> 00:38:21,908
Tidak ada yang menginginkan ini.
Film apa ini?
607
00:38:21,992 --> 00:38:23,034
Ini bukan Spider-Man.
608
00:38:23,118 --> 00:38:24,661
Ini hal yang gila."
609
00:38:25,662 --> 00:38:29,958
Saat semua eksekutif mulai mencela
film tersebut
610
00:38:30,041 --> 00:38:33,003
karena itu terlihat sangat bodoh
bagi mereka.
611
00:38:33,086 --> 00:38:36,339
Saya takut, karena saya akan kehilangan
hasil kerja selama bertahun-tahun.
612
00:38:37,924 --> 00:38:41,511
Kemudian, tiba-tiba Stan Lee berdiri
dan tepuk tangan.
613
00:38:41,594 --> 00:38:43,638
Dan katanya, "Ini luar biasa.
614
00:38:43,722 --> 00:38:45,807
Ini adalah buku komik yang hidup."
615
00:38:45,890 --> 00:38:48,518
Dia bilang, "Orang dewasa
akan menyukainya karena unik.
616
00:38:48,601 --> 00:38:51,271
Anak-anak akan menyukainya
karena adegannya luar biasa.
617
00:38:51,354 --> 00:38:54,774
Kalau ini yang diinginkan penonton,
maka kita berikan saja."
618
00:38:54,858 --> 00:38:57,027
Dan saat itu, para eksekutif menatap saya
dan berkata,
619
00:38:57,110 --> 00:38:58,653
"Gene, ide yang bagus sekali."
620
00:39:00,655 --> 00:39:02,407
Stan selalu ada mendukung saya,
621
00:39:02,490 --> 00:39:04,909
tapi kali ini, saat dia melihat
apa yang sebenarnya kami hasilkan,
622
00:39:04,993 --> 00:39:07,037
lalu berdiri dan mulai tepuk tangan.
623
00:39:07,120 --> 00:39:08,788
Saya merasa senang sekali.
624
00:39:08,872 --> 00:39:09,706
Dan saya bilang, "Hei lihatlah,
625
00:39:09,789 --> 00:39:11,708
raja buku komik sudah lihat
apa yang telah kulakukan
626
00:39:11,791 --> 00:39:15,628
pada karakter dan karya kesukaannya,
dan dia menyukainya.
627
00:39:16,629 --> 00:39:18,840
Dan yang lainnya adalah sejarah.
628
00:39:22,177 --> 00:39:27,432
{\an8}Apakah kau tahu kalau Stan Lee sangat
menyukai Spider-Man Jepang?
629
00:39:27,515 --> 00:39:28,808
{\an8}Aku tidak tahu.
630
00:39:28,892 --> 00:39:30,143
{\an8}Benarkah?
631
00:39:30,226 --> 00:39:31,519
{\an8}Maksudku...
632
00:39:32,687 --> 00:39:33,938
{\an8}Benarkah?
633
00:39:34,939 --> 00:39:36,900
{\an8}Aku senang sekali bisa mendengar itu.
634
00:39:36,983 --> 00:39:39,319
{\an8}Sangat senang.
635
00:39:41,404 --> 00:39:43,698
Semua orang suka
dengan apa yang dia lakukan.
636
00:39:43,782 --> 00:39:47,744
Cinderamata, dan mainannya,
terjual dengan sangat laku.
637
00:39:47,827 --> 00:39:49,788
Jadi, itu membuat semua orang senang.
638
00:39:49,871 --> 00:39:53,750
Mainan terjual, rating pun bagus,
uang pun berdatangan.
639
00:39:53,833 --> 00:39:55,377
Apa lagi yang Anda butuhkan?
640
00:39:56,378 --> 00:40:01,383
{\an8}Semua orang sangat menghargai desain
dari Marveller dan Leopardon.
641
00:40:01,466 --> 00:40:04,511
{\an8}Bagi saya itu benar-benar luar biasa.
642
00:40:05,679 --> 00:40:07,681
{\an8}Faktanya film itu bisa berjalan
selama setahun
643
00:40:07,764 --> 00:40:10,642
{\an8}dan ternyata bisa diterima
adalah hal yang luar biasa.
644
00:40:13,353 --> 00:40:17,816
{\an8}Anak-anak akan berkata,
"Aku menonton acaranya!"
645
00:40:17,899 --> 00:40:22,028
{\an8}Dan salah satu dari mereka berkata,
"Ibuku juga menontonnya!"
646
00:40:23,029 --> 00:40:25,740
{\an8}Dan dia bilang,
"Ibu bilang Hitomi itu hebat!"
647
00:40:25,824 --> 00:40:27,951
{\an8}Rasanya senang sekali mendengar
semua itu.
648
00:40:30,286 --> 00:40:33,665
{\an8}Saat kami mulai tayang setiap minggu...
649
00:40:33,748 --> 00:40:36,626
{\an8}kami mulai mendengar banyak suara.
650
00:40:37,877 --> 00:40:40,839
{\an8}"Apa itu Spider-Man?"
"Hei, itu Spider-Man!"
651
00:40:40,922 --> 00:40:46,845
{\an8}Anak-anak akan mengelilingi
bus produksi kami dan minta tanda tangan.
652
00:40:48,930 --> 00:40:52,434
{\an8}Mengetahui mereka menonton acara kami
membuat kami senang.
653
00:40:53,435 --> 00:40:55,228
{\an8}Membuat kami bersemangat.
654
00:40:56,604 --> 00:40:59,899
{\an8}Selamat tinggal!
655
00:40:59,983 --> 00:41:02,319
{\an8}Rating kami juga bagus.
656
00:41:02,402 --> 00:41:06,990
{\an8}Yang saya rasakan adalah kebahagiaan
dan semangat untuk pekerjaan itu.
657
00:41:07,073 --> 00:41:11,202
{\an8}Apalagi ditambah, itu bukan sebuah acara
yang buruk saat itu.
658
00:41:12,203 --> 00:41:14,164
{\an8}Aku butuh bantuan kalian.
659
00:41:15,749 --> 00:41:19,586
{\an8}Interaksi dengan anak-anak
adalah hal yang penting.
660
00:41:19,669 --> 00:41:22,172
{\an8}Yang terpenting dari hati manusia.
661
00:41:23,757 --> 00:41:26,384
{\an8}Kau mengganggu yang lain dengan kecoak itu
662
00:41:26,468 --> 00:41:29,262
{\an8}karena kau mengira ayahmu akan mencarimu
jika kau berbuat buruk.
663
00:41:30,263 --> 00:41:33,475
{\an8}Ada pesan yang jelas
664
00:41:33,558 --> 00:41:37,228
{\an8}di dalam setiap episodenya.
665
00:41:37,312 --> 00:41:40,023
{\an8}Aku tidak tahu apa masalahnya,
tapi jangan berkelahi!
666
00:41:40,106 --> 00:41:43,193
{\an8}Katakan ada masalah apa,
kita bisa selesaikan baik-baik.
667
00:41:43,276 --> 00:41:46,780
{\an8}Saya juga bangga dengan aspek lain
di dalam acara itu.
668
00:41:48,031 --> 00:41:50,659
{\an8}Kau juga anak yang pemberani.
669
00:41:50,742 --> 00:41:51,910
{\an8}Aku tidak seperti itu.
670
00:41:51,993 --> 00:41:53,411
{\an8}Jangan berkata begitu.
671
00:41:53,495 --> 00:41:56,623
{\an8}Kau pasti bisa jika kau mau mencoba.
672
00:41:56,706 --> 00:41:58,249
{\an8}Baiklah, lihat aku.
673
00:42:01,419 --> 00:42:03,797
{\an8}Tidak peduli sesulit apa pun masalah...
674
00:42:04,798 --> 00:42:06,299
{\an8}jangan pernah menyerah!
675
00:42:07,300 --> 00:42:11,388
{\an8}Percaya pada diri sendiri
dan lakukan saja.
676
00:42:12,389 --> 00:42:14,808
{\an8}Itulah pesan yang selalu ada.
677
00:42:21,314 --> 00:42:23,817
Spider-Man adalah acara yang terkenal,
678
00:42:23,900 --> 00:42:27,278
hingga beberapa acara yang mirip pun
diciptakan.
679
00:42:27,362 --> 00:42:32,117
Di Jepang, acara TV seperti itu
jadi gaya utama untuk acaranya anak-anak.
680
00:42:33,326 --> 00:42:37,872
{\an8}Setelah itu, banyak serial Sentai
dan acara TV yang melibatkan robot
681
00:42:37,956 --> 00:42:40,959
{\an8}benar-benar mulai makin terkenal,
saya rasa.
682
00:42:41,042 --> 00:42:41,960
Battle Fever J
683
00:42:42,043 --> 00:42:46,631
Serial Sentai, yang mana adalah film aksi
superhero dari Jepang,
684
00:42:46,715 --> 00:42:48,967
tidak menggunakan
robot pada saat itu.
685
00:42:49,050 --> 00:42:52,846
Robot Spider-Man begitu sangat terkenal
dan laku keras,
686
00:42:52,929 --> 00:42:54,472
bahkan untuk musim berikutnya berkata,
687
00:42:54,556 --> 00:42:57,017
"Hei, kita harus punya sebuah robot."
688
00:42:58,018 --> 00:43:01,021
Lalu Stan berkata, "Kau tahu, robot-robot
itu adalah karakter yang luar biasa.
689
00:43:01,104 --> 00:43:04,691
Bagaimana kalau kita buat robot-robot juga
untuk komiknya Amerika?"
690
00:43:04,774 --> 00:43:07,527
Saya bilang, "Bagaimana kalau kita buat
sebuah cerita yang isinya robot semua?"
691
00:43:08,611 --> 00:43:10,739
Lalu, Stan membantuku menulis ceritanya.
692
00:43:11,740 --> 00:43:15,285
Kami membuat buku komik berjudul
Shogun Warriors.
693
00:43:15,368 --> 00:43:17,871
Dan salah satu robot yang kemudian
berhasil dari sana
694
00:43:17,954 --> 00:43:20,498
namanya adalah Transformers.
695
00:43:20,582 --> 00:43:24,419
Dan Transformers, seperti Anda tahu,
jadi sangat sukses setelah itu.
696
00:43:24,502 --> 00:43:26,212
Dan sejujurnya bicara, menurutku,
697
00:43:26,296 --> 00:43:29,966
Spider-Man Jepanglah
yang memulai Power Rangers.
698
00:43:30,967 --> 00:43:33,720
Saya bangga pada semua acara itu,
dan semua superhero-nya,
699
00:43:33,803 --> 00:43:36,639
karena tidak ada seorang pun yang pernah
melakukan ini sebelumnya.
700
00:43:38,141 --> 00:43:43,188
Pada saat akhir syuting,
hubungan antar kru sangat luar biasa.
701
00:43:44,189 --> 00:43:48,526
{\an8}Ada lusinan dari kami yang semuanya
bekerja sebagai satu unit.
702
00:43:48,610 --> 00:43:51,696
{\an8}Kami semua bekerja sama
untuk menciptakan sesuatu.
703
00:43:51,780 --> 00:43:55,158
{\an8}Itu benar-benar membantu kami
bisa melakukannya.
704
00:43:56,368 --> 00:43:58,578
{\an8}Itu sebuah lingkungan kerja
yang menyenangkan,
705
00:43:58,662 --> 00:44:00,955
{\an8}dan selalu ada gelak tawa.
706
00:44:02,248 --> 00:44:04,292
{\an8}Suasana di lokasi begitu baik.
707
00:44:05,293 --> 00:44:08,004
{\an8}Saya senang melakukannya, dan saya rasa,
708
00:44:08,088 --> 00:44:09,839
{\an8}saat ini adalah pertama kalinya saya
merasakan kebanggan itu.
709
00:44:10,840 --> 00:44:13,426
{\an8}Kami seperti keluarga yang sesungguhnya.
710
00:44:13,510 --> 00:44:19,140
{\an8}Pada tahap akhir, kami selalu berpelukan
dalam bentuk kelompok yang besar.
711
00:44:19,224 --> 00:44:23,269
{\an8}Itu perayaan yang sangat besar
dengan begitu banyak energi di dalamnya.
712
00:44:24,437 --> 00:44:29,025
{\an8}Versi komik Marvel
dengan Spider-Man versi dari Jepang,
713
00:44:29,109 --> 00:44:31,987
{\an8}menurut saya keduanya memiliki
perbedaan yang kecil.
714
00:44:32,070 --> 00:44:33,446
{\an8}Tapi sebagai pahlawan,
715
00:44:33,530 --> 00:44:36,783
{\an8}kedua versi tersebut
sama-sama luar biasa.
716
00:44:38,535 --> 00:44:41,705
Jika Anda menikmati apa yang Anda
kerjakan, itu bukan pekerjaan.
717
00:44:42,706 --> 00:44:44,499
Itu kegembiraan.
Dan seperti itulah jalan hidup Anda,
718
00:44:44,582 --> 00:44:49,421
dan saya menikmati apa yang saya lakukan
dengan Stan dan istrinya, Joanie.
719
00:44:49,504 --> 00:44:53,091
Yang pernah berkata kepadanya,
"Tulis apa yang ingin kau tulis,
720
00:44:53,174 --> 00:44:55,677
dan jika kau lakukan dengan tulus,
semua orang akan mencarinya."
721
00:44:55,760 --> 00:44:57,387
Dan itu terjadi kepada saya.
722
00:44:57,470 --> 00:45:00,890
istri saya berkata, "Gene, jika kau
merasa bisa berhasil dari situ,
723
00:45:00,974 --> 00:45:03,518
katanya, aku mendukungmu, lakukan saja."
724
00:45:03,601 --> 00:45:06,146
Ternyata berhasil, dan saya selamanya
bersyukur untuk itu.
725
00:45:07,147 --> 00:45:11,151
Kami baru saja merayakan perayaan
ke-50 tahun plus
726
00:45:11,234 --> 00:45:13,320
atas kebersamaan kami selama ini.
727
00:45:14,321 --> 00:45:15,989
Itu berasal dari Spider-Man.
728
00:45:16,072 --> 00:45:16,990
Terima kasih.
729
00:45:18,450 --> 00:45:20,368
{\an8}Saya masih seorang aktor.
730
00:45:21,369 --> 00:45:23,705
{\an8}Saya berutang kepada Spider-Man.
731
00:45:24,706 --> 00:45:29,836
{\an8}Adegan yang paling saya ingat adalah,
tentunya bagian akhir dari acara itu.
732
00:45:30,837 --> 00:45:32,922
{\an8}Terbenamnya matahari dan lautan.
733
00:45:36,259 --> 00:45:37,927
{\an8}Menatap ke matahari yang terbenam...
734
00:45:38,928 --> 00:45:43,266
{\an8}melepaskan kostum dan menunjukkan
wajah saya yang sebenarnya.
735
00:45:49,814 --> 00:45:51,691
{\an8}Saya bahkan masih ingat dialognya.
736
00:45:51,775 --> 00:45:52,651
{\an8}"Ayah.
737
00:45:52,734 --> 00:45:53,568
{\an8}Garia...
738
00:45:55,737 --> 00:45:57,238
{\an8}" Ayah...
739
00:45:59,949 --> 00:46:01,368
{\an8}Garia...
740
00:46:02,369 --> 00:46:04,329
{\an8}"Saya telah mengalahkan
pasukan Iron Cross."
741
00:46:06,665 --> 00:46:09,209
{\an8}Saya telah mengalahkan pasukan Iron Cross.
742
00:46:12,128 --> 00:46:15,048
{\an8}Professor Monster sudah mati!
743
00:46:16,383 --> 00:46:19,094
{\an8}Saya berteriak
pada matahari yang terbenam.
744
00:46:20,095 --> 00:46:22,639
{\an8}Tamat.
745
00:46:22,722 --> 00:46:25,892
{\an8}Seandainya saja ayah saya bisa
melihat saya sebagai Spider-Man.
746
00:46:28,311 --> 00:46:29,688
{\an8}Sekarang...
747
00:46:33,650 --> 00:46:38,738
{\an8}Saya jadi terbawa oleh perasaan.
748
00:46:40,907 --> 00:46:42,617
{\an8}Saya bahagia sekali.
749
00:46:43,618 --> 00:46:46,204
{\an8}Melalui Spider-Man
yang pernah saya perankan,
750
00:46:46,287 --> 00:46:49,958
{\an8}saya bisa bertemu kalian semua
seperti ini.
751
00:46:50,041 --> 00:46:51,459
{\an8}Saya sangat bahagia.
752
00:46:53,128 --> 00:46:55,547
{\an8}Terima kasih, Spider-Man.
753
00:47:00,969 --> 00:47:03,221
"Spider-Man" tayang eksklusif di Jepang
dari Mei 1978 sampai Maret 1979,
754
00:47:03,304 --> 00:47:05,557
saat Toei mengakhiri serial tersebut
755
00:47:05,640 --> 00:47:07,934
dan fokus pada karakter-karakter
yang mereka ciptakan.
756
00:47:08,018 --> 00:47:14,357
Barulah pada tahun 2009, saat Marvel
meluncurkan 41 episode-nya secara daring,
757
00:47:14,441 --> 00:47:20,697
penonton dari luar Jepang akhirnya bisa
merasakan Spider-Man Jepang.
758
00:47:21,698 --> 00:47:27,078
Seorang penggemar mendapatkan perkenalan
secara khusus.
759
00:47:29,205 --> 00:47:30,540
{\an8}-Spider-Man!
-Spider-man.
760
00:47:30,623 --> 00:47:31,916
{\an8}Spider-Man.
761
00:47:32,917 --> 00:47:35,420
{\an8}Anakku.
762
00:47:37,380 --> 00:47:39,549
{\an8}Luar biasa. Lihat itu.
763
00:47:39,632 --> 00:47:42,260
{\an8}Sekarang, kau juga mungkin menyukainya.
764
00:47:44,387 --> 00:47:45,513
{\an8}Itu luar biasa.
765
00:47:46,514 --> 00:47:48,433
{\an8}Tunggu. Ini dia.
766
00:47:51,936 --> 00:47:54,981
{\an8}-Terima kasih banyak. Ini luar biasa.
-Terima kasih.
767
00:47:55,065 --> 00:47:57,567
Saya sangat menikmatinya.
768
00:47:57,651 --> 00:48:04,574
Ya, saya suka cara mereka melakukannya
dengan gaya Jepang.
769
00:48:04,658 --> 00:48:08,536
Itu sama sekali tidak seperti
versi Amerika.
770
00:48:08,620 --> 00:48:11,164
Dia memiliki rasanya sendiri.
771
00:48:11,247 --> 00:48:14,042
Dan bahkan dari cara dia berjalan.
772
00:48:14,125 --> 00:48:17,379
Karakter lain yang mereka miliki,
yang mereka ciptakan,
773
00:48:17,462 --> 00:48:21,132
saat semua berbeda
dari karakter kami sendiri,
774
00:48:21,216 --> 00:48:24,928
begitu penuh dengan warna
dan sangat menarik.
775
00:48:25,011 --> 00:48:27,722
Saya sangat terkesan dengan adegannya,
776
00:48:27,806 --> 00:48:31,643
karena tidak ada satu pun yang dibuat
dengan grafik komputer.
777
00:48:31,726 --> 00:48:38,525
Tapi apa pun yang Anda lihat di layar,
benar-benar dilakukan oleh manusia biasa.
778
00:48:38,608 --> 00:48:43,738
Dan saat Spider-Man memanjat gedung itu,
menurut saya itu luar biasa,
779
00:48:43,822 --> 00:48:46,282
dari cara mereka membuatnya menaiki
tembok tersebut.
780
00:48:46,366 --> 00:48:50,954
Itu sangat berbeda dibanding
yang mereka lakukan di Amerika,
781
00:48:51,037 --> 00:48:52,080
dan itu menyenangkan.
782
00:48:52,163 --> 00:48:57,043
Karena saya mencari gaya
yang benar-benar berbeda dan bagus.
783
00:49:28,116 --> 00:49:31,119
RIP subtitle oleh Putra