1 00:00:34,082 --> 00:00:35,500 {\an8}‫’’(سايكلوبس) - إشعاعات طاقة بصرية‘‘‬ 2 00:00:38,920 --> 00:00:40,005 ‫’’(بيست) - قوّة خارقة وعبقرية‘‘ 3 00:00:43,258 --> 00:00:44,509 {\an8}‫’’(ستورم) - تلاعب بالطقس‘‘‬ 4 00:00:47,471 --> 00:00:49,681 {\an8}‫’’(ولفيرين) - مخالب تنكمش،‬ ‫حواس خارقة وسرعة في الشفاء‘‘ 5 00:00:52,309 --> 00:00:53,518 ‫’’بروفيسور (إكس) - تخاطر‘‘ 6 00:01:09,014 --> 00:01:13,714 {\an8}‘‘الحلقة الـ 5: القوّة’’ 7 00:01:32,221 --> 00:01:35,474 ‫حسناً، هذا مرتفع جداً، شاهق، ‫لم أقبل العمل لأقوم بذلك !‬ 8 00:01:50,072 --> 00:01:53,242 ‫أفلتني، يا دلو البراغي !‬ ‫بدأت لتوي، لا يمكنني الموت بعد !‬ 9 00:02:00,457 --> 00:02:05,671 ‫هيّا، أنت حقاً لا تريد القيام بهذا.‬ 10 00:02:07,005 --> 00:02:10,092 ‫إنه مزيف على أية حال.‬ 11 00:02:10,175 --> 00:02:12,761 ‫إنه كأحلامي.‬ 12 00:02:30,863 --> 00:02:31,947 ‫انهضي على قدميك يا صغيرة.‬ 13 00:02:32,948 --> 00:02:36,034 ‫لو كان هذا حقيقياً، لأصبحت لافتة للتزلج.‬ 14 00:02:38,287 --> 00:02:39,371 ‫آسفة يا (إيما).‬ 15 00:02:40,289 --> 00:02:41,540 ‫لا شك أنني أفسدت الأمر.‬ 16 00:02:41,832 --> 00:02:44,585 ‫لا زلت تتعلمين استعمال قواك.‬ 17 00:02:44,793 --> 00:02:46,545 ‫لا تقسي على نفسك.‬ 18 00:02:48,255 --> 00:02:51,008 ‫من باب الفضول، ما هو بالضبط‬ ‫ما تعلمينه لها ؟‬ 19 00:02:52,634 --> 00:02:55,470 ‫على كل واحد منا التمسك بما هو عليه‬ ‫يا (فروست).‬ 20 00:02:55,888 --> 00:02:59,057 ‫وتعلّم مدى تقلب قوى تحولها‬ ‫يجب أن يكون الدرس الأول في القائمة.‬ 21 00:02:59,308 --> 00:03:02,436 ‫دون ذكر اشتغالها بأسلحتها.‬ 22 00:03:04,188 --> 00:03:05,772 ‫إن فاتك إدراك ذلك،‬ 23 00:03:06,398 --> 00:03:09,651 ‫ستسقط ضحية لإغراء منظمة شريرة.‬ 24 00:03:11,486 --> 00:03:14,865 ‫انتظر قليلاً، أتعني (إيما) ؟‬ 25 00:03:15,157 --> 00:03:18,744 ‫لا أدري ماذا تظن،‬ 26 00:03:18,911 --> 00:03:22,122 ‫لكن (إيما فروست) أنقذت حياتي !‬ ‫خاطرت بحياتها لتفعل ذلك.‬ 27 00:03:22,247 --> 00:03:24,917 ‫أتسمعني ؟ أنت تدين لها باعتذار.‬ 28 00:03:25,250 --> 00:03:28,795 ‫ـ هذا كاف يا (هيساكو).‬ ‫ـ لم تقسو عليها دوماً ؟‬ 29 00:03:28,962 --> 00:03:34,134 ‫أهذا هو أسلوب عمل الفريق المتوقع‬ ‫من (إكس مين) ؟‬ 30 00:03:34,927 --> 00:03:38,055 ‫إنها ليست عضواً في (إكس مين)،‬ ‫ولا أدين لها بأي اعتذار.‬ 31 00:03:38,680 --> 00:03:40,307 ‫قبل أن تنتقدي الآخرين،‬ 32 00:03:40,641 --> 00:03:45,020 ‫من الأفضل أن تستعدي لتصبحي متحولة مكتملة.‬ 33 00:03:45,562 --> 00:03:49,483 ‫متحولة مكتملة ؟ أنت ماذا بالضبط ؟‬ 34 00:03:49,691 --> 00:03:51,860 ‫أشار عليك بألا تتحمسي كثيراً.‬ 35 00:03:57,032 --> 00:04:00,118 ‫نشوب خطر لاحق‬ 36 00:04:00,202 --> 00:04:03,247 ‫من طفرة ثانوية لمتلازمة (دايمون هول)‬ ‫أمر محتمل جداً.‬ 37 00:04:03,497 --> 00:04:06,458 ‫كالذي شاهدناه لدى ذاك الصبي.‬ 38 00:04:07,042 --> 00:04:09,086 ‫اعمل على تسريع إنتاج اللقاح.‬ 39 00:04:09,503 --> 00:04:12,047 ‫التغير الثانوي يتطور الآن في (إيما).‬ 40 00:04:12,256 --> 00:04:14,049 ‫يجب أن نقوم بتلقيحها فوراً.‬ 41 00:04:14,132 --> 00:04:15,133 ‫أدرك ذلك.‬ 42 00:04:16,218 --> 00:04:19,555 ‫أريد أن يقوم الفريق بزيارة أخرى‬ ‫لشمال (اليابان)، ليصل لحقيقة هذا الأمر‬ 43 00:04:19,721 --> 00:04:22,683 ‫حالما يتم الانتهاء من التحضيرات.‬ 44 00:04:26,353 --> 00:04:29,648 ‫أهذا هو أسلوب عمل الفريق المتوقع‬ ‫من (إكس مين) ؟‬ 45 00:04:42,494 --> 00:04:46,456 ‫أحضرتكم جميعاً إلى هنا لأجل (هيساكو) فحسب.‬ 46 00:04:46,915 --> 00:04:51,295 ‫سنرحب بها كعضو جديد في جماعة (إكس مين)، ‫ليس ثمة اعتراضات على ما أظن ؟‬ 47 00:04:51,753 --> 00:04:54,381 ‫أعتقد أنها تتكيف تماماً مع (إكس مين).‬ 48 00:04:55,716 --> 00:05:00,387 ‫وسنرحب بـ(إيما) كعضو في جماعة (إكس مين).‬ 49 00:05:01,096 --> 00:05:03,765 ‫ستكون معلمة (هيساكو).‬ 50 00:05:04,266 --> 00:05:08,687 ‫ما الذي يمكننا التجادل حوله ؟‬ ‫قامت بعمل جيد بحماية (هيساكو) في (اليابان).‬ 51 00:05:08,937 --> 00:05:10,022 ‫ما رأيك بذلك يا (إيما) ؟‬ 52 00:05:11,356 --> 00:05:12,983 ‫أنا ضد هذا.‬ 53 00:05:13,609 --> 00:05:15,861 ‫أما زالت الشكوك تنتابك بشأني ؟‬ 54 00:05:17,029 --> 00:05:19,615 ‫لم تكن لي يد بموت (جين).‬ 55 00:05:19,948 --> 00:05:23,160 ‫إن كان هذا صحيحاً، فلندع البروفسور‬ ‫يجري تحقيقاً بواسطة التخاطر.‬ 56 00:05:23,410 --> 00:05:25,871 ‫دعينا نبرهن أنك لا تكذبين.‬ 57 00:05:26,038 --> 00:05:31,960 ‫أرفض ذلك، إن كان هذا ما يتطلبه الأمر‬ ‫لتصدقني، فلا أرغب بأن أكون عضواً.‬ 58 00:05:32,044 --> 00:05:33,045 ‫ماذا ؟‬ 59 00:05:34,171 --> 00:05:37,799 ‫لن أتشارك بأفكاري مع أحد، أهذا واضح ؟‬ 60 00:05:40,802 --> 00:05:45,515 ‫هل (سايكلوبس) بغيض جداً على الدوام ؟‬ 61 00:05:46,308 --> 00:05:47,309 ‫من ؟ (سكوت) ؟‬ 62 00:05:47,726 --> 00:05:50,228 ‫النظرة الصارمة ترتسم على وجهه دوماً.‬ 63 00:05:50,604 --> 00:05:52,272 ‫لقد قال، "قبل أن تنتقدي الآخرين،‬ 64 00:05:52,356 --> 00:05:56,693 ‫من الأفضل أن تستعدي لتصبحي‬ ‫متحولة مكتملة."‬ 65 00:05:56,860 --> 00:06:00,072 ‫بل هو من يتسكع منتقداً الجميع !‬ 66 00:06:01,323 --> 00:06:06,119 ‫أعلم أن (إيما) تشعر باستياء لكونها جزءاً‬ ‫من (الدائرة الداخلية).‬ 67 00:06:06,203 --> 00:06:12,000 ‫ومع ذلك، ألا يشبه ذلك رجلاً يذر الملح‬ ‫في جرح مفتوح ؟‬ 68 00:06:12,918 --> 00:06:16,463 ‫يضمر (سكوت) جراحاً عميقة في قلبه.‬ 69 00:06:17,672 --> 00:06:19,716 ‫لن يتخلص منها بسهولة.‬ 70 00:06:20,967 --> 00:06:24,638 ‫لا يزال يصارع حتى الآن ليجد إجابة.‬ 71 00:06:25,764 --> 00:06:27,808 ‫مثلك تماماً يا (هيساكو).‬ 72 00:06:28,392 --> 00:06:31,103 ‫أنا أصارع ؟‬ 73 00:06:32,562 --> 00:06:34,356 ‫إن رفضت (إيما)،‬ 74 00:06:34,898 --> 00:06:37,401 ‫فليست لديّ النية لإجراء تحقيق تخاطري‬ ‫رغماً عنها.‬ 75 00:06:37,692 --> 00:06:39,403 ‫أشكرك يا (تشارلز).‬ 76 00:06:40,320 --> 00:06:43,407 ‫(سكوت)، لقد تقرر انضمام (إيما) إلينا.‬ 77 00:06:45,033 --> 00:06:48,120 ‫سألتزم بقرارك، ولكن...‬ 78 00:06:48,954 --> 00:06:52,374 ‫ـ ماذا ؟‬ ‫ـ إن خدعتنا (إيما)،‬ 79 00:06:52,916 --> 00:06:55,252 ‫فلن أكون مسؤولاً.‬ 80 00:07:02,551 --> 00:07:05,053 ‫لا أظن أن (إيما) متورطة بموت (جين).‬ 81 00:07:05,595 --> 00:07:07,097 ‫ولكن بالنسبة لشخص مثل (سكوت)،‬ 82 00:07:07,431 --> 00:07:09,891 ‫فهو مصمم على الحذر من (إيما) ؟‬ 83 00:07:10,142 --> 00:07:15,313 ‫إن لم تكن (إيما)، فمن تكون المرأة‬ ‫التي رآها من سنة مضت ؟‬ 84 00:07:16,022 --> 00:07:18,275 ‫بالنسبة لقائد في (الدائرة الداخلية)،‬ 85 00:07:18,859 --> 00:07:21,695 ‫عرض شبيهة لي سيكون أمراً يسيراً.‬ 86 00:07:22,112 --> 00:07:23,947 ‫أتعنين (ماسترمايند) ؟‬ 87 00:07:24,740 --> 00:07:25,699 ‫أجل.‬ 88 00:07:26,116 --> 00:07:30,954 ‫بلغني أنه حتى بعد انقضاء عام،‬ ‫لم يتم العثور على أثر له.‬ 89 00:07:32,622 --> 00:07:36,585 ‫في الواقع، أوقفت (الدائرة الداخلية) أنشطتها.‬ 90 00:07:37,210 --> 00:07:41,506 ‫إن كان (ماسترمايند) لا يزال حياً،‬ ‫فما من شك أن تلك الأنشطة ستستمر.‬ 91 00:07:48,096 --> 00:07:49,389 ‫ما الخطب يا (سكوت) ؟‬ 92 00:07:50,056 --> 00:07:54,478 ‫تم قبول (هيساكو) عضواً جديداً‬ ‫في جماعة (إكس مين).‬ 93 00:07:54,686 --> 00:07:56,563 ‫سنباشر تدريباً مكثفاً على الفور.‬ 94 00:07:57,314 --> 00:07:59,191 ‫أنا عضو في جماعة (إكس مين) ؟‬ 95 00:07:59,608 --> 00:08:04,571 ‫هل ستنضم (إيما) إلينا كمدربة لـ(هيساكو) ؟‬ 96 00:08:04,988 --> 00:08:06,072 ‫أجل.‬ 97 00:08:06,156 --> 00:08:09,409 ‫ـ و(إيما) أيضاً ؟‬ ‫ـ هيّا بنا يا (هيساكو) !‬ 98 00:08:09,951 --> 00:08:14,372 ‫لا أريدك أن تعلمني، (إيما) هي مدربتي.‬ 99 00:08:14,456 --> 00:08:19,336 ‫هذا لا يحسم المسألة، أنا أقود (إكس مين)، ‫وستمتثلين لأوامري.‬ 100 00:08:35,685 --> 00:08:41,650 ‫من هو خصمي بالتدريب ؟ رجل آلي عملاق ثانية ؟‬ ‫آلة قتالية ؟‬ 101 00:08:41,900 --> 00:08:44,361 ‫أحضروها، ولا بأس إن كان (فرانكنشتاين).‬ 102 00:08:44,528 --> 00:08:45,821 ‫ـ ستقاتلينني أنا.‬ ‫ـ ماذا ؟‬ 103 00:08:46,863 --> 00:08:50,075 ‫حين تقاتلين أعداء تخيليين ليس هناك‬ ‫من خطر حقيقي.‬ 104 00:08:50,158 --> 00:08:54,746 ‫إن أدركت بعقلك بأنه لا يوجد هناك أي خطر،‬ ‫فستترددين.‬ 105 00:08:55,163 --> 00:08:56,122 ‫ولكن...‬ 106 00:08:56,915 --> 00:09:00,627 ‫اتخذيني عدواً لك، لا تتراجعي، ‫فأنا لن أتراجع.‬ 107 00:09:01,878 --> 00:09:03,964 ‫ـ هذا ضرب من...‬ ‫ـ لنباشر.‬ 108 00:09:12,681 --> 00:09:16,142 ‫انتظر قليلاً، لا أستطيع التفكير بك كعدو !‬ 109 00:09:16,726 --> 00:09:20,355 ‫ماذا تفعل ؟ هذا خطير ! هذه ليست مزحة !‬ 110 00:09:20,689 --> 00:09:23,149 ‫آسف، المزاح ليس أسلوبي.‬ 111 00:09:35,161 --> 00:09:36,997 ‫أعتقد بأنه يعني ما يقوله بالفعل.‬ 112 00:10:15,999 --> 00:10:18,585 ‫أصغ، هل تحاول القضاء عليّ بالفعل ؟‬ 113 00:10:18,669 --> 00:10:21,004 ‫ظننت أنني أخبرتك، أنا لن أتراجع.‬ 114 00:10:21,839 --> 00:10:26,093 ‫توقف، النجدة، (إيما) !‬ 115 00:10:26,176 --> 00:10:30,931 ‫اسمع ! لا أمانع التدريب القاسي، ‫لكنها لا تزال طفلة فحسب.‬ 116 00:10:31,056 --> 00:10:32,182 ‫هذه مبالغة.‬ 117 00:10:32,474 --> 00:10:34,017 ‫سأوقف هذا.‬ 118 00:10:34,852 --> 00:10:36,019 ‫انتظري.‬ 119 00:10:36,437 --> 00:10:37,771 ‫لفترة أطول فقط.‬ 120 00:10:37,855 --> 00:10:41,608 ‫ـ سيكون الوقت قد تأخر عندئذ.‬ ‫ـ أعلم ذلك، ولكن...‬ 121 00:10:42,151 --> 00:10:45,195 ‫تلك الطفلة لم تدرك بعد حقيقة قوتها.‬ 122 00:10:46,196 --> 00:10:51,869 ‫النجدة ! أرجوك ! توقف في الحال ! (سايكلوبس) !‬ 123 00:10:52,536 --> 00:10:55,497 ‫لن يتركك خصمك لمجرد طلب ذلك منه.‬ 124 00:10:55,831 --> 00:10:59,168 ‫إن وقعت بين يدي عدوك، ستواجهين نفس مصير‬ ‫المتحولين الذين ماتوا.‬ 125 00:11:01,211 --> 00:11:03,380 ‫لا... لا أريد أن...‬ 126 00:11:03,547 --> 00:11:07,342 ‫يجدر بك التغلب على هذا الوضع‬ ‫بقوتك الخاصة.‬ 127 00:11:07,801 --> 00:11:09,511 ‫لا !‬ 128 00:11:54,139 --> 00:11:56,725 ‫ما الذي يفكر به بحق الجحيم ؟‬ 129 00:11:57,309 --> 00:12:00,270 ‫يحاول إثارة (هيساكو) لتطلق العنان لقواها.‬ 130 00:12:08,862 --> 00:12:12,366 ‫كفى ! توقف !‬ 131 00:12:12,866 --> 00:12:14,701 ‫لا تكبحي قوتك !‬ 132 00:12:15,452 --> 00:12:17,579 ‫أكبح قوتي ؟‬ 133 00:12:17,704 --> 00:12:19,498 ‫أطلقيها بكاملها.‬ 134 00:12:19,915 --> 00:12:23,001 ‫حاولي التركيز، سيطري على قوتك‬ ‫ولا تدعيها تسيطر عليك.‬ 135 00:12:23,669 --> 00:12:26,088 ‫ـ هذا الوغـ...‬ ‫ـ إنه يتحدث عن (جين).‬ 136 00:12:26,838 --> 00:12:29,841 ‫ـ لا تقربني.‬ ‫ـ لا تستسلمي.‬ 137 00:12:30,676 --> 00:12:31,969 ‫لا تغفلي عن نفسك !‬ 138 00:12:33,929 --> 00:12:36,348 ‫هذا ليس جيداً، تراجع.‬ 139 00:12:36,515 --> 00:12:37,975 ‫صفي ذهنك.‬ 140 00:12:39,643 --> 00:12:41,478 ‫ركزي على طاقتك.‬ 141 00:12:57,452 --> 00:12:58,495 ‫(هيساكو).‬ 142 00:12:59,580 --> 00:13:00,622 ‫لقد أوقفتها.‬ 143 00:13:07,921 --> 00:13:09,047 ‫أحسنت صنعاً.‬ 144 00:13:10,048 --> 00:13:13,427 ‫ليس ثمة شيء حسن في ذلك.‬ 145 00:13:13,719 --> 00:13:17,639 ‫هذه القوّة حولتني لوحش.‬ 146 00:13:23,228 --> 00:13:24,605 ‫لا فائدة.‬ 147 00:13:25,105 --> 00:13:26,982 ‫شهدنا للتو ما يحدث‬ 148 00:13:27,065 --> 00:13:30,360 ‫حين تظهر أعراض (دايمون هول) ؟‬ 149 00:13:30,861 --> 00:13:33,405 ‫أمر طبيعي فحسب...‬ 150 00:13:33,864 --> 00:13:37,743 ‫أن تعتبر نفسها قنبلة موقوتة،‬ ‫وحشاً كامناً.‬ 151 00:13:38,785 --> 00:13:43,624 ‫لو أن قلبها انفطر، فلن تكون ذات فائدة‬ ‫لجماعة (إكس مين).‬ 152 00:13:58,764 --> 00:13:59,848 ‫(أورورو).‬ 153 00:14:04,186 --> 00:14:06,063 ‫مرحباً، ألديك دقيقة ؟‬ 154 00:14:32,714 --> 00:14:37,886 ‫هذه القوى... شبيهة بقواك،‬ ‫لم أدرك كيف أستغلها في البداية.‬ 155 00:14:38,387 --> 00:14:42,724 ‫كل شيء حولي كان مريعاً، ‫شعرت بالقلق، بقلق شديد.‬ 156 00:14:43,350 --> 00:14:47,020 ‫لو أنني لم ألتق بـ(تشارلز)،‬ ‫فلا أدري ماذا كان سيحدث لي.‬ 157 00:14:47,521 --> 00:14:50,816 ‫لقد حماك، أليس كذلك ؟‬ 158 00:14:51,108 --> 00:14:55,320 ‫ليس هذا فحسب ؟ فقد أراني الطريق وأرشدني‬ 159 00:14:55,529 --> 00:15:00,283 ‫للطريقة التي أكون بها صادقة مع نفسي،‬ ‫وكيف أستعمل قواي.‬ 160 00:15:02,452 --> 00:15:08,709 ‫البشر والمتحولون مختلفون، ‫لكن ثمة شيء مشترك بينهم، القلب.‬ 161 00:15:09,209 --> 00:15:10,335 ‫القلب.‬ 162 00:15:10,627 --> 00:15:14,673 ‫(إكس مين) عبارة عن جسر بين قلوب البشر‬ ‫والمتحولين.‬ 163 00:15:15,632 --> 00:15:20,220 ‫تباهي الآن بقواك وبدورك في المجموعة.‬ 164 00:15:21,263 --> 00:15:26,685 ‫أودّ أن أحيا حياة طبيعية، ‫أريد نسيان أمر قواي.‬ 165 00:15:27,060 --> 00:15:30,105 ‫أنت فقط تهربين من مستقبلك وقدرك.‬ 166 00:15:31,773 --> 00:15:33,358 ‫هذا صحيح يا (هيساكو).‬ 167 00:15:34,526 --> 00:15:36,194 ‫هذا هو ضعفك.‬ 168 00:15:36,653 --> 00:15:41,575 ‫إن لم تتعلمي كيف تسيطرين عليه،‬ ‫فسوف تخضعين له،‬ 169 00:15:41,950 --> 00:15:44,411 ‫وهذا ما يخشاه (سايكلوبس).‬ 170 00:15:45,912 --> 00:15:50,417 ‫سواء شئت ذلك أم أبيت، فأنت بالفطرة متحولة.‬ 171 00:15:50,959 --> 00:15:54,296 ‫ـ لا تستطيعين الهرب من قدرك.‬ ‫ـ قدري ؟‬ 172 00:15:54,421 --> 00:16:00,010 ‫إن رضيت بكل شيء، فيجب أن تتمتعي بقلب قوي‬ ‫وعزيمة متينة.‬ 173 00:16:00,927 --> 00:16:05,599 ‫ليست لدي الثقة، لست فتاة واثقة‬ ‫من نفسها مثل (إيما).‬ 174 00:16:06,058 --> 00:16:09,394 ‫أتمتع بقلب ضعيف، لا فائدة.‬ 175 00:16:12,856 --> 00:16:13,982 ‫رافقيني يا (هيساكو).‬ 176 00:16:17,110 --> 00:16:19,112 ‫هل أنت واثقة يا (إيما) ؟‬ 177 00:16:19,404 --> 00:16:22,157 ‫أجل، ولكن لديّ شرط واحد.‬ 178 00:16:22,574 --> 00:16:24,076 ‫ـ شرط ؟‬ ‫ـ أجل.‬ 179 00:16:24,367 --> 00:16:28,830 ‫أريدك أن تري الفريق كله ما تراه بذهني.‬ 180 00:16:28,914 --> 00:16:29,873 ‫الجميع ؟‬ 181 00:16:30,165 --> 00:16:32,667 ‫و(هيساكو) أيضاً.‬ 182 00:16:32,959 --> 00:16:33,877 ‫(إيما).‬ 183 00:16:34,169 --> 00:16:35,378 ‫اتفقنا.‬ 184 00:16:35,879 --> 00:16:37,881 ‫لنباشر.‬ 185 00:16:49,017 --> 00:16:50,894 ‫هذه (إيما) وهي طفلة صغيرة.‬ 186 00:16:51,645 --> 00:16:55,816 ‫تلك الفتاة أخافتني، ‫كما لو أن بوسعها قراءة ما بذهنك.‬ 187 00:16:55,982 --> 00:16:57,859 ‫وأسوأ ما في الأمر نظرتها الجليدية.‬ 188 00:16:57,984 --> 00:17:02,489 ‫ـ يُقال إنها متحولة.‬ ‫ـ متحولة ؟ هذا مخيف !‬ 189 00:17:03,156 --> 00:17:04,908 ‫وهنا في المدرسة الثانوية.‬ 190 00:17:05,408 --> 00:17:08,203 ‫لمَ غير صديقك رأيه فجأة ؟‬ 191 00:17:08,328 --> 00:17:09,663 ‫هذه غلطتها !‬ 192 00:17:09,996 --> 00:17:14,584 ‫أنت فتاة رائعة، لكنني لن أغفر لك‬ ‫خداعي بالتخاطر.‬ 193 00:17:14,960 --> 00:17:18,171 ‫وها هي (إيما) في عيد ميلادها العشرين.‬ 194 00:17:18,713 --> 00:17:23,093 ‫ـ الآنسة (فروست) مدهشة.‬ ‫ـ أجل، إنها المرأة المثالية.‬ 195 00:17:23,802 --> 00:17:26,513 ‫بعد ذلك ظهر هذا الرجل.‬ 196 00:17:26,847 --> 00:17:28,723 ‫(ماسترمايند).‬ 197 00:17:29,224 --> 00:17:32,435 ‫لا بدّ أنك مللت المجتمع البشري، أليس كذلك ؟‬ 198 00:17:33,395 --> 00:17:37,065 ‫أريد توفير المكان المثالي لك.‬ 199 00:17:39,234 --> 00:17:43,280 ‫أهلاً بك في (الدائرة الداخلية).‬ 200 00:17:44,197 --> 00:17:49,494 ‫ولكن يا آنسة (فروست)،‬ ‫أظن أني أودّ المضي قدماً بهذا الاستثمار.‬ 201 00:17:51,246 --> 00:17:55,792 ‫في الحقيقة، إنه عرض متألق، ‫دعونا نصيغ العقد كما قلت بالضبط.‬ 202 00:17:56,418 --> 00:17:57,711 ‫أحسنت.‬ 203 00:17:57,794 --> 00:18:00,964 ‫أصبحت ثروته تخصنا الآن.‬ 204 00:18:01,047 --> 00:18:02,966 ‫سنطلب مساعدتك ثانية.‬ 205 00:18:04,050 --> 00:18:07,470 ‫عدم إدراكها لأهمية قوتها،‬ ‫جعلها تقترف الخطأ تلو الآخر،‬ 206 00:18:07,554 --> 00:18:09,973 ‫إلى أن دفعت أخيراً برجل إلى حتفه.‬ 207 00:18:10,056 --> 00:18:11,141 ‫أتشعرين بالذنب ؟‬ 208 00:18:11,224 --> 00:18:16,980 ‫فقد الرجل كل أمله، وقضى على حياته.‬ 209 00:18:18,273 --> 00:18:21,401 ‫ليتوقف هذا، الآن.‬ 210 00:18:21,651 --> 00:18:25,655 ‫انتظري، أتحاولين أداء دور الفتاة الصالحة ؟‬ 211 00:18:25,739 --> 00:18:27,115 ‫أنت حمقاء !‬ 212 00:18:27,866 --> 00:18:31,411 ‫وقبل عام، في مثل هذا اليوم،‬ 213 00:18:31,494 --> 00:18:34,497 ‫كانت (إيما) بصحبة شاب يحمل قلباً جريحاً.‬ 214 00:18:35,081 --> 00:18:37,250 ‫شاب متحول.‬ 215 00:18:37,334 --> 00:18:40,462 ‫امض ببكائك، أخرج كل شيء.‬ 216 00:18:40,962 --> 00:18:45,300 ‫لكنك ستدرك يوماً ما الأهمية الحقيقية‬ ‫لتلك القوّة.‬ 217 00:18:46,718 --> 00:18:49,638 ‫هذا ما حدث يوم المعركة.‬ 218 00:18:51,264 --> 00:18:55,518 ‫عندما ماتت (جين)، لم تكن (إيما) هناك.‬ 219 00:18:56,186 --> 00:18:57,270 ‫(إيما).‬ 220 00:18:58,688 --> 00:19:01,316 ‫لقد ثبتت براءتك.‬ 221 00:19:02,525 --> 00:19:03,526 ‫(إيما) !‬ 222 00:19:04,486 --> 00:19:08,740 ‫تدركين الآن، أليس كذلك يا (هيساكو) ؟‬ ‫قد أكون إنسانة قوية،‬ 223 00:19:08,907 --> 00:19:12,661 ‫ولكنني لست نقية.‬ 224 00:19:12,744 --> 00:19:16,790 ‫أدرك الآن أنني اقترفت أخطاء‬ ‫وأشعر بالندم عليها.‬ 225 00:19:16,873 --> 00:19:20,543 ‫إن استطعت التغير، فيمكنك ذلك.‬ 226 00:19:20,794 --> 00:19:23,421 ‫سأكون مصدر عزيمتك.‬ 227 00:19:23,505 --> 00:19:27,676 ‫أصدقك يا (إيما)، سأبذل ما بوسعي كواحدة‬ ‫من (إكس مين).‬ 228 00:19:34,182 --> 00:19:36,935 ‫آسف على كل شيء.‬ 229 00:19:37,602 --> 00:19:41,147 ‫من الآن فصاعداً نحن حلفاء، ألسنا كذلك‬ ‫يا (سايكلوبس) ؟‬ 230 00:19:41,356 --> 00:19:44,109 ‫أم ربما عليّ أن أدعوك باسم (سكوت) ؟‬ 231 00:19:45,235 --> 00:19:49,614 ‫ـ بل (سايكلوبس).‬ ‫ـ حسناً، يسرني لقاءك مرة أخرى.‬ 232 00:19:55,829 --> 00:19:58,999 ‫هذا اللقاح لكم جميعاً بالطبع.‬ 233 00:19:59,082 --> 00:20:03,920 ‫وزعوه على والدي (هيساكو)‬ ‫والمتحولين بمنطقة (توهوكو).‬ 234 00:20:04,004 --> 00:20:07,507 ‫ـ أحرصوا على تلقيحهم جميعاً.‬ ‫ـ سنفعل.‬ 235 00:20:09,050 --> 00:20:11,970 ‫أزياء جميلة يا سيّداتي.‬ 236 00:20:12,053 --> 00:20:15,682 ‫ـ كلتاكما تبدوان رائعتين.‬ ‫ـ أعتقد ذلك أنا أيضاً.‬ 237 00:20:17,100 --> 00:20:19,686 ‫بما أننا الآن جميعنا هنا،‬ 238 00:20:20,603 --> 00:20:24,983 ‫ألقوا نظرة على هذه.‬ 239 00:20:25,066 --> 00:20:29,362 ‫حتى الآن، هذا هو المكان الذي يُعتقد‬ ‫أنه شهد أحداثاً غامضة للمتحولين.‬ 240 00:20:29,779 --> 00:20:35,618 ‫هنا نقطة المركز، وهي منطقة جبلية نائية.‬ 241 00:20:36,328 --> 00:20:38,705 ‫على الأرجح أن أسباب التشويش‬ ‫على استشعار المتحولين‬ 242 00:20:38,788 --> 00:20:41,708 ‫والطفرات الثانوية يمكن العثور عليها هناك.‬ 243 00:20:41,958 --> 00:20:44,711 ‫هذا صحيح، تحرّ الأمر بدقة.‬ 244 00:20:45,003 --> 00:20:47,797 ‫ـ حسناً، حان موعد الرحيل.‬ ‫ـ ها نحن نمضي، (هيساكو).‬ 245 00:20:49,049 --> 00:20:52,093 ‫أهذا كل ما علينا التحقق منه يا (تشارلز) ؟‬ 246 00:20:53,136 --> 00:20:54,512 ‫ماذا تقصدين ؟‬ 247 00:20:55,680 --> 00:20:58,350 ‫تلك المرأة، (ساساكي يوي).‬ 248 00:20:59,976 --> 00:21:02,103 ‫لقد قرأت أفكاري.‬ 249 00:21:02,270 --> 00:21:04,356 ‫حين تقوم بالتحقق، فإن ذهنينا يرتبطان.‬ 250 00:21:04,439 --> 00:21:10,236 ‫حتى لو حاولت عدم إبصار شيء،‬ ‫إلا أنك تبصره أحياناً.‬ 251 00:21:11,988 --> 00:21:16,368 ‫لا بأس، إن أردت إخفاء الأمر،‬ ‫فلن ألح عليك أكثر من ذلك.‬ 252 00:21:21,664 --> 00:21:26,294 ‫أجل، كنت متلهفاً لما كنت أخفيه.‬ 253 00:21:26,378 --> 00:21:30,131 ‫ما نحاول الوصول إليه لمكافحته‬ 254 00:21:30,215 --> 00:21:33,927 ‫قد يكون وجوداً يفوق خيالنا.‬ 255 00:21:36,621 --> 00:21:37,789 ‫’’(إكس مين) - يُتبع‘‘ 256 00:21:38,813 --> 00:21:48,813 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 257 00:23:12,882 --> 00:23:14,383 ‫بناء على توصية البروفسور (إكس)‬ 258 00:23:15,009 --> 00:23:17,053 ‫تحلق جماعة (إكس مين) نحو شمال (اليابان)‬ ‫مرة أخرى.‬ 259 00:23:17,845 --> 00:23:20,890 ‫مع عضويها الجديدين، سرعان ما يجدون أنفسهم‬ 260 00:23:21,349 --> 00:23:23,017 ‫يواجهون بقية (يو مين) وهم متعطشين للانتقام.‬ 261 00:23:23,893 --> 00:23:25,895 ‫تقنيات (يو مين) ذات الكفاءة العالية‬ 262 00:23:25,978 --> 00:23:27,396 ‫تمنحهم التفوق.‬ 263 00:23:27,980 --> 00:23:29,440 ‫يجد (إكس مين) أنفسهم‬ 264 00:23:29,524 --> 00:23:32,193 ‫يخوضون قتالاً شرساً.‬ 265 00:23:32,568 --> 00:23:34,946 ‫بلا خيارات، تبدو فرصهم في النجاة ضئيلة.‬ 266 00:23:35,613 --> 00:23:38,574 {\an8}‫في الحلقة القادمة من (إكس مين): الصراع.‬