1 00:00:02,616 --> 00:00:07,482 ‫"إذا فشلت (الولايات المتحدة) ‫في زيادة مخزونها من القنابل النووية" 2 00:00:07,612 --> 00:00:12,043 ‫"فسيبيد (الاتحاد السوفييتي) الهمجي ‫(أمريكا) المتحضرة" 3 00:00:12,565 --> 00:00:16,388 ‫- "لقد دخلنا حقبة عالمية جديدة..." ‫- "لا شيء جديد في هذا" 4 00:00:16,952 --> 00:00:19,994 ‫"البيض يستمرون في صناعة الموت ‫ليصيب بقيتنا" 5 00:00:20,212 --> 00:00:22,904 ‫"لا أحتاج إلى نصيحتك ‫عندما يتعلق الأمر بتربية ابني" 6 00:00:23,036 --> 00:00:25,338 ‫- "قد لا يكون ابنك" ‫- "أطبق فمك" 7 00:00:25,468 --> 00:00:26,859 ‫"عمي (جورج)" 8 00:00:26,988 --> 00:00:29,161 ‫- "انظر إلى هؤلاء الزنوج" ‫- "أرى الزهرة في شعرك" 9 00:00:30,595 --> 00:00:32,941 ‫- "تتأنق أمام المرآة اللعينة" ‫- "ما الذي تظنينه حدث غير هذا؟" 10 00:00:33,072 --> 00:00:35,504 ‫- "لا أعرف" ‫- "أرجوك يا أبي، أعدك ألا أكرر هذا" 11 00:00:35,721 --> 00:00:39,631 ‫"التوسل لن ينقذ جلدك ‫قلت اختر عصا، اختر عصا" 12 00:00:41,673 --> 00:00:43,108 ‫"(آدم) سمى" 13 00:00:44,498 --> 00:00:45,931 ‫"(حواء) أخطأت" 14 00:00:46,757 --> 00:00:48,712 ‫"الرب جلب الوحوش" 15 00:00:48,843 --> 00:00:50,451 ‫"الوحوش افترست" 16 00:00:51,015 --> 00:00:52,405 ‫"الرب يغوي (حواء)" 17 00:00:52,536 --> 00:00:55,056 ‫"الطريقة الوحيدة لنهزم الشيوعيين" 18 00:00:55,446 --> 00:00:58,531 ‫- "هي تدمير مخزونهم النووي" ‫- "قوانين وتعاليم محفل الفجر القديم" 19 00:00:58,661 --> 00:01:01,485 ‫"خذه، أعطه لـ(تيك) ليحمي عائلتنا" 20 00:01:22,948 --> 00:01:25,379 ‫"قد تكون كل ما تبقى لـ(تيك)" 21 00:01:34,244 --> 00:01:36,112 ‫الرائحة مثل (تيلسا) 22 00:02:15,213 --> 00:02:22,252 ‫"للسود" 23 00:02:26,075 --> 00:02:28,117 ‫- ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ ‫- أيمكنني الدخول؟ 24 00:02:36,719 --> 00:02:38,761 ‫من ساعدك في طرد (هايرام)؟ 25 00:02:41,803 --> 00:02:43,324 ‫كيف بحق الجحيم عرفت... 26 00:02:49,797 --> 00:02:51,143 ‫النقود 27 00:02:53,794 --> 00:02:55,576 ‫تريدين شيئا في هذا المنزل إذن 28 00:02:55,706 --> 00:02:57,096 ‫شيء له علاقة بـ(أتيكيس)؟ 29 00:02:57,183 --> 00:03:01,527 ‫لا تدعي الرجال يخدعونك ‫لتظني أن كل شيء يتمحور حولهم دائما 30 00:03:01,919 --> 00:03:03,394 ‫ربما يكون في دمه قوة 31 00:03:03,482 --> 00:03:06,003 ‫لكن ذلك فقط لأن (تايتوس) ‫ألقى السحر بتلك الطريقة 32 00:03:06,176 --> 00:03:08,044 ‫إنه لا يجعل (تيك) مميزا 33 00:03:08,913 --> 00:03:10,304 ‫ليس كثيرا 34 00:03:10,912 --> 00:03:13,214 ‫بالتأكيد ليس بما يكفي ‫ليفلت بجريمة قتل 35 00:03:14,779 --> 00:03:16,125 ‫لم يخبرك إذن 36 00:03:16,299 --> 00:03:21,036 ‫جاء إلى مكتب الوكيل العقاري صباح اليوم ‫وحاول إطلاق النار عليّ 37 00:03:21,904 --> 00:03:26,031 ‫إذا استمر بالتصرف بالطريقة التي يتصرف بها ‫فسيتسبب في مقتلك 38 00:03:26,987 --> 00:03:28,377 ‫مرة أخرى 39 00:03:28,985 --> 00:03:30,766 ‫وأنا لا أريد ذلك 40 00:03:31,375 --> 00:03:32,721 ‫ولا أريد ذلك المنزل 41 00:03:33,286 --> 00:03:35,199 ‫أريد فقط مبيان (هايرام) 42 00:03:36,502 --> 00:03:37,848 ‫ما هو المبيان؟ 43 00:03:37,979 --> 00:03:39,630 ‫إنه مجسم للمجموعة الشمسية 44 00:03:39,847 --> 00:03:42,715 ‫أعتقد أن شبح (هايرام) ‫أبقاه مخفيا في مكان ما في الداخل 45 00:03:43,888 --> 00:03:46,451 ‫ربما تكوني دفعت ثمن هذا المنزل 46 00:03:46,972 --> 00:03:51,274 ‫لكن اسمي على صك الملكية ‫لذلك عليك الابتعاد عن شرفتي 47 00:03:52,099 --> 00:03:54,141 ‫اتصلي بي إذا وجدت مبيان (هايرام) 48 00:03:55,879 --> 00:03:59,745 ‫- ما المجرة التي تستطيع حمل شمسين؟ ‫- "عنقود العذراء المجري"؟ 49 00:03:59,875 --> 00:04:03,264 ‫"قلنا العام الماضي أن أي مجرة ‫في حدود 200 مليار سنة ضوئية منها" 50 00:04:03,395 --> 00:04:06,132 ‫"محصورة في عنقود مجري عملاق" 51 00:04:06,262 --> 00:04:08,826 ‫هذا قد يفسر لماذا هي ‫في حالة خسوف دائم مع بعضها 52 00:04:08,956 --> 00:04:10,781 ‫- "هذا..." ‫- لكن، لكن يا أبي 53 00:04:11,086 --> 00:04:14,386 ‫ماذا لو... ماذا لو لم تكن تنكسف؟ 54 00:04:14,864 --> 00:04:17,385 ‫ماذا إن كانتا شمسين حقا؟ 55 00:04:17,514 --> 00:04:20,773 ‫"يبدو هذا كالقصة المصورة ‫التي أخبرتني بأن (ديانا) ترسمها" 56 00:04:20,904 --> 00:04:22,989 ‫"المعروفة أيضا بأنها من خارج هذا الكون" 57 00:04:23,467 --> 00:04:25,943 ‫أمي، سنذهب إلى بيت (بوبو) ‫لنقرأ بعض الكتب المصورة 58 00:04:26,073 --> 00:04:28,420 ‫- (بوبو)، قل لأمك أن تتصل بي ‫- سأفعل يا سيدتي 59 00:04:28,550 --> 00:04:30,201 ‫"هل هذه حفيدتي التي أسمعها؟" 60 00:04:30,331 --> 00:04:31,896 ‫ما هذا الذي تلهين به يا (هيبولايتا)؟ 61 00:04:32,024 --> 00:04:33,503 ‫انتظر قليلًا يا أبي 62 00:04:34,850 --> 00:04:40,064 ‫إنه مجسم ميكانيكي للمجموعة الشمسية 63 00:04:40,802 --> 00:04:43,800 ‫يتحرك ويتنبأ بالمواقع النسبية للكواكب 64 00:04:44,191 --> 00:04:45,580 ‫أو على الأقل يُفترض أن يفعل ذلك 65 00:04:45,798 --> 00:04:48,927 ‫لكن هذا المجسم معطل ‫ولا أعرف كيف أصل إلى المسننات 66 00:04:49,750 --> 00:04:52,837 ‫- إنه تحفة فنية بالتأكيد ‫- نعم 67 00:04:53,575 --> 00:04:58,223 ‫إن كنت أعرف شيئا ‫فهو أن لكل شيء مغلق مفتاحا 68 00:04:59,135 --> 00:05:00,483 ‫ستجدينه 69 00:05:11,171 --> 00:05:13,517 ‫"مكتبة (ساوث سايد) للملونين" 70 00:05:27,811 --> 00:05:29,635 ‫هل حاولت قتل (كريستينا)؟ أجبني 71 00:05:31,590 --> 00:05:33,589 ‫- هلا تهدئين؟ ‫- كيف يُفترض أن أفعل ذلك 72 00:05:33,806 --> 00:05:36,804 ‫وهناك ساحرة بيضاء ساقطة تأتي إلى منزلي 73 00:05:36,934 --> 00:05:40,843 ‫الذي اشترته لي على ما يبدو ‫وعرفت أنت ذلك بطريقة ما 74 00:05:40,931 --> 00:05:43,060 ‫لكنك لم تجده مهما بما يكفي لتخبرني؟ 75 00:05:43,190 --> 00:05:44,798 ‫لم أرد أن أخيفك 76 00:05:46,623 --> 00:05:49,881 ‫إذن، ماذا حدث؟ هل ترددت؟ 77 00:05:50,577 --> 00:05:51,967 ‫لا يمكن أن تُقتل 78 00:05:53,271 --> 00:05:54,834 ‫- ماذا؟ ‫- كنت أسدد المسدس إلى رأسها 79 00:05:54,964 --> 00:05:57,180 ‫لكن رغم محاولاتي لم أستطع ضغط الزناد 80 00:05:57,311 --> 00:06:00,526 ‫الحصانة، إنها تعويذة أعدها والدها 81 00:06:01,525 --> 00:06:04,175 ‫هل يعني هذا أنه ما زال حيا؟ ‫وكذلك بقية "أبناء (آدم)"؟ 82 00:06:04,306 --> 00:06:09,041 ‫لا، اضطر إلى إزالة تعويذة الحصانة ‫ليلقي السحر الذي انتهى بتدمير المحفل 83 00:06:09,171 --> 00:06:12,865 ‫أنا متأكد أن (كريستينا) استخدمتني ‫كوسيلة لقتل والدها 84 00:06:17,643 --> 00:06:19,424 ‫مهلًا، كنت سترحل؟ 85 00:06:23,118 --> 00:06:27,028 ‫كنت ستقتلها ثم تعود إلى (فلوريدا)؟ 86 00:06:27,158 --> 00:06:28,679 ‫كلا، لن أذهب إلى أي مكان 87 00:06:28,808 --> 00:06:32,763 ‫لن أذهب إلى أي مكان ‫حتى أتأكد أنك أنت وعائلتي بأمان 88 00:06:32,894 --> 00:06:35,935 ‫هذا ما أفعله هنا ‫أحاول العثور على طريقة لإيقاف (كريستينا) 89 00:06:37,499 --> 00:06:38,889 ‫(ليتي) 90 00:06:40,539 --> 00:06:42,886 ‫حسنا، وما علاقة هذا بها؟ 91 00:06:43,190 --> 00:06:44,536 ‫هيا، أخبرني 92 00:06:48,143 --> 00:06:49,577 ‫ما علاقة هذا بها؟ 93 00:06:52,097 --> 00:06:56,961 ‫أخبرتني بأن مجموعتين من صفحات "كتاب الأسماء" ‫التي تم فك رموزها ما زالتا موجودتين 94 00:06:58,439 --> 00:07:00,743 ‫و(هايرام) أبقى صفحاته مخبأة ‫وهو في قبره 95 00:07:01,219 --> 00:07:03,479 ‫لهذا كانت تسألني عن مبيانه 96 00:07:04,001 --> 00:07:05,956 ‫لا بد أن فيه السر للعثور على صفحاته 97 00:07:06,651 --> 00:07:08,780 ‫ليس في المنزل، لقد بحثت 98 00:07:09,215 --> 00:07:11,734 ‫ذكرت أيضا أن (تايتوس) ‫أبقى صفحاته مخبأة 99 00:07:11,864 --> 00:07:14,124 ‫في قبو مفخخ لا يمكن لأحد غيره ‫الوصول إليه 100 00:07:15,427 --> 00:07:18,903 ‫أنت تحمل دماءه ‫أتظن أنك تستطيع الوصول إلى قبوه؟ 101 00:07:19,468 --> 00:07:21,858 ‫إذا حصلت على صفحاته ‫سيمكنني تعلم لغة (آدم) 102 00:07:21,986 --> 00:07:24,116 ‫والبدء بعمل تعويذاتي الخاصة لحمايتنا 103 00:07:29,677 --> 00:07:31,068 ‫حسنا 104 00:07:31,415 --> 00:07:32,805 ‫أين هذا القبو؟ 105 00:07:33,327 --> 00:07:35,108 ‫لا أعرف 106 00:07:36,107 --> 00:07:39,931 ‫أقرأ كل ما يمكنني عن (تايتوس) ‫لأحاول العثور على دليل 107 00:07:43,102 --> 00:07:44,493 ‫قد أضطر إلى العودة إلى (آردام) 108 00:07:44,927 --> 00:07:48,273 ‫لتفعل ماذا؟ ‫تحاول استخراج شيء من تحت الأنقاض؟ 109 00:07:49,358 --> 00:07:52,530 ‫هل يعلمون الرجال الملونين علم الأحياء القديمة ‫في الجيش الآن؟ 110 00:07:53,312 --> 00:07:55,614 ‫- عليك التحدث إلى والدك ‫- لا 111 00:07:55,745 --> 00:07:59,351 ‫الأرجح أنه أجرى كل هذه الدراسات وأكثر ‫حالما عرف بعلاقة والدتك 112 00:07:59,482 --> 00:08:02,870 ‫لا أريد إشراكه في هذا الأمر ‫ولا إشراكك أنت أيضا 113 00:08:03,436 --> 00:08:04,782 ‫عودي للبيت 114 00:08:20,378 --> 00:08:23,551 ‫"(مونتروس فريمان)" 115 00:08:26,896 --> 00:08:28,373 ‫"(مونتروس فريمان)" 116 00:08:28,938 --> 00:08:30,892 ‫- تبا! ‫- تبا! 117 00:08:50,791 --> 00:08:52,182 ‫إنهما في الخلف 118 00:08:56,526 --> 00:08:59,568 ‫نعم، نعم 119 00:09:08,342 --> 00:09:10,603 ‫أين أخطأت في تربيتك يا فتى؟ 120 00:09:10,733 --> 00:09:14,035 ‫كلما أخبرتك بأن تفعل شيئا ‫تفعل العكس تماما 121 00:09:14,166 --> 00:09:17,250 ‫أخبرتك بأن تبتعد عن أمور السحر تلك 122 00:09:19,466 --> 00:09:24,593 ‫تريد أن ترمي بنفسك ‫في بحث عن كنز سحري كأحمق لعين 123 00:09:24,854 --> 00:09:26,548 ‫لا عجب أنكما تستلطفان بعضكما 124 00:09:26,678 --> 00:09:28,373 ‫الحماقة والجنون يتوافقان مع بعضهما 125 00:09:28,503 --> 00:09:30,370 ‫- الريادة! ‫- هل ستساعدنا أم لا؟ 126 00:09:30,501 --> 00:09:32,804 ‫ماذا سيحدث في ظنك ‫عندما تجد صفحات (تايتوس)؟ 127 00:09:32,935 --> 00:09:34,802 ‫ماذا سيحدث إن لم نجدها؟ 128 00:09:35,368 --> 00:09:37,410 ‫(كريستينا) كانت في منزلي 129 00:09:37,538 --> 00:09:39,711 ‫يجب أن نكون قادرين ‫على الدفاع عن أنفسنا 130 00:09:39,842 --> 00:09:42,189 ‫هل استمع أي منكما إلى الأخبار؟ 131 00:09:42,753 --> 00:09:44,404 ‫نحن الشيوعيون في هذه الحرب 132 00:09:45,143 --> 00:09:48,575 ‫هذا يعني أنهم يفوقوننا عددا وأسلحة ‫ونتخبط لنلحق بهم 133 00:09:49,009 --> 00:09:52,181 ‫لدينا محفل يترصد لنا الآن ‫فهل تريد الـ34 الأخرى؟ 134 00:09:52,963 --> 00:09:54,571 ‫كيف تعرف أن هناك 34 محفلًا؟ 135 00:09:54,918 --> 00:09:57,091 ‫نعم! نعم! 136 00:09:58,437 --> 00:09:59,827 ‫لا أعرف 137 00:10:01,174 --> 00:10:03,129 ‫هذا هو المغزى 138 00:10:03,693 --> 00:10:07,561 ‫لا أحد منا يعرف شيئا ‫سوى ما أخبرتنا به تلك الساقطة البيضاء 139 00:10:08,038 --> 00:10:09,734 ‫لذلك فالإجابة لا 140 00:10:10,689 --> 00:10:12,514 ‫لن أساعدك على قتل نفسك 141 00:10:13,296 --> 00:10:18,814 ‫حتى إن كنت أغبى وأعند من أن تدرك ‫أنك لا تستطيع الفوز في ما تستدرجك إليه 142 00:10:19,074 --> 00:10:20,421 ‫أيها الفتى 143 00:10:21,986 --> 00:10:23,549 ‫قلت لك إن هذا مضيعة للوقت 144 00:10:31,457 --> 00:10:33,845 ‫ستتركه حقا يدور في حلقة مفرغة 145 00:10:34,498 --> 00:10:36,757 ‫بحثا عن إجابات تعرفها 146 00:10:40,754 --> 00:10:44,707 ‫الآن عرفت من أين ورث ابنك ذلك ‫أنت وغد حقا 147 00:10:49,616 --> 00:10:51,268 ‫هل لديك عائلة في (بوسطن)؟ 148 00:10:51,963 --> 00:10:54,048 ‫أظن أني أعرف أين أجد القبو اللعين 149 00:11:02,042 --> 00:11:05,866 ‫95، 100 ‫مستعدون أو لا، أنا قادم 150 00:11:14,816 --> 00:11:16,207 ‫أمسكت بك 151 00:11:16,554 --> 00:11:20,420 ‫ماذا تفعلين؟ ‫يُفترض أن تركضي إلى القاعدة 152 00:11:21,463 --> 00:11:23,679 ‫ألم تلعبي لعبة الاختباء من قبل؟ 153 00:11:23,810 --> 00:11:25,895 ‫لا، إنها أول مرة لي 154 00:11:27,198 --> 00:11:29,024 ‫هيا، أسرعي 155 00:11:29,239 --> 00:11:31,193 ‫أنا بأمان، بأمان 156 00:12:21,243 --> 00:12:22,896 ‫كابتن (لانكاستر) 157 00:12:23,244 --> 00:12:25,720 ‫ماذا تفعلين في مدينتي ‫من دون الإبلاغ عن مجيئك؟ 158 00:12:26,893 --> 00:12:30,239 ‫ذهبت إلى منزل (وينثروب) ‫لأتحدث إلى (هايرام) 159 00:12:31,890 --> 00:12:33,714 ‫ولأقنعه بإعطائي المبيان 160 00:12:36,842 --> 00:12:39,231 ‫إنه السر لفتح آلة الزمن، أليس كذلك؟ 161 00:12:45,401 --> 00:12:47,965 ‫فوجئت حين وجدت أن السود يقيمون فيه 162 00:12:48,964 --> 00:12:50,701 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك في مدينتك؟ 163 00:12:51,223 --> 00:12:54,221 ‫تأتين إلى هنا وتحاولين سلب ملكيتي الشرعية 164 00:12:54,352 --> 00:12:56,740 ‫ولديك الجرأة لتقولي هذا في وجهي؟ 165 00:12:56,915 --> 00:13:01,433 ‫سامحني، هل فاتني انضمامك الرسمي إلى المحفل؟ 166 00:13:01,563 --> 00:13:03,344 ‫أعرف أني لم أفوّت انضمامك 167 00:13:04,691 --> 00:13:06,255 ‫لأن النساء غير مسموح لهن 168 00:13:06,776 --> 00:13:09,427 ‫ولا حتى إن ظننت أنك تستطيعين ‫العثور على الصفحات المسروقة 169 00:13:38,145 --> 00:13:39,491 ‫أفلتها 170 00:13:43,054 --> 00:13:44,444 ‫أنت قلت لي أن أفلتها 171 00:13:45,184 --> 00:13:46,661 ‫وأنا على خلافك، أطيع الكلام 172 00:13:47,572 --> 00:13:50,701 ‫لو أطعتك لما كان لدينا دليل ‫إلى قبو (تايتوس) 173 00:13:53,525 --> 00:13:54,915 ‫هذه ليست غلطتي 174 00:13:55,784 --> 00:13:57,434 ‫(تيك)، التقط هذا 175 00:13:59,390 --> 00:14:01,605 ‫ستحبين هذا المتحف يا (دي) 176 00:14:01,736 --> 00:14:05,430 ‫لن تجدي معرضا فلكيا أفضل منه ‫خارج "اللجنة الوطنية للملاحة الجوية" 177 00:14:08,470 --> 00:14:10,035 ‫أستأخذين هذه أيتها الشابة؟ 178 00:14:14,031 --> 00:14:16,421 ‫لماذا دعوتهما بحق الجحيم؟ ‫هذه ليست رحلة برية 179 00:14:16,551 --> 00:14:19,289 ‫أتظنني لا أعرف ذلك؟ ‫إنها سيارتها 180 00:14:19,419 --> 00:14:20,983 ‫اضطررت إلى إخبارها أين سنذهب 181 00:14:21,200 --> 00:14:23,068 ‫هل أخبرتها بأننا نخطط لاقتحام المتحف 182 00:14:23,199 --> 00:14:25,371 ‫على أمل العثور على قبو مخفي أيضا؟ ‫هل أخبرتها بذلك؟ 183 00:14:25,545 --> 00:14:27,586 ‫يمكننا إلغاء الأمر كله الآن إذا أردت 184 00:14:27,717 --> 00:14:30,889 ‫لا أصدق أني سأضطر إلى قضاء ‫الـ15 ساعة القادمة معكما في سيارة 185 00:14:31,888 --> 00:14:33,452 ‫هل الأمور على ما يرام؟ 186 00:14:35,754 --> 00:14:37,145 ‫نعم يا سيدتي 187 00:14:44,661 --> 00:14:46,052 ‫اركبي السيارة 188 00:14:53,307 --> 00:14:55,740 ‫اللعنة! ماذا تفعل بحق الجحيم؟ 189 00:14:55,870 --> 00:14:58,912 ‫لدي فتاة في (فيلادلفيا) ‫ففكرت في الذهاب معكم إلى (بوسطن) 190 00:14:59,042 --> 00:15:01,258 ‫لأوفر على نفسي جزءا من أجرة الحافلة 191 00:15:02,779 --> 00:15:04,298 ‫أنا لم أدعه 192 00:15:04,949 --> 00:15:06,297 ‫ماذا؟ 193 00:15:08,904 --> 00:15:10,250 ‫ادخل 194 00:15:13,249 --> 00:15:18,549 ‫كان (جورج) يقول دائما إن (وودي) تتسع ‫لكل (ساوث سايد، شيكاغو) إذا تطلب الأمر 195 00:15:35,146 --> 00:15:39,577 ‫"متجر وشركة (مارشال فيلد)" 196 00:16:08,078 --> 00:16:10,684 ‫المعذرة يا سيدتي ‫أيمكنني مساعدتك في شيء؟ 197 00:16:10,815 --> 00:16:12,770 ‫أنا أستطلع فقط 198 00:16:13,639 --> 00:16:15,246 ‫أخبريني إذا احتجت إلى شيء 199 00:16:16,159 --> 00:16:21,893 ‫- هل بدأت العمل هنا مؤخرا؟ ‫- نعم، يوم أمس في الواقع 200 00:16:24,110 --> 00:16:25,978 ‫هل تتسوقين هنا كثيرا؟ 201 00:16:26,804 --> 00:16:28,194 ‫لا، أنا... 202 00:16:29,409 --> 00:16:32,536 ‫لم أدرك أن هذا المتجر ‫يوظف فتيات ملونات 203 00:16:32,624 --> 00:16:34,015 ‫أعرف 204 00:16:34,145 --> 00:16:37,317 ‫قدمت طلبا دون تخطيط ‫ولا أصدق أنني حصلت على الوظيفة 205 00:16:48,177 --> 00:16:52,653 ‫"(بوسطن)" 206 00:16:56,780 --> 00:16:58,346 ‫"مرحبا بكم في المتحف" 207 00:16:59,996 --> 00:17:01,386 ‫مرحبا 208 00:17:02,082 --> 00:17:04,602 ‫معرض ضياء الكون من هنا يا أمي 209 00:17:05,122 --> 00:17:06,557 ‫- سنعود هنا بعد ساعتين ‫- 3 210 00:17:06,687 --> 00:17:08,033 ‫حاضر يا سيدتي 211 00:17:09,119 --> 00:17:10,510 ‫من هنا 212 00:17:12,986 --> 00:17:17,201 ‫ها هو الرجل هناك، إنه في انتظاري 213 00:17:23,110 --> 00:17:25,412 ‫نحتاج إلى إيجاد المدخل إلى قبو (تايتوس) 214 00:17:26,020 --> 00:17:27,888 ‫قرأت التقرير السنوي الليلة الماضية 215 00:17:28,236 --> 00:17:30,886 ‫حدثت بضعة تجديدات أثناء وجود (تايتوس) ‫ضمن مجلس الإدارة 216 00:17:31,625 --> 00:17:34,710 ‫هل تسمعينني؟ ‫قد يكون القبو في أي من هذه المعارض 217 00:17:35,970 --> 00:17:37,620 ‫لم لا نبدأ هنا؟ 218 00:17:38,881 --> 00:17:40,879 ‫هل لديهم ديناصورات؟ 219 00:17:44,268 --> 00:17:45,875 ‫لسنا ذاهبين إلى هناك 220 00:17:46,136 --> 00:17:48,699 ‫لا بأس، أنا متأكد أننا سنصل إليه ‫في الـ3 ساعات التالية 221 00:17:52,741 --> 00:17:54,826 ‫تعرفين لماذا يسمونني (تري)، صحيح؟ 222 00:17:56,128 --> 00:17:59,387 ‫معظم الرجال لديهم ساقين ‫وأنا لديّ ثلاث 223 00:18:00,995 --> 00:18:04,774 ‫ألا يُفترض أنني أعرف هذا سلفا ‫بما أننا تضاجعنا في الثانوية يا (سيمور)؟ 224 00:18:13,595 --> 00:18:16,375 ‫(دي)، أترين هناك؟ 225 00:18:17,938 --> 00:18:21,414 ‫إنه مذنب اسمه "عربة (هيرا)" 226 00:18:22,066 --> 00:18:25,107 ‫"عربة (هيرا)"، إنه اسم رائع 227 00:18:25,629 --> 00:18:28,278 ‫نعم، إنها تسميتي 228 00:18:30,060 --> 00:18:32,364 ‫لم تخبريني قط إنك أسميت مذنبا 229 00:18:33,449 --> 00:18:37,315 ‫ليس رسميا ‫التسمية تُعزى إلى (نانسي ستودبيكر) 230 00:18:38,792 --> 00:18:43,746 ‫- من تكون؟ ‫- إنها ابنة أخ عالم فلك في (السويد) 231 00:18:45,048 --> 00:18:51,913 ‫الجمعية الفلكية التي أقامت مسابقة التسمية ‫لم ترد أن تكون فتاة ملونة هي وجه المسابقة 232 00:18:53,956 --> 00:18:55,346 ‫ذلك... 233 00:18:56,866 --> 00:18:58,603 ‫كان عليك أن تقاومي ذلك يا أمي 234 00:19:00,689 --> 00:19:04,772 ‫نحن نعرف الحقيقة، هذا كل ما يهم 235 00:19:08,901 --> 00:19:11,943 ‫أترون جميعا ذلك المذنب؟ أمي أسمته 236 00:19:12,071 --> 00:19:14,462 ‫أمي أسمته "عربة (هيرا)" 237 00:19:15,505 --> 00:19:17,069 ‫الآن هم أيضا يعرفون الحقيقة 238 00:19:20,762 --> 00:19:23,933 ‫"إن كان الجميع جاهزين ‫فلننتقل إلى القاعة التالية" 239 00:19:25,107 --> 00:19:26,497 ‫"من هنا" 240 00:19:26,844 --> 00:19:30,841 ‫في هذه الغرفة ‫يوجد أحد أقدم الأقسام في متحفنا 241 00:19:30,971 --> 00:19:36,185 ‫نرى المصنوعات الأثرية العديدة ‫التي قُدمت للمستكشف الشهير (تايتوس بريثوايت) 242 00:19:36,315 --> 00:19:40,355 ‫مقابل تعليم القبائل الهمجية ‫أساليب حياة الإنسان المتحضر 243 00:19:40,486 --> 00:19:42,659 ‫- المعذرة ‫- آخر رحلة استكشافه إلى جزر (الكاريبي)... 244 00:19:42,789 --> 00:19:45,396 ‫قلت لـ(ليتيشيا) ما قلته عنها، صحيح؟ 245 00:19:46,308 --> 00:19:49,740 ‫يمكنك الحصول عليها ‫ولا داعي للغدر بي 246 00:19:50,349 --> 00:19:51,695 ‫نعم، حسنا 247 00:19:53,303 --> 00:19:54,822 ‫"هل لديكم أسئلة أخرى؟" 248 00:19:54,910 --> 00:19:56,301 ‫أعرف سبب هذا 249 00:19:56,952 --> 00:20:00,037 ‫تفعل هذا لأنني أرسلتك إلى خلف الحانة ‫عندما كان (سامي) مع ذلك الرجل 250 00:20:00,820 --> 00:20:05,165 ‫- ظننت أنك تريد أن تعرف ‫- "رحلات (تايتوس بريثوايت)، 1807- 1818" 251 00:20:07,554 --> 00:20:08,943 ‫هذا شأن (سامي) 252 00:20:10,116 --> 00:20:12,464 ‫أمتأكد أنه ليس شأنك؟ 253 00:20:21,804 --> 00:20:23,150 ‫أنا لست مثليا 254 00:20:23,759 --> 00:20:25,236 ‫لم أقل إنك كذلك 255 00:20:25,540 --> 00:20:31,666 ‫هذه فقط لملاحظة كم أصبح (مونتروس) و(سامي) ‫مقربين منذ رحيلك 256 00:20:43,353 --> 00:20:44,788 ‫حسنا 257 00:20:49,783 --> 00:20:52,607 ‫حسنا، تحدثت إلى حارس الأمن 258 00:20:53,129 --> 00:20:55,257 ‫سيتيح لنا الدخول من الخلف الليلة 259 00:20:56,996 --> 00:20:59,645 ‫- ذكّرني مرة أخرى كيف تعرفه ‫- ماذا؟ إنه صديق من الحانة 260 00:21:01,905 --> 00:21:03,425 ‫ماذا؟ يمكنك الوثوق به 261 00:21:03,816 --> 00:21:05,771 ‫واسمع، أمامنا ساعتان فقط ‫قبل تبادل مناوبات العمل 262 00:21:05,901 --> 00:21:07,943 ‫فأرجو أن تجد هذا القبو اللعين 263 00:22:14,894 --> 00:22:17,805 ‫- ماذا يفعل؟ ‫- تبا! لقد رآنا 264 00:22:20,760 --> 00:22:22,106 ‫أيها السيدان 265 00:22:34,618 --> 00:22:37,877 ‫أخبرا رئيسكما بأن الآنسة (بريثوايت) ‫لا تحب أن يلاحقها أحد 266 00:22:39,442 --> 00:22:44,307 ‫والآن اعذراني أيها السيدان، لديّ موعد 267 00:23:17,587 --> 00:23:18,977 ‫هذا بالتأكيد باب 268 00:23:19,238 --> 00:23:21,845 ‫لننفصل ونحاول العثور على طريقة لفتحه 269 00:23:36,964 --> 00:23:39,571 ‫أطفئا مصباحيكما 270 00:23:40,831 --> 00:23:42,438 ‫قلت أطفئاهما 271 00:24:57,123 --> 00:25:00,294 ‫هذا شبيه بأحداث رواية ‫"رحلة إلى مركز الأرض" 272 00:25:01,728 --> 00:25:05,073 ‫- هل ترى صفحات (تايتوس)؟ ‫- أرى 3 أنفاق 273 00:25:10,417 --> 00:25:13,892 ‫"فليحذر كل من يسير في هذ الطريق" 274 00:25:16,543 --> 00:25:19,106 ‫"المد سيرتفع" 275 00:25:42,741 --> 00:25:45,088 ‫سنحتاج إلى خريطة رحلات (تايتوس) 276 00:25:45,739 --> 00:25:49,302 ‫انتظرا، وعدت حارس الأمن ‫بأننا لن نعبث بموجودات المتحف 277 00:25:53,515 --> 00:25:54,906 ‫سأهبط إليك 278 00:25:55,080 --> 00:25:57,557 ‫ماذا؟ (ليتي)! انتظري يا (ليتي) 279 00:25:57,904 --> 00:25:59,686 ‫تبا! دعيني أرى مع ماذا نتعامل أولًا 280 00:26:00,813 --> 00:26:02,161 ‫اللعنة! 281 00:26:08,504 --> 00:26:10,938 ‫تبا! اللعنة! 282 00:26:11,156 --> 00:26:13,326 ‫اللعنة! تبا! 283 00:26:15,369 --> 00:26:16,715 ‫تبا! 284 00:26:20,278 --> 00:26:23,059 ‫أنا أتدبر أمري، اللعنة! أعطيني هذا 285 00:26:29,706 --> 00:26:31,531 ‫البوصلة في الأسطورة متوافقة مع هذا 286 00:26:35,223 --> 00:26:37,700 ‫إذا تتبعنا منطق روايات المغامرات 287 00:26:38,135 --> 00:26:43,218 ‫فهذه الأنفاق الثلاث ينبغي أن تكون مرتبطة ‫برحلات (تايتوس) 288 00:26:43,480 --> 00:26:47,476 ‫مما يعني أن كل ما علينا عمله ‫هو معرفة أي منها 289 00:26:47,607 --> 00:26:49,301 ‫وسيكون الكنز الدفين في نهايته 290 00:26:49,431 --> 00:26:52,864 ‫المرشدة السياحية قالت إن رحلته إلى (الكاريبي) ‫كانت آخر رحلاته 291 00:26:53,036 --> 00:26:55,165 ‫(تايتوس) أغار على (غيانا) ‫إن كان لهذه المعلومة قيمة 292 00:26:55,296 --> 00:26:57,599 ‫مما يعني أن النفق سيكون في اتجاه الغرب 293 00:26:58,554 --> 00:27:00,248 ‫كيف تعرف أنه أغار على (غيانا)؟ 294 00:27:00,379 --> 00:27:02,987 ‫بالطريقة نفسها التي أعرف كل شيء ‫قرأت كتابا 295 00:27:03,117 --> 00:27:05,202 ‫أنا قرأت كتيبا إرشاديا 296 00:27:05,377 --> 00:27:10,676 ‫وذُكر فيه أن أول تجديدات أجريت للمتحف 297 00:27:10,806 --> 00:27:13,109 ‫بعد عودته من (الكاريبي) 298 00:27:14,804 --> 00:27:19,148 ‫- في أي عام كان ذلك؟ ‫- 1810 299 00:27:26,360 --> 00:27:29,054 ‫أسس "أبناء (آدم)" ‫بعد 3 سنوات من ذلك العام 300 00:27:31,487 --> 00:27:34,702 ‫- قد تكونين محقة ‫- إلى النفق الشمالي إذن 301 00:27:36,005 --> 00:27:37,569 ‫مهلًا! 302 00:27:39,220 --> 00:27:40,741 ‫فلنفكر في هذا قليلًا 303 00:27:41,523 --> 00:27:44,565 ‫يمكننا العودة وتجربة نفق آخر ‫لدينا ساعتان فقط، هيا بنا 304 00:27:44,695 --> 00:27:46,127 ‫هيا 305 00:27:59,640 --> 00:28:00,986 ‫نعم، انتظرا 306 00:28:02,811 --> 00:28:08,199 ‫"في وقت مبكر صباح اليوم" 307 00:28:08,329 --> 00:28:14,759 ‫"كان لدي محاكمة" 308 00:28:16,324 --> 00:28:21,928 ‫"90 يوما في الطريق إلى السجن" 309 00:28:22,319 --> 00:28:30,661 ‫"والقاضي حتى لم يبتسم" 310 00:28:39,610 --> 00:28:41,652 ‫تبا لكم أيضا! 311 00:28:50,646 --> 00:28:52,297 ‫لا، ليس لدي ثمن كأس آخر 312 00:28:52,427 --> 00:28:55,730 ‫لا، ذو العينين الزرقاوين على طرف المشرب ‫سيدفع حسابك الليلة 313 00:29:14,758 --> 00:29:16,149 ‫أيمكنني الانضمام إليك؟ 314 00:29:16,366 --> 00:29:19,190 ‫أبق كأسي ممتلئا ويمكنك عمل ما تريد 315 00:29:22,840 --> 00:29:25,620 ‫لم تأت إلى هنا آملًا أن أكون محتشمة ‫أليس كذلك؟ 316 00:29:26,576 --> 00:29:31,312 ‫لا، هذا ليس السبب في حضوركم ‫أيها الرجال البيض إلى الجانب المظلم 317 00:29:31,746 --> 00:29:33,441 ‫لكني أستطيع شراء مشروباتي بنفسي 318 00:29:33,527 --> 00:29:37,090 ‫لذلك سيكون عليك عمل ‫أكثر من هذا لتبهرني 319 00:29:38,263 --> 00:29:41,867 ‫ماذا إن أخبرتك بأني أستطيع ‫تغيير حياتك إلى الأبد؟ 320 00:29:43,216 --> 00:29:46,953 ‫سأقول إنك لست أول رجل أبيض ‫يعرض أن يجعلني عشيقته 321 00:29:47,081 --> 00:29:49,950 ‫ما كنت لأجرؤ على إهانتك بهذه الطريقة 322 00:29:50,081 --> 00:29:53,817 ‫حسنا، سأقول إذن إنك لست أول رجل أبيض 323 00:29:53,947 --> 00:29:56,901 ‫يعدني بالعالم في محاولة لمضاجعتي 324 00:29:58,074 --> 00:29:59,899 ‫إنه وعد يمكنني الوفاء به 325 00:30:17,061 --> 00:30:20,884 ‫- منذ متى نسير؟ ‫- منذ 20 دقيقة 326 00:30:22,621 --> 00:30:25,011 ‫آمل أننا اخترنا النفق الصحيح 327 00:30:27,358 --> 00:30:29,616 ‫تبا! لا تتوقف عن الإضاءة الآن 328 00:30:30,094 --> 00:30:31,789 ‫اللعنة! 329 00:30:53,686 --> 00:30:55,337 ‫فلنبحث عن نفق آخر 330 00:30:58,335 --> 00:31:01,897 ‫لا، لا وقت لدينا، سنعبر سيرا على اللوح 331 00:31:02,028 --> 00:31:05,676 ‫لا، لا بد أنه هنا يتعفن منذ سنوات يا (تيك) 332 00:31:05,808 --> 00:31:07,371 ‫هل هو ثابت حتى لنسير عليه؟ 333 00:31:07,501 --> 00:31:10,413 ‫- توشكين أن تعرفي هذا ‫- يا للجحيم! 334 00:31:17,538 --> 00:31:20,579 ‫هل سيصمد هذا الحبل إذا وقعت إلى حتفي؟ 335 00:31:21,056 --> 00:31:22,752 ‫- نعم ‫- أأنت متأكد؟ 336 00:31:22,882 --> 00:31:24,402 ‫إنها عقدة خاصة، لذلك، نعم 337 00:31:24,533 --> 00:31:26,097 ‫هل علموك هذا في الجيش؟ 338 00:31:27,009 --> 00:31:28,355 ‫تعلمها مني 339 00:31:29,268 --> 00:31:31,571 ‫وأنا تعلمتها من أبي وهو تعلمها من أبيه 340 00:31:31,701 --> 00:31:34,786 ‫الذي كان عبدا مكلفا بربط الخيول 341 00:31:35,394 --> 00:31:38,652 ‫وكان إذا هرب أحد الخيول ‫يُعاقب جدي بالضرب 342 00:31:38,956 --> 00:31:42,563 ‫لكن في "يوم التحرر" ‫خرج من تلك المزرعة رجلًا حرا 343 00:31:42,822 --> 00:31:44,691 ‫من دون أثر لسعة سوط عليه 344 00:31:45,343 --> 00:31:48,732 ‫لذلك الأفضل أن تصدقي ‫أن تلك العقدة الخاصة 345 00:31:48,862 --> 00:31:53,945 ‫التي تم توارثها من أجيال لأجيال ستصمد ‫هل تسمعينني؟ 346 00:31:56,249 --> 00:31:57,595 ‫حسنا 347 00:32:25,922 --> 00:32:27,964 ‫هذا جيد، هذا جيد 348 00:32:29,181 --> 00:32:30,570 ‫أنت تبلين بلاءً حسنا 349 00:32:30,918 --> 00:32:32,613 ‫- (ليتي) ‫- (ليتي)! (ليتي)! 350 00:32:36,436 --> 00:32:38,044 ‫- لا تنظري إلى الأسفل ‫- اصمت 351 00:32:46,125 --> 00:32:47,993 ‫عائلة (فريمان) لم يكونوا عبيدا قط 352 00:32:48,557 --> 00:32:49,947 ‫شجعها ذلك على الذهاب، صحيح؟ 353 00:33:05,154 --> 00:33:06,500 ‫(ليتي)! 354 00:33:06,718 --> 00:33:09,454 ‫(ليتي)، تماسكي، أنا قادم 355 00:33:23,576 --> 00:33:25,922 ‫- ما الخطب؟ ‫- شيء ما يطير حولنا 356 00:33:27,442 --> 00:33:28,832 ‫(تيك)! 357 00:33:30,700 --> 00:33:34,392 ‫- نحن بخير، إنه فخ ‫- أنا قادم إليكما 358 00:33:35,088 --> 00:33:36,608 ‫تبا! انتظر! 359 00:33:37,781 --> 00:33:39,172 ‫إنه... 360 00:33:39,477 --> 00:33:43,125 ‫عليك حساب الوقت ‫والقفز بين حركاته، حسنا؟ 361 00:33:44,038 --> 00:33:45,777 ‫النصل ليس سريعا ‫لذلك لن يكون الأمر خطيرا 362 00:33:45,862 --> 00:33:48,861 ‫لقد حللت عقدة الأمان للتو ‫لذلك فالأمر خطير جدا 363 00:33:50,556 --> 00:33:51,946 ‫استعدي 364 00:33:55,812 --> 00:33:57,203 ‫الآن! 365 00:34:12,017 --> 00:34:13,930 ‫(تيك)! 366 00:34:14,538 --> 00:34:16,492 ‫اللوح يختفي 367 00:34:17,709 --> 00:34:19,100 ‫أنا... أنا قادم 368 00:34:24,573 --> 00:34:26,268 ‫سيكون عليك القفز يا أبي 369 00:34:27,267 --> 00:34:29,571 ‫هيا، ارم لي الحقيبة 370 00:34:38,346 --> 00:34:39,910 ‫خير لك أن تمسك بي يا فتى! 371 00:34:41,041 --> 00:34:42,734 ‫- سأمسك بك، هيا ‫- نعم 372 00:34:45,080 --> 00:34:46,426 ‫سأمسك بك 373 00:34:49,816 --> 00:34:51,988 ‫- تبا! ‫- حسنا، حسنا، حسنا 374 00:34:52,118 --> 00:34:54,161 ‫ماذا يحدث هناك بحق الجحيم؟ 375 00:35:02,503 --> 00:35:03,893 ‫تبا! ماذا... 376 00:35:07,977 --> 00:35:09,323 ‫هيا 377 00:35:15,666 --> 00:35:17,707 ‫هيا، اجرِ! 378 00:35:29,743 --> 00:35:32,479 ‫- إنها تتحرك ‫- علينا أن نعرف رمز فتحها 379 00:35:33,219 --> 00:35:34,565 ‫إنها "جنة عدن" 380 00:35:34,739 --> 00:35:39,040 ‫(آدم)؟ (حواء)؟ يا إلهي!@ تبا! ‫وحوش؟ تبا! 381 00:35:39,214 --> 00:35:40,735 ‫- (آدم)، (آدم) ‫- ماذا؟ 382 00:35:40,865 --> 00:35:42,907 ‫- "(آدم) سمى" ‫- ماذا؟ 383 00:35:43,037 --> 00:35:45,601 ‫"(حواء) أخطأت، الرب جلب الوحوش" 384 00:35:46,427 --> 00:35:47,946 ‫"الوحوش افترست" 385 00:35:49,163 --> 00:35:51,597 ‫- (حواء) ‫- "الرب يغوي حواء" 386 00:35:55,376 --> 00:35:56,766 ‫اللعنة! 387 00:35:59,547 --> 00:36:01,937 ‫يا للعنة! أرأيت قفزتي يا فتى؟ 388 00:36:02,980 --> 00:36:04,934 ‫(جيسي أوينز) لا يتفوق عليّ 389 00:36:10,670 --> 00:36:12,364 ‫- مهلًا، مهلًا، أنت تنزف ‫- أعرف يا (ليتي) 390 00:36:12,494 --> 00:36:14,492 ‫- دعني أرى ‫- أعرف يا (ليتي) 391 00:36:16,970 --> 00:36:18,402 ‫فلنتابع طريقنا 392 00:36:33,825 --> 00:36:35,216 ‫هل هذه المياه ترتفع؟ 393 00:36:35,651 --> 00:36:37,953 ‫أفل القمر قبل هبوطنا إلى هنا مباشرة 394 00:36:38,301 --> 00:36:41,342 ‫- ماذا؟ ‫- "المد سيرتفع" 395 00:36:43,210 --> 00:36:44,601 ‫ذروة المد تحدث ‫بعد 3 ساعات من غياب القمر 396 00:36:44,731 --> 00:36:49,684 ‫مما يعني أن أمامنا أقل من ساعة ‫للعثور على القبو وأخذ الصفحات 397 00:36:49,814 --> 00:36:52,117 ‫- اللعنة! ‫- قبل أن نغرق 398 00:37:02,892 --> 00:37:04,456 ‫وصلت إلى هناك قبلي 399 00:37:07,454 --> 00:37:09,235 ‫كنت سأكون أنا ‫كان ينبغي أن أكون أنا 400 00:37:10,277 --> 00:37:13,145 ‫لكني سمحت لـ(ليتي) بتشتيت انتباهي 401 00:37:13,710 --> 00:37:18,055 ‫- من تكون (ليتي)؟ ‫- أختي، أختي غير الشقيقة 402 00:37:18,966 --> 00:37:20,357 ‫البغيضة الكاذبة 403 00:37:24,137 --> 00:37:25,874 ‫لماذا لا تقدمين طلبا بكل الأحوال؟ 404 00:37:26,831 --> 00:37:29,742 ‫- لا تعرفين ما قد يحدث ‫- أنا أعرف الكثير 405 00:37:30,915 --> 00:37:34,216 ‫أعرف أن هناك 103 موظفين ‫في ذلك المتجر الكبير 406 00:37:34,346 --> 00:37:37,215 ‫واثنين منهم لن يكونا ملونين أبدا 407 00:37:38,430 --> 00:37:43,383 ‫أعرف ذلك لأن الوصول يتطلب سباقا شرسا ‫بالنسبة إلينا 408 00:37:43,948 --> 00:37:45,816 ‫والفائز ينال كل شيء 409 00:37:46,772 --> 00:37:50,031 ‫وأنا متأكدة أنني لو كنت بلونك 410 00:37:50,682 --> 00:37:52,595 ‫لما كان عليّ حتى أن أجري 411 00:37:57,286 --> 00:38:02,326 ‫ما لا أعرفه هو ماذا أفعل بشأن ذلك 412 00:38:10,754 --> 00:38:13,144 ‫الأفضل أن تتوقف عن النظر إليّ هكذا 413 00:38:15,968 --> 00:38:19,443 ‫لن يحدث هذا أيها الأبيض 414 00:39:17,443 --> 00:39:20,052 ‫هلا تخفف سرعتك! لا أرى جيدا 415 00:39:20,399 --> 00:39:22,744 ‫أهذا ما علموه لك في الجيش الإمبريالي؟ 416 00:39:22,876 --> 00:39:24,787 ‫أن تترك الجنود وراءك؟ 417 00:39:27,133 --> 00:39:30,782 ‫لا، لا، لم أترك رجلًا ورائي قط ‫هل تسمعني؟ 418 00:39:31,173 --> 00:39:34,910 ‫أبدا، في أرض المعركة ‫كنت أستطيع الوثوق بأولئك الواقفين بجانبي 419 00:39:35,300 --> 00:39:36,735 ‫ما معنى هذا بحق الجحيم؟ 420 00:39:39,212 --> 00:39:41,600 ‫كيف تعرف كل هذا عن "أبناء (آدم)"؟ 421 00:39:42,513 --> 00:39:45,945 ‫تعرف عدد محافلهم ‫والشي الذي جعلك تعرف رمز الدخول ذلك 422 00:39:46,076 --> 00:39:47,466 ‫كيف تعرف ذلك؟ 423 00:39:52,549 --> 00:39:58,632 ‫(جورج) أعطاني قوانين "محفل الفجر القديم" ‫ليلة موته 424 00:39:59,413 --> 00:40:00,978 ‫متى كنت ستخبرني بذلك؟ 425 00:40:03,497 --> 00:40:04,888 ‫- أين الكتاب الآن؟ ‫- قرأته 426 00:40:05,019 --> 00:40:06,800 ‫- وأحرقته ‫- ماذا؟ 427 00:40:06,930 --> 00:40:08,797 ‫- سمعتني ‫- لماذا فعلت ذلك؟ 428 00:40:09,102 --> 00:40:12,968 ‫- أجبني، لماذا فعلت ذلك؟ ‫- لأن أخي قال لي أن أحمي عائلتنا 429 00:40:14,403 --> 00:40:16,227 ‫كانت تلك رغبته وهو يحتضر 430 00:40:16,488 --> 00:40:18,921 ‫وحققتها ليلة أحرقت ذلك الكتاب اللعين 431 00:40:19,008 --> 00:40:22,007 ‫- مغلقا باب الشرور إلى الأبد ‫- لماذا أنت هنا تساعدنا إذن؟ 432 00:40:22,092 --> 00:40:24,786 ‫لأنك بغبائك ترفض التوقف يا (تيك) 433 00:40:26,567 --> 00:40:28,131 ‫ولم أكن سأجلس في (شيكاغو) 434 00:40:28,263 --> 00:40:31,520 ‫بينما تهجم بتهور إلى عرين الأسود ‫من دون مساعدة 435 00:40:31,781 --> 00:40:33,866 ‫- لا تصرخ عليها ‫- ابتعد عن طريقي يا فتى 436 00:40:33,997 --> 00:40:36,256 ‫لا، ستخبرني ماذا قرأت أيضا في القوانين 437 00:40:38,298 --> 00:40:39,817 ‫- (تيك)! ‫- (ليتي)! 438 00:40:41,426 --> 00:40:42,903 ‫- ماذا... ‫- ما الأمر؟ 439 00:40:43,077 --> 00:40:44,468 ‫تبا! 440 00:40:47,335 --> 00:40:51,159 ‫أنا متأكدة أنه أحد جيراني الذين فُقدوا 441 00:41:33,736 --> 00:41:36,123 ‫(هايرام إبستين) كان عضوا في المحفل 442 00:41:36,211 --> 00:41:38,384 ‫لا بد أنه كان يبحث ‫عن صفحات (تايتوس) أيضا 443 00:41:38,819 --> 00:41:40,730 ‫وهكذا قُتل على الأرجح 444 00:41:45,162 --> 00:41:46,769 ‫الوضع أصبح خطيرا، تعالا إلى هنا 445 00:41:47,204 --> 00:41:48,985 ‫- اركبا المصعد إلى فوق ‫- لا 446 00:41:49,115 --> 00:41:51,895 ‫- أبي، ادخل إلى هناك ‫- الوضع لم يصبح خطيرا للتو 447 00:41:52,244 --> 00:41:55,067 ‫لقد اختُطف، وأنا مت 448 00:41:55,198 --> 00:41:59,455 ‫هلا تتوقف عن التصرف ‫وكأن هذا يحدث لك فقط؟ 449 00:41:59,673 --> 00:42:01,802 ‫أنت لست محور العالم 450 00:42:47,507 --> 00:42:52,372 ‫(تيك)، عليك أن تعتذر للفتاة 451 00:42:53,199 --> 00:42:54,980 ‫لا أظن الأمر سيكون بهذه البساطة 452 00:42:57,066 --> 00:42:58,847 ‫نعم، أمك أيضا كانت معقدة 453 00:43:00,194 --> 00:43:01,801 ‫أمي كانت معقدة؟ 454 00:43:02,584 --> 00:43:04,147 ‫لقد استطاعت عيش حياتها معك 455 00:43:05,884 --> 00:43:07,666 ‫أنت محق في هذا 456 00:43:08,231 --> 00:43:10,142 ‫لكنها كانت مجنونة مثل بقيتهم 457 00:43:13,531 --> 00:43:16,008 ‫أتعرف ماذا قال لي جدك؟ 458 00:43:17,485 --> 00:43:20,394 ‫قال "فلتكن لديك دائما ‫أغنية حب لامرأتك" 459 00:43:21,395 --> 00:43:23,698 ‫"بهذه الطريقة، عندما تبدأ بالتذمر" 460 00:43:26,348 --> 00:43:28,564 ‫"تغني تلك الأغنية لنفسك" 461 00:43:29,737 --> 00:43:31,562 ‫"وعندما تنتهي" 462 00:43:31,692 --> 00:43:34,646 ‫"ستكون قد انتهت ‫وسيمكنك العودة إلى ما تريده..." 463 00:43:35,167 --> 00:43:36,558 ‫"الحب" 464 00:43:37,862 --> 00:43:39,599 ‫"لأن كل ذلك التذمر في الأساس" 465 00:43:41,293 --> 00:43:43,465 ‫"هو الكثير من الحب" 466 00:43:50,634 --> 00:43:52,242 ‫"قد يكون هذا هو القبو" 467 00:44:19,092 --> 00:44:20,656 ‫هل هذه ذراع؟ 468 00:44:29,693 --> 00:44:31,257 ‫يبدو كأنه قفل 469 00:44:32,429 --> 00:44:33,820 ‫وفيه المفتاح الخطأ 470 00:45:50,894 --> 00:45:53,109 ‫مهلًا، مهلًا، مهلًا 471 00:47:11,921 --> 00:47:13,311 ‫هنا في الأعلى 472 00:47:33,817 --> 00:47:35,207 ‫تبا! 473 00:48:30,254 --> 00:48:32,514 ‫(تايتوس) ميت منذ أكثر من قرن 474 00:48:33,904 --> 00:48:35,293 ‫هل تفهمها؟ 475 00:48:38,249 --> 00:48:40,986 ‫لا، أعني... تبا! نعم، نعم 476 00:48:41,549 --> 00:48:45,026 ‫أحمل دماءه، لكني لست من عائلته 477 00:48:57,539 --> 00:48:59,362 ‫ماذا تكونين؟ 478 00:49:01,058 --> 00:49:02,404 ‫من تكونين؟ 479 00:49:03,013 --> 00:49:06,661 ‫(ياهيما ماراكوتي) 480 00:49:06,793 --> 00:49:08,226 ‫(ياهيما ماراكوتي) 481 00:49:10,138 --> 00:49:13,701 ‫رجل، امرأة، روحان 482 00:49:14,092 --> 00:49:15,786 ‫كيف جئت إلى هنا؟ 483 00:49:16,090 --> 00:49:17,828 ‫كيف جئت إلى هنا؟ 484 00:49:22,302 --> 00:49:24,387 ‫أنا من "أرض المياه الكثيرة" 485 00:49:26,169 --> 00:49:30,472 ‫جاء (تايتوس) على سفينته يبحث ‫عن الناس الذين يستطيعون قراءة كتابه 486 00:49:30,992 --> 00:49:35,511 ‫عرفت الرموز من كهف (ألومون كوندي) 487 00:49:42,722 --> 00:49:46,546 ‫لم يكن لديّ سبب كي لا أثق به 488 00:49:52,759 --> 00:49:57,147 ‫لم أقابل قط أحدا بكل ذلك النهم ‫نهم دائما 489 00:50:05,141 --> 00:50:10,267 ‫عندما عرفت (تايتوس) على حقيقته ‫رفضت فك شيفرة كلمة أخرى 490 00:50:11,006 --> 00:50:13,308 ‫وعد أن يجمعني ببني قومي 491 00:50:15,568 --> 00:50:17,219 ‫ووفى بذلك الوعد 492 00:50:27,733 --> 00:50:31,033 ‫بقتلهم وحبسي هنا 493 00:50:35,901 --> 00:50:37,289 ‫كان وحشا 494 00:50:40,637 --> 00:50:45,242 ‫أنا آسف على ما فعله بك 495 00:50:46,023 --> 00:50:49,586 ‫لكني أحتاج إلى مساعدتك لمنع آخرين مثله ‫من إيذاء أهلي 496 00:51:20,955 --> 00:51:22,345 ‫ماذا تقول؟ 497 00:51:24,647 --> 00:51:26,081 ‫قالت... 498 00:51:27,993 --> 00:51:31,990 ‫إن لا ذنب لي في آثام جدي 499 00:51:33,727 --> 00:51:35,769 ‫لكنها لا تعرف روحي 500 00:51:38,810 --> 00:51:40,506 ‫ولن تساعدني 501 00:51:46,108 --> 00:51:48,890 ‫فلنأخذ الصفحات ونخرج من هنا 502 00:51:58,666 --> 00:52:00,056 ‫أبي! 503 00:52:02,403 --> 00:52:05,269 ‫هيا أيها الفتى، علينا الخروج من هنا 504 00:52:05,921 --> 00:52:08,005 ‫هيا، أسرعوا! 505 00:53:35,855 --> 00:53:37,245 ‫هل أنت بخير؟ 506 00:53:47,759 --> 00:53:49,193 ‫ما كان ذلك؟ 507 00:54:03,095 --> 00:54:05,355 ‫كيف سيعودون إلى (شيكاغو) ‫من دون (وودي)؟ 508 00:54:05,485 --> 00:54:06,875 ‫لا أعرف يا (ديانا) 509 00:54:10,308 --> 00:54:12,828 ‫كل شيء غريب منذ مات أبي 510 00:54:14,870 --> 00:54:16,912 ‫هل هذا أطلس والدك؟ 511 00:54:18,606 --> 00:54:20,171 ‫من أين جئت بهذا؟ 512 00:54:20,909 --> 00:54:23,557 ‫- من أين جئت به؟ ‫- وجدته في حافظة السيارة 513 00:54:25,688 --> 00:54:27,078 ‫ما الخطب؟ 514 00:54:32,942 --> 00:54:36,332 ‫"مقاطعة (ديفون، آردام)" 515 00:54:43,067 --> 00:54:44,499 ‫أمي، أين تذهبين؟ 516 00:54:48,367 --> 00:54:49,713 ‫لأحصل على إجابات 517 00:55:11,046 --> 00:55:12,437 ‫تظن أنك محق 518 00:55:13,783 --> 00:55:17,520 ‫(تايتوس) حولها إلى حورية ‫كي لا تستطيع التحدث إذا هربت من قبوه 519 00:55:18,040 --> 00:55:19,909 ‫هل تظن أنها تستطيع إبطال السحر؟ 520 00:55:21,168 --> 00:55:22,559 ‫لا تظن هذا 521 00:55:24,166 --> 00:55:26,036 ‫لكن لديّ صفحات (تايتوس) الآن 522 00:55:26,251 --> 00:55:27,642 ‫سأجد طريقة 523 00:55:28,033 --> 00:55:29,728 ‫في غضون ذلك ‫ينبغي أن نعلمها الإنجليزية 524 00:55:31,205 --> 00:55:35,072 ‫قد تكون كتابة "لغة (آدم)" أسهل عليها ‫مما لو حاولنا نحن فك رموزها 525 00:55:39,286 --> 00:55:41,458 ‫كنت شجاعا جدا هناك اليوم 526 00:55:44,804 --> 00:55:48,409 ‫كبرت وأصبحت رجلًا رائعا ‫بالرغم مني 527 00:55:51,146 --> 00:55:53,231 ‫كانت أمك ستفخر بك 528 00:56:07,916 --> 00:56:09,307 ‫ليلة سعيدة يا أبي 529 00:57:01,268 --> 00:57:02,659 ‫أنا آسف 530 00:57:13,130 --> 00:57:16,647 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 531 00:57:16,735 --> 00:57:20,167 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 532 00:57:20,299 --> 00:57:23,165 ‫"أيها الآثم، إلى أين ستهرب؟" 533 00:57:24,078 --> 00:57:28,248 ‫"طوال ذلك اليوم ‫سنجري نحو الجبل" 534 00:57:28,509 --> 00:57:31,855 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 535 00:57:31,985 --> 00:57:35,288 ‫"أرجوك خبئني، سأهرب إلى الجبل" 536 00:57:35,416 --> 00:57:40,110 ‫"أرجوك خبئني طوال ذلك اليوم" 537 00:57:40,241 --> 00:57:41,978 ‫"لكن الجبل يصرخ" 538 00:57:42,238 --> 00:57:45,541 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 539 00:57:45,671 --> 00:57:48,972 ‫"صرخ الجبل: لا أستطيع تخبئتك" 540 00:57:49,103 --> 00:57:53,230 ‫"لن أخبئك، طوال ذلك اليوم" 541 00:57:53,361 --> 00:57:59,140 ‫"قلت: ماذا دهاك أيها الجبل؟" 542 00:57:59,314 --> 00:58:02,527 ‫"ألا ترى أنني أحتاج إليك أيها الجبل؟" 543 00:58:02,702 --> 00:58:08,524 ‫"الشيطان كان ينتظر طوال اليوم" 544 00:58:09,479 --> 00:58:12,825 ‫"القوة" 545 00:58:13,129 --> 00:58:15,344 ‫"القوة" 546 00:58:15,735 --> 00:58:21,819 ‫"صحت، القوة، صحت، القوة" 547 00:58:22,557 --> 00:58:25,946 ‫"صحت، القوة" 548 00:58:26,076 --> 00:58:33,853 ‫"صحت، القوة" 549 00:58:34,635 --> 00:58:37,763 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة ‫عمّان - الأردن