1 00:00:09,616 --> 00:00:12,744 Di tahun 70-an, semua orang menginginkan hal yang baru dan menarik, 2 00:00:12,827 --> 00:00:13,912 dan inilah dia. 3 00:00:13,995 --> 00:00:16,498 {\an8}Saya merasakan sesuatu dengan indra laba-labaku! 4 00:00:16,581 --> 00:00:18,333 Kami membuat Spider-Man Jepang, 5 00:00:18,416 --> 00:00:21,044 dan itu benar-benar berbeda dari Spider-Man yang asli. 6 00:00:32,472 --> 00:00:33,431 Tidak ada Bibi May. 7 00:00:33,515 --> 00:00:35,892 Tidak ada Peter Parker. 8 00:00:38,353 --> 00:00:39,437 Ada robot. 9 00:00:41,231 --> 00:00:42,691 Ada mobil... 10 00:00:46,194 --> 00:00:48,488 Ada orang yang berlompatan dan beterbangan, 11 00:00:48,571 --> 00:00:50,615 sama-sama saling menyerang. 12 00:00:51,616 --> 00:00:54,828 Dan itu sangat sedikit hubungannya dengan Spider-Man yang sebenarnya. 13 00:00:54,911 --> 00:00:58,331 Saya ingat Marvel berkata, jangan sampai ini keluar dari Jepang. 14 00:00:58,415 --> 00:01:01,209 Batasi semua hanya untuk di Jepang saja. 15 00:01:01,292 --> 00:01:03,420 Untuk 30 tahun nanti, Anda takkan pernah mendengarnya 16 00:01:03,503 --> 00:01:06,798 atau bahkan melihat Spider-Man Jepang di Amerika. 17 00:01:09,175 --> 00:01:12,679 Ini adalah kisah sebenarnya dari Spider-Man Jepang. 18 00:01:16,599 --> 00:01:19,019 SEBUAH PRODUKSI MARVEL 19 00:01:43,960 --> 00:01:48,256 SPIDER-MAN JEPANG 20 00:01:53,928 --> 00:01:57,223 Ada tiga orang, yang membawaku ke Jepang. 21 00:01:57,307 --> 00:02:00,643 Seorang wanita, Stan Lee, dan Spider-Man. 22 00:02:01,644 --> 00:02:02,854 TOKYO, JEPANG 1977 23 00:02:02,937 --> 00:02:04,230 Wanita itu adalah istri saya. 24 00:02:04,314 --> 00:02:06,316 Dia dari Jepang. 25 00:02:06,399 --> 00:02:08,568 Saya bertemu dengannya di sekolah di Amerika, 26 00:02:08,652 --> 00:02:12,155 dan di tahun 70-an, saya sering bepergian ke Jepang. 27 00:02:13,531 --> 00:02:14,449 Lalu saat saya ada di Jepang, 28 00:02:14,532 --> 00:02:18,453 saya selalu melihat banyak sekali komik-komik di Jepang. 29 00:02:18,536 --> 00:02:21,247 Ke mana pun saya pergi, selalu ada apa yang mereka sebut Manga, 30 00:02:21,331 --> 00:02:22,540 komiknya orang Jepang. 31 00:02:22,624 --> 00:02:24,417 Dan semua orang membacanya. 32 00:02:24,501 --> 00:02:27,796 Saya ingat pernah coba cari, tapi tidak melihat ada komiknya Amerika. 33 00:02:27,879 --> 00:02:29,798 Maka saya mulai bertanya-tanya. 34 00:02:29,881 --> 00:02:32,717 Dan saya adalah adalah penggemar buku komik. 35 00:02:32,801 --> 00:02:34,761 Saya suka komiknya Marvel. 36 00:02:34,844 --> 00:02:37,555 Stan Lee adalah pahlawan saya. 37 00:02:37,639 --> 00:02:39,641 Jadi, saya telepon Marvel dan saya bilang, 38 00:02:39,724 --> 00:02:43,228 "Hei dengar, kalian punya banyak komik di seluruh dunia dan di seluruh Amerika, 39 00:02:43,311 --> 00:02:46,231 tapi negaranya buku komik terbesar di dunia adalah Jepang. 40 00:02:46,314 --> 00:02:47,857 Dan kalian tidak punya apa pun di sana. 41 00:02:47,941 --> 00:02:50,527 Mereka bilang, "Ya, kami pernah kirim banyak komik ke sana, 42 00:02:50,610 --> 00:02:53,738 dan entah bagaimana separuh dari itu akan kembali, karena tidak bisa dijual." 43 00:02:53,822 --> 00:02:54,990 Saya bilang, "Hei, begini saja. 44 00:02:55,073 --> 00:02:57,117 Kau mau punya kesempatan menghasilkan banyak uang? 45 00:02:57,200 --> 00:02:59,828 Kurasa ada seseorang di sini yang mau membantu kalian, 46 00:02:59,911 --> 00:03:01,871 kalau dipresentasikan dengan benar. 47 00:03:01,955 --> 00:03:02,789 Beri aku kesempatan. 48 00:03:02,872 --> 00:03:04,666 Aku akan ke sana, dan akan kucari tahu apa masalahnya, 49 00:03:04,749 --> 00:03:06,501 dan aku akan kembali padamu dengan sebuah kesepakatan." 50 00:03:07,502 --> 00:03:10,547 Untungnya Stan Lee setuju dengan saya. 51 00:03:10,630 --> 00:03:13,508 Saya datang ke Jepang sebagai penerbit. 52 00:03:13,591 --> 00:03:17,095 Setiap penerbit di kota tahu katanya, "Dengar, ada seorang Gaijin yang lucu." 53 00:03:17,178 --> 00:03:19,556 Gaijin artinya bukan orang Jepang. 54 00:03:19,639 --> 00:03:21,850 Berkeliling dengan hak-hak ciptanya buku komik Marvel. 55 00:03:21,933 --> 00:03:23,101 Mungkin kita harus bicara dengannya. 56 00:03:24,102 --> 00:03:28,398 Saya akhirnya tahu kenapa komik-komik Amerika gagal di Jepang. 57 00:03:28,481 --> 00:03:31,860 Buku komik Amerika ditujukan untuk dibaca. 58 00:03:31,943 --> 00:03:35,030 Komiknya Jepang ditujukan untuk dilihat. 59 00:03:35,113 --> 00:03:38,283 Komik Amerika itu seperti sebuah buku ilustrasi. 60 00:03:38,366 --> 00:03:42,495 Anda harus baca tiga atau empat kalimat di setiap gambarnya. 61 00:03:42,579 --> 00:03:45,999 Lihatlah Manga Jepang, ada adegan aksi di dalamnya. 62 00:03:46,082 --> 00:03:49,377 Anda bisa rasakan aksinya seperti sebuah papan cerita. 63 00:03:49,461 --> 00:03:52,547 Pembaca Manga Jepang hanya ingin terhibur 64 00:03:52,630 --> 00:03:55,342 dengan cara mereka ingin dihibur. 65 00:03:55,425 --> 00:03:56,843 {\an8}MASKED RIDER (KAMEN RIDER) 1971 66 00:03:59,054 --> 00:04:01,139 Saat saya sedang berada di Jepang, 67 00:04:01,222 --> 00:04:02,807 saya membawa anak bungsu saya. 68 00:04:02,891 --> 00:04:07,354 {\an8}Lalu dia dan banyak teman-temannya menonton acara ini di TV Jepang. 69 00:04:07,437 --> 00:04:09,105 {\an8}Acara seperti Kamen Rider. 70 00:04:09,189 --> 00:04:10,023 Dan anak-anak menyukainya 71 00:04:10,106 --> 00:04:12,359 meski tidak mengerti yang mereka bicarakan. 72 00:04:12,442 --> 00:04:13,860 Mereka menyukai aksinya. Mereka suka musiknya. 73 00:04:13,943 --> 00:04:17,322 Ada elemen penting di balik itu semua. 74 00:04:17,405 --> 00:04:21,368 Dan salah satu perusahaan di balik semua acara itu namanya Toei. 75 00:04:23,078 --> 00:04:27,791 {\an8}Toei adalah salah satu studio paling terkenal di Jepang pada masa itu. 76 00:04:29,042 --> 00:04:30,710 Jadi, saya meneleponnya, 77 00:04:30,794 --> 00:04:33,421 {\an8}dan saya cukup beruntung bisa lakukan wawancara dengan presidennya. 78 00:04:33,505 --> 00:04:35,882 {\an8}Namanya adalah Watanabe. 79 00:04:35,965 --> 00:04:39,386 {\an8}Saya bilang, "Dengar, kalian yang memiliki semua acara itu dengan semua superheronya, 80 00:04:39,469 --> 00:04:41,846 {\an8}dan saya mewakili Marvel." 81 00:04:41,930 --> 00:04:44,933 Tn. Watanabe dikenal sebagai rajanya Ginza waktu itu, 82 00:04:45,016 --> 00:04:48,228 yang artinya setelah bekerja setiap malam Anda akan sama-sama pergi ke bar. 83 00:04:48,311 --> 00:04:51,272 Seperti itulah cara berbisnis di kala itu. 84 00:04:51,356 --> 00:04:53,566 Seperti itulah cara membuat kontrak di Jepang. 85 00:04:53,650 --> 00:04:55,860 Anda tidak membuatnya lewat seorang pengacara. 86 00:04:55,944 --> 00:04:58,154 Anda membuatnya dengan beberapa minuman dan jabat tangan 87 00:04:58,238 --> 00:04:59,364 yang takkan bisa disobek. 88 00:04:59,447 --> 00:05:01,574 Anda tidak akan bisa menyobek sebuah jabat tangan. 89 00:05:01,658 --> 00:05:03,535 Saya pun duduk dan saya negosiasikan sebuah kesepakatan 90 00:05:03,618 --> 00:05:07,831 saat Marvel bisa menggunakan semua superhero milik Toei, 91 00:05:07,914 --> 00:05:10,583 dan Toei bisa menggunakan semua superhero-nya Marvel. 92 00:05:10,667 --> 00:05:11,793 Kami membuat kesepakatan. 93 00:05:11,876 --> 00:05:13,920 Saya kirim kontraknya ke Marvel. 94 00:05:14,004 --> 00:05:15,505 Marvel pun menerimanya. 95 00:05:15,588 --> 00:05:16,673 Mereka bilang, "Baiklah, lanjutkan saja." 96 00:05:16,756 --> 00:05:19,384 Jadi, saya bilang ke Toei, "Baiklah, kita sudah sepakat." 97 00:05:19,467 --> 00:05:22,887 Stan Lee adalah pembimbing genius dalam hal buku komik, 98 00:05:22,971 --> 00:05:27,350 dan dia seperti tahu apa yang disukai orang dan yang tidak disukai. 99 00:05:27,434 --> 00:05:30,353 Jadi, Stan harus menyukai apa yang dia lihat. 100 00:05:31,354 --> 00:05:34,524 Acara pertama yang diproduksi oleh Toei adalah Spider-Man 101 00:05:34,607 --> 00:05:37,277 karena itu adalah karakter Marvel yang paling menghasilkan. 102 00:05:37,360 --> 00:05:39,654 Tn. Watanabe berkata, "Bagaimana menurutmu soal Spider-Man? 103 00:05:39,738 --> 00:05:40,572 Bagaimana menurutmu untuk ini, Gene?" 104 00:05:40,655 --> 00:05:42,157 Saya bilang, "Menurutku ini luar biasa." 105 00:05:42,240 --> 00:05:44,367 Dan katanya, "Baiklah, aku percaya. Kurasa ini bagus. 106 00:05:44,451 --> 00:05:47,412 Ada orang-orang terbaikku yang mengerjakannya." 107 00:05:47,495 --> 00:05:50,373 Kami sepakat hampir 50 episode. 108 00:05:50,457 --> 00:05:55,170 Marvel baru saja menganggap Jepang sebagai sebuah wilayah tersendiri. 109 00:05:55,253 --> 00:05:59,758 Saya ingat Marvel berkata pada Toei, "Batasi saja wilayahnya di Jepang. 110 00:05:59,841 --> 00:06:02,177 Jangan kita biarkan ini keluar dari Jepang." 111 00:06:02,260 --> 00:06:03,970 Kemudian mereka bilang, "Lakukan saja." 112 00:06:04,054 --> 00:06:07,182 Tidak ada yang akan peduli di Amerika, karena mereka tidak akan melihatnya. 113 00:06:07,265 --> 00:06:10,435 Selama itu bisa berhasil dan kita menghasilkan uang, itu tidak masalah. 114 00:06:10,518 --> 00:06:11,770 Itulah kuncinya. 115 00:06:13,813 --> 00:06:18,777 {\an8}Sebenarnya semua acara superhero yang dibuat oleh Toei bertujuan 116 00:06:18,860 --> 00:06:21,363 {\an8}untuk menjual mainan. 117 00:06:21,446 --> 00:06:24,282 {\an8}Sponsornya semua dari perusahaan mainan. 118 00:06:24,366 --> 00:06:27,661 Dan mereka semua bisa membuat mainan besi yang luar biasa ini. 119 00:06:27,744 --> 00:06:31,039 Semua robot, mobil mainan, dan semua hal yang sangat menarik. 120 00:06:31,122 --> 00:06:32,582 Mainan yang indah. 121 00:06:32,666 --> 00:06:36,461 Pada dasarnya kami membutuhkan mainan untuk mendanai seluruh proyek itu. 122 00:06:37,629 --> 00:06:41,925 Jadi, kami mulai duduk dan melihat rencana untuk Spider-Man Amerika dan berkata, 123 00:06:42,008 --> 00:06:43,385 "Kita tidak punya yang seperti ini." 124 00:06:43,468 --> 00:06:45,387 Jadi, saya bilang, "Kita masukkan saja. 125 00:06:45,470 --> 00:06:46,721 Kita butuh robotnya." 126 00:06:48,056 --> 00:06:51,309 {\an8}Wakil Presiden dari Toei menelepon saya. 127 00:06:52,310 --> 00:07:00,860 {\an8}Mereka bilang bahwa mereka mau membuat Spider-Man milik Marvel di Jepang. 128 00:07:00,944 --> 00:07:03,446 {\an8}Dia meminta perusahaan kami, Popy, 129 00:07:04,572 --> 00:07:06,992 {\an8}untuk merancang produknya dan jadi sponsor serial tersebut. 130 00:07:09,160 --> 00:07:13,540 {\an8}Di Amerika, Anda bisa berbisnis hanya dengan tokoh utama saja. 131 00:07:13,623 --> 00:07:18,461 {\an8}Tetapi untuk Spider-Man bisa sukses di Jepang... 132 00:07:18,545 --> 00:07:23,341 {\an8}kami harus perkenalkan produk lebih banyak 133 00:07:23,425 --> 00:07:30,473 {\an8}untuk anak-anak Jepang supaya bisa menghasilkan penjualan yang bagus. 134 00:07:31,474 --> 00:07:36,271 {\an8}Robot adalah penghasil keuntungan terbesar. 135 00:07:37,939 --> 00:07:41,484 {\an8}Dalam perjalanan kereta kembali dari Toei, saya punya ide, 136 00:07:41,568 --> 00:07:43,820 {\an8}"Harus dirancang seperti ini." 137 00:07:44,821 --> 00:07:47,240 {\an8}Mungkin pesawat luar angkasa yang dinaiki Spider-Man ke Bumi 138 00:07:47,324 --> 00:07:51,536 {\an8}harus terlihat seperti patung Sphinx. 139 00:07:52,537 --> 00:07:57,250 {\an8}Menurut saya, itu akan cocok sekali buat Spider-Man. 140 00:07:59,294 --> 00:08:02,756 {\an8}Tapi itu tidak boleh hanya robot biasa. 141 00:08:02,839 --> 00:08:08,720 {\an8}Di Amerika, mereka biasa menggunakan istilah "Transform" atau "Morphing." 142 00:08:09,721 --> 00:08:16,353 {\an8}Jadi, saya yang pertama memikirkan soal ide perubahan wujud itu. 143 00:08:17,354 --> 00:08:24,235 {\an8}Saya yang pertama memperkenalkan sistem perubahan wujud itu di dunia. 144 00:08:25,403 --> 00:08:29,699 {\an8}Kenapa menggunakan patung Sphinx bukannya laba-laba? 145 00:08:29,783 --> 00:08:32,452 {\an8}Apa ada yang bertanya padamu? 146 00:08:32,535 --> 00:08:34,537 {\an8}Aku hanya mendesainnya saja, 147 00:08:35,538 --> 00:08:38,750 {\an8}dan tidak ada satu pun yang tanya alasannya. 148 00:08:39,751 --> 00:08:42,462 Jadi, kami buat sebuah robot bernama Marveller, 149 00:08:42,545 --> 00:08:45,799 dan Popy jadi sponsor acara tersebut, 150 00:08:45,882 --> 00:08:47,592 dan kami pun melanjutkannya. 151 00:08:47,676 --> 00:08:53,807 SPIDER-MAN 152 00:08:56,810 --> 00:08:59,437 Ada beberapa hal yang saya paksakan. 153 00:08:59,521 --> 00:09:03,984 Karena hak cipta kostum harus benar-benar Spider-Man, dan itulah yang dilakukan. 154 00:09:04,067 --> 00:09:06,444 Dan dia harus punya aksinya Spider-Man. 155 00:09:06,528 --> 00:09:07,570 Melontarkan jaring, seperti yang dia lakukan, 156 00:09:07,654 --> 00:09:10,115 merayap di tembok, merayap di atap. 157 00:09:10,198 --> 00:09:12,701 Jadi, semua aksi dan kekuatan yang dimiliki Peter Parker 158 00:09:12,784 --> 00:09:14,494 saat dia jadi Spider-Man, 159 00:09:14,577 --> 00:09:18,248 kami gabungkan semua jadi Spider-Man Jepang. 160 00:09:18,331 --> 00:09:20,667 Spider-Man. 161 00:09:20,750 --> 00:09:21,918 {\an8}Ini dia. 162 00:09:22,919 --> 00:09:24,129 {\an8}-Selamat pagi. -Selamat pagi. 163 00:09:24,212 --> 00:09:29,759 Soal memilih aktor dan aktrisnya, itu diserahkan kepada Toei. 164 00:09:29,843 --> 00:09:32,554 Mereka bilang, "Dengar, aku punya orang yang sudah terkenal. 165 00:09:32,637 --> 00:09:34,973 Aku tahu siapa yang akan berhasil, aku tahu siapa yang tidak akan berhasil." 166 00:09:36,474 --> 00:09:40,186 {\an8}Saya bergabung dengan sebuah agensi 167 00:09:40,270 --> 00:09:43,398 {\an8}dan bekerja sebagai pemeran ekstra selama tiga tahun. 168 00:09:43,481 --> 00:09:44,357 Shinji Tôdô "Spider-Man" / "Takuya Yamashiro" 169 00:09:44,441 --> 00:09:45,567 {\an8}"Aku? 170 00:09:45,650 --> 00:09:47,152 {\an8}Aku aktor utamanya? 171 00:09:47,235 --> 00:09:48,194 {\an8}Astaga!" 172 00:09:48,278 --> 00:09:49,612 {\an8}"Ini skrip pertamaku. 173 00:09:49,696 --> 00:09:51,448 {\an8}Astaga!" 174 00:09:52,449 --> 00:09:56,911 {\an8}Bukan hanya itu peran besar pertama saya, tapi saya jadi karakter utamanya. 175 00:09:57,912 --> 00:10:01,875 {\an8}Yang saya rasakan tidak bisa diungkapkan dengan kata-kata. 176 00:10:02,876 --> 00:10:06,546 {\an8}Takuya, kenapa kau hanya diam saja? 177 00:10:07,547 --> 00:10:09,507 {\an8}Cepatlah menjadi Spider-Man! 178 00:10:10,508 --> 00:10:15,221 {\an8}Saya tidak tahu apa pun tentang Spider-Man. 179 00:10:16,222 --> 00:10:19,976 {\an8}Jadi, saya harus baca komik Spider-Man. 180 00:10:20,977 --> 00:10:23,730 {\an8}Dan sebelum syuting dimulai... 181 00:10:23,813 --> 00:10:29,653 {\an8}kami semua berkumpul di ruang layar Toei dan menonton film Spider-Man Amerika. 182 00:10:29,736 --> 00:10:32,781 The Amazing Spider-Man. 183 00:10:32,864 --> 00:10:35,033 {\an8}Saya menyukainya. 184 00:10:35,116 --> 00:10:36,951 Yang paling terkenal, paling pemberani, 185 00:10:37,035 --> 00:10:40,789 pahlawan paling mengagumkan di seluruh dunia. 186 00:10:40,872 --> 00:10:45,543 {\an8}Dia sangat manusiawi. 187 00:10:46,544 --> 00:10:51,716 {\an8}Spider-Man yang saya lihat punya alergi. 188 00:10:51,800 --> 00:10:55,470 {\an8}Dia lupa untuk minum obatnya dan mengalami reaksi alergi. 189 00:10:55,553 --> 00:10:59,182 {\an8}Dia mulai bersin di dalam kostum laba-labanya. 190 00:10:59,265 --> 00:11:02,977 {\an8}Saya suka sekali itu. 191 00:11:03,061 --> 00:11:05,605 {\an8}Itu film yang sangat buruk. 192 00:11:05,689 --> 00:11:09,275 {\an8}Nyaris tidak ada adegan Spider-Man sedang berayun. 193 00:11:09,359 --> 00:11:11,236 {\an8}Saya ingat saat melihat itu. 194 00:11:11,319 --> 00:11:17,033 {\an8}Jadi, saat saya dengar mereka mau buat versi Jepang. 195 00:11:17,117 --> 00:11:19,244 {\an8}Saya pikir hasilnya akan buruk. 196 00:11:20,704 --> 00:11:23,999 Stan Lee merasa bahwa film Spider-Man Amerika 197 00:11:24,082 --> 00:11:26,501 tidak terhubung dengan penontonnya. 198 00:11:26,584 --> 00:11:29,587 Itu tidak jadi sebagus seperti seharusnya. 199 00:11:29,671 --> 00:11:31,464 Meski itu tidak seburuk seperti yang seharusnya. 200 00:11:31,548 --> 00:11:32,382 Aku takkan bertanya kepadamu 201 00:11:32,465 --> 00:11:33,967 kalau kau tidak ada hubungannya dengan itu. 202 00:11:34,050 --> 00:11:38,763 Aku harusnya jadi konsultan, tapi mereka tidak terlalu mau mendengarkanku. 203 00:11:38,847 --> 00:11:40,223 Satu hal yang tidak kuinginkan terjadi, 204 00:11:40,306 --> 00:11:42,684 aku tidak ingin acara itu jadi membosankan. 205 00:11:42,767 --> 00:11:45,186 Semua karakter itu terlalu penting buat kami, 206 00:11:45,270 --> 00:11:47,230 dan menurutku merekalah masa depan. 207 00:11:47,313 --> 00:11:48,732 Tahap awalnya tidak terlalu buruk. 208 00:11:48,815 --> 00:11:51,192 Kurasa yang di masa depan akan jauh lebih baik. 209 00:11:51,276 --> 00:11:53,653 Jadi kami tahu, kami harus lakukan yang terbaik, 210 00:11:53,737 --> 00:11:55,196 karena kalau tidak lakukan itu, saya sia-siakan pekerjaan saya, 211 00:11:55,280 --> 00:11:58,908 semua waktu serta uang yang sudah saya gunakan untuk datang ke Jepang, 212 00:11:58,992 --> 00:11:59,993 dan mengorbankan pekerjaan saya. 213 00:12:00,076 --> 00:12:01,244 Saya bisa kehilangan rumah, 214 00:12:01,328 --> 00:12:04,873 bahkan kehilangan bisnis saya kalau ini sampai gagal. 215 00:12:06,207 --> 00:12:07,667 {\an8}Baiklah. Ayo! 216 00:12:08,668 --> 00:12:11,963 {\an8}Ayo, saudaraku. 217 00:12:12,964 --> 00:12:15,008 {\an8}Ayo! 218 00:12:15,091 --> 00:12:16,968 {\an8}Suara itu lagi. 219 00:12:17,052 --> 00:12:19,346 {\an8}Datanglah, saudaraku. 220 00:12:19,429 --> 00:12:21,931 {\an8}Waktunya untuk pembalasan telah tiba. 221 00:12:22,932 --> 00:12:27,228 {\an8}Takuya adalah pemuda dengan rasa keadilan yang kuat. 222 00:12:30,774 --> 00:12:37,989 {\an8}Takuya, yang berperan sebagai Spider-Man, adalah seorang pembalap profesional. 223 00:12:39,199 --> 00:12:42,661 {\an8}Ayahnya adalah seorang arkeolog. 224 00:12:45,038 --> 00:12:46,831 {\an8}Para penjahat... 225 00:12:46,915 --> 00:12:51,044 {\an8}menangkapnya dan dia tewas. 226 00:12:52,253 --> 00:12:55,924 {\an8}Jadi, Takuya berusaha menyelamatkannya. 227 00:12:57,008 --> 00:13:01,054 {\an8}Dia juga nyaris membuatku mati. 228 00:13:05,016 --> 00:13:09,020 {\an8}Dia lari, lari, lari dan terjatuh di sebuah lubang. 229 00:13:13,233 --> 00:13:16,319 {\an8}Di sana di dalam goa... 230 00:13:16,403 --> 00:13:20,699 {\an8}Takuya bertemu Garia dari Planet Spider. 231 00:13:25,453 --> 00:13:27,163 {\an8}Bertahanlah. 232 00:13:27,247 --> 00:13:29,624 {\an8}Dia bisa mati kalau aku tidak melakukan sesuatu. 233 00:13:30,625 --> 00:13:32,794 {\an8}Ekstrak laba-laba! 234 00:13:37,882 --> 00:13:42,971 {\an8}Garia menyuntikkan darahnya sendiri ke Takuya. 235 00:13:45,598 --> 00:13:50,270 {\an8}Karena itulah dia menjadi Spider-Man. 236 00:13:50,353 --> 00:13:51,396 {\an8}Saya rasa begitu. 237 00:13:53,315 --> 00:13:54,399 {\an8}Kau baik-baik saja? 238 00:13:54,482 --> 00:13:55,650 {\an8}Spider-Man... 239 00:13:55,734 --> 00:13:57,944 {\an8}Kau selalu ada untuk menyelamatkanku. 240 00:13:58,028 --> 00:13:59,696 {\an8}Aku berutang nyawa padamu. 241 00:13:59,779 --> 00:14:01,531 {\an8}-Bolehkah aku foto? -Jangan! 242 00:14:01,614 --> 00:14:03,116 {\an8}Waktu pertama saya bertanya, "Apa itu Spider-Man?" 243 00:14:03,199 --> 00:14:04,409 {\an8}Presiden di agensi saya bilang, 244 00:14:04,492 --> 00:14:09,497 {\an8}"Kurasa dalam bahasa Jepang adalah manusia laba-laba." 245 00:14:09,581 --> 00:14:13,418 {\an8}Lalu saya bilang, "Apa itu manusia laba-laba?" 246 00:14:13,501 --> 00:14:19,424 {\an8}Saya hanya mengira dia akan menggunakan semacam topeng. 247 00:14:19,507 --> 00:14:22,052 {\an8}Jaring laba-laba! 248 00:14:23,053 --> 00:14:25,513 {\an8}Lalu tiba hari pertama saya di lokasi... 249 00:14:25,597 --> 00:14:33,772 {\an8}dan saya lihat pria ini memakai baju ketat dengan pola jaring laba-laba di kostumnya. 250 00:14:34,773 --> 00:14:38,401 {\an8}Kemudian saya berkata, "Benarkah?" 251 00:14:38,485 --> 00:14:44,908 {\an8}Saya membayangkan sesuatu yang lebih seperti sebuah robot. 252 00:14:44,991 --> 00:14:48,912 {\an8}Saya tidak tahu apakah itu akan berhasil. 253 00:14:51,331 --> 00:14:59,631 {\an8}Karakter Hitomi itu ceroboh, dia banyak bicara, banyak makan... 254 00:14:59,714 --> 00:15:04,010 {\an8}dia berpikir positif dan sedikit menggoda. 255 00:15:04,094 --> 00:15:06,721 {\an8}Di acara TV Jepang kala itu... 256 00:15:06,805 --> 00:15:13,395 {\an8}kebanyakan film drama lebih fokus pada rasa malu kaum wanitanya. 257 00:15:14,396 --> 00:15:17,732 {\an8}Kau seorang pembalap, bukan? Tidak bisakah lebih cepat lagi? 258 00:15:17,816 --> 00:15:23,363 {\an8}Jadi, semua ekspresi itu terlihat jelas lewat Hitomi 259 00:15:23,446 --> 00:15:27,909 {\an8}yang mungkin terasa nyaman bagi kaum wanita. 260 00:15:27,993 --> 00:15:31,955 {\an8}Akhirnya mereka mengungkap identitasnya Spider-Man! 261 00:15:33,081 --> 00:15:40,171 {\an8}Saya rasa karakternya memberikan nuansa yang akrab untuk yang menonton. 262 00:15:40,255 --> 00:15:42,173 {\an8}Haruskah kita berkencan? 263 00:15:42,257 --> 00:15:44,759 {\an8}Kau harus menciumnya dan menyegarkan diri. 264 00:15:44,843 --> 00:15:51,599 {\an8}Hitomi dan Takuya secara teknis punya hubungan. 265 00:15:51,683 --> 00:15:56,813 {\an8}Tapi mereka juga merasa seperti sebuah keluarga. 266 00:15:56,896 --> 00:15:59,190 {\an8}Mereka adalah pasangan. 267 00:15:59,274 --> 00:16:02,819 {\an8}Tapi tentu saja tidak ada adegan khusus untuk itu. 268 00:16:02,902 --> 00:16:05,947 {\an8}Karena Anda tahu, itu adalah acaranya anak-anak. 269 00:16:06,031 --> 00:16:08,366 {\an8}Anda tidak membutuhkannya. 270 00:16:09,367 --> 00:16:14,956 {\an8}Takuya tinggal dengan adik perempuan dan laki-laki. 271 00:16:15,040 --> 00:16:17,584 {\an8}Karena itulah saya ingat ada banyak sekali adegan keluarga 272 00:16:17,667 --> 00:16:22,505 {\an8}di dalam film itu bersama mereka. 273 00:16:24,174 --> 00:16:26,968 {\an8}Kau harus tinggalkan koranmu kalau mau makan malam. 274 00:16:27,052 --> 00:16:30,055 {\an8}Sebagai sebuah acara anak-anak pada saat itu... 275 00:16:30,138 --> 00:16:34,809 {\an8}sangat langka bisa melihat adegan seperti itu. 276 00:16:34,893 --> 00:16:37,812 {\an8}Seorang pria yang bekerja untuk keluarganya... 277 00:16:37,896 --> 00:16:41,274 {\an8}berubah jadi pejuang yang tangguh yang bisa mengalahkan musuh-musuhnya 278 00:16:41,358 --> 00:16:43,526 {\an8}saat melawan mereka. 279 00:16:44,527 --> 00:16:48,823 {\an8}Saya rasa hal seperti itulah yang benar-benar membuat... 280 00:16:48,907 --> 00:16:54,537 {\an8}adegan keluarga jadi pembeda yang penting. 281 00:16:55,955 --> 00:16:56,998 {\an8}OSAMU KANEDA KOORDINATOR AKSI 282 00:16:57,082 --> 00:16:59,709 {\an8}Spider-Man ini... 283 00:16:59,793 --> 00:17:06,007 {\an8}Saya merasa kami bisa lakukan sesuatu yang sangat menarik dengan dirinya. 284 00:17:06,091 --> 00:17:09,344 {\an8}Saya punya komik Spider-Man-nya Marvel... 285 00:17:09,427 --> 00:17:14,516 {\an8}jadi, saya sudah lihat semua pose yang dia lakukan dengan jaringnya. 286 00:17:15,517 --> 00:17:18,186 {\an8}Dia harus merangkak, melompat... 287 00:17:19,187 --> 00:17:21,272 {\an8}dan harus berayun juga. 288 00:17:21,356 --> 00:17:25,026 {\an8}Bagaimana cara kami membuat filmnya? 289 00:17:31,825 --> 00:17:37,706 {\an8}Jika sel laba-laba disuntikkan ke dalam aliran darah manusia... 290 00:17:37,789 --> 00:17:39,541 {\an8}maka dia berubah jadi laba-laba, 291 00:17:39,624 --> 00:17:42,210 {\an8}gerakannya pun akan jadi sama seperti laba-laba. 292 00:17:44,004 --> 00:17:46,506 {\an8}Dia harus jadi laba-laba. 293 00:17:46,589 --> 00:17:50,176 {\an8}Seperti itulah Spider-Man harusnya dibuat. 294 00:17:50,260 --> 00:17:52,637 {\an8}Gunakan kekuatan laba-labamu. 295 00:17:55,807 --> 00:18:00,020 {\an8}Jadi, untuk memberikan kesan seekor laba-laba... 296 00:18:00,103 --> 00:18:05,900 {\an8}maka aksinya harus seperti laba-laba dari pusat gravitasi yang rendah. 297 00:18:05,984 --> 00:18:08,945 {\an8}Dari sana, dia bisa melompat dan menendang... 298 00:18:09,029 --> 00:18:13,116 {\an8}melesat dan memukul penjahat. 299 00:18:20,540 --> 00:18:28,757 {\an8}Saya akan selalu tunjukkan komik Marvel pada Tn. Koga, pemeran Spider-Man... 300 00:18:28,840 --> 00:18:33,136 {\an8}dan menyuruhnya melakukan pose ini atau melakukan pose itu. 301 00:18:33,219 --> 00:18:35,513 {\an8}Tuntutan saya memang banyak. 302 00:18:38,683 --> 00:18:43,521 {\an8}Saya ikut senam waktu itu, jadi, pinggang saya sangat lentur. 303 00:18:43,605 --> 00:18:46,232 {\an8}Jadi, Anda pasti mengerti. 304 00:18:46,316 --> 00:18:49,277 {\an8}Saya bisa melakukan pose-pose yang aneh dan sulit itu. 305 00:18:49,361 --> 00:18:53,198 {\an8}Karena itulah saya yang dipilih sebagai Spider-Man. 306 00:18:53,281 --> 00:18:56,368 {\an8}Saya diberi tahu, "Merangkak dekat ke lantai, 307 00:18:56,451 --> 00:18:58,119 {\an8}dan tidak perlu harus terlihat keren." 308 00:18:58,203 --> 00:19:01,915 {\an8}"Merangkak serendah mungkin." 309 00:19:01,998 --> 00:19:04,501 {\an8}Kaneda akan melihatnya dari sebelah depan, samping, belakang... 310 00:19:04,584 --> 00:19:08,254 {\an8}benar-benar ke semua sudut pandang untuk bisa mendapatkan pose yang terbaik. 311 00:19:08,338 --> 00:19:11,132 {\an8}"Turun lagi, turun lagi," katanya. 312 00:19:11,216 --> 00:19:14,386 {\an8}Saya akan sedekat mungkin ke lantai... 313 00:19:14,469 --> 00:19:16,554 {\an8}untuk mendapatkan pose itu. 314 00:19:17,555 --> 00:19:19,516 {\an8}Dia tidak seperti manusia normal. 315 00:19:19,599 --> 00:19:24,646 {\an8}Kalau dia tidak melakukan semua itu, maka dia bukan Spider-Man sama sekali. 316 00:19:24,729 --> 00:19:28,608 {\an8}Saya sering bilang, "Dengar, bayangkanlah menjadi seekor serangga." 317 00:19:28,692 --> 00:19:31,361 {\an8}"Kau laba-laba, maka jadilah laba-laba!" 318 00:19:35,407 --> 00:19:37,409 {\an8}Itu benar-benar sebuah terobosan. 319 00:19:38,410 --> 00:19:40,704 {\an8}Semua pose itu. 320 00:19:41,871 --> 00:19:44,791 {\an8}Itu benar-benar sesuatu yang sangat baru. 321 00:19:46,543 --> 00:19:50,422 {\an8}Itu memang memberikan dampak... 322 00:19:50,505 --> 00:19:54,592 {\an8}dibanding dengan acara TV anak-anak yang ada pada saat itu. 323 00:19:57,178 --> 00:19:58,513 {\an8}Siapa kau? 324 00:19:59,514 --> 00:20:02,934 {\an8}Utusan dari neraka, Spider-Man! 325 00:20:04,060 --> 00:20:06,896 {\an8}Dia bilang, "Utusan dari neraka, Spider-Man!" 326 00:20:07,897 --> 00:20:09,274 {\an8}Neraka! 327 00:20:10,275 --> 00:20:15,989 {\an8}Pahlawan pada zaman itu tidak ada yang memakai kata bernuansa gelap seperti itu. 328 00:20:18,074 --> 00:20:22,329 {\an8}Dia bukan seorang pahlawan pada umumnya, itu menegangkan sekali... 329 00:20:22,412 --> 00:20:24,622 {\an8}dan saya suka sekali itu. 330 00:20:27,083 --> 00:20:30,045 {\an8}Bahkan sampai sekarang masih membuat saya merasa takut. 331 00:20:32,422 --> 00:20:33,506 {\an8}Mesin Spider! 332 00:20:33,590 --> 00:20:35,550 {\an8}GP7! 333 00:20:37,427 --> 00:20:41,514 Kami berikan sebuah mobil untuk Spider-Man namanya GP-7. 334 00:20:42,724 --> 00:20:43,892 Soal GP... 335 00:20:43,975 --> 00:20:46,144 Banyak orang mengira itu kepanjangan dari Grand Prix, 336 00:20:46,227 --> 00:20:47,854 tapi inilah dia kisah awalnya. 337 00:20:51,191 --> 00:20:55,195 Setelah bekerja kami selalu pergi keluar minum bersama saat malam. 338 00:20:55,278 --> 00:20:57,197 Dan setelah beberapa kali minum, 339 00:20:57,280 --> 00:20:59,866 kami berusaha memikirkan sebuah nama untuk mobilnya. 340 00:20:59,949 --> 00:21:02,285 Dan saya pernah jadi seorang disjoki di kota New York. 341 00:21:02,369 --> 00:21:05,372 Saya sering berkata, "GP, tenang saja." 342 00:21:05,455 --> 00:21:07,248 Itu kalimat penutupku. 343 00:21:07,332 --> 00:21:09,042 Jadi, saya bilang, "Bagaimana kalau kita pakai GP?" 344 00:21:09,125 --> 00:21:12,128 Kemudian seseorang, saya tidak ingat siapa, berkata, 345 00:21:12,212 --> 00:21:13,296 "Kita butuh angka, 346 00:21:13,380 --> 00:21:16,091 dan 7 adalah angka keberuntungan di Jepang." 347 00:21:16,174 --> 00:21:18,760 SPIDER MACHINE GP 7 348 00:21:20,178 --> 00:21:22,889 {\an8}Bagaimana rasanya ada mobil yang diberi nama dari idemu? 349 00:21:22,972 --> 00:21:24,974 Saya tidak pernah punya wujud aslinya, jadi... 350 00:21:30,605 --> 00:21:35,610 {\an8}Aku adalah Fire Fox, rubah milik dari dewa penuai. 351 00:21:35,694 --> 00:21:37,320 {\an8}Apa kau mengerti? 352 00:21:38,363 --> 00:21:39,990 Sepanjang menciptakan penjahat mereka sendiri, 353 00:21:40,073 --> 00:21:46,329 mereka pun kembali pada tema yang berasal dari mitologi budaya Jepang. 354 00:21:48,248 --> 00:21:52,168 Banyak komik Marvel berasal dari mitologi Norwegia dan Yunani. 355 00:21:52,252 --> 00:21:56,673 Banyak kisah di Jepang berasal dari sejarah di Jepang. 356 00:21:56,756 --> 00:22:00,385 Jadi, itu akan lebih dirasakan oleh penonton Jepang. 357 00:22:00,468 --> 00:22:03,388 Saya katakan pada Toei, "Aku tidak tahu banyak tentang Jepang, 358 00:22:03,471 --> 00:22:06,433 tapi kalau kalian percaya bahwa ini akan berhasil, ayo kita lakukan." 359 00:22:07,684 --> 00:22:08,935 Jadi, saya serahkan pada mereka, 360 00:22:09,019 --> 00:22:12,856 dan tidak ada keputusan untuk menggunakan Green Goblin, Doc Ock, 361 00:22:12,939 --> 00:22:14,524 atau yang semacamnya. 362 00:22:15,650 --> 00:22:19,029 {\an8}Penjahat yang menarik menurut saya? 363 00:22:19,112 --> 00:22:22,782 {\an8}Ada tiga penjahat menurut saya. 364 00:22:24,576 --> 00:22:26,911 {\an8}Professor Monster... 365 00:22:26,995 --> 00:22:28,538 {\an8}Amazoness... 366 00:22:31,207 --> 00:22:33,418 {\an8}dan Ninder. 367 00:22:34,419 --> 00:22:36,171 {\an8}Seperti burung gagak. 368 00:22:36,254 --> 00:22:37,130 {\an8}Sangat aneh. 369 00:22:37,213 --> 00:22:41,926 {\an8}Saya sering dengar mereka mengisi suaranya. 370 00:22:42,927 --> 00:22:47,807 {\an8}Apa yang harus mereka lakukan? Jangan tanya saya. Saya tidak tahu. 371 00:22:50,018 --> 00:22:55,482 {\an8}Amazoness adalah pimpinan kedua setelah Professor Monster. 372 00:22:57,233 --> 00:22:59,194 {\an8}Dia semacam wanita yang menakutkan. 373 00:23:02,906 --> 00:23:05,659 {\an8}Saya yakin Professor Monster pasti... 374 00:23:06,660 --> 00:23:09,954 {\an8}datang untuk menguasai Planet Bumi. 375 00:23:10,955 --> 00:23:15,210 {\an8}Spider-Man melawannya untuk mencegahnya melakukan itu. 376 00:23:15,293 --> 00:23:16,961 {\an8}Saya rasa seperti itu. 377 00:23:17,962 --> 00:23:19,964 Professor Monster terdengar buruk 378 00:23:20,048 --> 00:23:22,467 kalau diterjemahkan dari bahasa Jepang ke Inggris, 379 00:23:22,550 --> 00:23:24,135 tapi dalam bahasa Jepang, terdengar bagus 380 00:23:24,219 --> 00:23:27,597 karena Anda gabungkan kata bahasa Jepang dengan bahasa Amerika. 381 00:23:27,681 --> 00:23:29,182 Dan pada saat itu terdengar keren. 382 00:23:29,265 --> 00:23:33,645 Jadi, Monsta, Monster adalah Monsta, Kyouju (Professor). 383 00:23:33,728 --> 00:23:35,271 Itu kedengarannya keren bagi anak-anak. 384 00:23:35,355 --> 00:23:37,148 Tidak peduli apa pun itu, tapi terdengar bagus. 385 00:23:44,739 --> 00:23:47,325 Toei tahu apa yang bisa menarik penonton Jepang. 386 00:23:47,409 --> 00:23:51,037 Mereka telah bertahun-tahun membuat acara yang terkenal, 387 00:23:51,121 --> 00:23:52,747 yang terhubung dengan anak-anak. 388 00:23:54,708 --> 00:23:56,459 Marveller! 389 00:23:59,963 --> 00:24:03,133 Robotnya bukan sebuah karakter yang ada masalah dengan Marvel. 390 00:24:03,216 --> 00:24:05,176 Dia tidak benar-benar ada di Amerika. 391 00:24:05,260 --> 00:24:07,095 Ditambah, itu hal yang terlihat keren. 392 00:24:10,557 --> 00:24:15,603 {\an8}Superhero itu harus mengalahkan musuh yang sangat kuat. 393 00:24:15,687 --> 00:24:17,772 {\an8}Supaya dia bisa jadi superhero sejati. 394 00:24:17,856 --> 00:24:18,982 Marveller! 395 00:24:19,065 --> 00:24:20,859 Change Leopardon! 396 00:24:20,942 --> 00:24:24,321 {\an8}Jadi, makin kuat musuhnya, makin baik. 397 00:24:25,322 --> 00:24:28,700 {\an8}Itu sebabnya ada pesawat yang bisa berubah jadi robot 398 00:24:28,783 --> 00:24:30,452 {\an8}dan melawan monster raksasa... 399 00:24:30,535 --> 00:24:32,746 {\an8}yang jadi bagian dari cerita. 400 00:24:37,751 --> 00:24:40,837 {\an8}Kalau robotnya dibuat besar, terbuat dari besi dan kuat... 401 00:24:40,920 --> 00:24:44,591 {\an8}maka tidak mungkin mereka bisa mengalahkan musuhnya. 402 00:24:46,343 --> 00:24:48,720 {\an8}Leopardon, Sword Vigor! 403 00:24:52,349 --> 00:24:53,933 {\an8}Kalau saya yang tentukan, 404 00:24:54,017 --> 00:24:56,811 {\an8}saya akan tambahkan robot raksasa di film Superman juga. 405 00:25:05,028 --> 00:25:08,198 {\an8}Spider-Man ini sangat berbeda dengan versi yang ada di Amerika. 406 00:25:09,407 --> 00:25:12,994 {\an8}Peter Parker tinggal di Manhattan. 407 00:25:13,078 --> 00:25:14,746 {\an8}Dia tinggal di metropolis. 408 00:25:15,747 --> 00:25:18,416 {\an8}Tapi untuk acara ini di film Jepang... 409 00:25:18,500 --> 00:25:21,127 {\an8}Anda nyaris tidak pernah melihat sebuah kota. 410 00:25:21,211 --> 00:25:22,587 {\an8}Alasannya sederhana. 411 00:25:22,671 --> 00:25:28,343 {\an8}Syuting di tengah-tengah Tokyo itu akan sangat sulit dan mahal. 412 00:25:30,136 --> 00:25:33,932 {\an8}Saya sudah diberi tahu dari awal bahwa anggarannya rendah. 413 00:25:38,561 --> 00:25:40,855 {\an8}Itu terasa seperti sebuah tekanan. 414 00:25:45,402 --> 00:25:48,738 {\an8}Acara anak-anak biasanya dibuat dengan anggaran yang rendah. 415 00:25:49,739 --> 00:25:54,911 {\an8}Mungkin di Amerika mereka bisa mendapatkan uang yang sangat banyak. 416 00:25:54,995 --> 00:25:58,206 {\an8}Di Jepang itu sangat sedikit. 417 00:25:59,207 --> 00:26:01,167 {\an8}Anggarannya benar-benar sedikit. 418 00:26:07,173 --> 00:26:09,884 {\an8}Jadwalnya ketat. 419 00:26:09,968 --> 00:26:11,761 {\an8}Kami harus syuting... 420 00:26:11,845 --> 00:26:14,973 {\an8}Kami harus syuting dua episode dalam satu minggu. 421 00:26:15,056 --> 00:26:20,395 {\an8}Kami lakukan itu demi menghemat anggaran. 422 00:26:20,478 --> 00:26:26,234 {\an8}Tidak bisakah kau dengar suara yang menakutkan itu, Amazoness? 423 00:26:28,820 --> 00:26:30,363 Acara di Jepang dibuat 424 00:26:30,447 --> 00:26:33,950 dengan apa yang oleh orang Amerika akan sebut anggaran yang sangat terbatas. 425 00:26:34,034 --> 00:26:35,618 Saya ingat seseorang pernah berkata, 426 00:26:35,702 --> 00:26:38,913 "Gene, kita mimpikan apa yang mampu untuk kita lakukan." 427 00:26:38,997 --> 00:26:41,416 Dan itu seingat saya adalah ungkapan dari saya juga. 428 00:26:41,499 --> 00:26:44,669 Kita memimpikan apa yang bisa kita lakukan. 429 00:26:48,006 --> 00:26:50,258 Anggaran yang terbatas adalah rajanya. 430 00:26:50,342 --> 00:26:53,720 Kalau Anda melewati modal yang ada, Anda akan mengakhiri masa depan sendiri. 431 00:26:53,803 --> 00:26:55,722 Anda harus bertahan dengan modal yang sangat ketat. 432 00:26:55,805 --> 00:26:58,224 Jadi, Anda berusaha sebaik mungkin. 433 00:26:58,308 --> 00:27:00,894 Anda harus hemat uang di mana-mana. 434 00:27:03,271 --> 00:27:04,731 Leopardon, Sword... 435 00:27:04,814 --> 00:27:07,567 Anda akan selalu menggunakan kembali adegannya. 436 00:27:07,651 --> 00:27:10,487 Sekali lagi karena masalah anggaran, tapi itu berhasil. 437 00:27:16,242 --> 00:27:21,539 {\an8}Untuk satu hal, kami tidak punya banyak waktu untuk melakukan semuanya. 438 00:27:25,460 --> 00:27:31,633 {\an8}Saya harus memikirkan semua tempat Spider-Man melakukan aksinya. 439 00:27:32,634 --> 00:27:36,888 {\an8}Kami selalu punya waktu yang terbatas setiap kali syuting. 440 00:27:36,971 --> 00:27:40,392 {\an8}Tekanannya begitu besar sekali, tapi itu harus diselesaikan. 441 00:27:40,475 --> 00:27:43,812 {\an8}Saya berniat untuk menyelesaikannya. 442 00:27:46,898 --> 00:27:48,900 {\an8}Saya sering mengalami keadaan yang berbahaya 443 00:27:48,984 --> 00:27:53,571 {\an8}bahkan sebelum saya dapat pekerjaan di Spider-Man. 444 00:27:53,655 --> 00:27:57,909 {\an8}Jadi, saya tidak akan bilang bahwa saya merasa gugup melakukan aksinya. 445 00:27:59,035 --> 00:28:02,163 Sebagai pembuka, kami memutuskan melakukan aksi yang besar. 446 00:28:02,247 --> 00:28:07,544 Kami habiskan sejumlah uang untuk syuting di tengah Tokyo, tapi di Menara Tokyo. 447 00:28:07,627 --> 00:28:10,672 {\an8}Kami sampai di sana pagi hari. 448 00:28:10,755 --> 00:28:17,137 {\an8}Dan saya diberi tahu oleh Tn. Kaneda bahwa saya akan memanjat Menara Tokyo. 449 00:28:18,430 --> 00:28:22,142 {\an8}Saya bertanya-tanya di mana dia menginginkan saya memanjatnya. 450 00:28:23,685 --> 00:28:28,189 {\an8}Dia meminta saya untuk memanjat di bagian kaki menara itu. 451 00:28:29,190 --> 00:28:30,400 {\an8}Apa? 452 00:28:30,483 --> 00:28:32,444 {\an8}Memanjatnya tanpa pakai tali? 453 00:28:33,737 --> 00:28:36,531 {\an8}Sama sekali tidak ada perlindungan untuk saya saat itu. 454 00:28:36,614 --> 00:28:40,160 {\an8}Saya masih ingat betul kejadian di hari itu. 455 00:28:40,243 --> 00:28:43,455 Saya ingat berdiri di sana bersama semua orang melihatnya dan berkata, 456 00:28:43,538 --> 00:28:44,956 "Jangan jatuh. Jangan jatuh." 457 00:28:46,041 --> 00:28:48,668 Dia memanjat menara itu sendirian. 458 00:28:51,212 --> 00:28:53,173 Spider-Man 1978 Marvel Comics Group 459 00:28:53,256 --> 00:28:58,094 {\an8}Saya memanjat Menara Tokyo 30 sampai 40 m hanya menggunakan tangan dan kaki. 460 00:29:04,267 --> 00:29:08,396 {\an8}Pembuatan film baru saja dimulai saat itu. 461 00:29:08,480 --> 00:29:11,524 {\an8}Saya pikir mungkin akan... 462 00:29:11,608 --> 00:29:14,319 {\an8}ada banyak lagi hari-hari seperti itu ke depannya nanti. 463 00:29:14,402 --> 00:29:18,907 {\an8}Saya merasa harus menyiapkan diri untuk apa yang akan terjadi nanti. 464 00:29:23,578 --> 00:29:25,580 Spider-Man! 465 00:29:25,664 --> 00:29:29,709 {\an8}Sekarang dengan efek visual Anda bisa melakukan apa saja. 466 00:29:29,793 --> 00:29:34,339 {\an8}Tapi saat kami membuat adegan berbahaya untuk Spider-Man, 467 00:29:34,422 --> 00:29:36,841 {\an8}itu benar-benar adegan berbahaya! 468 00:29:36,925 --> 00:29:38,635 {\an8}Satu kesalahan kecil saja... 469 00:29:38,718 --> 00:29:39,886 {\an8}maka habislah semua. 470 00:29:39,969 --> 00:29:43,139 {\an8}Itu adalah hal yang wajar. 471 00:29:44,140 --> 00:29:47,852 {\an8}Tapi karakter dari Spider-Man itu sangat khusus. 472 00:29:47,936 --> 00:29:50,647 {\an8}Menurut saya itu hanya perlu dilakukan saja. 473 00:29:52,941 --> 00:29:56,569 Banyak dari mereka adalah atlet tingkat olimpiade menurut saya. 474 00:29:56,653 --> 00:29:58,571 Dan Anda tahu, saya takkan sebut mereka pemeran pengganti, 475 00:29:58,655 --> 00:30:00,156 saya lebih suka menyebut mereka atlet. 476 00:30:01,241 --> 00:30:07,288 {\an8}Sering kali dia hanya bergelantungan saja di sebuah tali. 477 00:30:07,372 --> 00:30:12,877 {\an8}Kami merekamnya dari sudut saat tubuhnya akan menutupi talinya. 478 00:30:12,961 --> 00:30:15,630 {\an8}Saya akan minta juru kamera untuk memastikan 479 00:30:15,714 --> 00:30:17,882 {\an8}dia tidak bisa melihat talinya, 480 00:30:17,966 --> 00:30:20,010 {\an8}selama kami melakukan pengambilan gambar. 481 00:30:21,011 --> 00:30:24,973 {\an8}Di sisi mereka terdapat beberapa pilar besi di sana. 482 00:30:25,056 --> 00:30:28,810 {\an8}Kami ingin Spider-Man merangkak di pilar itu, 483 00:30:28,893 --> 00:30:31,062 {\an8}memasang kamera di sampingnya, 484 00:30:31,146 --> 00:30:34,024 {\an8}supaya gambarnya akan terlihat seakan-akan pilar itu vertikal... 485 00:30:34,107 --> 00:30:38,695 {\an8}dan Spider-Man sedang memanjatnya ke atas dan ke bawah. 486 00:30:39,863 --> 00:30:44,951 {\an8}Saya bisa saja tiba-tiba melompat dan menempel di atap. 487 00:30:45,035 --> 00:30:48,371 {\an8}Dada saya akan terikat ke sebuah tali... 488 00:30:48,455 --> 00:30:53,710 {\an8}Dan tali itu terhubung ke sebuah lubang di atap. 489 00:30:53,793 --> 00:30:58,840 {\an8}Tn. Kaneda lalu akan memberikan aba-aba dan saya akan ditarik lurus ke atas. 490 00:30:58,923 --> 00:31:04,054 {\an8}Jadi, terlihat saat itu saya sedang lompat ke atas dan berpegangan di atap. 491 00:31:09,225 --> 00:31:11,811 {\an8}Dia berpegangan di atap sebuah mobil, 492 00:31:11,895 --> 00:31:15,357 {\an8}lalu mobilnya akan bergerak ke segala arah dengan keras. 493 00:31:15,440 --> 00:31:18,568 {\an8}Dan mobilnya melaju dengan cukup cepat. 494 00:31:19,903 --> 00:31:21,696 {\an8}Hampir semua direkam saat terjadi pergerakan. 495 00:31:21,780 --> 00:31:24,324 {\an8}Mobilnya benar-benar bergerak. 496 00:31:25,659 --> 00:31:28,244 {\an8}Kami akan buka jendelanya sedikit 497 00:31:28,328 --> 00:31:30,413 {\an8}dan menyelinapkan sebuah tali lewat celah yang ada. 498 00:31:30,497 --> 00:31:34,209 {\an8}Dan kami akan ikat tali itu ke bagian dalam mobil. 499 00:31:35,210 --> 00:31:37,545 {\an8}Untuk memastikan dia tidak jatuh. 500 00:31:38,546 --> 00:31:40,590 {\an8}Bagian dalam mobil benar-benar penuh dengan tali. 501 00:31:41,591 --> 00:31:43,593 {\an8}Kami tidak pernah gunakan pelindung khusus. 502 00:31:44,594 --> 00:31:50,517 {\an8}Saya rasa di zaman sekarang kami tidak akan bisa melakukan itu di Jepang. 503 00:31:51,518 --> 00:31:52,644 {\an8}Ayo! Spider-Man! 504 00:32:00,902 --> 00:32:04,280 {\an8}Spider-Man ini benar-benar buatan tangan. 505 00:32:06,282 --> 00:32:09,536 {\an8}Di zaman sekarang, Anda bisa menciptakan apa saja yang Anda mau. 506 00:32:09,619 --> 00:32:12,122 {\an8}Itu sangat berbeda dengan zaman dulu. 507 00:32:15,375 --> 00:32:18,294 {\an8}Gaya buatan tangan itu adalah yang terbaik. 508 00:32:21,798 --> 00:32:23,550 {\an8}Kami melakukan semua itu. 509 00:32:23,633 --> 00:32:26,302 {\an8}Kami bekerja keras. 510 00:32:33,143 --> 00:32:35,478 Kebanyakan dari mereka tidak dapat bayaran uang yang banyak, 511 00:32:35,562 --> 00:32:37,605 tapi mereka senang bisa ada di acara itu. 512 00:32:37,689 --> 00:32:40,942 Jadi, mereka menganggap itu dengan sangat serius. 513 00:32:41,026 --> 00:32:43,236 Di lokasi, itu sangat bergaya bisnis sekali, 514 00:32:43,320 --> 00:32:45,238 sama sekali tidak seperti di Amerika. 515 00:32:45,322 --> 00:32:47,365 Tidak bercanda. 516 00:32:47,449 --> 00:32:51,745 Sekarang di Jepang, memilih kebebasan tidak dianggap baik. 517 00:32:51,828 --> 00:32:54,080 inilah yang kami perintahkan, untuk inilah Anda dibayar. 518 00:32:54,164 --> 00:32:54,998 Lakukanlah. 519 00:32:55,081 --> 00:32:56,458 Jadi, benar-benar produser dan sutradara 520 00:32:56,541 --> 00:32:59,461 yang memutuskan apa yang akan Anda lakukan. Dan... 521 00:32:59,544 --> 00:33:02,630 Saya tahu itu kedengarannya bagi orang Amerika, begitu kejam, 522 00:33:02,714 --> 00:33:04,674 tapi ini adalah sisi lain dari dunia. 523 00:33:07,469 --> 00:33:10,722 Kami memproduksi film di Jepang untuk orang Jepang, 524 00:33:10,805 --> 00:33:13,141 jadi, Anda menginginkan sesuatu yang berhasil untuk mereka. 525 00:33:13,224 --> 00:33:14,934 Menurut saya sedikit berlebihan 526 00:33:15,018 --> 00:33:17,687 karena ada banyak aktor Jepang yang ingin melakukannya. 527 00:33:17,771 --> 00:33:19,814 Tapi cara itu yang berhasil di Jepang. 528 00:33:19,898 --> 00:33:24,152 Dan kami sadar bahwa ada banyak cara untuk hasil yang sama. 529 00:33:24,235 --> 00:33:25,320 Apa yang mereka lakukan di satu budaya, 530 00:33:25,403 --> 00:33:26,613 dan apa yang dilakukan pada budaya lainnya, 531 00:33:26,696 --> 00:33:28,031 Anda tidak bisa membandingkannya. 532 00:33:28,114 --> 00:33:29,032 {\an8}Siapa kau? 533 00:33:30,325 --> 00:33:33,244 {\an8}Saya benar-benar baru di dunia akting. 534 00:33:33,328 --> 00:33:34,788 {\an8}Sama sekali tidak tahu apa pun. 535 00:33:35,789 --> 00:33:38,166 {\an8}Saya tidak punya ruang untuk bisa kreatif. 536 00:33:38,249 --> 00:33:43,880 {\an8}Yang bisa saya lakukan adalah mengingat dialog dan mengucapkannya. 537 00:33:43,963 --> 00:33:46,132 {\an8}Tapi saya ingat satu hal. 538 00:33:47,133 --> 00:33:49,094 {\an8}Saya sedang kehilangan ayah saya... 539 00:33:50,095 --> 00:33:55,642 {\an8}dan beberapa tahun kemudian, saya dapat peran Spider-Man. 540 00:33:55,725 --> 00:33:58,520 Dalam adegan saat ayahnya Takuya meninggal... 541 00:33:59,521 --> 00:34:01,231 {\an8}sutradaranya berkata, 542 00:34:01,314 --> 00:34:06,778 {\an8}"Shinji, kau bisa improvisasikan dialogmu sendiri untuk adegan ini." 543 00:34:06,861 --> 00:34:09,656 {\an8}Dan yang keluar pun jadi sangat alami. 544 00:34:11,282 --> 00:34:12,367 {\an8}Ayah! 545 00:34:12,450 --> 00:34:14,035 {\an8}Ayah! 546 00:34:14,119 --> 00:34:16,079 {\an8}Ayah! Ayah! 547 00:34:17,998 --> 00:34:19,165 {\an8}"Ayah. 548 00:34:19,249 --> 00:34:21,668 {\an8}Kumohon jangan tinggalkan aku!" 549 00:34:21,751 --> 00:34:23,461 {\an8}"Ayah!" 550 00:34:23,545 --> 00:34:26,297 {\an8}Jangan tinggalkan aku! Ayah! 551 00:34:27,507 --> 00:34:31,094 {\an8}Itu adalah saat saya bicara bukan sebagai Takuya Yamashiro... 552 00:34:31,177 --> 00:34:34,097 {\an8}tapi sebagai diri saya sendiri, seorang aktor. 553 00:34:35,223 --> 00:34:38,393 {\an8}Dialog itu keluar begitu saja. 554 00:34:41,104 --> 00:34:45,483 Marvel memercayai kami, dan mereka tidak banyak membicarakannya dengan kami. 555 00:34:45,567 --> 00:34:49,112 Selama masih ada cek yang datang dan semua orang puas dengan saya, 556 00:34:49,195 --> 00:34:50,447 semua baik-baik saja. 557 00:34:50,530 --> 00:34:51,781 Apa pun yang ingin kami lakukan, mereka bilang, 558 00:34:51,865 --> 00:34:55,201 "Kalau bisa berhasil dan terkenal, dan mendapatkan rating, 559 00:34:55,285 --> 00:34:57,287 apa lagi yang kau butuhkan? Lakukan saja." 560 00:34:59,581 --> 00:35:04,210 {\an8}Beberapa adegan aksinya sebenarnya membuat saya takut. 561 00:35:04,294 --> 00:35:06,588 {\an8}Ada adegan di jembatan gantung... 562 00:35:06,671 --> 00:35:14,262 {\an8}dan saya berayun sampai ke bawah jembatan itu di dalam adegan ini. 563 00:35:14,346 --> 00:35:18,725 {\an8}Saya langsung menuju ke pepohonan itu menggunakan kostum Spider-Man. 564 00:35:21,102 --> 00:35:23,855 {\an8}Ada banyak luka di seluruh tubuh saya. 565 00:35:26,024 --> 00:35:29,194 {\an8}Ada adegan saat seekor anjing mengejar saya. 566 00:35:30,195 --> 00:35:36,493 {\an8}Jadi, saya lari, dan ada seekor anjing yang mengejar saya. 567 00:35:36,576 --> 00:35:38,995 {\an8}Lalu saya lompat ke atas pohon. 568 00:35:39,996 --> 00:35:42,540 {\an8}Saat itu, banyak anjing yang bisa lompat cukup tinggi. 569 00:35:43,541 --> 00:35:44,417 {\an8}Jadi, begitu saya naik ke atas, 570 00:35:44,501 --> 00:35:48,129 {\an8}anjing itu melompat dan menggigit bokong saya. 571 00:35:48,213 --> 00:35:50,590 {\an8}Anjing itu hanya bergelantungan saja di bokong saya, 572 00:35:50,674 --> 00:35:52,842 {\an8}dan dia adalah anjing jenis herder. 573 00:35:54,052 --> 00:35:57,931 {\an8}Itu benar-benar adegan yang menegangkan. 574 00:35:58,932 --> 00:36:01,309 Sering kali ada adegan ledakan 575 00:36:01,393 --> 00:36:04,729 karena ledakan itu sangat menarik untuk anak-anak lihat di TV. 576 00:36:07,023 --> 00:36:10,610 Tapi karena kami banyak dapat kesulitan dengan polisi dan pemadam kebakaran, 577 00:36:10,694 --> 00:36:14,864 kami sering harus membawa kru sampai ke hutan dan meledakkan semuanya di sana, 578 00:36:14,948 --> 00:36:17,117 saat itu takkan berbahaya untuk siapa pun. 579 00:36:21,746 --> 00:36:28,795 {\an8}Ada beberapa adegan saat Spider-Man lari menghindari ledakan. 580 00:36:28,878 --> 00:36:34,926 {\an8}Jadi, saya lari menuju ke jalur 581 00:36:35,010 --> 00:36:37,137 {\an8}saat semua bahan peledak sudah disiapkan. 582 00:36:38,722 --> 00:36:41,933 {\an8}Masalahnya, saya harus berusaha 583 00:36:42,017 --> 00:36:43,935 {\an8}untuk mengingat posisi dari bahan peledak itu. 584 00:36:44,019 --> 00:36:47,981 {\an8}Karena kalau saya salah mengingat lokasinya saya yang akan meledak. 585 00:36:48,064 --> 00:36:51,651 {\an8}Dan tentu saja, ada satu kejadian waktu saya sedang lari... 586 00:36:51,735 --> 00:36:54,779 {\an8}tepat saat saya melewatinya ada yang... 587 00:36:54,863 --> 00:36:57,115 {\an8}Dia meledak. 588 00:36:58,366 --> 00:37:02,704 {\an8}Orang yang mengatur bahan peledak itu menekan tombolnya 589 00:37:02,787 --> 00:37:04,873 {\an8}tepat setelah saya melewatinya. 590 00:37:05,874 --> 00:37:07,584 {\an8}Itu terjadi sampai beberapa kali. 591 00:37:09,836 --> 00:37:12,839 Marvel ingin lihat apa yang kami buat. 592 00:37:12,922 --> 00:37:14,049 Jadi, kami buat film pembukanya. 593 00:37:15,050 --> 00:37:16,092 Kami sudah siapkan yang pertama. 594 00:37:16,176 --> 00:37:19,137 Jadi, Marvel menerbangkan banyak orang dari sini. 595 00:37:19,220 --> 00:37:23,475 Stan Lee, dan banyak lagi orang lain dari perusahaan. 596 00:37:24,476 --> 00:37:26,144 Jadi, saya ingat sedang duduk di ruang monitor 597 00:37:26,227 --> 00:37:28,480 dan ada semua orang dari perusahaan, mereka duduk di sana. 598 00:37:28,563 --> 00:37:31,149 Orang perusahaan dan Stan. 599 00:37:31,232 --> 00:37:34,402 Saya begitu gugup sekali karena kalau mereka tidak menyukainya, 600 00:37:34,486 --> 00:37:36,154 saya kehilangan pekerjaan. 601 00:37:44,329 --> 00:37:46,247 Filmnya diputar. 602 00:37:46,331 --> 00:37:47,749 Kami menontonnya. 603 00:38:04,432 --> 00:38:08,561 Selesai, dan semua orang tidak ada yang berkata-kata. 604 00:38:14,943 --> 00:38:17,320 Lalu orang perusahaan menatap saya dan berkata, 605 00:38:17,404 --> 00:38:19,948 "Gene, kau terlalu lama di Jepang. 606 00:38:20,031 --> 00:38:21,908 Tidak ada yang menginginkan ini. Film apa ini? 607 00:38:21,992 --> 00:38:23,034 Ini bukan Spider-Man. 608 00:38:23,118 --> 00:38:24,661 Ini hal yang gila." 609 00:38:25,662 --> 00:38:29,958 Saat semua eksekutif mulai mencela film tersebut 610 00:38:30,041 --> 00:38:33,003 karena itu terlihat sangat bodoh bagi mereka. 611 00:38:33,086 --> 00:38:36,339 Saya takut, karena saya akan kehilangan hasil kerja selama bertahun-tahun. 612 00:38:37,924 --> 00:38:41,511 Kemudian, tiba-tiba Stan Lee berdiri dan tepuk tangan. 613 00:38:41,594 --> 00:38:43,638 Dan katanya, "Ini luar biasa. 614 00:38:43,722 --> 00:38:45,807 Ini adalah buku komik yang hidup." 615 00:38:45,890 --> 00:38:48,518 Dia bilang, "Orang dewasa akan menyukainya karena unik. 616 00:38:48,601 --> 00:38:51,271 Anak-anak akan menyukainya karena adegannya luar biasa. 617 00:38:51,354 --> 00:38:54,774 Kalau ini yang diinginkan penonton, maka kita berikan saja." 618 00:38:54,858 --> 00:38:57,027 Dan saat itu, para eksekutif menatap saya dan berkata, 619 00:38:57,110 --> 00:38:58,653 "Gene, ide yang bagus sekali." 620 00:39:00,655 --> 00:39:02,407 Stan selalu ada mendukung saya, 621 00:39:02,490 --> 00:39:04,909 tapi kali ini, saat dia melihat apa yang sebenarnya kami hasilkan, 622 00:39:04,993 --> 00:39:07,037 lalu berdiri dan mulai tepuk tangan. 623 00:39:07,120 --> 00:39:08,788 Saya merasa senang sekali. 624 00:39:08,872 --> 00:39:09,706 Dan saya bilang, "Hei lihatlah, 625 00:39:09,789 --> 00:39:11,708 raja buku komik sudah lihat apa yang telah kulakukan 626 00:39:11,791 --> 00:39:15,628 pada karakter dan karya kesukaannya, dan dia menyukainya. 627 00:39:16,629 --> 00:39:18,840 Dan yang lainnya adalah sejarah. 628 00:39:22,177 --> 00:39:27,432 {\an8}Apakah kau tahu kalau Stan Lee sangat menyukai Spider-Man Jepang? 629 00:39:27,515 --> 00:39:28,808 {\an8}Aku tidak tahu. 630 00:39:28,892 --> 00:39:30,143 {\an8}Benarkah? 631 00:39:30,226 --> 00:39:31,519 {\an8}Maksudku... 632 00:39:32,687 --> 00:39:33,938 {\an8}Benarkah? 633 00:39:34,939 --> 00:39:36,900 {\an8}Aku senang sekali bisa mendengar itu. 634 00:39:36,983 --> 00:39:39,319 {\an8}Sangat senang. 635 00:39:41,404 --> 00:39:43,698 Semua orang suka dengan apa yang dia lakukan. 636 00:39:43,782 --> 00:39:47,744 Cinderamata, dan mainannya, terjual dengan sangat laku. 637 00:39:47,827 --> 00:39:49,788 Jadi, itu membuat semua orang senang. 638 00:39:49,871 --> 00:39:53,750 Mainan terjual, rating pun bagus, uang pun berdatangan. 639 00:39:53,833 --> 00:39:55,377 Apa lagi yang Anda butuhkan? 640 00:39:56,378 --> 00:40:01,383 {\an8}Semua orang sangat menghargai desain dari Marveller dan Leopardon. 641 00:40:01,466 --> 00:40:04,511 {\an8}Bagi saya itu benar-benar luar biasa. 642 00:40:05,679 --> 00:40:07,681 {\an8}Faktanya film itu bisa berjalan selama setahun 643 00:40:07,764 --> 00:40:10,642 {\an8}dan ternyata bisa diterima adalah hal yang luar biasa. 644 00:40:13,353 --> 00:40:17,816 {\an8}Anak-anak akan berkata, "Aku menonton acaranya!" 645 00:40:17,899 --> 00:40:22,028 {\an8}Dan salah satu dari mereka berkata, "Ibuku juga menontonnya!" 646 00:40:23,029 --> 00:40:25,740 {\an8}Dan dia bilang, "Ibu bilang Hitomi itu hebat!" 647 00:40:25,824 --> 00:40:27,951 {\an8}Rasanya senang sekali mendengar semua itu. 648 00:40:30,286 --> 00:40:33,665 {\an8}Saat kami mulai tayang setiap minggu... 649 00:40:33,748 --> 00:40:36,626 {\an8}kami mulai mendengar banyak suara. 650 00:40:37,877 --> 00:40:40,839 {\an8}"Apa itu Spider-Man?" "Hei, itu Spider-Man!" 651 00:40:40,922 --> 00:40:46,845 {\an8}Anak-anak akan mengelilingi bus produksi kami dan minta tanda tangan. 652 00:40:48,930 --> 00:40:52,434 {\an8}Mengetahui mereka menonton acara kami membuat kami senang. 653 00:40:53,435 --> 00:40:55,228 {\an8}Membuat kami bersemangat. 654 00:40:56,604 --> 00:40:59,899 {\an8}Selamat tinggal! 655 00:40:59,983 --> 00:41:02,319 {\an8}Rating kami juga bagus. 656 00:41:02,402 --> 00:41:06,990 {\an8}Yang saya rasakan adalah kebahagiaan dan semangat untuk pekerjaan itu. 657 00:41:07,073 --> 00:41:11,202 {\an8}Apalagi ditambah, itu bukan sebuah acara yang buruk saat itu. 658 00:41:12,203 --> 00:41:14,164 {\an8}Aku butuh bantuan kalian. 659 00:41:15,749 --> 00:41:19,586 {\an8}Interaksi dengan anak-anak adalah hal yang penting. 660 00:41:19,669 --> 00:41:22,172 {\an8}Yang terpenting dari hati manusia. 661 00:41:23,757 --> 00:41:26,384 {\an8}Kau mengganggu yang lain dengan kecoak itu 662 00:41:26,468 --> 00:41:29,262 {\an8}karena kau mengira ayahmu akan mencarimu jika kau berbuat buruk. 663 00:41:30,263 --> 00:41:33,475 {\an8}Ada pesan yang jelas 664 00:41:33,558 --> 00:41:37,228 {\an8}di dalam setiap episodenya. 665 00:41:37,312 --> 00:41:40,023 {\an8}Aku tidak tahu apa masalahnya, tapi jangan berkelahi! 666 00:41:40,106 --> 00:41:43,193 {\an8}Katakan ada masalah apa, kita bisa selesaikan baik-baik. 667 00:41:43,276 --> 00:41:46,780 {\an8}Saya juga bangga dengan aspek lain di dalam acara itu. 668 00:41:48,031 --> 00:41:50,659 {\an8}Kau juga anak yang pemberani. 669 00:41:50,742 --> 00:41:51,910 {\an8}Aku tidak seperti itu. 670 00:41:51,993 --> 00:41:53,411 {\an8}Jangan berkata begitu. 671 00:41:53,495 --> 00:41:56,623 {\an8}Kau pasti bisa jika kau mau mencoba. 672 00:41:56,706 --> 00:41:58,249 {\an8}Baiklah, lihat aku. 673 00:42:01,419 --> 00:42:03,797 {\an8}Tidak peduli sesulit apa pun masalah... 674 00:42:04,798 --> 00:42:06,299 {\an8}jangan pernah menyerah! 675 00:42:07,300 --> 00:42:11,388 {\an8}Percaya pada diri sendiri dan lakukan saja. 676 00:42:12,389 --> 00:42:14,808 {\an8}Itulah pesan yang selalu ada. 677 00:42:21,314 --> 00:42:23,817 Spider-Man adalah acara yang terkenal, 678 00:42:23,900 --> 00:42:27,278 hingga beberapa acara yang mirip pun diciptakan. 679 00:42:27,362 --> 00:42:32,117 Di Jepang, acara TV seperti itu jadi gaya utama untuk acaranya anak-anak. 680 00:42:33,326 --> 00:42:37,872 {\an8}Setelah itu, banyak serial Sentai dan acara TV yang melibatkan robot 681 00:42:37,956 --> 00:42:40,959 {\an8}benar-benar mulai makin terkenal, saya rasa. 682 00:42:41,042 --> 00:42:41,960 Battle Fever J 683 00:42:42,043 --> 00:42:46,631 Serial Sentai, yang mana adalah film aksi superhero dari Jepang, 684 00:42:46,715 --> 00:42:48,967 tidak menggunakan robot pada saat itu. 685 00:42:49,050 --> 00:42:52,846 Robot Spider-Man begitu sangat terkenal dan laku keras, 686 00:42:52,929 --> 00:42:54,472 bahkan untuk musim berikutnya berkata, 687 00:42:54,556 --> 00:42:57,017 "Hei, kita harus punya sebuah robot." 688 00:42:58,018 --> 00:43:01,021 Lalu Stan berkata, "Kau tahu, robot-robot itu adalah karakter yang luar biasa. 689 00:43:01,104 --> 00:43:04,691 Bagaimana kalau kita buat robot-robot juga untuk komiknya Amerika?" 690 00:43:04,774 --> 00:43:07,527 Saya bilang, "Bagaimana kalau kita buat sebuah cerita yang isinya robot semua?" 691 00:43:08,611 --> 00:43:10,739 Lalu, Stan membantuku menulis ceritanya. 692 00:43:11,740 --> 00:43:15,285 Kami membuat buku komik berjudul Shogun Warriors. 693 00:43:15,368 --> 00:43:17,871 Dan salah satu robot yang kemudian berhasil dari sana 694 00:43:17,954 --> 00:43:20,498 namanya adalah Transformers. 695 00:43:20,582 --> 00:43:24,419 Dan Transformers, seperti Anda tahu, jadi sangat sukses setelah itu. 696 00:43:24,502 --> 00:43:26,212 Dan sejujurnya bicara, menurutku, 697 00:43:26,296 --> 00:43:29,966 Spider-Man Jepanglah yang memulai Power Rangers. 698 00:43:30,967 --> 00:43:33,720 Saya bangga pada semua acara itu, dan semua superhero-nya, 699 00:43:33,803 --> 00:43:36,639 karena tidak ada seorang pun yang pernah melakukan ini sebelumnya. 700 00:43:38,141 --> 00:43:43,188 Pada saat akhir syuting, hubungan antar kru sangat luar biasa. 701 00:43:44,189 --> 00:43:48,526 {\an8}Ada lusinan dari kami yang semuanya bekerja sebagai satu unit. 702 00:43:48,610 --> 00:43:51,696 {\an8}Kami semua bekerja sama untuk menciptakan sesuatu. 703 00:43:51,780 --> 00:43:55,158 {\an8}Itu benar-benar membantu kami bisa melakukannya. 704 00:43:56,368 --> 00:43:58,578 {\an8}Itu sebuah lingkungan kerja yang menyenangkan, 705 00:43:58,662 --> 00:44:00,955 {\an8}dan selalu ada gelak tawa. 706 00:44:02,248 --> 00:44:04,292 {\an8}Suasana di lokasi begitu baik. 707 00:44:05,293 --> 00:44:08,004 {\an8}Saya senang melakukannya, dan saya rasa, 708 00:44:08,088 --> 00:44:09,839 {\an8}saat ini adalah pertama kalinya saya merasakan kebanggan itu. 709 00:44:10,840 --> 00:44:13,426 {\an8}Kami seperti keluarga yang sesungguhnya. 710 00:44:13,510 --> 00:44:19,140 {\an8}Pada tahap akhir, kami selalu berpelukan dalam bentuk kelompok yang besar. 711 00:44:19,224 --> 00:44:23,269 {\an8}Itu perayaan yang sangat besar dengan begitu banyak energi di dalamnya. 712 00:44:24,437 --> 00:44:29,025 {\an8}Versi komik Marvel dengan Spider-Man versi dari Jepang, 713 00:44:29,109 --> 00:44:31,987 {\an8}menurut saya keduanya memiliki perbedaan yang kecil. 714 00:44:32,070 --> 00:44:33,446 {\an8}Tapi sebagai pahlawan, 715 00:44:33,530 --> 00:44:36,783 {\an8}kedua versi tersebut sama-sama luar biasa. 716 00:44:38,535 --> 00:44:41,705 Jika Anda menikmati apa yang Anda kerjakan, itu bukan pekerjaan. 717 00:44:42,706 --> 00:44:44,499 Itu kegembiraan. Dan seperti itulah jalan hidup Anda, 718 00:44:44,582 --> 00:44:49,421 dan saya menikmati apa yang saya lakukan dengan Stan dan istrinya, Joanie. 719 00:44:49,504 --> 00:44:53,091 Yang pernah berkata kepadanya, "Tulis apa yang ingin kau tulis, 720 00:44:53,174 --> 00:44:55,677 dan jika kau lakukan dengan tulus, semua orang akan mencarinya." 721 00:44:55,760 --> 00:44:57,387 Dan itu terjadi kepada saya. 722 00:44:57,470 --> 00:45:00,890 istri saya berkata, "Gene, jika kau merasa bisa berhasil dari situ, 723 00:45:00,974 --> 00:45:03,518 katanya, aku mendukungmu, lakukan saja." 724 00:45:03,601 --> 00:45:06,146 Ternyata berhasil, dan saya selamanya bersyukur untuk itu. 725 00:45:07,147 --> 00:45:11,151 Kami baru saja merayakan perayaan ke-50 tahun plus 726 00:45:11,234 --> 00:45:13,320 atas kebersamaan kami selama ini. 727 00:45:14,321 --> 00:45:15,989 Itu berasal dari Spider-Man. 728 00:45:16,072 --> 00:45:16,990 Terima kasih. 729 00:45:18,450 --> 00:45:20,368 {\an8}Saya masih seorang aktor. 730 00:45:21,369 --> 00:45:23,705 {\an8}Saya berutang kepada Spider-Man. 731 00:45:24,706 --> 00:45:29,836 {\an8}Adegan yang paling saya ingat adalah, tentunya bagian akhir dari acara itu. 732 00:45:30,837 --> 00:45:32,922 {\an8}Terbenamnya matahari dan lautan. 733 00:45:36,259 --> 00:45:37,927 {\an8}Menatap ke matahari yang terbenam... 734 00:45:38,928 --> 00:45:43,266 {\an8}melepaskan kostum dan menunjukkan wajah saya yang sebenarnya. 735 00:45:49,814 --> 00:45:51,691 {\an8}Saya bahkan masih ingat dialognya. 736 00:45:51,775 --> 00:45:52,651 {\an8}"Ayah. 737 00:45:52,734 --> 00:45:53,568 {\an8}Garia... 738 00:45:55,737 --> 00:45:57,238 {\an8}" Ayah... 739 00:45:59,949 --> 00:46:01,368 {\an8}Garia... 740 00:46:02,369 --> 00:46:04,329 {\an8}"Saya telah mengalahkan pasukan Iron Cross." 741 00:46:06,665 --> 00:46:09,209 {\an8}Saya telah mengalahkan pasukan Iron Cross. 742 00:46:12,128 --> 00:46:15,048 {\an8}Professor Monster sudah mati! 743 00:46:16,383 --> 00:46:19,094 {\an8}Saya berteriak pada matahari yang terbenam. 744 00:46:20,095 --> 00:46:22,639 {\an8}Tamat. 745 00:46:22,722 --> 00:46:25,892 {\an8}Seandainya saja ayah saya bisa melihat saya sebagai Spider-Man. 746 00:46:28,311 --> 00:46:29,688 {\an8}Sekarang... 747 00:46:33,650 --> 00:46:38,738 {\an8}Saya jadi terbawa oleh perasaan. 748 00:46:40,907 --> 00:46:42,617 {\an8}Saya bahagia sekali. 749 00:46:43,618 --> 00:46:46,204 {\an8}Melalui Spider-Man yang pernah saya perankan, 750 00:46:46,287 --> 00:46:49,958 {\an8}saya bisa bertemu kalian semua seperti ini. 751 00:46:50,041 --> 00:46:51,459 {\an8}Saya sangat bahagia. 752 00:46:53,128 --> 00:46:55,547 {\an8}Terima kasih, Spider-Man. 753 00:47:00,969 --> 00:47:03,221 "Spider-Man" tayang eksklusif di Jepang dari Mei 1978 sampai Maret 1979, 754 00:47:03,304 --> 00:47:05,557 saat Toei mengakhiri serial tersebut 755 00:47:05,640 --> 00:47:07,934 dan fokus pada karakter-karakter yang mereka ciptakan. 756 00:47:08,018 --> 00:47:14,357 Barulah pada tahun 2009, saat Marvel meluncurkan 41 episode-nya secara daring, 757 00:47:14,441 --> 00:47:20,697 penonton dari luar Jepang akhirnya bisa merasakan Spider-Man Jepang. 758 00:47:21,698 --> 00:47:27,078 Seorang penggemar mendapatkan perkenalan secara khusus. 759 00:47:29,205 --> 00:47:30,540 {\an8}-Spider-Man! -Spider-man. 760 00:47:30,623 --> 00:47:31,916 {\an8}Spider-Man. 761 00:47:32,917 --> 00:47:35,420 {\an8}Anakku. 762 00:47:37,380 --> 00:47:39,549 {\an8}Luar biasa. Lihat itu. 763 00:47:39,632 --> 00:47:42,260 {\an8}Sekarang, kau juga mungkin menyukainya. 764 00:47:44,387 --> 00:47:45,513 {\an8}Itu luar biasa. 765 00:47:46,514 --> 00:47:48,433 {\an8}Tunggu. Ini dia. 766 00:47:51,936 --> 00:47:54,981 {\an8}-Terima kasih banyak. Ini luar biasa. -Terima kasih. 767 00:47:55,065 --> 00:47:57,567 Saya sangat menikmatinya. 768 00:47:57,651 --> 00:48:04,574 Ya, saya suka cara mereka melakukannya dengan gaya Jepang. 769 00:48:04,658 --> 00:48:08,536 Itu sama sekali tidak seperti versi Amerika. 770 00:48:08,620 --> 00:48:11,164 Dia memiliki rasanya sendiri. 771 00:48:11,247 --> 00:48:14,042 Dan bahkan dari cara dia berjalan. 772 00:48:14,125 --> 00:48:17,379 Karakter lain yang mereka miliki, yang mereka ciptakan, 773 00:48:17,462 --> 00:48:21,132 saat semua berbeda dari karakter kami sendiri, 774 00:48:21,216 --> 00:48:24,928 begitu penuh dengan warna dan sangat menarik. 775 00:48:25,011 --> 00:48:27,722 Saya sangat terkesan dengan adegannya, 776 00:48:27,806 --> 00:48:31,643 karena tidak ada satu pun yang dibuat dengan grafik komputer. 777 00:48:31,726 --> 00:48:38,525 Tapi apa pun yang Anda lihat di layar, benar-benar dilakukan oleh manusia biasa. 778 00:48:38,608 --> 00:48:43,738 Dan saat Spider-Man memanjat gedung itu, menurut saya itu luar biasa, 779 00:48:43,822 --> 00:48:46,282 dari cara mereka membuatnya menaiki tembok tersebut. 780 00:48:46,366 --> 00:48:50,954 Itu sangat berbeda dibanding yang mereka lakukan di Amerika, 781 00:48:51,037 --> 00:48:52,080 dan itu menyenangkan. 782 00:48:52,163 --> 00:48:57,043 Karena saya mencari gaya yang benar-benar berbeda dan bagus. 783 00:49:28,116 --> 00:49:31,119 RIP subtitle oleh Putra