1 00:00:34,182 --> 00:00:35,600 {\an8}‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬ 2 00:00:38,854 --> 00:00:40,105 ‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘‬ 3 00:00:43,316 --> 00:00:44,609 {\an8}‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬ 4 00:00:47,279 --> 00:00:49,698 {\an8}‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬ ‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘‬ 5 00:00:52,409 --> 00:00:53,660 ‫’’(بروفيسور إكس) - تخاطر‘‘‬ 6 00:01:14,856 --> 00:01:20,862 ‫لا بدّ أن للمصل علاقة بتحول (ريكو) و(كاغا).‬ 7 00:01:21,586 --> 00:01:21,904 {\an8}‘‘الحلقة الـ 9: الإلهام’’ 8 00:01:21,905 --> 00:01:24,700 {\an8}‫آثار الحقن على أذرعهما ليست‬ ‫من محاقن وريدية.‬ 9 00:01:24,783 --> 00:01:27,953 {\an8}‫لقد سببتها حقن المصل.‬ 10 00:01:28,578 --> 00:01:30,122 ‫ماذا قد يكون ذلك ؟‬ 11 00:01:30,664 --> 00:01:34,334 ‫هل يمكن أن هذه المادة تسبب التحولات ؟‬ 12 00:01:35,627 --> 00:01:37,421 ‫لا، بل في الواقع العكس تماماً.‬ 13 00:01:38,505 --> 00:01:42,759 ‫تم تركيبه لتثبيط الحمض النووي‬ ‫وكبح قوى التحول‬ 14 00:01:43,301 --> 00:01:47,139 ‫لمنع المتحولين من الخروج عن السيطرة.‬ 15 00:01:47,681 --> 00:01:50,434 ‫كبح قوى التحول ؟‬ 16 00:01:51,310 --> 00:01:52,352 ‫هل تقصدين إذن‬ 17 00:01:53,103 --> 00:01:59,234 ‫أنك كنت تعرفين طوال الوقت‬ ‫بما كان يحدث للمتحولين في شمال (اليابان) ؟‬ 18 00:01:59,526 --> 00:02:00,569 ‫أجل.‬ 19 00:02:01,361 --> 00:02:02,988 ‫كذبت علينا ؟‬ 20 00:02:04,489 --> 00:02:05,657 ‫آسفة.‬ 21 00:02:07,993 --> 00:02:10,329 ‫كما أظهرت نتائج تحقيقاتكم،‬ 22 00:02:11,288 --> 00:02:16,043 ‫لقد حدثت تحولات كثيرة هنا‬ ‫خلال السنوات الأخيرة.‬ 23 00:02:17,419 --> 00:02:21,381 ‫كنت أعطي هذا الدواء القامع لـ(ريكو)‬ ‫والآخرين‬ 24 00:02:21,465 --> 00:02:24,760 ‫كي لا تتأثر جينات التحول لديهم.‬ 25 00:02:25,510 --> 00:02:29,681 ‫ولكنني أخشى أن الدواء القامع‬ ‫ليس فعالاً جداً.‬ 26 00:02:29,765 --> 00:02:30,849 ‫على ما أظن.‬ 27 00:02:31,683 --> 00:02:35,520 ‫لقد كان أقل فعالية على (ريكو)‬ ‫في الأسابيع الماضية.‬ 28 00:02:35,604 --> 00:02:38,857 ‫كادت تتحول بضع مرات.‬ 29 00:02:40,275 --> 00:02:45,155 ‫لذلك كنت أحاول إنتاج دواء قامع‬ ‫أكثر فعالية.‬ 30 00:02:46,073 --> 00:02:49,785 ‫يجب أن يتلقوا لقاحي بأسرع ما يمكن.‬ 31 00:02:50,202 --> 00:02:51,244 ‫أنا موافقة.‬ 32 00:02:51,495 --> 00:02:56,750 ‫ولكنني أريد أن أعرف ماذا كنت تفعلين هنا‬ ‫طالما كنت تعرفين بهذا الأمر ؟‬ 33 00:02:59,086 --> 00:03:04,257 ‫هل لأبحاثك علاقة بكون هذا المكان‬ 34 00:03:04,758 --> 00:03:06,176 {\an8}‫في وسط نشاطات التحول ؟‬ 35 00:03:07,052 --> 00:03:11,598 {\an8}‫لا يمكنني القول سوى أن أبحاثي مهمة لمستقبل‬ 36 00:03:12,182 --> 00:03:14,184 {\an8}‫البشر والمتحولين.‬ 37 00:03:14,643 --> 00:03:16,311 {\an8}‫دكتورة (ساساكي) !‬ 38 00:03:16,770 --> 00:03:22,359 ‫رأيت ما يحدث للمتحولين‬ ‫عندما يفقدون صوابهم بسبب المتلازمة.‬ 39 00:03:23,568 --> 00:03:25,779 ‫ويجب ألا يحدث ذلك مجدداً !‬ 40 00:03:31,993 --> 00:03:38,083 ‫بدأت ظواهر التحول تنتشر بسرعة‬ ‫إلى منطقة أكبر.‬ 41 00:03:38,458 --> 00:03:39,793 ‫تحول ثانوي.‬ 42 00:03:40,293 --> 00:03:45,715 ‫ولقد تطورت فعلاً لدى البعض منهم‬ ‫متلازمة (دايمون هول).‬ 43 00:03:46,550 --> 00:03:48,260 ‫حتى (إيما) لديها...‬ 44 00:03:49,469 --> 00:03:50,846 ‫أين (إيما) ؟‬ 45 00:03:51,763 --> 00:03:54,433 ‫أقسم أنها كانت هنا قبل دقيقة.‬ 46 00:03:54,808 --> 00:03:57,436 ‫لقد رحل مساعدك أيضاً.‬ 47 00:03:57,936 --> 00:03:59,396 ‫أجل.‬ 48 00:03:59,771 --> 00:04:02,732 ‫فلنجده، إنه بحاجة إلى اللقاح فوراً !‬ 49 00:04:02,983 --> 00:04:05,902 ‫مهلاً ! لا أستطيع أن أدعكم تتنقلون‬ ‫في المرفق !‬ 50 00:04:05,986 --> 00:04:08,071 ‫لم ننته منك بعد !‬ 51 00:04:09,448 --> 00:04:10,782 ‫ابقي هنا.‬ 52 00:04:41,771 --> 00:04:45,025 ‫يريد البروفيسور أن يعرف ما كان يحدث هنا.‬ 53 00:04:45,734 --> 00:04:48,528 ‫لا ! أرجوكم امنحوني القليل من الوقت !‬ 54 00:04:48,862 --> 00:04:51,031 ‫أعتقد أنه تسنى لك فعلاً‬ ‫أكثر مما يلزم من الوقت !‬ 55 00:04:56,244 --> 00:04:58,538 ‫(تشارلز) ! (تشارلز) ! أنا (هنري).‬ 56 00:04:59,206 --> 00:05:00,248 ‫هل تسمعني ؟‬ 57 00:05:09,716 --> 00:05:10,884 ‫(سكوت).‬ 58 00:05:11,885 --> 00:05:14,638 ‫(لوغان)، (أورورو).‬ 59 00:05:15,514 --> 00:05:16,556 ‫(إيما).‬ 60 00:05:21,978 --> 00:05:26,233 ‫لا فائدة ! هناك شيء يمنعني‬ ‫من استخدام قوى التخاطر لديّ.‬ 61 00:05:42,249 --> 00:05:43,291 ‫هذا...‬ 62 00:05:47,754 --> 00:05:52,509 ‫لا أستطيع البقاء هنا !‬ ‫إن بقيت، فمن الممكن أن أفقد صوابي.‬ 63 00:05:53,468 --> 00:05:55,512 ‫عليّ أن أجد سبيلاً للخروج، عليّ التفكير !‬ 64 00:05:59,391 --> 00:06:03,103 ‫ذلك الصوت، يبدو كصوت كائنات حية.‬ 65 00:06:04,187 --> 00:06:05,814 ‫إنه يصدر من الجانب الآخر.‬ 66 00:06:07,941 --> 00:06:12,779 ‫هل يمكن أن يكون نوعاً من الأوهام‬ ‫التي لا وجود لها سوى في فكري ؟‬ 67 00:06:14,447 --> 00:06:18,285 ‫لا أحد سوى المتخاطرين يستطيع اختلاق‬ ‫وهم كهذا.‬ 68 00:06:19,244 --> 00:06:22,747 ‫المتخاطرون الأقوياء جداً.‬ 69 00:06:29,504 --> 00:06:31,464 ‫إن كان خصمي متخاطراً حقاً،‬ 70 00:06:32,132 --> 00:06:34,134 ‫فلا بدّ أنني أستطيع اختراق هذا الحاجز.‬ 71 00:06:54,696 --> 00:06:58,616 ‫عقلي ضد عقلك، فلنر من سيستسلم أولاً !‬ 72 00:07:02,996 --> 00:07:07,459 ‫لا خطب في إشارة الإرسال، ‫أخشى أن مكروها قد أصاب (تشارلز).‬ 73 00:07:07,667 --> 00:07:08,752 ‫ماذا تعني ؟‬ 74 00:07:09,502 --> 00:07:15,508 ‫لو كانت (إيما) موجودة،‬ ‫لاستطاعت الاتصال به تخاطرياً.‬ 75 00:07:35,862 --> 00:07:38,740 ‫لا بدّ من وجود أمر مهم جداً‬ 76 00:07:39,574 --> 00:07:43,662 ‫خلف تلك الأبواب.‬ 77 00:07:47,290 --> 00:07:51,086 ‫آنسة (فروست)، ماذا تفعلين هنا بحق الأرض ؟‬ 78 00:07:51,670 --> 00:07:53,880 ‫إنني أتبعك.‬ 79 00:07:55,006 --> 00:07:56,675 ‫لم تكن لديّ أدنى فكرة.‬ 80 00:07:57,425 --> 00:08:02,555 ‫مصعد مخفي تليه ثلاثة أبواب‬ ‫تتطلب كلمات سر لفتحها.‬ 81 00:08:02,889 --> 00:08:04,599 ‫هذه أمور جدية للغاية.‬ 82 00:08:05,141 --> 00:08:08,019 ‫إنها منطقة محظورة، ‫ليس مسموحاً لك التواجد هنا.‬ 83 00:08:08,103 --> 00:08:09,187 ‫وأنت مسموح لك ؟‬ 84 00:08:09,521 --> 00:08:12,232 ‫طبعاً، أنا في فريق الأبحاث.‬ 85 00:08:12,315 --> 00:08:16,736 ‫حقاً ؟ تبدو كمجرد شاب ياباني.‬ 86 00:08:17,487 --> 00:08:21,282 ‫حين يتحول جسدي إلى ألماس،‬ ‫أفقد قوى التخاطر لديّ.‬ 87 00:08:21,366 --> 00:08:25,328 ‫ولكن هناك أيضاً تأثير جانبي آخر‬ ‫يظهر خلال التحول.‬ 88 00:08:26,162 --> 00:08:28,957 ‫أكتسب مناعة ضد قوى التخاطر.‬ 89 00:08:30,333 --> 00:08:33,962 ‫كيف حالك يا (جايسون) ؟ أم هل عليّ مناداتك‬ 90 00:08:34,713 --> 00:08:36,214 ‫بـ(ماسترمايند) ؟‬ 91 00:08:39,426 --> 00:08:41,010 ‫هذا مثير جداً للإعجاب.‬ 92 00:08:41,094 --> 00:08:44,889 ‫ولكن بالطبع، فإن خداع الجميع‬ ‫بإيهامهم بأنك (سانادا)‬ 93 00:08:44,973 --> 00:08:48,852 ‫هو أمر سهل جداً حين تكون قائد مجموعة‬ ‫(الدائرة الداخلية).‬ 94 00:08:50,103 --> 00:08:53,857 ‫ظننت أن (الدائرة الداخلية) قد قررت‬ ‫الاختفاء لفترة.‬ 95 00:08:54,441 --> 00:08:57,360 ‫لم أتخيل قط أنها قد تقوم بعمليات‬ ‫في أقاصي جبال (اليابان).‬ 96 00:08:58,111 --> 00:09:03,908 ‫كان عليّ قتلك حين تركت (الدائرة الداخلية).‬ 97 00:09:04,951 --> 00:09:07,704 ‫تخليت عنا لأنك ظننت‬ 98 00:09:07,787 --> 00:09:12,751 ‫أن قضيتنا النبيلة غير معقولة ولا أخلاقية.‬ 99 00:09:13,251 --> 00:09:16,296 ‫كنت أعرف نوعاً ما أنك ستتخلين عنا ذات يوم.‬ 100 00:09:16,921 --> 00:09:18,214 ‫(إيما فروست).‬ 101 00:09:25,930 --> 00:09:29,350 ‫ـ لا أراهما في أي مكان.‬ ‫ـ أين يمكن أن يكونا ؟‬ 102 00:09:29,601 --> 00:09:30,935 ‫هل يمكن أن يكونا في الخارج ؟‬ 103 00:09:31,644 --> 00:09:34,397 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 104 00:09:35,857 --> 00:09:37,776 ‫يمكنني أن أشم رائحة شيء هنا.‬ 105 00:09:39,194 --> 00:09:40,278 ‫هل تعني...‬ 106 00:09:41,946 --> 00:09:43,072 ‫إنه أجوف.‬ 107 00:10:02,258 --> 00:10:05,595 ‫مهلاً، هذا ليس منزلك، لا تثر الفوضى.‬ 108 00:10:05,678 --> 00:10:06,888 ‫تصرف كسيّد محترم.‬ 109 00:10:07,722 --> 00:10:08,807 ‫لا تقلق،‬ 110 00:10:09,057 --> 00:10:11,309 ‫أنا أحب النوع الجامح.‬ 111 00:10:16,064 --> 00:10:17,732 ‫لمَ لا تخبرني ببساطة‬ 112 00:10:18,316 --> 00:10:19,984 ‫بما تحاول القيام به ؟‬ 113 00:10:26,950 --> 00:10:28,117 ‫حسناً.‬ 114 00:10:29,369 --> 00:10:32,163 ‫كيف يمكنني أن أرفض طلباً‬ 115 00:10:33,039 --> 00:10:34,833 ‫لصديقة قديمة وعزيزة ؟‬ 116 00:10:46,417 --> 00:10:51,756 ‫العام الماضي، اكتشفت وجود نشاط تحول‬ ‫في هذه المنطقة،‬ 117 00:10:52,006 --> 00:10:55,509 ‫بعد وقت قصير من المعركة مع فريق (إكس مين).‬ 118 00:10:56,218 --> 00:11:01,432 ‫حتى البروفيسور (إكس) لم يستطع‬ ‫اكتشاف النشاط، كيف وجدته ؟‬ 119 00:11:01,682 --> 00:11:06,479 ‫لدى (الدائرة الداخلية) اتصالات كثيرة‬ ‫بالجماعات السرية في هذا البلد.‬ 120 00:11:07,688 --> 00:11:12,276 ‫يستطيع المرء استخدام وسائل أخرى‬ ‫غير التخاطر للحصول على المعلومات اللازمة.‬ 121 00:11:12,359 --> 00:11:15,154 ‫كما تعلمين، الناس يثرثرون.‬ 122 00:11:15,863 --> 00:11:17,072 ‫فهمت.‬ 123 00:11:17,531 --> 00:11:20,659 ‫ساورني الشك بأن هناك طاقة أكبر‬ 124 00:11:20,743 --> 00:11:23,537 ‫تعمل خلف النشاط.‬ 125 00:11:23,829 --> 00:11:28,667 ‫إذن فأنت أردت استخدام الطاقة‬ ‫من أجل طموحاتك الخاصة.‬ 126 00:11:29,335 --> 00:11:32,797 ‫بما أن مختبر الأبحاث موجود‬ ‫في وسط نشاط التحول،‬ 127 00:11:32,963 --> 00:11:35,424 ‫استخدمت قواك لإيهام الجميع بأنك‬ ‫(جون سانادا)،‬ 128 00:11:35,508 --> 00:11:36,425 ‫أحد أعضاء فريق الأبحاث.‬ 129 00:11:36,801 --> 00:11:41,597 ‫بالضبط، أنت سريعة الفهم دائماً يا (إيما).‬ 130 00:11:42,223 --> 00:11:46,519 ‫إنهم يثقون بي بما يكفي للسماح لي‬ ‫بدخول هذا المرفق.‬ 131 00:11:46,602 --> 00:11:53,192 ‫والآن اكتشفت مصدر الطاقة.‬ 132 00:11:58,113 --> 00:12:01,992 ‫ما رأيك إذن ؟ هل نوحد قوانا مرة أخرى ؟‬ 133 00:12:03,118 --> 00:12:06,705 ‫قوتك وجمالك يجعلانك شريكة مثالية.‬ 134 00:12:08,165 --> 00:12:09,708 ‫قل لي شيئاً.‬ 135 00:12:10,042 --> 00:12:11,126 ‫بكل سرور.‬ 136 00:12:11,710 --> 00:12:14,547 ‫في المعركة ضد فريق (إكس مين)،‬ 137 00:12:14,630 --> 00:12:17,675 ‫قمت أنت باختلاق ذلك الوهم عني‬ ‫لكي يراه (سايكلوبس)، أليس كذلك ؟‬ 138 00:12:19,885 --> 00:12:22,012 ‫كان من المؤسف‬ 139 00:12:22,096 --> 00:12:25,140 ‫أنك تخليت عنا قبل المعركة مباشرة.‬ 140 00:12:26,016 --> 00:12:32,147 ‫كنت قلقا قليلاً من أنك قد تنضمين‬ ‫إلى فريق (إكس مين) بعد أن تتركينا.‬ 141 00:12:33,524 --> 00:12:37,236 ‫رأيت أنها فكرة رائعة أن يقتلك‬ ‫فريق (إكس مين) بدلاً مني.‬ 142 00:12:38,904 --> 00:12:41,323 ‫هناك شائعات‬ 143 00:12:41,407 --> 00:12:45,327 ‫بأن (سايكلوبس) كان عديم النفع‬ ‫طوال سنة بأكملها بعد موت (جين غراي).‬ 144 00:12:46,704 --> 00:12:52,751 ‫الانتحاب على موت فتاة يبدو أمراً مثيراً‬ ‫للشفقة بالنسبة إلى متحول، ألا تظنين ذلك ؟‬ 145 00:12:56,213 --> 00:12:57,381 ‫إنني أكرهك.‬ 146 00:13:00,384 --> 00:13:03,470 ‫أظن إذن أننا لن نعود معاً، صحيح ؟‬ 147 00:13:04,013 --> 00:13:05,180 ‫يا للأسف.‬ 148 00:13:13,772 --> 00:13:18,777 ‫عجباً، إنني أحب مظهرك الجديد اللامع.‬ 149 00:13:19,486 --> 00:13:25,701 ‫أظن أن جسدك الجميل سيحميك من قواي النفسية،‬ 150 00:13:26,327 --> 00:13:30,331 ‫بما أنه لا يمكنك استخدام قوى التخاطر لديك‬ ‫حين تكونين على ذلك الشكل.‬ 151 00:13:31,332 --> 00:13:33,834 ‫كيف ستتمكنين يوماً من التغلب عليّ ؟‬ 152 00:13:39,840 --> 00:13:43,928 ‫أجل، صحيح، أنت تلقيت بعض الدروس‬ ‫في فنون القتال.‬ 153 00:14:09,870 --> 00:14:10,913 ‫(إيما) !‬ 154 00:14:11,455 --> 00:14:12,665 ‫ماذا كان ذلك ؟‬ 155 00:14:13,374 --> 00:14:16,293 ‫اذهبوا، لا تدعوه يبتعد !‬ 156 00:14:16,710 --> 00:14:18,921 ‫ـ (سانادا) ؟‬ ‫ـ لماذا ؟‬ 157 00:14:19,546 --> 00:14:22,841 ‫هذا مجرد تنكر، إنه ليس (سانادا).‬ 158 00:14:23,008 --> 00:14:26,053 ‫ـ هذا وهم.‬ ‫ـ وهم ؟‬ 159 00:14:26,679 --> 00:14:29,807 ‫إنها مجنونة ! لقد هاجمتني بلا سبب !‬ 160 00:14:30,099 --> 00:14:35,187 ‫حاولت قتلي ! لا بدّ أنه التحول !‬ 161 00:14:35,437 --> 00:14:36,647 ‫لقد فقدت صوابها !‬ 162 00:14:38,524 --> 00:14:39,650 ‫مهلاً لحظة.‬ 163 00:14:40,609 --> 00:14:42,194 ‫هناك خطب ما.‬ 164 00:14:42,861 --> 00:14:47,491 ‫يلتقط أنفي رائحة شخص لم نتعرف عليه بعد.‬ 165 00:14:47,992 --> 00:14:52,079 ‫أكره هذه الرائحة، في الواقع،‬ ‫أظن أن هناك أكثر من رائحة واحدة.‬ 166 00:14:52,997 --> 00:14:57,751 ‫هناك شيء آخر خلف تلك الأبواب، شيء مريب.‬ 167 00:14:59,086 --> 00:15:01,213 ‫هل تريد إخبارنا بما يجري حقاً ؟‬ 168 00:15:04,466 --> 00:15:05,801 ‫(ولفيرين) !‬ 169 00:15:11,307 --> 00:15:12,391 ‫(لوغان).‬ 170 00:15:14,768 --> 00:15:15,853 ‫(جين).‬ 171 00:15:17,521 --> 00:15:19,315 ‫قم...‬ 172 00:15:20,316 --> 00:15:21,775 ‫بحمايتي.‬ 173 00:15:35,122 --> 00:15:36,123 ‫(ولفيرين) !‬ 174 00:15:36,498 --> 00:15:37,499 ‫ماذا بحق... ؟‬ 175 00:15:48,552 --> 00:15:49,636 ‫توقف !‬ 176 00:15:49,887 --> 00:15:51,388 ‫ماذا يحدث له ؟‬ 177 00:15:51,930 --> 00:15:56,810 ‫إنه وهم، إنه يرانا كأننا أعداؤه.‬ 178 00:15:56,894 --> 00:15:58,645 ‫ذلك الرجل هو المسؤول عن ذلك.‬ 179 00:15:59,563 --> 00:16:00,773 ‫ولكن كيف... ؟‬ 180 00:16:13,744 --> 00:16:14,870 ‫(ولفيرين) !‬ 181 00:16:15,829 --> 00:16:16,914 ‫توقفوا !‬ 182 00:16:17,998 --> 00:16:19,249 ‫الآن ستموتون !‬ 183 00:16:22,044 --> 00:16:23,420 ‫(هيساكو) ! لا تقتربي !‬ 184 00:16:26,715 --> 00:16:29,635 ‫توقف يا (ولفيرين) ! هذه أنا !‬ 185 00:16:30,052 --> 00:16:32,179 ‫لا يا (هيساكو) ! لا تقتربي !‬ 186 00:16:32,346 --> 00:16:33,722 ‫عد إلى صوابك !‬ 187 00:16:36,767 --> 00:16:37,893 ‫أرجوك !‬ 188 00:16:56,662 --> 00:16:58,914 ‫لا تقتربي يا (هيساكو) !‬ ‫وأنت أيضاً يا (إيما) !‬ 189 00:17:08,340 --> 00:17:10,634 ‫ـ (بيست) ! نحتاج إليك بسرعة !‬ ‫ـ ما الأمر ؟‬ 190 00:17:10,968 --> 00:17:13,595 ‫(سايكلوبس) و(ولفيرين) على وشك‬ ‫أن يقتلا بعضهما !‬ 191 00:17:13,762 --> 00:17:14,847 ‫ماذا يجري ؟‬ 192 00:17:15,180 --> 00:17:18,892 ‫لست متأكدة، ولكن (ولفيرين) يحاول قتلنا.‬ 193 00:17:19,476 --> 00:17:22,396 ‫ـ يحاول قتلكم ؟‬ ‫ـ علينا إيقافه، فوراً !‬ 194 00:17:23,147 --> 00:17:25,315 ‫ـ أين أنتم ؟‬ ‫ـ في القبو.‬ 195 00:17:25,774 --> 00:17:26,650 ‫ليس هناك !‬ 196 00:17:57,222 --> 00:18:00,893 ‫مرة أخرى، يجعل شخصاً آخر يقاتل من أجله.‬ 197 00:18:00,976 --> 00:18:03,353 ‫ماذا يفعلان ؟ إنني لا أفهم.‬ 198 00:18:04,021 --> 00:18:07,858 ‫يحاول (سايكلوبس) إنقاذ صديقه.‬ 199 00:18:08,442 --> 00:18:12,779 ‫(هيساكو)، أريدك أن تبقي حيث أنت، مفهوم ؟‬ ‫أنا سوف...‬ 200 00:18:20,871 --> 00:18:23,373 ‫أيتها الصغيرة، ابقي حيث أنت، مفهوم ؟‬ 201 00:18:25,918 --> 00:18:31,465 ‫لطالما كنت عنيدة يا (إيما)، ‫فلنر إن كنت تستطيعين مقاومة (مارش).‬ 202 00:18:32,466 --> 00:18:35,511 ‫هيّا يا (مارش)، اجعل السيّدة تتلوى من الألم.‬ 203 00:18:41,934 --> 00:18:43,393 ‫اعذرني على مقاطعتك.‬ 204 00:18:50,067 --> 00:18:51,109 ‫(هيساكو) !‬ 205 00:18:51,235 --> 00:18:53,695 ‫أنا من فريق (إكس مين) أيضاً !‬ 206 00:19:24,434 --> 00:19:27,062 ‫اهدأ، وإلا سأضطر إلى إفقادك وعيك.‬ 207 00:19:32,526 --> 00:19:33,569 ‫الآن يا (سايكلوبس) !‬ 208 00:19:42,536 --> 00:19:43,620 ‫لم يعطني أي خيار.‬ 209 00:19:44,580 --> 00:19:47,916 ‫ـ اللعنة !‬ ‫ـ لا يا (سانادا) ! لا تذهب إلى هناك !‬ 210 00:19:48,000 --> 00:19:49,042 ‫توقف !‬ 211 00:19:57,843 --> 00:19:58,927 ‫ماذا حدث ؟‬ 212 00:19:59,011 --> 00:20:00,887 ‫ألم أنجح بإصابة الهدف ؟‬ 213 00:20:04,224 --> 00:20:05,350 ‫هذه هي الفرصة الأخيرة !‬ 214 00:20:06,226 --> 00:20:10,230 ‫(جايسون) ! أظن أنه حان الوقت‬ ‫لكي تظهر على حقيقتك.‬ 215 00:20:16,236 --> 00:20:22,242 ‫لقد قمت بتعطيل مجاله النفسي، ‫يمكنكم أن تروه أخيراً على حقيقته.‬ 216 00:20:24,077 --> 00:20:26,371 ‫أنت من (الدائرة الداخلية).‬ 217 00:20:28,582 --> 00:20:30,334 ‫(ماسترمايند).‬ 218 00:20:30,917 --> 00:20:33,378 ‫هذا يفسر وجود (مارش) هنا.‬ 219 00:20:36,131 --> 00:20:38,675 ‫مرحباً يا فريق (إكس مين)، ‫تسرني دائماً رؤيتكم.‬ 220 00:20:39,509 --> 00:20:45,724 ‫استخدم قواه النفسية ليجعلك تعتقد‬ ‫أنك رأيتني قبل سنة.‬ 221 00:20:47,059 --> 00:20:49,519 ‫أجل، موت (جين غراي).‬ 222 00:20:49,853 --> 00:20:52,898 ‫يا لها من مأساة فظيعة، ‫أقدم لك أحر التعازي.‬ 223 00:20:53,523 --> 00:20:54,650 ‫أيها الوغد !‬ 224 00:20:56,151 --> 00:20:57,027 ‫لا تقترب.‬ 225 00:20:57,319 --> 00:20:59,571 ‫ـ سأتولى أمره !‬ ‫ـ مهلاً يا (سايكلوبس) !‬ 226 00:21:01,490 --> 00:21:02,574 ‫ذلك النظام هو...‬ 227 00:21:04,117 --> 00:21:05,494 ‫سأقتله !‬ 228 00:21:05,994 --> 00:21:07,079 ‫لا، انتظر !‬ 229 00:21:07,204 --> 00:21:08,372 ‫(سايكلوبس) !‬ 230 00:21:10,332 --> 00:21:12,125 ‫هل انتهت الحفلة ؟‬ 231 00:21:12,250 --> 00:21:14,544 ‫(ولفيرين) !‬ 232 00:21:14,628 --> 00:21:15,712 ‫لا تقولي أي شيء !‬ 233 00:21:28,058 --> 00:21:30,852 ‫هذا جيد، لا تزال الحفلة مستمرة.‬ 234 00:21:32,638 --> 00:21:34,139 ‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘ 235 00:21:34,863 --> 00:21:44,863 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 236 00:23:08,974 --> 00:23:13,354 ‫تستمر المعركة المميتة بين فريق (إكس مين) ‫ومجموعة (الدائرة الداخلية)‬ 236 00:23:13,537 --> 00:23:16,499 ‫التي يريد أعضاؤها السيطرة‬ ‫على كل القوى الشريرة.‬ 237 00:23:18,283 --> 00:23:21,787 ‫يكتشف فريق (إكس مين) أخيراً‬ ‫ما كانت تخفيه الدكتورة (ساساكي) عن العالم.‬ 238 00:23:22,538 --> 00:23:29,086 ‫لقد بدأ القدر يتسارع بأحداثه،‬ ‫ليكشف الحقيقة القاسية والمحزنة.‬ 239 00:23:30,337 --> 00:23:33,716 {\an8}‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): العد التنازلي.‬