1 00:00:00,100 --> 00:00:02,400 Συγχρονισμός και Υπότιτλοι από την Ομάδα For Your Eyes Only 👁‿👁 Team @ Viki 2 00:00:02,410 --> 00:00:04,400 Εραστές του Πορφυρού Ουρανού 3 00:00:04,410 --> 00:00:10,180 Οι χαρακτήρες και οι τοποθεσίες της δραματικής σειράς είναι προϊόν φαντασίας και δεν σχετίζονται με ιστορικά γεγονότα. 4 00:00:15,130 --> 00:00:20,050 Λοιπόν... αν δεν είναι αγένεια, θα ήθελα να μάθω το όνομά σου. 5 00:00:20,050 --> 00:00:22,160 Το όνομά μου; 6 00:00:25,480 --> 00:00:27,990 Το όνομά μου είναι Χoνγκ Τσoν Γκι. 7 00:00:42,330 --> 00:00:44,890 Πώς είναι ο πατέρας σου; 8 00:00:44,890 --> 00:00:47,240 Ο πατέρας μου; 9 00:00:50,300 --> 00:00:53,640 Είναι ζωγράφος... 10 00:00:53,640 --> 00:00:55,900 που ζωγραφίζει κάθε μέρα στους δρόμους της αγοράς. 11 00:01:03,540 --> 00:01:07,170 Είναι στ΄αλήθεια εκείνη; 12 00:01:09,640 --> 00:01:11,280 Καταλαβαίνω. 13 00:01:11,280 --> 00:01:13,460 Θα σε ξεπληρώσω για την καλοσύνη σου. 14 00:01:13,460 --> 00:01:16,320 Θα θυμάμαι το όνομά σου. 15 00:01:16,320 --> 00:01:18,630 Δεν είναι ανάγκη. 16 00:01:18,630 --> 00:01:22,940 Εσύ με έσωσες πρώτος. 17 00:01:26,710 --> 00:01:29,070 Όμως, γιατί είσαι εδώ έξω; 18 00:01:29,070 --> 00:01:30,920 Θα ΄πρεπε να είσαι ξαπλωμένος. 19 00:01:30,920 --> 00:01:34,690 Δεν ήταν κανείς εδώ, και βγήκα έξω να βρω μόνος μου το δρόμο. 20 00:01:34,690 --> 00:01:38,110 - Μόλις σε γνώρισα και σε έβαλα σε τόσο κόπο. - Καθόλου κόπος. 21 00:01:38,110 --> 00:01:43,070 Εσύ και εγώ γνωριζόμαστε πια. 22 00:01:43,680 --> 00:01:45,740 Φοβάμαι πως θα κρυώσεις. 23 00:01:45,740 --> 00:01:48,860 Πρέπει να πας μέσα μέχρι να έρθει ο γιατρός. 24 00:01:49,920 --> 00:01:51,630 Θα σε βοηθήσω. 25 00:01:51,630 --> 00:01:53,570 Εντάξει. 26 00:01:57,210 --> 00:01:59,100 Αλήθεια είσαι καλύτερα; 27 00:01:59,100 --> 00:02:02,200 Αυτός δεν είναι ο εξαφανισμένος Επιτηρητής Χα του Σομουνγκγουάν; 28 00:02:02,200 --> 00:02:03,910 Συγγνώμη; 29 00:02:04,660 --> 00:02:06,820 Εκείνος ο άντρας; 30 00:02:07,890 --> 00:02:10,300 Αυτός είναι ο γιος του Χα Σονγκ Τζιν, 31 00:02:10,300 --> 00:02:13,370 εκείνο το θεϊκό παιδί από τότε. 32 00:02:20,520 --> 00:02:26,440 Εκείνην την ημέρα της ιεροτελεστίας της βροχής, ο Μα Γουάνγκ μπήκε στο σώμα αυτού του παιδιού. 33 00:02:27,420 --> 00:02:29,130 Υψηλότατε, 34 00:02:29,130 --> 00:02:32,480 ας παρατηρήσουμε πρώτα πριν κάνουμε οποιαδήποτε κίνηση. 35 00:02:38,230 --> 00:02:39,250 Ευχαριστώ. 36 00:02:39,250 --> 00:02:43,070 Λοιπόν, ξεκουράσου εδώ για λίγο. 37 00:02:49,290 --> 00:02:54,740 Επεισόδιο 4: Το Κόκκινo Νήμα της Μοίρας 38 00:03:03,170 --> 00:03:05,480 Είναι κανείς εδώ; 39 00:03:41,290 --> 00:03:43,300 Ποιος είσαι εσύ; 40 00:03:47,940 --> 00:03:50,430 Ψάχνω κάποιον. 41 00:03:51,310 --> 00:03:55,250 Μήπως κατά τύχη είδες χθες βράδυ έναν άντρα με στολή Σομουνγκγουάν; 42 00:03:55,250 --> 00:03:57,950 Στολή Σομουνγκγουάν; 43 00:04:00,520 --> 00:04:02,430 Στολή Σομουνγκγουάν ήταν αυτή; 44 00:04:02,430 --> 00:04:04,280 Kαλύτερα προς το παρόν να προσποιηθώ πως δεν ξέρω. 45 00:04:04,280 --> 00:04:06,830 Όχι, δεν έχω δει κανένα. 46 00:04:11,850 --> 00:04:14,190 - Πρέπει να ελέγξω. - Περίμενε! 47 00:04:14,190 --> 00:04:17,430 Τι κάνεις εκεί και ορμάς έτσι μέσα στο σπίτι κάποιου; 48 00:04:17,430 --> 00:04:19,420 Εδώ μένει κάποιος άρρωστος. 49 00:04:19,420 --> 00:04:22,080 - Δεν μπορείς να ορμάς μέσα χωρίς την άδεια του ιδιοκτήτη. - Βρέ! 50 00:04:22,080 --> 00:04:24,330 Πώς τολμάς να κλείνεις το δρόμο μου;! 51 00:04:24,330 --> 00:04:26,570 Είσαι αναιδέστατη! 52 00:04:26,570 --> 00:04:29,470 Ξέρεις ποιος είμαι εγώ; 53 00:04:30,130 --> 00:04:31,180 Βρε συ! 54 00:04:31,180 --> 00:04:33,940 Πού θες να ξέρω; 55 00:04:35,300 --> 00:04:37,450 Δεν είναι δυνατόν. 56 00:04:43,000 --> 00:04:46,480 Είμαι εμφανίσιμος άντρας, 57 00:04:46,480 --> 00:04:49,510 με αποκαλούν "Ο Άντρας των Τριών Κορωνίδων", 58 00:04:49,510 --> 00:04:52,190 σε ποίηση, λογοτεχνία και ζωγραφική. 59 00:04:52,190 --> 00:04:54,490 Είμαι ο Γιανγκ Μιονγκ, ο Μεγάλος Πρίγκιπας 60 00:05:01,060 --> 00:05:03,070 αυτής της χώρας. 61 00:05:16,070 --> 00:05:20,090 Πραγματικά θα ήθελα να σου δείξω τον απόλυτο σεβασμό μου. 62 00:05:20,090 --> 00:05:23,220 Αν είσαι ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιάνγκ Μιόνγκ, 63 00:05:23,220 --> 00:05:25,130 εγώ τότε είμαι... 64 00:05:26,280 --> 00:05:30,190 η Μεγάλη Πριγκίπισσα Σύζυγος εκείνου του Μεγάλου Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ! 65 00:05:32,180 --> 00:05:34,000 Είσαι πολύ αυθάδης. 66 00:05:34,000 --> 00:05:36,940 Μπορεί τώρα να φοράω βρώμικα ρούχα, αλλά— 67 00:05:36,940 --> 00:05:39,060 Αυθάδης; 68 00:05:39,700 --> 00:05:41,510 Αυθάδης. 69 00:05:41,510 --> 00:05:42,640 Εντάξει. 70 00:05:42,640 --> 00:05:45,380 Ας προσποιηθούμε πως είσαι ο Μεγάλος Πρίγκιπας. 71 00:05:45,380 --> 00:05:47,820 Τότε, άνθρωποι σαν κι εμάς... 72 00:05:47,820 --> 00:05:50,500 δεν έχουμε δικαίωμα να προστατεύσουμε τα σπίτια μας αν έρθει η Υψηλότητά σας; 73 00:05:50,500 --> 00:05:52,350 Τι νόμος είναι αυτός; 74 00:05:52,350 --> 00:05:55,820 Θεωρείς πως το όνομα Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ σου δίνει αυτό το ελεύθερο; 75 00:06:01,530 --> 00:06:05,770 Δεν έχω ξαναζήσει ποτέ κάτι τέτοιο σε όλη τη ζωή μου. 76 00:06:05,770 --> 00:06:09,350 Είναι αρκετά άβολο. 77 00:06:09,350 --> 00:06:13,940 Γεννήθηκα ως Μεγάλος Πρίγκιπας και ζω ως Μεγάλος Πρίγκιπας. 78 00:06:13,940 --> 00:06:17,200 Ως εκ τούτου, ξέρω μόνο να μιλώ και να συμπεριφέρομαι ως Μεγάλος Πρίγκιπας. 79 00:06:17,200 --> 00:06:20,840 Κάποιος θα σκεφτόταν πως είσαι πραγματικά ο Μεγάλος Πρίγκιπας. 80 00:06:20,840 --> 00:06:23,200 Εγώ όμως όχι. 81 00:06:23,200 --> 00:06:25,190 Δεν μπορείς να μπεις μέσα. 82 00:06:25,190 --> 00:06:26,240 Καλύτερα να γυρίσεις γρήγορα πίσω. 83 00:06:26,240 --> 00:06:27,080 Σου ξαναλέω πως είμαι ο Μεγάλος Πρίγκιπας. 84 00:06:27,080 --> 00:06:29,560 - Άφησέ με να— - Γύρνα πίσω! 85 00:06:29,560 --> 00:06:31,340 - Θέλω μόνο να δω μέσ— - Γύρνα πίσω! 86 00:06:31,340 --> 00:06:33,490 Μις. 87 00:06:33,490 --> 00:06:34,960 Τι συμβαίνει; 88 00:06:34,960 --> 00:06:36,340 Είναι κάποιος εκεί; 89 00:06:36,340 --> 00:06:37,870 Επιτηρητή Χα! 90 00:06:37,870 --> 00:06:38,760 Κύριε Λόγιε! 91 00:06:38,760 --> 00:06:41,730 Είσαι ζωντανός! 92 00:06:41,730 --> 00:06:43,490 Δεν είστε ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ; 93 00:06:43,490 --> 00:06:44,530 Ναι. 94 00:06:44,530 --> 00:06:45,800 Είσαι καλά; 95 00:06:45,800 --> 00:06:48,060 - Μήπως τραυματίστηκες; - Όχι. 96 00:06:48,060 --> 00:06:49,660 Δεν έχω τραυματιστεί σοβαρά. 97 00:06:49,660 --> 00:06:52,340 Ευτυχώς, τι ανακούφιση. 98 00:06:52,340 --> 00:06:54,960 Ξέρεις πόσο ανησύχησα; 99 00:06:54,960 --> 00:06:56,620 Ζητώ συγγνώμη, Υψηλότατε. 100 00:06:56,620 --> 00:06:59,420 Υψηλότατε! 101 00:07:00,250 --> 00:07:03,020 Υψηλότατε! 102 00:07:05,150 --> 00:07:06,270 Κύριε Επιτηρητή! 103 00:07:06,270 --> 00:07:09,440 - Κύριε Επιτηρητή! - Υψηλότατε! 104 00:07:10,380 --> 00:07:11,560 Ναι, Μαν Σου. 105 00:07:11,560 --> 00:07:12,970 Είστε καλά; 106 00:07:12,970 --> 00:07:16,070 - Είστε στ΄αλήθεια καλά; - Καλά είμαι. 107 00:07:17,510 --> 00:07:20,500 Περπάτησες χθες βράδυ όλο αυτό το δρόμο ως εδώ; 108 00:07:20,500 --> 00:07:23,010 Χθες βράδυ πήγαινα στο Γκουαντσοντέ, στο βουνό Ινγουάνγκ, 109 00:07:23,010 --> 00:07:25,030 και λιποθύμησα μέσα στο παλαντσίν. 110 00:07:25,030 --> 00:07:28,260 Δεν θυμάμαι τίποτα μετά από αυτό. 111 00:07:28,260 --> 00:07:30,610 Όταν ξύπνησα, βρισκόμουν εδώ. 112 00:07:30,610 --> 00:07:34,430 Θεέ μου . Τι μυστηριώδες περιστατικό. 113 00:07:35,190 --> 00:07:37,540 Τέλος πάντων, χαίρομαι που είσαι ασφαλής. 114 00:07:37,540 --> 00:07:39,220 Έλα. 115 00:07:40,220 --> 00:07:42,250 - Ας επιστρέψουμε. - Ναι, Υψηλότατε. 116 00:07:42,250 --> 00:07:43,600 Ας κατέβουμε κάτω. 117 00:07:43,600 --> 00:07:46,390 - Ναι, Υψηλότατε. - Μάλιστα, Υψηλότατε! 118 00:07:46,390 --> 00:07:48,560 Περιμένετε, σταματήστε! 119 00:07:48,560 --> 00:07:49,950 Γκο Πιλ, 120 00:07:49,950 --> 00:07:52,010 που πήγε αυτή η αυθάδης γυναίκα; 121 00:07:52,010 --> 00:07:54,640 Ποια γυναίκα; Δεν την είδα. 122 00:07:54,640 --> 00:07:58,280 Είναι περίπου τόσο ψηλή, και φορούσε κόκκινη φούστα. 123 00:07:58,280 --> 00:07:59,990 Εκείνη η γυναίκα. 124 00:07:59,990 --> 00:08:01,490 Δεν είμαι σίγουρος... 125 00:08:01,490 --> 00:08:05,010 Υψηλότατε, η αλήθεια είναι πως κατά την διάρκεια της νύχτας με φρόντισε μια γυναίκα. 126 00:08:05,010 --> 00:08:07,290 Ίσως ψάχνετε για εκείνη. 127 00:08:07,290 --> 00:08:09,360 Καταλαβαίνω... 128 00:08:09,360 --> 00:08:13,430 Ίσως προσπαθούσε να σε προστατεύσει. 129 00:08:13,430 --> 00:08:16,100 Πού πήγε; 130 00:08:16,100 --> 00:08:19,070 Δεν γνωρίζω. 131 00:08:19,070 --> 00:08:21,410 Έφυγε και κρύφτηκε κάπου σαν αδέσποτη γάτα. 132 00:08:21,410 --> 00:08:23,830 Ξαφνικά δεν την βλέπω πουθενά. 133 00:08:23,830 --> 00:08:26,650 Λοιπόν, εμείς με τον Επιτηρητή Χα θα κατέβουμε κάτω. 134 00:08:26,650 --> 00:08:28,580 - Πάμε! - Μάλιστα, Υψηλότατε. 135 00:08:28,580 --> 00:08:31,090 Ένα λεπτό, Υψηλότατε. 136 00:08:42,330 --> 00:08:44,610 - Τελείωσες; - Ναι. 137 00:08:44,610 --> 00:08:46,410 Εντάξει, φεύγουμε. 138 00:08:46,410 --> 00:08:48,700 Πάμε. 139 00:08:48,700 --> 00:08:50,920 Ο Επιτηρητής Χα και ο Γιανγκ Μιονγκ. 140 00:08:50,920 --> 00:08:54,370 Άραγε είναι απλά φίλοι ή...; 141 00:08:54,370 --> 00:08:58,030 Υψηλότατε, όπως το περίμενα, ο Επιτηρητής Χα δείχνει ύποπτος. 142 00:08:58,030 --> 00:09:01,280 Γιατί δεν υπήρχαν καθόλου σημάδια όλα αυτά τα χρόνια; 143 00:09:01,280 --> 00:09:06,620 Θα μάθουμε μόλις ερευνήσουμε το θέμα. 144 00:09:24,150 --> 00:09:26,940 Θεούλη μου, δεν μπορώ να αναπνεύσω, πεθαίνω. 145 00:09:26,940 --> 00:09:28,000 Τσον Γκι. 146 00:09:28,000 --> 00:09:29,820 Πού είναι; 147 00:09:40,690 --> 00:09:45,780 Δεν υπάρχει κανένα δείγμα ζωής σε αυτά τα σώματα. Είναι σίγουρα σημάδι του δαίμονα Μα Γουάνγκ. 148 00:09:45,780 --> 00:09:48,410 Ήταν ένα τ-τέρας. 149 00:09:48,410 --> 00:09:53,630 Αλλιώς αν δεν ήταν τέρας, δεν έχει καμία λογική! 150 00:09:53,630 --> 00:09:56,760 Λιποθύμησα μέσα στο παλαντσίν. Δεν θυμάμαι τίποτα. 151 00:09:56,760 --> 00:09:59,840 Υψηλότατε, ο Επιτηρητής Χα είναι ύποπτος. 152 00:10:21,240 --> 00:10:23,840 Πληγές σαν κι αυτές δεν θεραπεύονται μόνες τους. 153 00:10:23,840 --> 00:10:28,660 Πρέπει να συνδεθείτε με την οντότητα που την προκάλεσε. 154 00:10:28,660 --> 00:10:30,590 Ήταν ο Μα Γουάνγκ. 155 00:10:35,170 --> 00:10:41,570 Ο Μα Γουάνγκ μπήκε στο σώμα μου και μου προκάλεσε αυτή την αθεράπευτη πληγή. 156 00:10:41,570 --> 00:10:43,400 Πρέπει να τον βρω, 157 00:10:44,390 --> 00:10:46,170 οπωσδήποτε. 158 00:10:49,330 --> 00:10:50,890 Τι είπες; 159 00:10:50,890 --> 00:10:53,910 Οι φρουροί δεν σκοτώθηκαν από άνθρωπο; 160 00:10:53,910 --> 00:10:57,130 Όχι. Δεν έχω ξαναδεί τέτοια πτώματα. 161 00:10:57,130 --> 00:11:00,840 Έμοιαζαν με τραύματα από ξίφος αλλά ήταν μαύρα λες και ήταν καμμένα, 162 00:11:00,840 --> 00:11:04,590 και όλη η ζωτική τους δύναμη είχε απορροφηθεί. 163 00:11:04,590 --> 00:11:06,420 Καταλαβαίνω. 164 00:11:17,670 --> 00:11:18,970 Γιουλ, 165 00:11:19,510 --> 00:11:22,710 πώς πάνε οι ετοιμασίες για το Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν; (Σύναξη στην έπαυλη Ανθισμένο Δαμάσκηνο και Μπαμπού) 166 00:11:22,710 --> 00:11:25,600 Οι ετοιμασίες προχωρούν σύμφωνα με το πρόγραμμα. 167 00:11:25,600 --> 00:11:31,350 Πρέπει να σου ζητήσω μια χάρη σχετικά με το διαγωνισμό. 168 00:11:31,350 --> 00:11:34,970 Αγαπητέ Βασιλικέ Πατέρα, ζητήστε μου ό,τι θέλετε. 169 00:11:37,100 --> 00:11:41,360 Μεγαλειότατε, ήρθε ο Επιτηρητής Χα του Σομουνγκγουάν. 170 00:11:42,810 --> 00:11:45,370 Αντιλαμβάνεσαι πως έκανες λάθος. 171 00:11:45,370 --> 00:11:47,100 Μάλιστα, Μεγαλειότατε. 172 00:11:47,100 --> 00:11:50,890 Δεν φρόντισες ούτε προστάτευσες τον εαυτό σου. 173 00:11:50,890 --> 00:11:53,420 Είναι δικό σου λάθος. 174 00:11:53,420 --> 00:11:55,310 Συγχωρήστε με, Μεγαλειότατε. 175 00:11:55,310 --> 00:11:58,920 Θα σε συγχωρήσω αν μου δώσεις μια ξεκάθαρη εξήγηση 176 00:11:58,920 --> 00:12:02,930 για κάτι δυσοίωνο που συνέβη όσο έλειπες. 177 00:12:02,930 --> 00:12:07,900 - Σας ακούω, Μεγαλειότατε. - Χθες βράδυ έκλαιγαν κουκουβάγιες στο Ουντζονγκτζόν. 178 00:12:07,900 --> 00:12:13,340 Κάθε φορά που κλαίνε κουκουβάγιες, ο λαός λέει πως είναι τα φθονερά πνεύματα αυτής της χώρας. 179 00:12:13,340 --> 00:12:17,280 Μεγαλειότατε, οι κουκουβάγιες συμβολίζουν τα πλούτη. 180 00:12:17,280 --> 00:12:20,240 Αυτό συμβαίνει επειδή συλλέγουν το φαγητό τους και το αποθηκεύουν. 181 00:12:20,240 --> 00:12:23,400 Μπορεί να θεωρηθεί ως πλούτος και ευημερία για τον θρόνο. 182 00:12:23,400 --> 00:12:26,980 Επίσης, οι κουκουβάγιες είναι ζώα σοφίας που φωτίζουν τη σκοτεινιά. 183 00:12:26,980 --> 00:12:29,910 Αν τόσο ιερά ζώα κάθισαν στην σκεπή του Ουντζόνγκτζόν... 184 00:12:29,910 --> 00:12:33,320 Θεωρείς δηλαδή πως είναι καλός οιωνός; 185 00:12:33,320 --> 00:12:37,190 Μα οι βασιλικοί φρουροί έχασαν τις πολύτιμες ζωές τους. 186 00:12:37,190 --> 00:12:41,010 Λες πως είναι απλή σύμπτωση; 187 00:12:42,320 --> 00:12:46,560 Μεγαλειότατε, μπορεί να εκφράζομαι άκαιρα, 188 00:12:46,560 --> 00:12:51,380 αλλά πείτε μου... ήταν οι κουκουβάγιες που σας έκαναν να νιώθετε τόσο άβολα; 189 00:13:00,540 --> 00:13:03,710 Δεν μπορώ να σε ξεγελάσω. 190 00:13:10,880 --> 00:13:12,720 Κάθισε πιο άνετα. 191 00:13:13,630 --> 00:13:17,430 Σε ένα μήνα από σήμερα θα έρθουν απεσταλμένοι από την Αυτοκρατορία Γιον. 192 00:13:17,430 --> 00:13:21,170 Ο Γιου Σι Χονγκ, νεότερος αδελφός του Αυτοκράτορα θα συμμετέχει στην ομάδα των απεσταλμένων. 193 00:13:21,170 --> 00:13:26,570 Ο Εστεμμένος Πρίγκιπας είναι άπειρος και δεν θα καταφέρει να ανταπεξέλθει. 194 00:13:26,570 --> 00:13:33,150 Θα ολοκληρώσω τις διαπραγματεύσεις και μετά θα παραχωρήσω τον θρόνο στον Εστεμμένο Πρίγκιπα. 195 00:13:33,970 --> 00:13:38,040 Βρες μου σε παρακαλώ μια ευοίωνη ημέρα για την αποποίηση του θρόνου. 196 00:13:38,040 --> 00:13:39,730 Εννοείτε... 197 00:13:39,730 --> 00:13:41,470 Ναι. 198 00:13:41,470 --> 00:13:44,610 Είναι ώρα να παραιτηθώ. 199 00:13:44,610 --> 00:13:47,140 Η υγεία μου φθίνει με γοργούς ρυθμούς, 200 00:13:47,140 --> 00:13:50,190 και δεν μπορώ παρά να ανησυχώ για τη χώρα. 201 00:13:51,870 --> 00:13:53,720 Ωστόσο, Μεγαλειότατε, 202 00:13:53,720 --> 00:13:58,370 έμαθα πως μια άγνωστη ασθένεια έχει κυριεύσει το σώμα του Εστεμμένου Πρίγκηπα. 203 00:13:58,370 --> 00:14:00,240 Ναι. 204 00:14:00,240 --> 00:14:03,120 Ο βασιλικός γιατρός με ενημέρωσε. 205 00:14:04,030 --> 00:14:08,080 Όμως, η ασθένειά του θα θεραπευτεί σταδιακά. 206 00:14:09,340 --> 00:14:13,790 Μεγαλειότατε, θέτω την ζωή μου στην διάθεσή σας για να σας πω μερικά λόγια. 207 00:14:13,790 --> 00:14:16,770 Δεν μπορούμε να αγνοήσουμε την πιθανότητα να ανέβουν στο θρόνο ο Μεγάλος Πρίγκιπας Τζου Γιανγκ 208 00:14:16,770 --> 00:14:22,940 με το ενεργητικό του πνεύμα ή ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ που είναι σεβαστός και αγαπητός στην αυλή. 209 00:14:22,940 --> 00:14:28,020 Το να παραχωρήσετε το θρόνο σε ένα ασθενή Εστεμμένο Πρίγκιπα στο μέσον τέτοιας πολιτικής κατάστασης— 210 00:14:28,020 --> 00:14:30,040 Πρέπει να γνωρίζεις... 211 00:14:30,960 --> 00:14:36,480 πως ούτε ο πατέρας μου ούτε κι εγώ ήμασταν οι μεγαλύτεροι στη σειρά για το θρόνο. 212 00:14:37,580 --> 00:14:42,950 Κάθε φορά που υπήρχε ξηρασία και λιμός, ο λαός με επέκρινε 213 00:14:42,950 --> 00:14:47,180 λέγοντας πως οι ουρανοί δεν με ενέκριναν ποτέ. 214 00:14:47,180 --> 00:14:50,710 Μεγαλειότατε, πώς μπορείτε να λέτε τέτοια πράγματα; 215 00:14:50,710 --> 00:14:57,320 Δεν καταλαβαίνεις την εχθρότητα του λαού όταν δεν ανεβαίνει στο θρόνο ο μεγαλύτερος γιος. 216 00:14:57,390 --> 00:15:04,760 Γι΄αυτό ο Εστεμμένος Πρίγκιπας πρέπει να ανέβει στο θρόνο το συντομότερο και να αναγνωριστεί επίσημα. 217 00:15:04,820 --> 00:15:09,880 Ό,τι κι αν προκύψει στο μέλλον... μετά την ενθρόνισή του. 218 00:15:47,940 --> 00:15:52,540 ♫ Δεν καταλαβαίνεις πως νιώθω για σένα; ♫ 219 00:15:52,540 --> 00:15:55,170 Αναρωτιέμαι αν γύρισε πίσω σώoς και ασφαλής. 220 00:15:56,280 --> 00:16:00,320 ♫ Κρατιέμαι πάνω σου σαν πεπρωμένο, αδύνατον να σ΄αφήσω ♫ 221 00:16:00,320 --> 00:16:03,390 Αναρωτιέμαι αν γύρισε πίσω σώα και ασφαλής. 222 00:16:03,390 --> 00:16:06,530 ♫ Είμαι ακόμη το ίδιο ♫ 223 00:16:06,530 --> 00:16:09,030 Ιλγουεκσούνγκ.* (η αρχή της απλής, καθοριστικής πινελιάς) 224 00:16:09,030 --> 00:16:12,590 Σημαίνει πως θα καταλήξεις με μια απλή, καθοριστική πινελιά. 225 00:16:12,590 --> 00:16:16,730 Επίσης, σημαίνει πως δεν μπορείς να την αναιρέσεις. 226 00:16:17,870 --> 00:16:24,370 Μόνο όταν περιορίσεις τη ζωτικότητα, το νόημα και την αρετή σε μια απλή πινελιά, 227 00:16:24,370 --> 00:16:29,500 μπορείς να εκφράσεις την ζωντάνια και την ζωηρότητα ενός ζωγραφικού πίνακα. 228 00:16:29,500 --> 00:16:34,740 ♫ Σ΄αγαπώ, σ΄αγαπώ, μόνο εσένα αγαπώ ♫ 229 00:16:34,740 --> 00:16:42,600 ♫ Μη τύχει και δεν συναντηθούμε σαν ανάλαφρο αεράκι ♫ 230 00:16:42,600 --> 00:16:45,920 ♫ Θα είμαι εδώ ♫ 231 00:16:45,920 --> 00:16:49,380 Πώς είναι δυνατόν να ελπίζω σε κάτι τέτοιο; 232 00:16:49,380 --> 00:16:52,380 Είναι αδύνατον για μένα να έχω τέτοια σχέση. 233 00:16:53,640 --> 00:16:56,430 Τι μουρμουράς εκεί; 234 00:16:56,430 --> 00:17:01,060 Ακόμη σκέφτεσαι εκείνον τον λόγιο ή εκείνη την "θεϊκή oντότητα" στο εργαστήρι βαφών; 235 00:17:02,090 --> 00:17:04,080 Ωραία. 236 00:17:04,080 --> 00:17:07,170 Έκανα μια καλή πράξη και τώρα πρέπει να την ξεχάσω. 237 00:17:07,170 --> 00:17:09,520 Να την ξεχάσω. 238 00:17:09,520 --> 00:17:11,950 Τσον Γκι, τι κάνεις εκεί; 239 00:17:11,950 --> 00:17:13,250 - Έλα να δεις κάτι. - Τι να δω; 240 00:17:13,250 --> 00:17:14,720 Έλα μαζί. 241 00:17:14,720 --> 00:17:16,420 Έλα. 242 00:17:16,420 --> 00:17:17,660 Τι είναι αυτό; 243 00:17:17,660 --> 00:17:22,010 Αχ! Επιτέλους συμβαίνει. Επιτέλους, συμβαίνει. 244 00:17:22,010 --> 00:17:26,220 Ο πολυαναμενόμενος Διαγωνισμός Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. 245 00:17:26,220 --> 00:17:28,700 Ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ, δεξιοτέχνης ζωγραφικής και λογοτεχνίας, 246 00:17:28,700 --> 00:17:33,680 προκήρυξε αυτό το διαγωνισμό για ζωγράφους σαν και εμάς. 247 00:17:34,950 --> 00:17:39,000 Έχουν περάσει πολλά χρόνια από τον τελευταίο διαγωνισμό. 248 00:17:39,000 --> 00:17:41,670 Αν εσύ είσαι ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ, 249 00:17:41,670 --> 00:17:46,700 τότε εγώ είμαι η Μεγάλη Πριγκίπισσα Σύζυγος αυτού του Μεγάλου Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ! 250 00:17:51,080 --> 00:17:53,560 - Είναι ευκαιρία ζωής. - Θεούλη μου. 251 00:17:53,560 --> 00:17:56,100 Μη χώνεις το πρόσωπό σου παντού. 252 00:17:56,100 --> 00:18:00,430 Τσον Γκι, σε ψάχνει ο Διευθυντής. 253 00:18:06,630 --> 00:18:09,200 Ξέρεις γιατί σε κάλεσα; 254 00:18:10,320 --> 00:18:13,320 Δεν θέλετε να συμμετέχω στον Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. 255 00:18:13,320 --> 00:18:14,600 Όχι. 256 00:18:14,670 --> 00:18:17,170 Μπορείς να συμμετέχεις στο διαγωνισμό. 257 00:18:18,070 --> 00:18:21,300 - Αλήθεια το λέτε; - Φυσικά. 258 00:18:21,300 --> 00:18:24,280 Μόλις ολοκληρώσεις τους προγραμματισμένους πίνακες σεχγουά 259 00:18:24,280 --> 00:18:27,010 και τελειώσεις και το αναδιπλούμενο παραπέτασμα χουατζοχουά για τον Λόρδο Τσόι— 260 00:18:27,010 --> 00:18:29,930 Μου λέτε απλά να μη πάω. 261 00:18:29,930 --> 00:18:32,620 Το μόνο που λέω είναι... πως πρώτα οφείλεις να τελειώσεις τις υποχρεώσεις σου. 262 00:18:32,620 --> 00:18:35,150 Ποτέ δεν είπα πως δεν μπορείς να συμμετέχεις. 263 00:18:36,290 --> 00:18:38,100 Ωραία. 264 00:18:38,100 --> 00:18:39,950 Αν ολοκληρώσω τη δουλειά μου εντός προθεσμίας, 265 00:18:39,950 --> 00:18:43,610 θα βάλετε το όνομά μου στην λίστα υποψήφιων του διαγωνισμού. 266 00:18:45,820 --> 00:18:48,590 Μην αθετήσετε την υπόσχεσή σας. 267 00:18:49,650 --> 00:18:51,610 Βρε μικρή παλιο... 268 00:18:53,750 --> 00:18:57,640 Τι θα γίνει αν προλάβει να τα τελειώσει όλα; 269 00:18:57,640 --> 00:18:59,710 Γιατί της υποσχεθήκατε τέτοιο πράγμα; 270 00:18:59,770 --> 00:19:04,670 Θα χρειαστεί να εργαστούν όλοι μαζί οι ζωγράφοι για μια βδομάδα για να καταφέρουν να τελειώσουν. 271 00:19:05,310 --> 00:19:08,620 Να τελειώσει μέχρι την ημερομηνία προθεσμίας; Ποτέ. Αδύνατον. 272 00:19:15,670 --> 00:19:23,060 ♫ Προσευχήθηκα ειλικρινά και έψαξα το σκοτάδι ♫ 273 00:19:23,060 --> 00:19:29,800 ♫ Το συννεφιασμένο φεγγάρι λάμπει πάνω μας ♫ 274 00:19:29,800 --> 00:19:37,050 ♫ Η καρδιά μου ράγισε και τα μάτια μου θόλωσαν από δάκρυα ♫ 275 00:19:37,050 --> 00:19:43,580 ♫ Δεν μπορώ να κρατήσω τα χέρια σου ♫ 276 00:19:43,580 --> 00:19:51,390 ♫ Η αγάπη μας πληγώθηκε και ήταν ειλικρινής. ♫ 277 00:19:51,390 --> 00:19:55,010 ♫ Δεν θα σ' αφήσω πια ♫ 278 00:19:55,010 --> 00:19:57,200 ♫ Θα είμαι στο πλάι σου να σε προστατεύω ♫ 279 00:19:57,200 --> 00:19:59,610 Το πέμπτο αστέρι στην πλειάδα λάμπει. 280 00:19:59,610 --> 00:20:02,280 Ο 27ος αστερισμός είναι δύο μοίρες στα δεξιά. 281 00:20:02,280 --> 00:20:05,870 ♫ Η καρδιά μου γεμάτη απο τ' άρωμά σου ♫ 282 00:20:05,870 --> 00:20:15,770 ♫ Βαθειά μέσα μου, υπάρχεις μόνο εσύ ♫ 283 00:20:15,810 --> 00:20:17,760 Συγκεντρωθείτε όλοι. 284 00:20:17,760 --> 00:20:23,320 Εδώ είναι η λίστα όσων θα συμμετέχουν στον Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. 285 00:20:26,720 --> 00:20:28,430 - Είμαι μέσα! - Το όνομά μου είναι στη λίστα. 286 00:20:28,430 --> 00:20:30,240 Κι εγώ! 287 00:20:33,250 --> 00:20:34,780 Κύριε Διευθυντή! 288 00:20:34,780 --> 00:20:36,660 Γιατί δεν συμπληρώσατε το όνομά μου; 289 00:20:36,660 --> 00:20:41,650 Πρώτα φέρε μου τους πίνακες που υποσχέθηκες να τελειώσεις μέχρι σήμερα. 290 00:20:43,510 --> 00:20:44,640 Εε. 291 00:20:52,840 --> 00:20:54,280 Τι κάνεις... 292 00:20:54,280 --> 00:20:56,800 - Τι κάνεις εκεί; - Θα βάλω το όνομά μου στη λίστα. 293 00:20:56,800 --> 00:20:59,630 Όχι, αν το ανακαλύψει ο Διευθυντής θα με αποκεφαλίσει. 294 00:20:59,630 --> 00:21:01,500 Δώστο πίσω. 295 00:21:01,500 --> 00:21:05,110 Από πότε υπακούς στον Διευθυντή; 296 00:21:05,110 --> 00:21:09,310 Αναρωτιέμαι αν ο Διευθυντής ξέρει πως συναντάς καθημερινά την Γκανγκ Χο Ντεκ στην γειτονική πόλη. 297 00:21:09,310 --> 00:21:11,290 - Την Γκανγκ Χο Ντεκ! - Πώς το ήξερ...; - Είναι μυστικό! 298 00:21:11,370 --> 00:21:13,770 - Γκανγκ Χο Ντεκ! - Σσσσ! Να το υποσχεθείς. 299 00:21:14,480 --> 00:21:15,520 Εντάξει. 300 00:21:15,520 --> 00:21:17,770 (Χονγκ Τσον Γκι) 301 00:21:22,550 --> 00:21:23,970 Ορίστε. 302 00:21:23,970 --> 00:21:25,630 Πάρε το. 303 00:21:25,630 --> 00:21:28,440 Τσον Γκι, πήγαινε να παραδώσεις τη λίστα μόνη σου. 304 00:21:28,440 --> 00:21:31,020 - Τι είπες; - Εγώ φοβάμαι να την πάω. 305 00:21:31,020 --> 00:21:34,830 Δεν ξέρω τίποτα γι΄αυτό. Τίποτα, τίποτα! 306 00:21:34,830 --> 00:21:37,990 Εντάξει, θα το τακτοποιήσω εγώ! 307 00:21:40,070 --> 00:21:44,470 Περίμενε. Θα πρέπει να πάω στο Μετζουκχιόν για να παραδώσω τη λίστα. 308 00:21:45,620 --> 00:21:47,740 Και εκεί... 309 00:21:47,740 --> 00:21:49,950 θα είναι ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ! 310 00:21:53,070 --> 00:21:54,830 Τι θα κάνω; 311 00:22:10,240 --> 00:22:13,970 Λες να με αναγνωρίσει έτσι; 312 00:22:18,570 --> 00:22:21,910 Είναι πολύ βαρύ και ζεστό. 313 00:22:21,910 --> 00:22:25,070 Τσον Γκι, σου απαγορεύω να λερώσεις αυτά τα ρούχα. 314 00:22:25,070 --> 00:22:27,290 Θέλω να μου τα επιστρέψεις μέχρι αύριο. 315 00:22:27,290 --> 00:22:32,360 Εντάξει, θα τα προσέχω και θα στα επιστρέψω γρήγορα. 316 00:22:56,320 --> 00:22:57,910 Κύριε Λόγιε... 317 00:22:57,910 --> 00:23:02,940 πως ήταν η μέρα σου σήμερα; 318 00:23:02,940 --> 00:23:05,760 Μετζουκ... 319 00:23:06,560 --> 00:23:08,730 Λες να είναι εδώ; 320 00:23:08,730 --> 00:23:10,730 Πόσο εκπληκτικό! 321 00:23:12,390 --> 00:23:17,330 Αναρωτιέμαι αν έχεις αναρρώσει. 322 00:23:17,330 --> 00:23:19,430 Έχει κυπρίνους. 323 00:23:22,530 --> 00:23:30,050 Αν τύχει να ξανασυναντηθούμε όπως εκείνη τη μέρα, 324 00:23:30,840 --> 00:23:38,200 θα ήθελα να ζωγραφίσω το πρόσωπό σου. 325 00:23:39,250 --> 00:23:40,840 Ποιος... 326 00:23:41,750 --> 00:23:43,830 είναι εκεί; 327 00:23:50,770 --> 00:23:55,930 Βλέπω το μπουκάλι με κρασί του Γκαο Γουεν Τζι. 328 00:24:12,790 --> 00:24:14,910 Σε ρώτησα ποιος είσαι. 329 00:24:18,690 --> 00:24:22,020 Δεν θα με θυμάται, ακόμα κι αν του εξηγούσα. 330 00:24:26,690 --> 00:24:32,550 Ήρθα από το Ίδρυμα Ζωγραφικής Μπεγκιού για να παραδώσω την λίστα με τους συμμετέχοντες. 331 00:24:32,550 --> 00:24:36,100 Είναι η γυναίκα από το εργαστήρι βαφών. 332 00:24:36,100 --> 00:24:40,280 Ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ δεν είναι εδώ αυτή τη στιγμή. 333 00:24:41,230 --> 00:24:46,000 Τότε, θα αφήσω τη λίστα εδώ και θα φύγω. 334 00:24:46,000 --> 00:24:49,180 - Να πηγαίνω τότε. - Περίμενε. 335 00:25:12,140 --> 00:25:13,930 Μήπως είσαι... 336 00:25:13,930 --> 00:25:16,340 Τι κάνεις εκεί; 337 00:25:17,620 --> 00:25:21,040 Η φωνή σου είναι οικεία. 338 00:25:22,220 --> 00:25:25,660 Δεν είσαι η Χονγκ Τσον Γκι από το εργαστήρι βαφών; 339 00:25:25,660 --> 00:25:27,340 Συγγνώμη; 340 00:25:30,160 --> 00:25:33,480 Τόσο πολύ σε πρόσβαλλα, που δεν θέλεις ούτε να με χαιρετίσεις; 341 00:25:33,480 --> 00:25:35,250 Όχι! 342 00:25:35,250 --> 00:25:37,190 Όχι. 343 00:25:38,090 --> 00:25:40,230 Δεν είναι αυτό... 344 00:25:42,550 --> 00:25:46,600 Η αλήθεια είναι πως άδειξα ασέβεια απέναντι στον Μεγάλο Πρίγκιπα— 345 00:25:46,600 --> 00:25:49,250 Τι έγινε, μήπως του εξομολογήθηκες τον έρωτά σου; 346 00:25:52,230 --> 00:25:55,000 Ο Μεγάλος Πρίγκιπας σε έψαχνε όταν φεύγαμε από το εργαστήρι βαφών. 347 00:25:55,000 --> 00:25:57,650 Αναρωτιόμουν τι σου συνέβη. 348 00:26:00,420 --> 00:26:02,040 Λοιπόν... 349 00:26:04,730 --> 00:26:09,790 εκείνη τη μέρα στο εργαστήρι βαφών, είπα στον Μεγάλο Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ... 350 00:26:09,790 --> 00:26:14,700 "Αν εσύ είσαι ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ, τότε εγώ είμαι... 351 00:26:14,700 --> 00:26:18,350 η Μεγάλη Πριγκίπισσα Σύζυγος αυτού του Μεγάλου Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ!" 352 00:26:18,350 --> 00:26:22,180 Του το φώναξα δυνατά καταπρόσωπο. 353 00:26:32,210 --> 00:26:34,320 Μη γελάς έτσι. 354 00:26:34,320 --> 00:26:36,330 Το ήξερα πως ακόμα κι αν σου εξηγούσα 355 00:26:36,330 --> 00:26:39,510 δεν θα καταλάβαινες τη σοβαρότητα του θέματος. 356 00:26:48,220 --> 00:26:50,340 Λοιπόν... 357 00:26:50,340 --> 00:26:52,310 τι κάνουμε εδώ; 358 00:26:52,310 --> 00:26:55,120 Ακόμα κι αν στο εξηγούσα, δεν θα καταλάβαινες. 359 00:26:58,080 --> 00:27:04,000 Γιατί ήρθες τότε στο Μετζουκχιόν διακινδυνεύοντας να σε δει ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ; 360 00:27:04,000 --> 00:27:08,910 Έπρεπε να παραδώσω τη λίστα συμμετεχόντων στον Διαγωνισμό Ζωγραφικής. 361 00:27:08,910 --> 00:27:10,380 Δώσε την σε μένα και μετά μπορείς να φύγεις. 362 00:27:10,380 --> 00:27:13,010 Θα του την δώσω εγώ. 363 00:27:13,010 --> 00:27:15,620 - Θα το έκανες αυτό; - Φυσικά. 364 00:27:15,620 --> 00:27:19,490 Θα προσπαθήσω να λύσω την παρεξήγηση σου, επειδή ίσως ήταν και δικό μου λάθος. 365 00:27:19,490 --> 00:27:21,530 Ζητώ συγγνώμη, εννοώ, 366 00:27:21,530 --> 00:27:22,970 σ΄ευχαριστώ για την καλοσύνη και την ευγένειά σου! 367 00:27:22,970 --> 00:27:27,420 Τότε, θα σου αφήσω τη λίστα και θα φύγω. 368 00:27:27,420 --> 00:27:29,320 Ένα λεπτό. 369 00:27:30,710 --> 00:27:33,010 Επιτηρητή Χά, εδώ είσαι; 370 00:27:38,530 --> 00:27:40,850 Υψηλότατε. 371 00:27:43,080 --> 00:27:44,780 Περίμενε. 372 00:27:46,070 --> 00:27:48,100 Ποια είσαι εσύ; 373 00:28:12,840 --> 00:28:15,220 Εκείνη η γυναίκα είναι... 374 00:28:16,610 --> 00:28:19,440 η αδέσποτη γάτα από το εργαστήρι βαφών. 375 00:28:23,970 --> 00:28:26,080 Υψηλότατε. 376 00:28:37,950 --> 00:28:39,770 Εσύ! 377 00:28:42,460 --> 00:28:44,240 Περίμενε. 378 00:28:45,900 --> 00:28:48,440 Σε έψαχνα. 379 00:28:49,370 --> 00:28:51,270 Δεν ξέρω τι εννοείτε. 380 00:28:51,270 --> 00:28:53,870 Νομίζω πως με περάσατε για κάποια άλλη. 381 00:28:53,870 --> 00:28:55,120 Αλήθεια λες; 382 00:28:55,120 --> 00:28:57,860 Θα το ξέρω αν με κοιτάξεις καταπρόσωπο. 383 00:29:04,350 --> 00:29:07,000 (Ίδρυμα Ζωγραφικής Μπεγκιού) 384 00:29:10,960 --> 00:29:13,840 Τι κάνεις εκεί; 385 00:29:13,840 --> 00:29:16,200 Συγχωρήστε με! 386 00:29:22,900 --> 00:29:25,490 (Ίδρυμα Ζωγραφικής Μπεγκιού) 387 00:29:27,890 --> 00:29:29,890 (Ίδρυμα Ζωγραφικής Μπεγκιού. 388 00:29:32,010 --> 00:29:34,800 Γνωρίζω τον Διευθυντή Τσόι πολύ καλά. 389 00:29:34,800 --> 00:29:37,420 Είσαι από το Ίδρυμα Ζωγραφικής Μπεγκιού; 390 00:29:37,420 --> 00:29:39,720 Όχι, είμαι... 391 00:29:39,720 --> 00:29:41,130 Θα πάρω εγώ αυτή τη λίστα. 392 00:29:41,130 --> 00:29:43,810 Ώχ, όχι. 393 00:29:43,810 --> 00:29:48,570 Θα σας την στείλω επίσημα. 394 00:29:48,570 --> 00:29:50,950 Δώσε μου την. 395 00:29:50,950 --> 00:29:53,820 Όχι, όχι. 396 00:29:54,540 --> 00:29:56,740 Έλα τώρα. 397 00:29:56,740 --> 00:30:00,500 Θα σας την ξαναφέρω! 398 00:30:15,470 --> 00:30:17,480 Είσαι καλά; 399 00:30:18,930 --> 00:30:20,440 Ναι. 400 00:30:36,510 --> 00:30:40,660 Έλεος! Τι σ΄επιασε, τι είναι αυτά που κάνεις; 401 00:30:51,570 --> 00:30:54,610 Υψηλότατε, ελάτε μέσα για λίγο. 402 00:30:55,360 --> 00:30:57,020 Και εσείς Μις. 403 00:31:09,100 --> 00:31:13,100 Λοιπόν, γιατί έφυγες τρέχοντας; 404 00:31:13,770 --> 00:31:16,610 Όταν ανακάλυψα πως το άτομο που συνάντησα στο βουνό Ινγουάνγκ 405 00:31:16,610 --> 00:31:20,790 είναι όντως ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ, 406 00:31:20,790 --> 00:31:24,420 δεν είχα το θάρρος να σας αντικρύσω. 407 00:31:24,420 --> 00:31:28,420 Επίσης, αν βλέπατε την λίστα ονομάτων που σας έδωσα, 408 00:31:28,420 --> 00:31:31,640 είμαι σίγουρη πως θα ήμουν σε μειονεκτική θέση. 409 00:31:31,640 --> 00:31:34,360 Είμαι Μεγάλος Πρίγκιπας αυτής της χώρας. 410 00:31:34,360 --> 00:31:39,040 Δεν θα χρησιμοποιούσα ποτέ μια τυχαία λίστα καλλιτεχνών για να πάρω εκδίκηση. 411 00:31:40,050 --> 00:31:43,250 "Τυχαία λίστα καλλιτεχνών"; 412 00:31:44,380 --> 00:31:49,240 Δικαιολογημένα μιλάτε ως Μεγάλος Πρίγκιπας καθώς έχετε ζήσει μόνο με τέτοιο τρόπο. 413 00:31:49,240 --> 00:31:51,170 Είχατε δίκιο. 414 00:31:51,170 --> 00:31:53,430 Για ένα άντρα υψηλής καταγωγής όπως εσείς, 415 00:31:53,430 --> 00:31:55,910 ίσως είναι μια τυχαία λίστα καλλιτεχνών. 416 00:31:55,910 --> 00:31:58,520 Όμως, είναι γεγονός πως αυτή η λίστα... 417 00:31:58,520 --> 00:32:02,130 περιέχει τις τύχες όλων των φίλων μου, την υπόληψη του Ιδρύματος Ζωγραφικής Μπεγκιού, 418 00:32:02,130 --> 00:32:05,880 καθώς και τις ελπίδες όλης της ζωής μου. 419 00:32:05,880 --> 00:32:08,960 Λοιπόν, ποιος σου είπε να φερθείς με τόση αυθάδεια στο εργαστηρι βαφών; 420 00:32:08,960 --> 00:32:13,560 Δεν θα αντιδρούσα ποτέ έτσι αν δεν είχες πει τόσο ξεδιάντροπα πράγματα. 421 00:32:18,530 --> 00:32:20,870 Μα το θέμα είναι... 422 00:32:20,870 --> 00:32:22,830 εγώ απλά... 423 00:32:23,500 --> 00:32:27,730 Πού να ξέρω ότι ήσασταν πραγματικά ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ; 424 00:32:27,730 --> 00:32:28,930 Έλα τώρα. 425 00:32:28,930 --> 00:32:31,010 Τίποτα δεν θα είχε συμβεί, αν δεν μου είχες αντιμιλήσει! 426 00:32:31,010 --> 00:32:33,420 Τέλος πάντων, ξεκαθαρίστηκε πια. 427 00:32:33,420 --> 00:32:35,620 Η Μις Χονγκ προσπαθούσε να με προστατεύσει, 428 00:32:35,620 --> 00:32:38,540 και έκανε ένα λάθος επειδή δεν ήξερε ποιος είστε. 429 00:32:38,540 --> 00:32:40,580 Υψηλότατε, η γενναιοδωρία σας είναι απέραντη σαν τον ωκεανό, 430 00:32:40,580 --> 00:32:44,460 γι΄αυτό συγχωρέστε την που δεν σας αναγνώρισε. 431 00:32:46,330 --> 00:32:49,690 Την έχω ήδη συγχωρήσει. 432 00:32:49,690 --> 00:32:54,900 Μπορεί να μην τον αναγνώρισες, αλλά δεν παύει να είναι ο Μεγάλος Πρίγκιπας αυτής της χώρας. 433 00:32:54,900 --> 00:32:59,660 Και εσύ πρέπει να ικετεύσεις και να ζητήσεις επίσημα συγγνώμη για τις αγενείς πράξεις σου. 434 00:33:04,970 --> 00:33:09,920 Μεγάλε Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ, μου αξίζει να πεθάνω. 435 00:33:10,670 --> 00:33:13,020 Θεέ μου, δεν σ΄ακούω. 436 00:33:13,740 --> 00:33:16,210 Εκείνη τη μέρα είχα τυφλωθεί, 437 00:33:16,210 --> 00:33:20,850 και δεν αναγνώρισα την Υψηλότητά σας και διέπραξα θανάσιμο αμάρτημα. 438 00:33:20,850 --> 00:33:22,270 Πιο δυνατά! 439 00:33:22,270 --> 00:33:25,550 Μου αξίζει να πεθάνω! 440 00:33:26,200 --> 00:33:31,980 Φυσικά και αξίζει θάνατος σε όσους δείχνουν ασέβεια σε πρόσωπο της βασιλικής οικογένειας. 441 00:33:32,780 --> 00:33:35,480 Αρκετά όμως, φτάνει. 442 00:33:35,480 --> 00:33:39,350 Ούτε κι εγώ αντιλήφθηκα πως ήσουν ζωγράφος. 443 00:33:40,350 --> 00:33:44,180 Παίρνω πίσω τα λόγια μου για την "τυχαία λίστα καλλιτεχνών". 444 00:33:44,180 --> 00:33:49,850 Εκτός αυτού, αν σε σκοτώσω, τότε θα χηρέψω. 445 00:33:49,850 --> 00:33:51,150 Συγγνώμη; 446 00:33:51,150 --> 00:33:54,090 Δεν είπες πως ήσουν η Μεγάλη Πριγκίπισσα Σύζυγος μου; 447 00:33:57,670 --> 00:34:00,670 Όχι, αυτό ήταν... 448 00:34:00,670 --> 00:34:06,060 Ο μόνος λόγος που σε συγχώρησα όταν με χτύπησες ήταν επειδή είσαι η Μεγάλη Πριγκίπισσα Σύζυγός μου. 449 00:34:12,810 --> 00:34:14,400 Συγχωρήστε με, Υψηλότατε. 450 00:34:14,400 --> 00:34:19,120 Η τύφλωσή μου με κάνει εξαιρετικά αδέξιο απέναντι σας. 451 00:34:19,120 --> 00:34:20,630 Δεν πειράζει. 452 00:34:20,630 --> 00:34:23,280 Εξάλλου, ήταν ένα λάθος. 453 00:34:27,940 --> 00:34:30,400 Μπορείς να σηκωθείς. 454 00:34:33,500 --> 00:34:37,710 Μις, αν τελείωσες ό,τι έχεις να πεις, πρέπει να φύγεις. 455 00:34:39,200 --> 00:34:40,890 Μάλιστα. 456 00:34:42,020 --> 00:34:46,090 Θα πηγαίνω τώρα. 457 00:34:46,090 --> 00:34:47,650 Εντάξει. 458 00:34:47,650 --> 00:34:50,620 Πρέπει να πηγαίνεις. 459 00:35:10,520 --> 00:35:12,610 Πώς πάει η ανάρρωσή σου; 460 00:35:12,610 --> 00:35:14,500 Χάρη σε σας, νιώθω πολύ καλύτερα. 461 00:35:14,500 --> 00:35:16,640 Ήρθα να σας ευχαριστήσω. 462 00:35:16,640 --> 00:35:21,220 Σκεφτόμουν να σε καλέσω διότι έχω κάτι για σένα. 463 00:35:23,620 --> 00:35:25,930 Ορίστε. 464 00:35:25,930 --> 00:35:27,620 Τι είναι αυτό; 465 00:35:27,620 --> 00:35:31,260 Είναι πρόσκληση για τον Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. 466 00:35:31,260 --> 00:35:35,670 Αυτή τη φορά η πρώτη θέση θα επιλεχθεί μέσω δημοπρασίας, 467 00:35:35,670 --> 00:35:38,320 οπότε εσύ ως ο πλουσιότερος άντρας στην Γκουανγιάνγκ πρέπει να συμμετέχεις 468 00:35:38,320 --> 00:35:40,740 ως το τιμώμενο πρόσωπο του διαγωνισμού. 469 00:35:40,740 --> 00:35:44,320 Πάντα είχα περιέργεια να μάθω για τον Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. 470 00:35:44,320 --> 00:35:46,740 Είχαμε κι οι δύο την ίδια σκέψη. 471 00:35:53,660 --> 00:35:56,270 Ανακοίνωση 472 00:36:02,900 --> 00:36:06,100 Αυτός δεν είναι ένας συνηθισμένος, ετήσιος διαγωνισμός ζωγραφικής. 473 00:36:06,100 --> 00:36:10,150 Εκείνος που κέρδισε πέρυσι την πρώτη θέση, ήταν ο μεγάλος γιος του πρεσβύτερου Κανγκ Σον Τζου, 474 00:36:10,150 --> 00:36:15,010 ο Κανγκ Χι Γιον με τις θεϊκές πινελιές! 475 00:36:15,010 --> 00:36:17,860 Εκείνος που χειρίζεται το πινέλο του με εξαιρετική προσήλωση, 476 00:36:17,860 --> 00:36:22,090 είναι ο Τσόι Τζονγκ, που αποκαλείται μαγικός ζωγράφος. 477 00:36:22,090 --> 00:36:24,620 Ο πιο ταλαντούχος της επαρχίας Τζολά 478 00:36:24,620 --> 00:36:27,100 είναι ο Μονκ Μαν Γου! 479 00:36:27,100 --> 00:36:30,090 Οι μαγικές πινελιές της επαρχίας Γκιονγκσάνγκ, 480 00:36:30,090 --> 00:36:33,550 προέρχονται από τον Σιμ Σατ Γκατ.* (Το όνομα του σημαίνει "κωνικό ψάθινο καπέλλο")! 481 00:36:33,550 --> 00:36:37,430 Τώρα μπορείτε να στοιχηματίσετε όλοι για τον νικητή της πρώτης θέσης! 482 00:36:37,430 --> 00:36:40,220 Στοιχηματίστε όλη σας την περιουσία! 483 00:36:40,220 --> 00:36:43,820 Στοιχήματα Μετζουκχιόν! 484 00:36:44,550 --> 00:36:46,530 Ετοιμάσατε όλα τα είδη ζωγραφικής; 485 00:36:46,530 --> 00:36:48,650 Μάλιστα, Υψηλότατε. 486 00:36:48,650 --> 00:36:49,950 Γκο Πιλ, 487 00:36:49,950 --> 00:36:54,610 φρόντισε να σημειώσεις ξεχωριστά κάθε καμβά. 488 00:36:54,610 --> 00:36:57,190 Μην ανησυχείτε, Υψηλότατε. 489 00:37:04,330 --> 00:37:05,620 Ντοκ Σε. 490 00:37:05,620 --> 00:37:06,840 Μάλιστα, Υψηλότατε! 491 00:37:06,840 --> 00:37:09,660 Η τοποθεσία αυτού του βωμού θυμιάματος... 492 00:37:09,660 --> 00:37:12,970 Είστε απασχολημένος ως αργά το βράδυ με την προετοιμασία του διαγωνισμού. 493 00:37:12,970 --> 00:37:14,780 Δάσκαλε Ζωγραφικής Χαν. 494 00:37:14,780 --> 00:37:18,210 Έχω σχεδόν τελειώσει. 495 00:37:18,210 --> 00:37:20,150 Η κεντρική αγορά και τα Ιδρύματα Ζωγραφικής 496 00:37:20,150 --> 00:37:24,870 είναι ενθουσιασμένα με τον πολυαναμενόμενο διαγωνισμό ζωγραφικής. 497 00:37:24,870 --> 00:37:28,150 Έχω μεγάλες προσδοκίες και περιμένω να δω ποιος ζωγράφος 498 00:37:28,150 --> 00:37:31,030 θα με εκπλήξει φέτος. 499 00:37:31,030 --> 00:37:32,510 Αα, ναι. 500 00:37:32,510 --> 00:37:36,390 Ερεύνησες το θέμα με τον αναιδή ζωγράφο των απομιμήσεων; 501 00:37:36,390 --> 00:37:38,970 Ναι, προσπάθησα μα... 502 00:37:38,970 --> 00:37:41,100 το Γολσονγκντάνγκ είναι τώρα κλειστό, 503 00:37:41,100 --> 00:37:43,850 και είναι δύσκολο να βρω πληροφορίες άμεσα. 504 00:37:43,850 --> 00:37:45,520 Αν μου δώσετε λίγο περισσότερο χρόνο... 505 00:37:45,520 --> 00:37:47,120 Να πάρει. 506 00:37:47,790 --> 00:37:49,650 Ώστε έτσι; 507 00:37:49,650 --> 00:37:53,000 Υπάρχει όμως μια πιθανότητα να συμμετέχει κι εκείνος στο διαγωνισμό. 508 00:37:53,000 --> 00:37:55,210 Με το ταλέντο που διαθέτει το πιθανότερο είναι να το κάνει. 509 00:37:55,210 --> 00:38:00,250 Θέλω να δω το πρόσωπο αυτού του ανθρώπου. 510 00:38:04,640 --> 00:38:06,720 Υψηλότατε ξέρετε... 511 00:38:10,870 --> 00:38:14,860 Τι είπες; Έναν θεϊκό ζωγράφο; 512 00:38:14,860 --> 00:38:18,690 Εννοείς πως πρέπει να βρούμε έναν θεϊκό ζωγράφο 513 00:38:18,690 --> 00:38:22,050 για να αποκαταστήσει τον ζωγραφικό πίνακα με το πορτρέτο του πρώην βασιλιά; 514 00:38:22,050 --> 00:38:23,400 Μάλιστα, Υψηλότατε. 515 00:38:23,400 --> 00:38:28,560 Από γενιά σε γενιά, τα πορτρέτα των πρώην βασιλέων ζωγραφίζονται μόνο από ζωγράφους με θεϊκές δυνάμεις, 516 00:38:28,560 --> 00:38:30,640 ή από τους απόγονους εκείνων των ζωγράφων. 517 00:38:30,640 --> 00:38:34,820 Δηλαδή σ΄αυτόν τον διαγωνισμό πρέπει να βρούμε ένα τέτοιο θεϊκό ζωγράφο. 518 00:38:34,820 --> 00:38:38,060 Μάλιστα, Υψηλότατε. 519 00:38:43,750 --> 00:38:48,850 Υπάρχει τρόπος να αναγνωρίσουμε ένα τέτοιο ζωγράφο; 520 00:39:19,540 --> 00:39:20,990 Πατέρα! 521 00:39:20,990 --> 00:39:23,460 Πατέρα! Πατέρα! 522 00:39:23,460 --> 00:39:25,470 Πατέρα! Πατέρα! 523 00:39:25,470 --> 00:39:27,330 Πατέρα! Παρακαλώ, βοηθήστε με! 524 00:39:27,330 --> 00:39:30,440 Βοηθήστε με! Πατέρα! 525 00:39:36,180 --> 00:39:38,400 Είναι πολύ αργά. 526 00:39:39,400 --> 00:39:40,770 Συγγνώμη; 527 00:39:40,770 --> 00:39:43,530 Τι εννοείτε μ΄αυτό; 528 00:39:43,530 --> 00:39:46,630 Αν πάθει άλλη μία μανιακή κρίση, 529 00:39:46,630 --> 00:39:53,450 θα χάσει την επαφή του με το περιβάλλον και σύντομα θα σταματήσει να αναπνέει. 530 00:39:53,450 --> 00:39:55,250 Τι είπατε; 531 00:39:56,400 --> 00:39:59,160 Τι εννοείτε... θα σταματήσει να αναπνέει; 532 00:40:01,640 --> 00:40:03,440 Γιατρέ, σας παρακαλώ, σώστε τον! 533 00:40:03,440 --> 00:40:07,700 Ο πατέρας μου είχε ασθενή, ψυχική κατάσταση και έζησε μόνος σε όλη του τη ζωή. 534 00:40:07,700 --> 00:40:11,460 Σας παρακαλώ, σώστε τον! Σας παρακαλώ, σας ικετεύω! 535 00:40:11,460 --> 00:40:15,840 Μπορώ να σου συστήσω μόνο ένα φάρμακο, 536 00:40:15,840 --> 00:40:18,360 αλλά δεν είμαι σίγουρος πως θα του κάνει καλό. 537 00:40:18,360 --> 00:40:20,760 Τι φάρμακο είναι αυτό; 538 00:40:21,620 --> 00:40:23,790 Τσονγκσιμγουόν.* (Παραδοσιακό φάρμακο ανατολίτικης ιατρικής από ρίζες) 539 00:40:23,790 --> 00:40:27,850 Είναι το καλύτερο φάρμακο για ψυχικές ασθένειες. 540 00:40:27,850 --> 00:40:30,220 Μόνο η βασιλική οικογένεια μπορεί να το βρει. 541 00:40:30,220 --> 00:40:32,770 Είναι πολύ δύσκολο να βρεθεί εδώ. 542 00:40:32,770 --> 00:40:35,860 Είναι ένα πολύτιμο φάρμακο που χρησιμοποιείται μόνο στο παλάτι. 543 00:40:35,860 --> 00:40:38,720 Πώς θα καταφέρω να το βρω; 544 00:40:45,910 --> 00:40:47,250 Εε. 545 00:40:48,080 --> 00:40:50,960 Γιατί έχεις τέτοια έκφραση; Έκλαιγες; 546 00:40:50,960 --> 00:40:52,790 Μήπως εξ αιτίας του πατέρα σου; 547 00:40:52,790 --> 00:40:55,600 - Δεν είναι καλά; - Πώς μπορεί να είναι καλά; 548 00:40:55,600 --> 00:40:58,160 Είναι μονίμως έξω στους δρόμους της κεντρικής αγοράς. 549 00:40:58,160 --> 00:41:00,410 Είναι εκπληκτικό πως δεν έχει ήδη αρρωστήσει. 550 00:41:01,470 --> 00:41:03,490 Εε! Τσον Γκι! 551 00:41:04,840 --> 00:41:06,940 Εε, Τσον Γκι. 552 00:41:07,780 --> 00:41:10,120 Έλεος. Εε... 553 00:41:10,940 --> 00:41:12,800 Είσαι καλά; 554 00:41:26,280 --> 00:41:28,240 Διαγωνισμός Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. 555 00:41:29,250 --> 00:41:35,920 Όλοι οι πλούσιοι, ισχυροί άρχοντες και ευγενείς της χώρας θα βρίσκονται στον Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν του Μεγάλου Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ. 556 00:41:35,980 --> 00:41:37,990 Το χρηματικό έπαθλο είναι τεράστιο. 557 00:41:39,850 --> 00:41:43,930 Αν κέρδιζες την πρώτη θέση, 558 00:41:43,930 --> 00:41:46,090 θα είχες αρκετά χρήματα για να αγοράσεις το φάρμακο. 559 00:41:47,070 --> 00:41:51,340 Άκουσα πως ο Υψηλότατος ικανοποίησε ακόμα και επιθυμία προηγούμενου νικητή. 560 00:41:51,340 --> 00:41:55,720 Όμως ακούγεται πως θα συμμετέχουν όλοι οι φημισμένοι ζωγράφοι από όλες τις επαρχίες της χώρας. 561 00:41:55,720 --> 00:41:59,740 Δεν θα είναι πολύ δύσκολο να περάσεις το πρώτο στάδιο; 562 00:41:59,740 --> 00:42:02,330 - Αλήθεια λες; - Βέβαια και λέω αλήθεια Τσον Γκι. 563 00:42:02,330 --> 00:42:04,340 Δεν ξέρεις πόσο μεγάλος είναι ο κόσμος, 564 00:42:04,340 --> 00:42:07,150 - και υπάρχουν πάρα πολλοί άγνωστοι δάσκαλοι— - Δεν λέω αυτό. 565 00:42:07,150 --> 00:42:10,990 Είναι αλήθεια πως αν κερδίσεις την πρώτη θέση ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ θα ικανοποιήσει την επιθυμία σου; 566 00:42:10,990 --> 00:42:13,970 Ν...ναι, φυσικά. 567 00:42:13,970 --> 00:42:15,780 Τσον Γκι! 568 00:42:15,780 --> 00:42:18,840 Που ήσουν και εμφανίστηκες μόνο τώρα; 569 00:42:21,150 --> 00:42:26,600 Ο άρχοντας Κίμ της γειτονικής πόλης παρήγγειλε για σεχγουά ένα Σονγιοντό (πίνακα νεράιδας) και ένα Σανσιντό (πίνακα βουνίσιου Θεού). 570 00:42:27,430 --> 00:42:30,320 Ακόμα, είναι και τα Μουνμπέ (ζωγραφιά εισόδου για τα κακά πνεύματα) για τον Λόγιο Σο του Σατζικντόνγκ— 571 00:42:30,320 --> 00:42:34,930 Σκοπεύετε πραγματικά να με στείλετε στον Διαγωνισμό Ζωγραφικής; 572 00:42:34,930 --> 00:42:38,280 Οι γυναίκες και οι άντρες έχουν συγκεκριμένη θέση και οι κανόνες της κοινωνικής τάξης είναι αυστηροί. 573 00:42:38,280 --> 00:42:41,280 Γι΄αυτό αντί να συμμετέχω στο διαγωνισμό, θα ΄πρεπε απλά να κάνω ό,τι μου λένε. Έτσι δεν είναι; 574 00:42:41,370 --> 00:42:43,670 Ποτέ δεν είπα κάτι τέτοιο. 575 00:42:44,570 --> 00:42:48,600 Είπα πως θα σε αφήσω να πας αν τελείωνες όλα τα έργα που ανέλαβες. 576 00:42:48,600 --> 00:42:53,590 Κύριε Διευθυντή, φοβάστε μήπως αμαυρώσω την υπόληψη του Ιδρύματος Μπεγκιού στον διαγωνισμό ζωγραφικής; 577 00:42:53,590 --> 00:42:55,570 Α-α-άκου τον τρόπο που μιλάς. 578 00:42:55,570 --> 00:42:57,980 Πώς τολμάς να ξεστομίζεις τέτοια πράγματα μπροστά μου; 579 00:42:57,980 --> 00:43:01,690 Ξέχνα τον διαγωνισμό ζωγραφικής. Προς το παρόν, δεν πρόκειται να βγεις από δω. 580 00:43:03,250 --> 00:43:05,040 Δεν θέλω. 581 00:43:05,040 --> 00:43:07,260 Τολμάς να αψηφάς τα λόγια μου; 582 00:43:07,260 --> 00:43:08,620 Γιατί; 583 00:43:08,620 --> 00:43:12,400 Επειδή φοβάστε πως αν ζωγραφίζω θα τρελαθώ όπως και τον πατέρα; 584 00:43:14,180 --> 00:43:16,240 Αυτό... 585 00:43:16,270 --> 00:43:19,370 Τσον Γκι, δεν είναι αυτός ο λόγος... 586 00:43:20,000 --> 00:43:23,150 Ό,τι κι αν μου πείτε, δεν έχει καμία σημασία! 587 00:43:23,150 --> 00:43:25,360 Δεν έχετε ιδέα... 588 00:43:25,360 --> 00:43:26,990 Βρε συ, βρε συ... 589 00:43:26,990 --> 00:43:28,810 Έλεος, το κεφάλι μου... 590 00:43:32,580 --> 00:43:34,690 Πατέρα... 591 00:43:34,690 --> 00:43:37,090 Τι να κάνω; 592 00:43:37,790 --> 00:43:40,480 Διαγωνισμός Ζωγραφικής Μετζουκχιόν. Το χρηματικό έπαθλο είναι τεράστιο. 593 00:43:40,480 --> 00:43:43,160 Τον διοργανώνει ο Μεγάλος Πρίγκιπας Γιανγκ Μιονγκ. 594 00:43:43,160 --> 00:43:46,410 Είναι ο πιο ταλαντούχος ζωγράφος της χώρας, καλλιγράφος, λογοτέχνης και αγαπημένος του Μεγαλειότατου. 595 00:43:46,410 --> 00:43:51,560 Ναι. Αν κερδίσεις την πρώτη θέση, η Υψηλότητά του θα σου παραχωρήσει ό,τι επιθυμείς. 596 00:43:51,560 --> 00:43:53,150 Εντάξει. 597 00:43:53,970 --> 00:43:55,880 Ας το κάνουμε. 598 00:43:57,240 --> 00:43:59,830 Πατέρα, περίμενε λίγο ακόμη. 599 00:44:02,770 --> 00:44:04,840 Σιμτσονγκγκάκ 600 00:44:09,550 --> 00:44:13,660 Τρόμαξα πολύ όταν έμαθα για την εξαφάνισή σας. 601 00:44:13,660 --> 00:44:16,470 Πώς είναι η υγεία σας; 602 00:44:16,470 --> 00:44:18,840 Δεν είναι δουλειά σου να ανησυχείς για μένα. 603 00:44:18,840 --> 00:44:21,090 Πώς πάει η εργασία που σου ανάθεσα; 604 00:44:23,720 --> 00:44:26,770 Βρήκα το βιβλίο περιουσιακών στοιχείων του Ανώτατου Στρατηγού, όπως ζητήσατε. 605 00:44:26,770 --> 00:44:27,830 Έκανες καλή δουλειά. 606 00:44:27,830 --> 00:44:30,080 Ήρθε ο Μεγάλος Πρίγκιπας Τζου Γιανγκ. 607 00:44:30,080 --> 00:44:31,750 Έρχομαι. 608 00:44:33,050 --> 00:44:34,540 Θα πηγαίνω τώρα. 609 00:44:34,540 --> 00:44:36,650 Να προσέχεις πολύ τις κινήσεις σου. 610 00:44:37,550 --> 00:44:39,400 Υποψιάζεται τα πάντα. 611 00:44:39,400 --> 00:44:40,990 Ναι, θα προσέχω. 612 00:44:51,280 --> 00:44:52,560 Ήρθες. 613 00:44:53,480 --> 00:44:56,610 Επιτέλους, αυτή είναι η αρχή. 614 00:44:56,610 --> 00:44:57,890 Μάλιστα, κύριε. 615 00:44:57,890 --> 00:45:01,400 Όμως, πρέπει να το κάνετε στο Μετζουκχιόν; 616 00:45:01,400 --> 00:45:03,470 Φοβάμαι πως θα αποκαλυφθεί η ταυτότητά σας. 617 00:45:03,470 --> 00:45:05,760 Κατανοώ την ανησυχία σου, 618 00:45:05,760 --> 00:45:07,080 όμως... 619 00:45:07,810 --> 00:45:11,150 τώρα που η Μεγαλειότητά του αποκάλυψε τις προθέσεις του 620 00:45:11,150 --> 00:45:15,160 είναι η σωστή στιγμή για να πάρω εκδίκηση. 621 00:45:15,160 --> 00:45:20,430 Μάλιστα, κύριε. Επίσης, ερεύνησα την γυναίκα από το εργαστήρι με τις βαφές όπως ζητήσατε. 622 00:45:23,100 --> 00:45:23,800 Και; 623 00:45:23,800 --> 00:45:26,730 Το αληθινό της όνομα ειναι Τσον Γκι. 624 00:45:26,730 --> 00:45:28,320 Έχασε τη μητέρα της σε μικρή ηλικία. 625 00:45:28,320 --> 00:45:32,040 Είναι μια απλή ζωγράφος που ζωγραφίζει για να συντηρεί τον πατέρα της. 626 00:45:32,040 --> 00:45:34,320 Ο πατέρας της ήταν κάποτε στο Τμήμα Ζωγραφικής, 627 00:45:34,320 --> 00:45:35,870 αλλά τώρα είναι ψυχικά ασθενής... 628 00:45:35,870 --> 00:45:38,450 και εργάζεται στους δρόμους της αγοράς. 629 00:45:38,450 --> 00:45:39,990 Αυτή είναι. 630 00:45:39,990 --> 00:45:42,010 Αυτή πρέπει να είναι. 631 00:45:43,230 --> 00:45:45,000 Τι συμβαίνει; 632 00:45:45,000 --> 00:45:47,310 Τι έγινε με τα μάτια της; 633 00:45:47,310 --> 00:45:48,550 Τι εννοείτε; 634 00:45:48,550 --> 00:45:50,980 Πώς μπορεί και βλέπει τώρα; 635 00:45:51,830 --> 00:45:54,580 Ήταν τυφλή στο παρελθόν; 636 00:45:58,230 --> 00:46:01,070 Η εκδίκησή μου είναι πολύ κοντά. 637 00:46:01,070 --> 00:46:03,130 Γιατί να συμβεί αυτό τώρα... 638 00:46:05,270 --> 00:46:07,550 - Κύριε; - Δεν είναι τίποτα. 639 00:46:07,550 --> 00:46:09,490 Πάμε. 640 00:46:18,950 --> 00:46:22,670 Έμαθα πως μετά την επίσκεψη του απεσταλμένου από την Δυναστεία Γιον, 641 00:46:22,670 --> 00:46:25,400 η Μεγαλειότητά του σκοπεύει να παραιτηθεί από το θρόνο για να αναλάβει ο Εστεμμένος Πρίγκιπας. 642 00:46:25,400 --> 00:46:27,770 Θα αναλάβει ο Εστεμμένος Πρίγκιπας; 643 00:46:27,770 --> 00:46:33,550 Ακούω πως κανένα από τα φάρμακα του Βασιλικού Τμήματος Ιατρικής δεν μπορεί να θεραπεύσει την ασθένειά του. 644 00:46:33,550 --> 00:46:38,150 Η Μεγαλειότητά του διέταξε τον Σομουνγκγουάν να βρει ευοίωνη ημερομηνία οπότε είναι σίγουρο. 645 00:46:38,230 --> 00:46:42,160 Αυτό που περιμέναμε θα γίνει τελικά νωρίτερα. 646 00:46:58,780 --> 00:47:00,470 Υψηλότατε, 647 00:47:09,640 --> 00:47:13,320 αυτό είναι που περιμένατε; 648 00:47:14,770 --> 00:47:17,070 Συγχωρήστε με, Υψηλότατε. 649 00:47:17,810 --> 00:47:19,400 Μαθαίνω πως εξ αιτίας της ασθένειάς του... 650 00:47:19,400 --> 00:47:23,220 ο χιονγκ-νιμ έχει αυπνίες και δεν μπορεί να κοιμηθεί. 651 00:47:23,220 --> 00:47:29,550 Αν του δωρίσουμε βαθύ ύπνο δεν θα είναι κι αυτός ένας τρόπος θεραπείας; 652 00:47:32,100 --> 00:47:35,970 Όμως είναι πολύ σύντομα. 653 00:47:37,760 --> 00:47:40,230 - Πολύ σύντομα; - Ναι. 654 00:47:40,230 --> 00:47:42,640 Ακόμη κι αν πετύχει το πραξικόπημα, 655 00:47:42,640 --> 00:47:44,940 χρειαζόμαστε την στήριξη των υπουργών και των αξιωματούχων της αυλής. 656 00:47:44,940 --> 00:47:50,670 Υψηλότατε, δυστυχώς στη αυλή δεν υπάρχουν πολλά άτομα που σας εμπιστεύονται και σας ακολουθούν. 657 00:47:52,640 --> 00:47:57,990 Πρέπει να πάρουμε τον Μεγάλο Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ με το μέρος μας. 658 00:47:59,650 --> 00:48:01,900 - Τον Γιουλ; - Μάλιστα, Υψηλότατε. 659 00:48:01,900 --> 00:48:06,070 Γιατί δεν παρευρίσκεστε φέτος στο Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν; 660 00:48:06,070 --> 00:48:11,170 Είναι καλή ευκαιρία να δείτε πόσο κοντά μπορείτε να πλησιάσετε τον Μεγάλο Πρίγκιπα Γιανγκ Μιονγκ. 661 00:48:11,900 --> 00:48:15,620 Θα παρευρίσκομαι στον διαγωνισμό ως κριτής. 662 00:48:15,620 --> 00:48:18,640 Αν έρθετε κι εσείς Υψηλότατε, θα φροντίσω να σας βοηθήσω. 663 00:48:20,150 --> 00:48:23,650 Υψηλότατε, είναι η Με Χιανγκ. 664 00:48:26,370 --> 00:48:28,150 Η Με Χιανγκ; 665 00:48:32,400 --> 00:48:34,510 Πέρασε. 666 00:48:48,280 --> 00:48:50,240 Με λένε Γιον Τζι. 667 00:48:50,240 --> 00:48:52,390 Με λενε Μιονγκ Γολ. 668 00:48:56,960 --> 00:49:00,830 Εκείνο το βράδυ, μου δώσατε μια υπόσχεση. 669 00:49:01,890 --> 00:49:07,810 Είπατε πως όταν έρθετε στο Σιμτσονγκγκάκ θα με αναζητούσατε. 670 00:49:11,570 --> 00:49:17,160 Από εκείνη η μέρα, η καρδιά μου δέθηκε με αυτό το χώρο. 671 00:49:22,400 --> 00:49:26,190 Γιατί ένας άντρας πρέπει να ανοίξει την καρδιά του 672 00:49:26,190 --> 00:49:29,340 σε τέτοια λόγια που λέγονται συχνά σε σπίτι εταίρων; 673 00:49:31,130 --> 00:49:33,620 Όταν αναφερόμαστε σε άντρες... 674 00:49:33,620 --> 00:49:37,720 δεν υπάρχει καμία διαφορά επειδή όλοι είναι ίδιοι. 675 00:49:37,720 --> 00:49:42,270 Προσποιούνται πως είναι απόμακροι και δίκαιοι λόγιοι, 676 00:49:42,270 --> 00:49:46,080 όμως στην ποδιά μου μετατρέπονται σε μικρά παιδιά. 677 00:49:50,270 --> 00:49:57,100 Υψηλότατε, δεν μπορώ να κρύψω την τρυφερότητα που νιώθω για σας. 678 00:49:57,100 --> 00:50:02,760 Σήμερα σε κάλεσα σε αυτό το δωμάτιο ως ένδειξη καλής θέλησης επειδή έδειξες ενδιαφέρον για μένα. 679 00:50:03,430 --> 00:50:06,940 Τίποτα περισσότερο, τίποτα λιγότερο. 680 00:50:06,970 --> 00:50:08,770 Κατάλαβες; 681 00:50:09,410 --> 00:50:11,030 Μάλιστα, Υψηλότατε. 682 00:50:11,030 --> 00:50:14,080 Αν προσπαθήσεις να με δοκιμάσεις ξανά, 683 00:50:14,080 --> 00:50:17,450 δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι. 684 00:50:17,450 --> 00:50:19,850 Θα το έχω υπόψη μου. 685 00:50:23,310 --> 00:50:25,970 Τότε, ας πιούμε. 686 00:50:25,970 --> 00:50:28,170 Ναι, ας πιούμε. 687 00:50:34,660 --> 00:50:35,340 Πιείτε κι άλλο. 688 00:50:35,340 --> 00:50:40,220 Δηλαδή, να σας εμπιστευτώ και να στοιχηματίσω ένα μεγάλο ποσό στο Διαγωνισμό Ζωγραφικής Μετζουκχιόν; 689 00:50:40,220 --> 00:50:42,440 Τιμή μου, Υψηλότατε. 690 00:50:55,280 --> 00:50:59,360 Γιατί είναι τόσο δύσκολο να βρούμε την τουαλέτα; 691 00:51:05,140 --> 00:51:08,080 Από αύριο θα ξανανοίξουμε το Γολσονγκντάνγκ. 692 00:51:08,080 --> 00:51:09,230 Μάλιστα, κύριε. 693 00:51:09,230 --> 00:51:12,230 Τι θα κάνουμε με τον Τζονγκ Σεν Νε, τον πληρεξούσιο εκπρόσωπο; 694 00:51:12,230 --> 00:51:15,140 Φρόντισε να μην ξαναπατήσει τα πόδια του στη Γκουανγιάνγκ. 695 00:51:15,140 --> 00:51:16,750 Μάλιστα, κύριε. 696 00:51:24,950 --> 00:51:27,410 - Ο Ιλ Γολ Σονγκ; - Μιλούσε για σένα, έτσι; 697 00:51:27,410 --> 00:51:29,730 Έλεος! Κουφός είσαι; 698 00:51:29,730 --> 00:51:31,170 Πάμε στο Γολσονγκντάνγκ. 699 00:51:31,170 --> 00:51:33,430 Τι είπες; Χιονγκ-νιμ, τώρα; 700 00:51:34,770 --> 00:51:35,920 [Λονγκ Τενγκ: Έτη Βροχόπτωσης] 701 00:51:35,920 --> 00:51:37,610 Πάρτε οτιδήποτε είναι αξίας. 702 00:51:37,610 --> 00:51:39,420 Μάλιστα, χιονγκ-νιμ. 703 00:51:41,940 --> 00:51:46,310 Η ζωή μου καταστράφηκε εξ αιτίας αυτής της βρώμας. 704 00:51:46,310 --> 00:51:47,840 Χονγκ Τσον Γκι, 705 00:51:47,840 --> 00:51:49,970 περίμενε μέχρι να σε πιάσω. 706 00:51:49,970 --> 00:51:52,320 Θα σε τσακίσω. 707 00:51:52,320 --> 00:51:57,110 Αφού είναι ζωγράφος, σίγουρα προετοιμάζεται για να συμμετέχει στον διαγωνισμό ζωγραφικής. 708 00:51:57,110 --> 00:51:58,270 Φυσικά. 709 00:51:58,270 --> 00:52:00,960 Το χρηματικό έπαθλο είναι τεράστιο. 710 00:52:02,300 --> 00:52:03,520 Περιμένετε. 711 00:52:05,210 --> 00:52:06,890 Χρηματικό έπαθλο;! 712 00:52:12,700 --> 00:52:17,000 Τι έκανες με την λίστα εκείνων που δήλωσαν συμμετοχή; 713 00:52:17,000 --> 00:52:20,190 Μήπως έγραψες κατά τύχη 714 00:52:20,190 --> 00:52:23,060 και το όνομά σου στη λίστα; 715 00:52:23,760 --> 00:52:25,490 Ναι. 716 00:52:26,440 --> 00:52:29,640 Δεν υπακούς σε τίποτα απ' όσα λέω, έτσι; 717 00:52:31,050 --> 00:52:33,890 Αρχικά έγραψα το όνομά μου επειδή ήμουν θυμωμένη. 718 00:52:33,890 --> 00:52:37,710 Τώρα όμως, έχω πολύ σοβαρό λόγο που θέλω να συμμετέχω στον διαγωνισμό. 719 00:52:37,710 --> 00:52:40,260 - Σας παρακαλώ, δώστε μου μια ευκαιρία. - Κλείσε το στόμα σου! 720 00:52:40,260 --> 00:52:43,160 - Τσουν Μποκ. - Μάλιστα, κύριε Διευθυντή! 721 00:52:43,160 --> 00:52:45,440 Πήγαινέ την στην Αποθήκη της Αλήθειας. 722 00:52:45,440 --> 00:52:47,640 - Μάλιστα. - Κύριε Διευθυντή! 723 00:52:47,640 --> 00:52:49,130 Θείε, περίμενε! 724 00:52:49,130 --> 00:52:50,280 Θείε, περίμενε! 725 00:52:50,280 --> 00:52:52,170 - Έλα μαζί μου, πάμε. - Δεν γίνεται αυτό! 726 00:52:52,170 --> 00:52:55,350 Κύριε Διευθυντή, μη το κάνετε αυτό! 727 00:52:55,350 --> 00:52:56,740 Κύριε Διευθυντή! 728 00:52:56,740 --> 00:52:58,210 Κύριε Διευθυντή! 729 00:52:58,210 --> 00:53:02,150 - Κάνε την αυτοκριτική σου και τελείωσε τους πίνακές σου. - Σας παρακαλώ, ανοίξτε την πόρτα! 730 00:53:02,150 --> 00:53:04,360 Σας παρακαλώ! 731 00:53:04,360 --> 00:53:05,980 Κύριε Διευθυντή! 732 00:53:05,980 --> 00:53:08,040 Κύριε Διευθυντή, ο πατέρας είναι— 733 00:53:08,040 --> 00:53:09,960 Ο πατέρας... 734 00:53:18,380 --> 00:53:22,740 Όχι, σίγουρα δεν θα ξέρει ούτε ο Διευθυντής. 735 00:53:22,740 --> 00:53:26,140 Ο μόνος τρόπος είναι να κερδίσω τον διαγωνισμό ζωγραφικής. 736 00:53:28,950 --> 00:53:32,670 (Πρωινό του Διαγωνισμού Ζωγραφικής Μετζουκχιόν) 737 00:53:32,670 --> 00:53:35,280 Όλοι οι ζωγραφικοί πίνακες... 738 00:53:35,280 --> 00:53:39,370 θα ξεκινούν με μια γραμμή και θα τελειώνουν με μια γραμμή. 739 00:53:39,370 --> 00:53:40,610 Μη ξεχνάτε 740 00:53:40,610 --> 00:53:44,790 πως πρέπει να βάλετε όλη σας την δεξιοτεχνία σε μια απλή πινελιά. 741 00:53:44,790 --> 00:53:48,470 - Κατανοητό; - Μάλιστα, κύριε Διευθυντή! 742 00:53:48,470 --> 00:53:52,150 (Μετζουκχιόν) (Έπαυλη Ανθισμένο Δαμάσκηνο και Μπαμπού) 743 00:53:56,500 --> 00:53:58,090 (Διαγωνισμός Ζωγραφικής Μετζουκχιόν) 744 00:53:58,090 --> 00:54:00,010 Θεούλη μου. 745 00:54:00,010 --> 00:54:03,910 Ζωγράφοι, μπείτε σε σειρά! 746 00:54:03,910 --> 00:54:05,060 Τι κάνετε; 747 00:54:05,060 --> 00:54:06,990 Καλώς ήλθατε, Άρχοντα Παρκ! 748 00:54:06,990 --> 00:54:09,200 Περάστε μέσα. 749 00:54:12,010 --> 00:54:13,750 - Καλημέρα, κύριε Διευθυντή. - Ναι... 750 00:54:13,750 --> 00:54:16,970 - Δεν χρειάζεται να αγχώνεστε. - Μάλιστα. 751 00:54:16,970 --> 00:54:19,930 Βγάλτε τις ταυτότητες συμμετοχής σας εκ των προτέρων! 752 00:54:19,930 --> 00:54:21,720 Μάλιστα. 753 00:54:32,830 --> 00:54:35,660 Καλώς ήλθατε, Μεγάλε Πρίγκιπα Τζου Γιανγκ. 754 00:54:36,820 --> 00:54:39,060 Δουλεύεις πολύ σκληρά. Που είναι ο Γιανγκ Μιονγκ; 755 00:54:39,060 --> 00:54:42,090 Είναι μέσα και χαιρετά προσκεκλημένους. 756 00:54:42,830 --> 00:54:45,870 Τι τσίρκο είναι αυτό! 757 00:55:07,810 --> 00:55:09,420 Κύριε Διευθυντή! 758 00:55:09,420 --> 00:55:12,870 Είπες πως το έργο της ζωής σου είναι να διδάξεις ζωγραφική, 759 00:55:12,870 --> 00:55:16,880 και όχι να εμποδίζεις τους ζωγράφους να εξελιχθούν, 760 00:55:16,880 --> 00:55:19,430 αλλά εσύ με κλείδωσες εδώ μέσα. 761 00:55:22,550 --> 00:55:24,520 Δεν καταλαβαίνω τίποτα πια. 762 00:55:33,570 --> 00:55:35,120 Ήρθα να παραλάβω τον πίνακα μου. 763 00:55:35,120 --> 00:55:36,860 Θεούλη μου, με κατατρομάξατε. 764 00:55:36,860 --> 00:55:40,920 Μάλιστα, κύριε. Φυσικά. Ένα λεπτό. 765 00:55:41,840 --> 00:55:44,380 Μα ο πίνακας δεν είναι ακόμη... 766 00:55:44,380 --> 00:55:47,030 Δεν είναι έτοιμος ακόμη; 767 00:55:47,900 --> 00:55:50,770 Που είναι ο πίνακας που σας ζήτησα; 768 00:55:54,530 --> 00:55:55,600 Όχι, δεν μπορείτε! 769 00:55:55,600 --> 00:55:57,550 Είναι κλειδωμένα. 770 00:56:29,820 --> 00:56:31,500 Είναι πελάτης, πελάτης. 771 00:56:31,500 --> 00:56:33,150 Τι έγινε; 772 00:56:35,990 --> 00:56:38,190 Ήρθα να πάρω τον πίνακά μου. 773 00:56:38,190 --> 00:56:39,540 Συγγνώμη; 774 00:56:39,540 --> 00:56:41,670 Ποιον πίνακα; 775 00:56:41,670 --> 00:56:44,460 Τον Μουνμπέ και Σεχγουά. 776 00:56:44,460 --> 00:56:48,010 Αα, τον Μουνμπέ και Σεχγουά... 777 00:56:49,800 --> 00:56:54,020 Α, εδώ είναι ένας Σεχγουά που ζωγράφισα. 778 00:56:54,020 --> 00:56:56,810 Πως σας φαίνεται αυτός κύριε; 779 00:57:06,770 --> 00:57:07,950 Μου αρέσει. 780 00:57:07,950 --> 00:57:11,030 Ωραία! Χαίρομαι που σας αρέσει. 781 00:57:11,030 --> 00:57:12,270 Ένα λεπτό. 782 00:57:12,270 --> 00:57:14,200 Τσον Γκι, Τσον Γκι! 783 00:57:14,200 --> 00:57:16,020 Τσο Γκι! 784 00:57:26,540 --> 00:57:30,670 Πατέρα, θα κερδίσω το πρώτο βραβείο. 785 00:57:43,990 --> 00:57:46,280 - Πήγαινε μέσα. - Εντάξει. 786 00:57:47,020 --> 00:57:49,060 Ζωγράφος Χονγκ Τσον Γκι του Ιδρύματος Ζωγραφικής Μπεγκιού. 787 00:57:49,060 --> 00:57:51,480 Ζωγράφος Χονγκ Τσον Γκι του Ιδρύματος Ζωγραφικής Μπεγκιού... 788 00:57:51,480 --> 00:57:53,110 Για δείτε ποια είναι εδώ; 789 00:57:53,110 --> 00:57:55,470 Η Χονγκ η ζωγράφος μας! 790 00:57:57,170 --> 00:58:01,030 Πρέπει να τελειώσουμε πρώτα με τις δουλειές μας. 791 00:58:03,830 --> 00:58:06,430 Πώς τολμάς να παρενοχλείς μια γυναίκα μέρα μεσημέρι; 792 00:58:06,430 --> 00:58:08,180 Τι ντροπή! 793 00:58:08,180 --> 00:58:11,170 - Τι κάνει αυτός ο άντρας; - Πόσο ατιμωτικό! 794 00:58:11,170 --> 00:58:12,450 Ησυχάστε! 795 00:58:12,450 --> 00:58:15,330 Δεν καταλαβαίνετε τίποτα! 796 00:58:15,330 --> 00:58:16,810 Εε, εε. 797 00:58:16,810 --> 00:58:18,190 Άφησέ την. 798 00:58:18,190 --> 00:58:20,200 Είσαι στ΄αλήθεια ζωγράφος; 799 00:58:20,910 --> 00:58:22,310 Πού είναι η ταυτότητα συμμετοχής σου; 800 00:58:22,310 --> 00:58:24,240 Αα, ναι. 801 00:58:30,620 --> 00:58:33,790 Μάλλον τη ξέχασα στο σπίτι. 802 00:58:33,790 --> 00:58:35,620 Είμαι από το Ιδρυμα Ζωγραφικής Μπεγκιού. 803 00:58:35,620 --> 00:58:37,370 Είμαι ζωγράφος. Παρακαλώ, αφήστε με να περάσω. 804 00:58:37,370 --> 00:58:40,760 Θεέ μου. Γυναίκα ζωγράφος; 805 00:58:40,760 --> 00:58:42,780 Κι ένα σκυλί του δρόμου θα ξεραινόταν στα γέλια. 806 00:58:42,780 --> 00:58:45,530 Αν δεν έχεις ταυτότητα συμμετοχής, δεν μπορώ να σε αφήσω να περάσεις. Έτσι είναι αυτά. 807 00:58:45,530 --> 00:58:47,420 Ο επόμενος. Κάντε γρήγορα και μαζέψτε τα. 808 00:58:47,420 --> 00:58:49,040 - Περιμένετε... - Γρήγορα, γρήγορα. 809 00:58:49,040 --> 00:58:52,380 Πάμε ενώ είμαι ακόμα ευγενικός. Μ σπαταλάς την ενέργεια και το χρόνο μας. 810 00:58:52,380 --> 00:58:54,610 Περιμένετε, περιμένετε! 811 00:58:54,610 --> 00:58:57,000 Τι γίνεται εδώ; 812 00:58:59,880 --> 00:59:02,850 Άφησε της αμέσως το χέρι. 813 00:59:02,850 --> 00:59:05,020 Το παλαντσίν; 814 00:59:05,020 --> 00:59:06,350 Κύριε Λόγιε. 815 00:59:06,350 --> 00:59:07,870 Τώρα καταλαβαίνω. 816 00:59:07,870 --> 00:59:10,900 Eσείς οι δύο μάλλον έχετε τέτοιου είδους σχέση, έτσι; 817 00:59:10,900 --> 00:59:12,130 Πρόσεχε τα λόγια σου! 818 00:59:12,130 --> 00:59:14,830 - Αυτός είναι— - Μαν Σου. 819 00:59:14,830 --> 00:59:15,770 Μάλιστα, κύριε. 820 00:59:15,770 --> 00:59:17,640 Το κορίτσι θα έρθει μαζί μου. 821 00:59:17,640 --> 00:59:20,740 Ποιος το λέει αυτό; Έλα εδώ! 822 00:59:22,030 --> 00:59:29,070 Συγχρονισμός και Υπότιτλοι από την Ομάδα For Your Eyes Only 👁‿👁 Team @ Viki 823 00:59:38,620 --> 00:59:45,570 ♫ Ήμουν εσύ και ήσουν εγώ ♫ 824 00:59:45,570 --> 00:59:52,700 ♫ Σ΄αγαπώ, σ΄αγαπώ, μόνο εσένα ♫ 825 00:59:52,700 --> 01:00:00,510 ♫ Μη τύχει και δεν συναντηθούμε σαν ανάλαφρο αεράκι ♫ 826 01:00:00,510 --> 01:00:05,630 ♫ Θα μείνω εδώ ♫ 827 01:00:06,410 --> 01:00:10,770 ♫ Φοβάμαι όλα θα 'ναι όνειρο όταν ανοίξω τα μάτια μου ♫ 828 01:00:10,770 --> 01:00:16,260 ♫ Αυτός είναι ο έρωτας που έλεγες; ♫ 829 01:00:20,870 --> 01:00:25,240 ♫ Προσπάθησε να τ' αρνηθείς ♫ 830 01:00:25,240 --> 01:00:30,260 [Εραστές του Πορφυρού Ουρανού]