1 00:00:34,082 --> 00:00:35,500 {\an8}‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬ 2 00:00:38,795 --> 00:00:40,005 ‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬ 3 00:00:43,175 --> 00:00:44,509 {\an8}‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬ 4 00:00:47,262 --> 00:00:49,598 {\an8}‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬ ‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬ 5 00:00:52,309 --> 00:00:53,560 ‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘‬ 6 00:01:06,288 --> 00:01:09,458 ‫إذا كنت تحرص على حياة أصدقائك، لا تتحرك.‬ 7 00:01:13,062 --> 00:01:17,362 {\an8}‘‘الحلقة الـ 11: الانتقام’’ 8 00:01:17,508 --> 00:01:21,845 ‫استرخ وشاهد.‬ 9 00:01:34,608 --> 00:01:39,488 ‫يجب أن أركز تماماً على ما أفعله.‬ 10 00:01:47,538 --> 00:01:49,415 ‫لا تحاول أن تقاوم.‬ 11 00:01:49,873 --> 00:01:52,710 ‫ألا تعرف أنه ليس بوسعك شيء ؟‬ 12 00:02:03,429 --> 00:02:07,266 ‫شعرت بهذه الحرارة والألم من قبل.‬ 13 00:02:08,976 --> 00:02:12,646 ‫(تاكيو) ! (تاكيو) ! (تاكيو) !‬ 14 00:02:23,657 --> 00:02:25,743 ‫(تاكيو) ؟ إنني أتذكرك الآن !‬ 15 00:02:26,410 --> 00:02:29,371 ‫(هيساكو)، هل تعرفينه ؟‬ 16 00:02:30,205 --> 00:02:33,584 ‫كان في معهد (ساساكي)، كنا نلعب معاً.‬ 17 00:02:33,917 --> 00:02:35,544 ‫كان صديقي.‬ 18 00:02:37,421 --> 00:02:38,756 ‫(تاكيو)، لا تفعل.‬ 19 00:02:39,757 --> 00:02:44,762 ‫إذا أطلقت قواك، سيهلك العالم !‬ 20 00:02:50,184 --> 00:02:53,937 ‫سيهلك العالم ؟ عمّ تتحدثين ؟‬ 21 00:02:59,026 --> 00:03:04,281 ‫قوّة (تاكيو) يمكنها أن تلوي وتشوه‬ ‫كل شيء حوله.‬ 22 00:03:04,823 --> 00:03:06,450 ‫تشوه كل شيء ؟‬ 23 00:03:07,075 --> 00:03:10,537 ‫صحيح، هو لا يلوي المعادن أو السوائل فقط.‬ 24 00:03:10,621 --> 00:03:12,581 ‫إنه يبدل الأبعاد أيضاً.‬ 25 00:03:12,706 --> 00:03:13,790 ‫حتى الأبعاد ؟‬ 26 00:03:14,541 --> 00:03:21,215 ‫كل القوانين التي تحكم المادة والطاقة‬ ‫في الأرض لن تعمل.‬ 27 00:03:28,847 --> 00:03:32,809 ‫ماذا تفعل ؟ ألا ترى أنك تؤذي (تاكيو) ؟‬ 28 00:03:33,227 --> 00:03:37,314 ‫إنني أسبب له الألم من خلال الوهم.‬ 29 00:03:37,856 --> 00:03:39,066 ‫ماذا تقول ؟‬ 30 00:03:39,775 --> 00:03:42,361 ‫أذا أردت أن تتخلص من الألم يا (تاكيو)،‬ 31 00:03:42,528 --> 00:03:46,865 ‫فدمر كل شيء حولك !‬ 32 00:03:55,457 --> 00:03:56,583 ‫لا تفعل يا (تاكيو) !‬ 33 00:03:57,459 --> 00:04:00,420 ‫الدكتورة (ساساكي) كانت تبكي أيضاً‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 34 00:04:10,973 --> 00:04:14,142 ‫الخصمان الباقيان هما (هيساكو) و(تاكيو) !‬ 35 00:04:40,752 --> 00:04:45,549 ‫أمي، أنا... أنا...‬ 36 00:04:46,633 --> 00:04:47,718 ‫(تاكيو).‬ 37 00:04:50,554 --> 00:04:55,434 ‫كان مؤلماً جداً، الجميع كان يبكي ويتألم.‬ 38 00:04:56,310 --> 00:04:58,103 ‫كيف يمكن أن أنسى ؟‬ 39 00:04:58,353 --> 00:05:00,480 ‫أصحاب قدرات التخاطر من المستوى (أوميغا)‬ 40 00:05:01,106 --> 00:05:04,443 ‫يمكنهم محو وجودهم‬ ‫من ذاكرة الأشخاص الآخرين.‬ 41 00:05:05,360 --> 00:05:08,488 ‫خاصة، إذا كان قد ورث دم (تشارلز).‬ 42 00:05:08,906 --> 00:05:10,824 ‫إذن (تاكيو)... ؟‬ 43 00:05:10,949 --> 00:05:12,409 ‫(تاكيو) ظن‬ 44 00:05:13,702 --> 00:05:16,663 ‫أنه أصبح مسخاً لأنه أضر بأصدقائه.‬ 45 00:05:17,372 --> 00:05:19,541 ‫أراد أن ينسى وجوده هو.‬ 46 00:05:20,417 --> 00:05:23,712 ‫لذلك فقد محى نفسه دون وعي من قلوب الآخرين.‬ 47 00:05:26,423 --> 00:05:29,676 ‫لا بدّ أن (تاكيو) تألم كثيراً.‬ 48 00:05:30,385 --> 00:05:33,013 ‫قوته أضرت بأصدقائه.‬ 49 00:05:33,889 --> 00:05:38,602 ‫لذلك تكبد المشقة لكي يجعلنا ننساه.‬ 50 00:05:42,689 --> 00:05:45,651 ‫قررت أن أغلق المعهد بعدها.‬ 51 00:05:46,360 --> 00:05:50,572 ‫خبأت (تاكيو) عن أعين العالم‬ 52 00:05:50,656 --> 00:05:53,659 ‫وأجريت أبحاثاً مضنية على قدراته.‬ 53 00:05:55,452 --> 00:05:57,746 ‫أردت فقط أن أحميه.‬ 54 00:05:59,164 --> 00:06:03,293 ‫لماذا لم تطلبي المساعدة منا‬ ‫أو من البروفيسور (إكس) ؟‬ 55 00:06:04,419 --> 00:06:05,545 ‫(تاكيو)، إنه...‬ 56 00:06:06,963 --> 00:06:09,925 ‫أبوه، (تشارلز)، الذي أتى به‬ ‫إلى هذا العالم...‬ 57 00:06:11,218 --> 00:06:12,594 ‫وأمه...‬ 58 00:06:14,304 --> 00:06:15,764 ‫أنا...‬ 59 00:06:27,484 --> 00:06:29,903 ‫هل انتهيت من الاعتراف ؟‬ 60 00:06:33,865 --> 00:06:36,451 ‫الارتفاع: ٢٠٠٠ متر والهبوط مستمر.‬ 61 00:06:39,621 --> 00:06:40,539 ‫(تشارلز).‬ 62 00:06:43,041 --> 00:06:46,002 ‫(جين)، هل هذه أنت ؟‬ 63 00:06:47,671 --> 00:06:49,756 ‫أبناؤك في خطر.‬ 64 00:06:51,216 --> 00:06:53,593 ‫احم مستقبل المتحولين.‬ 65 00:06:55,554 --> 00:06:56,680 ‫(تشارلز).‬ 66 00:06:58,724 --> 00:07:01,351 ‫الارتفاع: ١٨٠٠ متر.‬ 67 00:07:08,066 --> 00:07:10,819 ‫هل كان ذلك وهماً ؟ أو ربما... ؟‬ 68 00:07:12,612 --> 00:07:16,616 ‫حقيقة أو لا، لا أستطيع أن أنام.‬ 69 00:07:17,659 --> 00:07:19,286 ‫أليس كذلك يا (جين) ؟‬ 70 00:07:35,177 --> 00:07:38,013 ‫لا يا (تاكيو) ! يجب ألا تطلق قوتك !‬ 71 00:07:38,180 --> 00:07:44,061 ‫يا لها من خسارة إذا لم أفعل !‬ ‫كيف أحبس هذه القوّة العظيمة ؟‬ 72 00:07:47,689 --> 00:07:50,275 ‫أحسنت يا (تاكيو) !‬ 73 00:07:50,525 --> 00:07:52,444 ‫هذه قوّة من المستوى (أوميغا) !‬ 74 00:07:52,986 --> 00:07:56,156 ‫معك ستصبح السيطرة على العالم سهلة !‬ 75 00:07:58,366 --> 00:07:59,451 ‫لن أسامحه.‬ 76 00:08:00,660 --> 00:08:03,413 ‫(تاكيو) أضر بالناس من حوله،‬ 77 00:08:04,706 --> 00:08:07,876 ‫ولكن ذلك لا يُقارن بالألم الذي عانى منه !‬ 78 00:08:08,502 --> 00:08:12,005 ‫كان وحيدا تماماً، كل ذلك بسبب قوته !‬ 79 00:08:13,673 --> 00:08:15,842 ‫إذا كنت تسيء استخدام هذه القوّة...‬ 80 00:08:16,343 --> 00:08:17,511 ‫لن أسامحك !‬ 81 00:08:45,413 --> 00:08:48,208 ‫تباً لك !‬ 82 00:09:12,274 --> 00:09:13,692 ‫لا فائدة.‬ 83 00:09:15,318 --> 00:09:17,737 ‫الفتاة الجديدة تقوم بالعمل كله.‬ 84 00:09:17,988 --> 00:09:22,242 ‫ونحن قدامى المحاربين أداؤنا مثير للشفقة !‬ 85 00:09:22,868 --> 00:09:24,411 ‫نعم، أوافق.‬ 86 00:09:26,079 --> 00:09:30,125 ‫يجب أن نفعل شيئاً حيال‬ ‫قوته الخاصة بتعظيم الحواس.‬ 87 00:09:30,584 --> 00:09:33,128 ‫لا يمكن أن تتحمل أجهزتنا العصبية المزيد.‬ 88 00:09:33,670 --> 00:09:34,796 ‫(تاكيو) !‬ 89 00:09:38,133 --> 00:09:42,053 ‫(هيساكو)، سأتولى أمر هذا الرجل !‬ 90 00:09:42,429 --> 00:09:43,555 ‫(سايكلوبس) !‬ 91 00:09:44,181 --> 00:09:45,557 ‫هل يمكنك ذلك فعلاً ؟‬ 92 00:09:47,642 --> 00:09:49,144 ‫(هيساكو) ! انبطحي !‬ 93 00:10:41,671 --> 00:10:42,714 ‫(جين).‬ 94 00:10:48,944 --> 00:10:52,030 ‫(جين)، ماذا يجري ؟‬ 95 00:10:53,498 --> 00:10:55,458 ‫لماذا الجميع في هذا الحال ؟‬ 96 00:10:55,917 --> 00:10:57,168 ‫هذا خطؤك.‬ 97 00:10:58,253 --> 00:10:59,337 ‫خطأي ؟‬ 98 00:11:00,505 --> 00:11:04,592 ‫لأنك لم تقتلني منذ سنة.‬ 99 00:11:05,677 --> 00:11:08,429 ‫لأنني لم أقتلك... ؟‬ 100 00:11:11,182 --> 00:11:15,770 ‫هذا هو المستقبل الذي صنعته للمتحولين.‬ 101 00:11:18,022 --> 00:11:19,107 ‫هذا...‬ 102 00:11:20,233 --> 00:11:22,443 ‫كل ذلك خطؤك.‬ 103 00:11:23,044 --> 00:11:24,170 ‫(سايكلوبس) !‬ 104 00:11:28,132 --> 00:11:30,802 ‫الأمر سيىء ! إنه ينغمس في الوهم !‬ 105 00:11:31,260 --> 00:11:33,304 ‫(إيما) ! اخترقي الوهم !‬ 106 00:11:33,387 --> 00:11:38,184 ‫لا أستطيع وأنا في الهيئة الماسية، ‫قدرات التخاطر لن تعمل !‬ 107 00:11:38,893 --> 00:11:43,064 ‫وإذا عدت لهيئتي الطبيعية،‬ ‫يمكنه أن يسخر طاقتي‬ 108 00:11:43,481 --> 00:11:46,526 ‫ليخلق وهماً أقوى !‬ 109 00:11:47,068 --> 00:11:48,945 ‫تفكير ذكي يا (إيما).‬ 110 00:11:49,570 --> 00:11:53,324 ‫إذن سنقضي عليه أولاً !‬ 111 00:11:54,909 --> 00:11:55,993 ‫ما هذا ؟‬ 112 00:12:01,432 --> 00:12:04,477 ‫(تاكيو).‬ 113 00:12:16,697 --> 00:12:18,532 ‫ـ (إيما) !‬ ‫ـ (هيساكو) !‬ 114 00:12:25,957 --> 00:12:29,460 ‫هذا هو المستقبل الذي صنعته للمتحولين ؟‬ 115 00:12:30,002 --> 00:12:32,129 ‫نعم، هذا خطؤك.‬ 116 00:12:40,096 --> 00:12:41,138 ‫هذا خطؤك.‬ 117 00:12:42,890 --> 00:12:43,975 ‫كل هذا خطؤك.‬ 118 00:12:44,934 --> 00:12:46,227 ‫كفى !‬ 119 00:12:51,023 --> 00:12:53,317 ‫الأمر سيىء يا (بيست).‬ 120 00:12:55,236 --> 00:12:59,073 ‫عندما يتحرك، اضربني !‬ 121 00:12:59,448 --> 00:13:01,742 ‫اضربني بأقصى قوتك !‬ 122 00:13:02,243 --> 00:13:03,286 ‫ماذا تقصد ؟‬ 123 00:13:03,869 --> 00:13:07,581 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة التي يمكننا بها‬ ‫أن نكسر قوّة هذا السادي !‬ 124 00:13:08,499 --> 00:13:11,085 ‫سأتجاوز حدودي !‬ 125 00:13:12,503 --> 00:13:15,172 ‫ـ ولكن يا (لوغان)، إذا فعلت ذلك...‬ ‫ـ افعل كما أقول !‬ 126 00:13:16,882 --> 00:13:17,967 ‫تعال واشتبك معي !‬ 127 00:13:20,094 --> 00:13:25,016 ‫لا أعرف ما يجول بخاطرك،‬ ‫ولكن سأفعل ما تقول !‬ 128 00:13:25,808 --> 00:13:26,851 ‫الآن !‬ 129 00:13:32,857 --> 00:13:35,568 ‫ـ (ولفيرين) !‬ ‫ـ استمر في ضربي !‬ 130 00:13:43,576 --> 00:13:45,077 ‫حماقة كبيرة.‬ 131 00:14:14,065 --> 00:14:15,274 ‫ماذا !‬ 132 00:14:20,613 --> 00:14:24,950 ‫هل فقد هذا الرجل أي إحساس بالألم ؟‬ 133 00:14:25,576 --> 00:14:28,079 ‫أيها المسخ !‬ 134 00:14:35,503 --> 00:14:36,629 ‫أيها الوغد !‬ 135 00:14:43,761 --> 00:14:44,804 ‫لقد فعلها !‬ 136 00:14:48,933 --> 00:14:51,185 ‫توقف ! (ولفيرين) !‬ 137 00:14:52,144 --> 00:14:53,646 ‫كفى يا (ولفيرين) !‬ 138 00:14:56,273 --> 00:14:58,567 ‫(ولفيرين) ! (ولفيرين) !‬ 139 00:14:59,235 --> 00:15:00,945 ‫سيطر على نفسك يا (ولفيرين) !‬ 140 00:15:02,113 --> 00:15:03,155 ‫(لوغان) !‬ 141 00:15:08,911 --> 00:15:12,665 ‫ـ مرحباً.‬ ‫ـ هل كان ذلك تحولاً ثانوياً ؟‬ 142 00:15:13,332 --> 00:15:15,334 ‫متلازمة (دايمون هول) مذهلة.‬ 143 00:15:16,293 --> 00:15:18,671 ‫هل أعطيك اللقاح مرة أخرى ؟‬ 144 00:15:19,213 --> 00:15:22,758 ‫حتى ١٠٠ جرعة لن تجدي.‬ 145 00:15:23,342 --> 00:15:26,095 ‫لقد استنفد ذلك قواي.‬ 146 00:15:29,056 --> 00:15:33,519 ‫(إكس مين)، سأجعلكم كلكم تموتون هنا.‬ 147 00:15:34,061 --> 00:15:36,689 ‫وسأبدأ بقائدكم.‬ 148 00:15:36,772 --> 00:15:38,607 ‫(سايكلوبس) افتح عينيك !‬ 149 00:15:39,275 --> 00:15:41,819 ‫ـ (سايكلوبس) !‬ ‫ـ (سايكلوبس) !‬ 150 00:15:48,617 --> 00:15:52,121 ‫المستقبل الذي أردته يملأه اليأس !‬ 151 00:15:57,418 --> 00:16:00,921 ‫والآن، أنت أيضاً ستنام يائساً.‬ 152 00:16:15,436 --> 00:16:16,479 ‫(جين) !‬ 153 00:16:19,648 --> 00:16:20,775 ‫من أنت ؟‬ 154 00:16:24,028 --> 00:16:25,070 ‫(جين) ؟‬ 155 00:16:28,157 --> 00:16:30,701 ‫ـ اضرب !‬ ‫ـ هذا...‬ 156 00:16:31,494 --> 00:16:34,497 ‫هذا مثل المرة الأخيرة تماماً !‬ 157 00:16:35,498 --> 00:16:38,959 ‫ـ اضرب.‬ ‫ـ توقف يا (سايكلوبس) !‬ 158 00:16:39,835 --> 00:16:41,796 ‫لا أستطيع أن أضرب !‬ 159 00:16:42,713 --> 00:16:45,925 ‫ـ اضرب.‬ ‫ـ لا ! لا تضرب يا (سايكلوبس) !‬ 160 00:16:46,467 --> 00:16:49,428 ‫(سايكلوبس) ! (سايكلوبس) !‬ 161 00:16:50,137 --> 00:16:52,223 ‫ـ أرجوك اضرب.‬ ‫ـ لا تفعل يا (سايكلوبس) !‬ 162 00:16:52,306 --> 00:16:53,432 ‫ـ كفى !‬ ‫ـ اضرب.‬ 163 00:16:53,516 --> 00:16:55,518 ‫ـ (سايكلوبس) !‬ ‫ـ أنا...‬ 164 00:16:56,435 --> 00:16:59,563 ‫لا تضرب ! (سايكلوبس) !‬ 165 00:17:00,064 --> 00:17:01,941 ‫اضرب ! (سكوت) !‬ 166 00:17:03,692 --> 00:17:04,735 ‫(جين).‬ 167 00:17:21,335 --> 00:17:23,212 ‫ـ (سايكلوبس) !‬ ‫ـ نعم !‬ 168 00:17:23,712 --> 00:17:26,924 ‫مستحيل ! لماذا انكسر الوهم ؟‬ 169 00:17:29,927 --> 00:17:34,473 ‫(جين)، أعتقد أنني أشعر بالذنب دائماً‬ 170 00:17:35,224 --> 00:17:37,017 ‫لأنني لم أطلق النار عندما كنت تتألمين.‬ 171 00:17:37,852 --> 00:17:41,063 ‫حتى عندما توسلت إليّ أن أرديك ذلك اليوم.‬ 172 00:17:42,565 --> 00:17:47,278 ‫لقد هديتني إلى السبيل، حتى في الوهم.‬ 173 00:17:47,778 --> 00:17:48,863 ‫لن أكون بمثل براعتك أبداً.‬ 174 00:17:50,489 --> 00:17:53,367 ‫لكنني مستعد.‬ 175 00:17:54,410 --> 00:17:56,537 ‫أخيرا يمكنني أن أقول لك مع السلامة.‬ 176 00:17:57,621 --> 00:18:00,666 ‫لا تحتفل بعد، كل ما فعلته هو‬ ‫أنك كسرت أوهامي.‬ 177 00:18:01,292 --> 00:18:04,920 ‫لا يزال (تاكيو) معي !‬ 178 00:18:11,552 --> 00:18:12,511 ‫ما هذا ؟‬ 179 00:18:16,348 --> 00:18:20,019 ‫هراء ! هذه القوّة لي من أجل أن... سوف...‬ 180 00:18:20,728 --> 00:18:22,521 ‫كفى ! كفى !‬ 181 00:18:37,912 --> 00:18:39,788 ‫ـ (تاكيو) !‬ ‫ـ لا تقتربي !‬ 182 00:18:50,758 --> 00:18:52,509 ‫إنه ينهار ! ليخرج الجميع !‬ 183 00:18:58,474 --> 00:18:59,391 ‫ما هذا ؟‬ 184 00:19:03,020 --> 00:19:06,523 {\an8}‫تم اكتشاف اضطراب استثنائي أمامنا، خطر.‬ 185 00:19:08,609 --> 00:19:09,652 ‫سأقتحم.‬ 186 00:19:29,088 --> 00:19:32,216 ‫إذا انتشرت هذه القوّة الهائلة‬ ‫في جميع أنحاء العالم...‬ 187 00:19:32,883 --> 00:19:35,135 ‫ستتسبب في دمار شامل.‬ 188 00:19:35,219 --> 00:19:37,346 ‫يجب أن نوقفه هنا.‬ 189 00:19:37,846 --> 00:19:40,099 ‫هل ستهاجمون (تاكيو) ؟‬ 190 00:19:40,474 --> 00:19:42,935 ‫كفى ! لا تؤذوا (تاكيو) !‬ 191 00:19:43,143 --> 00:19:48,023 ‫بهذا المعدل، المزيد من الناس سيعانون، ‫وسيتأذى (تاكيو) في النهاية.‬ 192 00:19:48,607 --> 00:19:50,609 ‫أعرف أنك تفهمين.‬ 193 00:19:59,535 --> 00:20:00,577 ‫الآن فهمت.‬ 194 00:20:04,248 --> 00:20:05,749 ‫ما كان ذلك ؟‬ 195 00:20:06,208 --> 00:20:08,919 ‫إنها قوّة (تاكيو).‬ 196 00:20:09,628 --> 00:20:10,629 ‫إنها تدمر العالم.‬ 197 00:20:34,361 --> 00:20:35,946 ‫سأهاجم ! تفرقوا !‬ 198 00:20:37,489 --> 00:20:39,533 ‫لا يمكنني أن أفعل ذلك !‬ 199 00:20:39,783 --> 00:20:40,993 ‫اذهبي مع (يوي) !‬ 200 00:20:48,876 --> 00:20:50,169 ‫رأسي.‬ 201 00:21:16,195 --> 00:21:17,237 ‫(تشارلز).‬ 202 00:21:34,004 --> 00:21:35,839 ‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘ 203 00:21:36,663 --> 00:21:46,663 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 204 00:23:07,788 --> 00:23:10,374 ‫يندفع العالم بسرعة نحو نهايته.‬ 205 00:23:14,169 --> 00:23:18,590 ‫ولا يمكن لرجال (إكس مين) أن يوقفوه،‬ ‫لقد انهزموا، الواحد تلو الآخر.‬ 206 00:23:21,168 --> 00:23:25,297 ‫وشاءت الأقدار أن يواجه الأب ابنه.‬ 207 00:23:26,798 --> 00:23:29,301 ‫كيف سينتهي ذلك ؟ وكيف سيكون المستقبل ؟‬ 208 00:23:31,470 --> 00:23:35,224 {\an8}‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): القدر.‬