1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 = Love Like the Galaxy= 2 00:01:43,000 --> 00:01:46,880 =Episode 7= 3 00:01:51,030 --> 00:01:54,000 (Marquis Quling's Residence) 4 00:01:54,372 --> 00:01:56,652 Congratulations on moving into a new home, General Cheng. 5 00:01:57,212 --> 00:01:59,571 -Thank you for coming. This way inside, please. -Brother Shi. 6 00:02:02,132 --> 00:02:03,972 Best wishes for your new home. 7 00:02:03,972 --> 00:02:04,571 Wan. 8 00:02:04,571 --> 00:02:05,451 -Congratulations. -Wan. 9 00:02:05,460 --> 00:02:06,810 (Virtue Flows Like Water) 10 00:02:06,812 --> 00:02:09,011 There are many distinguished guests today. 11 00:02:09,971 --> 00:02:10,571 Speaking of which, 12 00:02:10,571 --> 00:02:13,212 (Wan Songbai) it's my mother's birthday after a few days. 13 00:02:13,291 --> 00:02:15,052 (Wan Songbai) You and your family must be present. 14 00:02:15,852 --> 00:02:17,052 I'd naturally attend 15 00:02:17,052 --> 00:02:18,532 Old Madam's birthday banquet. 16 00:02:20,371 --> 00:02:22,052 I don't see Qiqi. 17 00:02:22,852 --> 00:02:24,092 She wanted to come. 18 00:02:24,571 --> 00:02:26,651 But my mother confined her at home. 19 00:02:27,052 --> 00:02:27,931 Well, she deserves it. 20 00:02:27,931 --> 00:02:30,132 She caught a cold 21 00:02:30,371 --> 00:02:31,611 after she went out riding horses. 22 00:02:32,931 --> 00:02:33,691 By the way, 23 00:02:34,331 --> 00:02:35,691 where's your precious daughter? 24 00:02:36,052 --> 00:02:37,251 Let me meet her. 25 00:02:37,691 --> 00:02:38,492 Niaoniao, 26 00:02:38,651 --> 00:02:39,972 come and greet Uncle Wan. 27 00:02:40,412 --> 00:02:41,212 Come here. 28 00:02:46,451 --> 00:02:47,492 I wish you great health, Uncle Wan. 29 00:02:47,692 --> 00:02:48,412 Good. 30 00:02:48,972 --> 00:02:49,772 Good. 31 00:02:50,692 --> 00:02:51,651 Shi, 32 00:02:52,132 --> 00:02:53,332 I thought you were exaggerating 33 00:02:53,332 --> 00:02:55,531 when you bragged about your daughter. 34 00:02:55,571 --> 00:02:56,412 I had no idea 35 00:02:56,892 --> 00:02:58,332 she was raised well. 36 00:03:00,772 --> 00:03:01,531 I almost forget. 37 00:03:03,651 --> 00:03:04,692 Take this, Niaoniao. 38 00:03:05,091 --> 00:03:07,212 It's a gift for our first meeting. 39 00:03:07,651 --> 00:03:08,332 Take it. 40 00:03:09,091 --> 00:03:10,171 Thank you, Uncle Wan. 41 00:03:10,731 --> 00:03:11,212 No need. 42 00:03:11,212 --> 00:03:12,371 She's only a child. 43 00:03:12,811 --> 00:03:13,931 General Wan's gift 44 00:03:14,052 --> 00:03:15,252 is too valuable. 45 00:03:15,252 --> 00:03:16,212 No, no. 46 00:03:16,332 --> 00:03:18,731 Only good things fit Niaoniao. 47 00:03:20,531 --> 00:03:21,371 Niaoniao, 48 00:03:22,612 --> 00:03:24,531 your father and I are very close friends. 49 00:03:24,892 --> 00:03:27,212 Should you suffer any injustice, you can come to me. 50 00:03:27,212 --> 00:03:28,651 I'll definitely speak up for you. 51 00:03:30,852 --> 00:03:33,571 Especially if it's because of your mother. 52 00:03:34,892 --> 00:03:35,811 You can come to me anytime. 53 00:03:39,252 --> 00:03:40,011 Niaoniao, 54 00:03:40,171 --> 00:03:41,492 stop idling there. 55 00:03:41,852 --> 00:03:43,612 Go and attend to your grandmother. 56 00:03:44,332 --> 00:03:45,691 Keep it. 57 00:03:45,931 --> 00:03:47,411 Where are your manners? 58 00:03:50,680 --> 00:03:51,290 (Virtue Flows Like Water) 59 00:03:51,292 --> 00:03:53,811 Sister-in-law, you're too rigid. 60 00:03:54,531 --> 00:03:56,572 She plays by the rules with you 61 00:03:56,691 --> 00:03:58,811 and with Niaoniao too. 62 00:03:58,971 --> 00:03:59,651 If 63 00:03:59,691 --> 00:04:01,851 a person's life is all about rules, 64 00:04:01,892 --> 00:04:03,612 how boring it must be. 65 00:04:04,651 --> 00:04:05,572 No, it's not. 66 00:04:06,212 --> 00:04:07,411 When I go out now, 67 00:04:07,531 --> 00:04:09,371 no one teases me for being uncultured. 68 00:04:09,612 --> 00:04:11,851 I have to thank Yuanyi for teaching me well. 69 00:04:13,851 --> 00:04:19,172 One thousand liang from Mr. Yuan of the Jiaodong's Yuan Family. 70 00:04:19,172 --> 00:04:20,212 I don't recall being acquainted 71 00:04:20,411 --> 00:04:22,052 with the Yuan clan of Jiaodong. 72 00:04:22,572 --> 00:04:24,172 Did you send them an invitation? 73 00:04:24,411 --> 00:04:26,531 General, I didn't send them an invitation. 74 00:04:27,212 --> 00:04:28,572 It hasn't been long since you were promoted. 75 00:04:28,892 --> 00:04:29,892 I didn't have the time 76 00:04:30,332 --> 00:04:31,971 to be acquainted with any aristocratic families. 77 00:04:32,572 --> 00:04:33,811 I hear Yuan Shen is 78 00:04:33,811 --> 00:04:35,651 as sly as a fox. 79 00:04:36,131 --> 00:04:37,411 I wonder what ill intention he comes bearing 80 00:04:38,012 --> 00:04:39,411 for coming uninvited. 81 00:04:40,251 --> 00:04:42,091 I dare not come with any ill intention 82 00:04:42,091 --> 00:04:43,131 in front of two generals. 83 00:04:44,172 --> 00:04:45,091 Mr. Yuan. 84 00:04:47,851 --> 00:04:49,892 My father and the eldest son of Marquis Quling's Residence studied 85 00:04:50,052 --> 00:04:51,332 under the same tutelage. 86 00:04:51,492 --> 00:04:52,371 Father said 87 00:04:52,612 --> 00:04:55,091 his teacher often praises the intelligence of this junior. 88 00:04:55,732 --> 00:04:57,452 I've long admired your eldest son. 89 00:04:57,452 --> 00:04:59,772 I heard there's a housewarming celebration here today. 90 00:04:59,931 --> 00:05:01,131 So I came uninvited. 91 00:05:02,811 --> 00:05:05,452 But my eldest son isn't home now. 92 00:05:05,772 --> 00:05:07,172 A son is an image of his father. 93 00:05:07,492 --> 00:05:08,531 If I can see 94 00:05:08,531 --> 00:05:10,531 your elegance bearing myself, 95 00:05:10,651 --> 00:05:13,292 it's equal to seeing your son's charm. 96 00:05:14,411 --> 00:05:16,371 Mr. Shanjian, this way inside. 97 00:05:19,411 --> 00:05:20,732 I didn't expect my eldest son 98 00:05:20,732 --> 00:05:22,492 to have such prestige. 99 00:05:24,772 --> 00:05:25,971 Wan, come inside. 100 00:05:25,971 --> 00:05:26,892 This way, please. 101 00:05:28,691 --> 00:05:30,371 Your earrings look novel. 102 00:05:30,851 --> 00:05:32,452 My husband gave them to me yesterday. 103 00:05:33,572 --> 00:05:35,651 It's enviable to have such a good husband. 104 00:05:35,651 --> 00:05:36,572 This way, please. 105 00:05:36,572 --> 00:05:37,131 All right. 106 00:05:37,892 --> 00:05:38,732 Here, Official Liu. 107 00:05:40,651 --> 00:05:42,971 You came all the way on an arduous journey. 108 00:05:42,971 --> 00:05:44,612 I'm truly honored to have you here. 109 00:05:45,052 --> 00:05:46,971 You're being courteous. You're too kind. 110 00:05:47,292 --> 00:05:47,691 This way, please. 111 00:05:47,691 --> 00:05:48,251 All right. 112 00:05:48,251 --> 00:05:49,851 We can meet Official Li over there. 113 00:05:50,012 --> 00:05:50,971 Greetings, Mr. Cheng. 114 00:05:50,971 --> 00:05:52,051 Greetings, Official Song. And you too, Official Li. 115 00:05:53,452 --> 00:05:54,772 This way, inside. 116 00:05:55,452 --> 00:05:56,812 What a fine-looking man. 117 00:05:57,372 --> 00:05:58,332 Please come with me. 118 00:06:03,411 --> 00:06:03,971 Come here. 119 00:06:04,531 --> 00:06:05,411 Hurry now. 120 00:06:06,731 --> 00:06:07,332 Move it. 121 00:06:12,291 --> 00:06:12,932 Come here. 122 00:06:14,332 --> 00:06:15,051 Be careful not to drop them. 123 00:06:16,812 --> 00:06:17,372 Keep up. 124 00:06:24,291 --> 00:06:25,971 General Cheng rises in his ranks. 125 00:06:26,132 --> 00:06:27,892 Even Old Madam is glowing with radiance. 126 00:06:28,051 --> 00:06:29,651 You look even younger now. 127 00:06:32,611 --> 00:06:35,851 That's because you never saw me when I was young. 128 00:06:38,692 --> 00:06:40,651 I was delicate. 129 00:06:42,372 --> 00:06:44,132 My appearance 130 00:06:44,252 --> 00:06:45,692 may have not changed much. 131 00:06:45,851 --> 00:06:46,692 But 132 00:06:47,171 --> 00:06:49,252 I'm no longer a young maiden. 133 00:06:50,572 --> 00:06:51,372 Am I right? 134 00:06:54,372 --> 00:06:57,291 When did Grandmother send the hairpin on her head to be made? 135 00:06:57,452 --> 00:06:58,332 They look crude. 136 00:06:59,812 --> 00:07:01,772 Grandmother added exactly two liang of gold. 137 00:07:02,372 --> 00:07:03,572 Why didn't you dissuade her? 138 00:07:04,572 --> 00:07:05,651 How embarrassing. 139 00:07:05,932 --> 00:07:06,971 I dare not. 140 00:07:16,091 --> 00:07:16,971 Sit properly. 141 00:07:35,332 --> 00:07:37,012 Greetings, Old Madam Cheng. 142 00:07:37,012 --> 00:07:37,692 All right. 143 00:07:38,692 --> 00:07:41,171 This is Wang Ling, the daughter of Cavalry General Wang Chun. 144 00:07:41,611 --> 00:07:43,531 (Lou Li) Her mother Madam Wenxiu is the Empress's younger sister. 145 00:07:43,812 --> 00:07:44,851 They're joining us here today 146 00:07:44,851 --> 00:07:46,372 to congratulate the Cheng Family. 147 00:07:48,091 --> 00:07:49,531 (Wang Ling) I didn't want to come. 148 00:07:51,572 --> 00:07:54,452 However, my father has some ties to General Cheng. 149 00:07:54,772 --> 00:07:56,332 So he ordered me to attend. 150 00:07:59,212 --> 00:08:01,372 That's wonderful. 151 00:08:01,372 --> 00:08:03,651 Don't feel restrained 152 00:08:03,651 --> 00:08:04,611 among us elderly women. 153 00:08:04,772 --> 00:08:05,611 Yangyang, 154 00:08:05,971 --> 00:08:09,491 show the guests their seats. 155 00:08:10,291 --> 00:08:11,051 Yes, Grandmother. 156 00:08:22,212 --> 00:08:22,971 This way, please. 157 00:08:33,531 --> 00:08:35,651 So that's the rumored Fourth Lady Cheng. 158 00:08:35,812 --> 00:08:37,531 Sure enough, seeing is better than hearing. 159 00:08:37,892 --> 00:08:39,932 She's indeed haughty and arrogant. 160 00:08:40,491 --> 00:08:41,572 Indeed. 161 00:08:42,291 --> 00:08:43,051 I heard 162 00:08:43,212 --> 00:08:45,531 her Second Aunt always confined her 163 00:08:45,892 --> 00:08:46,651 in her room 164 00:08:46,651 --> 00:08:48,611 because of her impertinent behavior. 165 00:08:48,812 --> 00:08:50,411 Let alone walking around the house. 166 00:08:51,731 --> 00:08:53,332 But today is different from the past. 167 00:08:53,491 --> 00:08:55,332 She has her parents on her side now. 168 00:08:55,892 --> 00:08:58,411 We'll have to meet her often in the future. 169 00:08:58,772 --> 00:09:00,531 Cheng Yang, you can be my witness 170 00:09:00,772 --> 00:09:02,452 to how impertinent I am. 171 00:09:03,372 --> 00:09:04,372 But there are some people 172 00:09:04,812 --> 00:09:05,812 who humiliate people as they speak. 173 00:09:06,372 --> 00:09:07,892 I wonder who's more disrespectful. 174 00:09:09,171 --> 00:09:11,892 My sister was brought up by my mother. 175 00:09:12,692 --> 00:09:14,932 It was my mother's lacking to not raise her well. 176 00:09:16,091 --> 00:09:17,171 Niaoniao is not to be blamed here. 177 00:09:22,651 --> 00:09:24,772 I heard Mr. Shanjian will be here today. 178 00:09:25,171 --> 00:09:26,611 I don't see him anywhere. 179 00:09:28,531 --> 00:09:30,452 Are you here to see Mr. Shanjian too, Miss Wang? 180 00:09:30,452 --> 00:09:31,411 Of course. 181 00:09:31,932 --> 00:09:33,812 I was idling at home. 182 00:09:34,332 --> 00:09:35,692 I only dropped by 183 00:09:35,851 --> 00:09:37,372 because there's a celebration at Cheng's residence. 184 00:09:39,411 --> 00:09:40,372 Look! 185 00:09:40,452 --> 00:09:41,892 Mr. Shanjian is here. 186 00:09:49,572 --> 00:09:51,531 I'm Yuan Shen of Jiaodong. 187 00:09:51,971 --> 00:09:53,091 I'm here to greet Old Madam. 188 00:09:54,851 --> 00:09:56,611 Very nice. 189 00:09:58,932 --> 00:10:00,051 Miss, 190 00:10:08,131 --> 00:10:09,251 pardon me. 191 00:10:10,572 --> 00:10:11,452 Take it back! 192 00:10:39,091 --> 00:10:39,932 Young Lady, 193 00:10:39,932 --> 00:10:41,851 it's cold out in the garden. Why did you come out here? 194 00:10:42,212 --> 00:10:44,491 Cover yourself with this cloak or you'll feel cold. 195 00:10:45,332 --> 00:10:46,532 I'd rather freeze to death 196 00:10:46,971 --> 00:10:48,491 than sit with them. 197 00:10:49,251 --> 00:10:51,532 They keep on mocking me. 198 00:10:51,652 --> 00:10:53,491 I'm not patient enough to argue with them. 199 00:10:54,011 --> 00:10:55,011 So I came out to take some fresh air. 200 00:10:56,692 --> 00:10:58,731 Young Lady, don't stoop to their level. 201 00:10:59,932 --> 00:11:01,652 When you came out, 202 00:11:01,652 --> 00:11:03,412 did you see the good-looking man? 203 00:11:04,172 --> 00:11:05,652 I have no interest in who that person is. 204 00:11:07,532 --> 00:11:08,731 I want to get some air. 205 00:11:09,292 --> 00:11:10,532 Lianfang, you can stop following me. 206 00:11:39,812 --> 00:11:40,771 Miss, 207 00:11:41,891 --> 00:11:43,212 how have you been? 208 00:11:45,212 --> 00:11:46,052 You? 209 00:11:48,131 --> 00:11:48,932 What's the matter? 210 00:11:49,332 --> 00:11:51,771 Don't you welcome me? 211 00:11:58,932 --> 00:12:00,572 It's an honor to have you here, Mr. Yuan. 212 00:12:01,091 --> 00:12:02,572 I wouldn't dare to displease you. 213 00:12:03,251 --> 00:12:05,131 My father and brothers are at Jiuzhui Hall. 214 00:12:05,251 --> 00:12:06,891 You can meet them there. 215 00:12:08,652 --> 00:12:11,052 But I came especially to meet you. 216 00:12:16,052 --> 00:12:17,971 I only caught your embroidered ball 217 00:12:18,532 --> 00:12:19,771 and returned it to you. 218 00:12:20,851 --> 00:12:22,371 Why did you have to come after me here? 219 00:12:23,131 --> 00:12:24,131 There's no need to go to such an extent. 220 00:12:28,332 --> 00:12:29,812 You turned me away like this. 221 00:12:30,412 --> 00:12:32,371 Is this how the Cheng Family treats their guests? 222 00:12:33,052 --> 00:12:35,131 Don't you find it a little rude? 223 00:12:35,371 --> 00:12:36,652 We don't know each other. 224 00:12:37,091 --> 00:12:38,371 Our families are not even acquainted. 225 00:12:39,212 --> 00:12:41,052 Don't you think it's rude of you 226 00:12:41,572 --> 00:12:42,771 to block my path? 227 00:12:45,572 --> 00:12:46,971 Why don't you be straightforward? 228 00:12:47,011 --> 00:12:47,731 All right. 229 00:12:48,251 --> 00:12:49,332 An outspoken man speaks his mind. 230 00:12:49,491 --> 00:12:51,091 I only want you 231 00:12:51,532 --> 00:12:53,731 to deliver a message to Madam Sang. 232 00:12:57,491 --> 00:12:58,812 If you're here to deliver a message, 233 00:12:58,812 --> 00:13:00,692 you can tell it to Third Aunt in person. 234 00:13:01,212 --> 00:13:02,932 There's no need to go through this trouble. 235 00:13:04,091 --> 00:13:06,851 There are things that are not to be mentioned to outsiders. 236 00:13:07,212 --> 00:13:10,891 So I can only trouble you with this task. 237 00:13:13,611 --> 00:13:14,452 This isn't 238 00:13:14,452 --> 00:13:16,292 a particularly important or a trivial matter... 239 00:13:16,292 --> 00:13:17,172 Make haste. 240 00:13:20,572 --> 00:13:22,292 Are you agreeing to do it just like that? 241 00:13:23,572 --> 00:13:25,412 What message is it that you want to deliver to Third Aunt? 242 00:13:25,532 --> 00:13:26,611 Please tell me. 243 00:13:27,371 --> 00:13:29,532 You only need to tell Madam Sang these. 244 00:13:30,692 --> 00:13:32,812 "Looking at empty words with sincere expectation, 245 00:13:33,292 --> 00:13:35,091 hoping to meet at the palace gate. 246 00:13:35,891 --> 00:13:37,812 Climb up the platform to watch out for you in the distance 247 00:13:38,212 --> 00:13:40,771 with my mind wandering like a dream and like a soul. 248 00:13:42,011 --> 00:13:43,851 An old friend is only asking 249 00:13:44,771 --> 00:13:49,652 but the sound of wind and water." 250 00:13:50,812 --> 00:13:52,412 That is all. 251 00:14:00,131 --> 00:14:01,052 Miss, 252 00:14:02,052 --> 00:14:03,611 is something troubling you? 253 00:14:04,891 --> 00:14:05,851 I don't understand. 254 00:14:07,052 --> 00:14:09,611 I don't understand a single word you said. 255 00:14:10,452 --> 00:14:11,131 Can you remove 256 00:14:11,131 --> 00:14:13,131 the confusing words? 257 00:14:13,251 --> 00:14:14,851 It's not confusing. 258 00:14:15,052 --> 00:14:15,932 It's a rhapsody. 259 00:14:15,932 --> 00:14:18,091 Then remove the confusing rhapsody. 260 00:14:18,532 --> 00:14:19,491 Sum them in a sentence. 261 00:14:19,851 --> 00:14:21,011 I can remember if it's a sentence. 262 00:14:23,212 --> 00:14:23,971 Fine. 263 00:14:25,131 --> 00:14:26,452 You can tell her 264 00:14:27,452 --> 00:14:28,611 that an old friend misses her. 265 00:14:28,891 --> 00:14:30,611 But only need a few words... 266 00:14:30,611 --> 00:14:31,292 I understand. 267 00:14:43,212 --> 00:14:44,532 I'm sure she won't remember it. 268 00:15:04,932 --> 00:15:06,011 After I left, 269 00:15:06,611 --> 00:15:08,052 did they make up anything to ridicule me? 270 00:15:08,292 --> 00:15:09,091 No. 271 00:15:09,771 --> 00:15:10,851 Mr. Yuan was here. 272 00:15:11,371 --> 00:15:13,292 So they were too busy to bother about us. 273 00:15:17,131 --> 00:15:19,172 Who invited Yuan Shanjian? 274 00:15:19,851 --> 00:15:20,971 Are we acquainted 275 00:15:21,851 --> 00:15:22,971 with the Yuan Family? 276 00:15:23,251 --> 00:15:24,692 Mr. Yuan said 277 00:15:25,131 --> 00:15:27,412 Eldest Brother's teacher and his father studied 278 00:15:27,652 --> 00:15:29,491 under the same teacher. 279 00:15:29,851 --> 00:15:31,452 That was one huge back road. 280 00:15:32,532 --> 00:15:34,412 Besides, Eldest Brother is not home. 281 00:15:35,851 --> 00:15:37,932 He indeed made a lot of effort 282 00:15:38,172 --> 00:15:39,652 to establish a connection with our family. 283 00:15:40,851 --> 00:15:41,932 He's our guest. 284 00:15:42,251 --> 00:15:43,891 You mustn't criticize him. 285 00:15:45,932 --> 00:15:47,371 Could it be 286 00:15:49,212 --> 00:15:50,491 that you think he's a nice person? 287 00:15:53,731 --> 00:15:54,491 I... 288 00:15:55,011 --> 00:15:57,371 I've never spoken to Mr. Yuan before. 289 00:15:57,371 --> 00:15:58,292 How do I know what kind of person he is? 290 00:15:58,292 --> 00:15:59,771 If you engage in a conversation with him, 291 00:15:59,771 --> 00:16:01,251 you'll know his disposition. 292 00:16:01,971 --> 00:16:04,332 He's nothing more than a rude pleasure seeker. 293 00:16:04,851 --> 00:16:07,412 This isn't a particularly important or a trivial matter... 294 00:16:07,412 --> 00:16:08,371 Make haste. 295 00:16:10,812 --> 00:16:11,611 Cheng Yang, 296 00:16:11,611 --> 00:16:13,212 I want to ask you something. 297 00:16:15,932 --> 00:16:17,971 Have you heard of a poem 298 00:16:18,932 --> 00:16:19,692 like this? 299 00:16:20,052 --> 00:16:22,452 Looking at empty words with sincere expectation, 300 00:16:22,812 --> 00:16:23,891 hoping to meet at the palace gate. 301 00:16:23,891 --> 00:16:25,532 Something about palaces. 302 00:16:25,532 --> 00:16:26,572 Climb up the platform to watch out for you in the distance... 303 00:16:26,572 --> 00:16:27,652 Platform. 304 00:16:28,611 --> 00:16:29,812 What else... 305 00:16:30,371 --> 00:16:31,332 What else... 306 00:16:31,891 --> 00:16:34,491 But the sound of wind and water. 307 00:16:34,891 --> 00:16:35,692 That is all. 308 00:16:35,692 --> 00:16:36,491 Is it 309 00:16:36,652 --> 00:16:39,412 "Changmen" a famous rhapsody by Sima Xiangru? 310 00:16:43,891 --> 00:16:44,731 I think so. 311 00:16:45,532 --> 00:16:46,731 Is this poem that popular? 312 00:16:48,891 --> 00:16:50,251 It's not exactly well-known. 313 00:16:51,011 --> 00:16:51,971 But 314 00:16:51,971 --> 00:16:53,891 people love it for its figurative language 315 00:16:53,891 --> 00:16:55,052 that doesn't involve politics. 316 00:16:55,251 --> 00:16:57,851 So often times young women would read it for pleasure. 317 00:17:02,011 --> 00:17:03,011 Niaoniao, be patient. 318 00:17:03,212 --> 00:17:05,052 After Aunt Yuanyi spends more time teaching you, 319 00:17:05,332 --> 00:17:07,452 you'll know no less than others. 320 00:17:07,891 --> 00:17:08,731 No need. 321 00:17:09,332 --> 00:17:10,971 I think I'm better this way. 322 00:17:11,131 --> 00:17:12,131 I don't need anyone to teach me. 323 00:17:14,692 --> 00:17:15,851 You're indeed fine. 324 00:17:32,400 --> 00:17:34,400 Silks and satins for sale! 325 00:17:34,400 --> 00:17:36,540 Top-quality fabrics! 326 00:17:36,550 --> 00:17:38,700 Come and take a look! 327 00:17:38,750 --> 00:17:42,100 Top-quality wine! Take a look! 328 00:17:45,572 --> 00:17:47,251 It's written "Young Lady Cheng" 329 00:17:47,251 --> 00:17:48,731 on the invitation. 330 00:17:48,731 --> 00:17:51,011 But it didn't mention which of us is invited. 331 00:17:51,011 --> 00:17:52,251 Of course, it's you. 332 00:17:52,652 --> 00:17:54,011 I have to thank you, Cheng Yang. 333 00:17:54,731 --> 00:17:55,731 If Wang Ling didn't invite you 334 00:17:55,731 --> 00:17:57,812 to attend Princess Yuchang's birthday banquet, 335 00:17:57,812 --> 00:17:59,452 my mother wouldn't let me go out 336 00:17:59,452 --> 00:18:02,212 to pick Princess Yuchang's birthday gift with you. 337 00:18:22,532 --> 00:18:24,091 Where did you get the lanterns? 338 00:18:24,572 --> 00:18:25,452 General, 339 00:18:26,052 --> 00:18:28,332 I purchased them from the market. 340 00:18:28,611 --> 00:18:30,572 Some guests hung them here 341 00:18:30,692 --> 00:18:33,172 to let someone fated guess the riddles. 342 00:18:36,771 --> 00:18:37,611 Move! 343 00:18:40,811 --> 00:18:41,731 I've inspected them. 344 00:18:41,932 --> 00:18:42,811 These lanterns are different 345 00:18:43,011 --> 00:18:44,531 from Prince Xiao's lantern. 346 00:18:45,291 --> 00:18:46,612 It had caused a huge commotion. 347 00:18:47,092 --> 00:18:48,731 They won't leave the same lantern behind 348 00:18:48,971 --> 00:18:49,892 to us for investigation. 349 00:18:51,771 --> 00:18:53,731 They reduce what they have to destroy every trace of evidence. 350 00:18:55,011 --> 00:18:56,852 It proves we're investigating in the right direction. 351 00:18:58,372 --> 00:19:00,372 Have you found anything 352 00:19:01,132 --> 00:19:02,372 on Prince Xiao's expenditures in the last six months? 353 00:19:02,452 --> 00:19:03,692 It's as you've expected. 354 00:19:03,852 --> 00:19:04,811 It was six months ago 355 00:19:05,212 --> 00:19:07,892 when Prince Xiao complained about struggling in the capital 356 00:19:07,892 --> 00:19:09,212 because he was short of money. 357 00:19:09,212 --> 00:19:11,731 But he has been spending lavishly for the past six months. 358 00:19:12,051 --> 00:19:14,452 He would travel around, drink, and play all day. 359 00:19:15,092 --> 00:19:16,531 Does he own any property? 360 00:19:17,172 --> 00:19:19,372 He does own several shops in the capital. 361 00:19:19,612 --> 00:19:20,852 But he has a poor business acumen. 362 00:19:21,132 --> 00:19:22,291 It was a total loss. 363 00:19:22,892 --> 00:19:25,412 He entrusted someone to sell his shops in the first half of the year. 364 00:19:25,612 --> 00:19:28,452 But not only didn't he sell them out, 365 00:19:28,571 --> 00:19:31,531 but he also had extra money to set up more shops after that. 366 00:19:31,811 --> 00:19:35,051 Head Armorer Dong and Xu Jinzhong were involved in the dealings for six months. 367 00:19:35,212 --> 00:19:37,372 Prince Xiao lived lavishly for six months. 368 00:19:37,692 --> 00:19:38,971 No one would believe it 369 00:19:39,092 --> 00:19:39,932 if they're not related to each other. 370 00:19:40,852 --> 00:19:42,571 Order the men to cause trouble 371 00:19:43,011 --> 00:19:44,092 at Prince Xiao's shops. 372 00:19:44,452 --> 00:19:45,932 We must cut their financial resources. 373 00:19:46,452 --> 00:19:47,692 Someone who's used to luxury won't be able 374 00:19:48,571 --> 00:19:50,011 to bear being penniless. 375 00:19:50,811 --> 00:19:52,491 He will take the risk out of desperation. 376 00:19:53,212 --> 00:19:54,491 The moment he contacts the buyers, 377 00:19:55,692 --> 00:19:56,971 we'll have the chance 378 00:19:57,531 --> 00:19:59,531 to find out the person who steals the armaments. 379 00:20:02,092 --> 00:20:03,771 Isn't that the Cheng Family's carriage? 380 00:20:40,412 --> 00:20:41,531 Young Master, something had happened. 381 00:20:41,731 --> 00:20:42,932 Madam Chunyu went to the residence. 382 00:20:46,612 --> 00:20:47,452 Let's go back. 383 00:20:50,531 --> 00:20:52,011 Young Lady, we've arrived. 384 00:20:54,900 --> 00:20:55,740 Take a look. 385 00:21:03,571 --> 00:21:06,051 Young Lady, I've been waiting for you. 386 00:21:08,092 --> 00:21:09,291 May I ask if this inn belongs 387 00:21:09,291 --> 00:21:11,011 to General Cheng, the Marquis of Quling? 388 00:21:11,011 --> 00:21:11,731 Yes, indeed. 389 00:21:11,731 --> 00:21:14,212 My Young Master was not prepared for the long journey. 390 00:21:14,452 --> 00:21:16,491 So we wonder if we can ask for some charcoal? 391 00:21:16,491 --> 00:21:17,412 Please come with me. 392 00:21:20,731 --> 00:21:21,571 Mr. Yuan? 393 00:21:22,692 --> 00:21:24,811 It's cold outside. How about getting some rest inside? 394 00:21:25,331 --> 00:21:26,051 No need. 395 00:21:32,051 --> 00:21:32,852 Mr. Yuan, 396 00:21:33,291 --> 00:21:34,291 my brothers missed you 397 00:21:34,412 --> 00:21:36,172 after not seeing you for days. 398 00:21:36,291 --> 00:21:38,452 I wonder if we could exchange poetry again. 399 00:21:38,692 --> 00:21:40,172 I'm afraid you're mistaken. 400 00:21:41,092 --> 00:21:43,132 "Looking at empty words with sincere expectation, 401 00:21:43,331 --> 00:21:44,811 hoping to meet at the palace gate. 402 00:21:44,971 --> 00:21:46,571 Climb up the platform to watch out for you in the distance." 403 00:21:47,291 --> 00:21:49,212 I said I would discuss it next time. 404 00:21:49,612 --> 00:21:51,291 It's a rhapsody, not a poem. 405 00:21:53,692 --> 00:21:54,412 All right. 406 00:21:56,212 --> 00:21:56,932 Rhapsody. 407 00:21:58,771 --> 00:21:59,571 Rhapsody. 408 00:22:00,692 --> 00:22:02,051 The weather is great today. 409 00:22:02,731 --> 00:22:04,011 I have some spare time, 410 00:22:05,011 --> 00:22:07,172 and I happen to want to exchange poetry. 411 00:22:07,571 --> 00:22:08,452 I wonder 412 00:22:08,852 --> 00:22:10,412 if you're available 413 00:22:10,452 --> 00:22:11,531 to step aside for a moment. 414 00:22:27,932 --> 00:22:29,571 May I know what I can do for you? 415 00:22:34,452 --> 00:22:36,212 I've been waiting for you for days. 416 00:22:36,491 --> 00:22:37,892 Yet, you never bring back word. 417 00:22:39,491 --> 00:22:41,212 Have you forgotten 418 00:22:41,212 --> 00:22:43,331 to deliver the message to Madam Sang for me? 419 00:22:44,172 --> 00:22:46,092 I never wanted to help you deliver the message. 420 00:22:46,291 --> 00:22:47,892 So it's not a matter of forgetfulness. 421 00:22:49,412 --> 00:22:51,811 Do you understand people should keep a promise? 422 00:22:51,811 --> 00:22:52,531 No. 423 00:22:53,852 --> 00:22:56,331 That's right. I broke my promise. What can we do about it? 424 00:22:56,652 --> 00:22:58,531 I don't have a horse, let alone four of them. 425 00:23:00,291 --> 00:23:01,452 There's nothing more 426 00:23:01,971 --> 00:23:05,491 than begging, coercion, and temptation in this world. 427 00:23:05,652 --> 00:23:07,692 Since you're reluctant to speak nicely, 428 00:23:10,771 --> 00:23:12,491 I can use other means too. 429 00:23:15,412 --> 00:23:16,212 Did I scare you? 430 00:23:17,692 --> 00:23:18,531 Rest assured. 431 00:23:18,892 --> 00:23:20,011 I can't do anything to you. 432 00:23:20,811 --> 00:23:22,132 Many people know my name. 433 00:23:22,571 --> 00:23:24,412 If you're willing to deliver the message for me, 434 00:23:24,652 --> 00:23:26,291 I'll be willing to do you a favor as repayment 435 00:23:26,811 --> 00:23:27,771 in the future. 436 00:23:29,811 --> 00:23:30,971 Any favor? 437 00:23:32,452 --> 00:23:33,811 Apart from being unfilial, rebelling, 438 00:23:34,132 --> 00:23:35,291 treachery, abandonment, 439 00:23:36,771 --> 00:23:38,452 and forbidding from asking for your hand in marriage, 440 00:23:38,852 --> 00:23:39,811 I can agree to the rest. 441 00:23:39,811 --> 00:23:40,571 I... 442 00:23:40,571 --> 00:23:43,531 When have I ever asked you to marry me? 443 00:23:43,612 --> 00:23:46,172 When did I ever say I want to marry you? 444 00:23:46,452 --> 00:23:48,811 Have you never thought of wanting to marry me? 445 00:23:49,452 --> 00:23:51,212 Now, that's appalling to me. 446 00:23:51,612 --> 00:23:53,132 You were tardy in delivering the message. 447 00:23:53,291 --> 00:23:54,771 Isn't this your strategy to cling to me 448 00:23:54,971 --> 00:23:56,372 and lure me into meeting you? 449 00:23:57,531 --> 00:23:58,452 If 450 00:23:58,531 --> 00:24:00,692 you truly want to draw a line between us, 451 00:24:00,892 --> 00:24:02,251 why didn't you deliver the message to Madam Sang 452 00:24:02,251 --> 00:24:03,692 with haste? 453 00:24:04,132 --> 00:24:07,212 We'll be on our separate ways then. 454 00:24:16,092 --> 00:24:16,971 You have a point. 455 00:24:18,452 --> 00:24:19,372 Mr. Yuan, 456 00:24:19,852 --> 00:24:20,971 I'm to blame. 457 00:24:21,652 --> 00:24:23,692 I suddenly understand something 458 00:24:23,932 --> 00:24:26,331 from your teaching just now. 459 00:24:27,251 --> 00:24:29,692 I should carry my task dutifully after being entrusted. 460 00:24:30,212 --> 00:24:31,051 How about this? 461 00:24:31,372 --> 00:24:32,452 I shall deliver the message to Third Aunt 462 00:24:32,971 --> 00:24:33,971 when I return home today. 463 00:24:33,971 --> 00:24:34,892 No need to thank me, 464 00:24:35,652 --> 00:24:36,932 and please forgive me for giving you the cold shoulder. 465 00:24:37,372 --> 00:24:38,291 From then on, 466 00:24:38,531 --> 00:24:39,251 we won't be indebted 467 00:24:39,811 --> 00:24:40,771 to each other. 468 00:24:41,932 --> 00:24:43,731 What if I need you 469 00:24:44,652 --> 00:24:45,372 to deliver messages again? 470 00:24:45,372 --> 00:24:47,011 If Third Aunt doesn't mind me 471 00:24:47,412 --> 00:24:48,692 delivering messages for you, 472 00:24:49,571 --> 00:24:50,932 I shall not decline then. 473 00:24:51,212 --> 00:24:52,571 But if Third Aunt doesn't like it, 474 00:24:53,172 --> 00:24:54,731 I can only respect my elder. 475 00:24:56,811 --> 00:24:57,652 Mr. Yuan, 476 00:24:59,372 --> 00:25:00,811 we shall not meet again. 477 00:25:09,011 --> 00:25:10,452 It's not up to you 478 00:25:11,132 --> 00:25:12,251 if we ever meet again. 479 00:25:13,212 --> 00:25:14,251 That will be up to me. 480 00:25:19,092 --> 00:25:21,051 All of the attendants and bodyguards here 481 00:25:21,051 --> 00:25:22,652 should take notice of things around here. 482 00:25:22,932 --> 00:25:24,852 As I walked into the General's Residence, 483 00:25:24,932 --> 00:25:25,971 it looks cold and desolated. 484 00:25:26,172 --> 00:25:27,811 Forget about fire to keep warm. 485 00:25:27,932 --> 00:25:30,051 There are no plants here at all. 486 00:25:31,291 --> 00:25:32,932 There's not even a single servant girl here. 487 00:25:34,571 --> 00:25:35,612 Where's your Young Master? 488 00:25:35,692 --> 00:25:36,852 I prefer peace and quietness. 489 00:25:38,291 --> 00:25:39,251 I don't like plants. 490 00:25:40,652 --> 00:25:41,452 Zisheng. 491 00:25:42,412 --> 00:25:43,412 It's not surprising 492 00:25:43,571 --> 00:25:45,971 because you're always surrounded by these men. 493 00:25:46,412 --> 00:25:47,932 They wouldn't know any of these. 494 00:25:48,412 --> 00:25:49,331 I think, 495 00:25:49,331 --> 00:25:51,251 you have everything you need here. 496 00:25:51,251 --> 00:25:53,372 You only lack someone you love. 497 00:25:54,811 --> 00:25:55,971 What brings you here? 498 00:25:56,652 --> 00:25:58,011 I'm your stepmother. 499 00:25:58,452 --> 00:26:00,771 We're family in any case. 500 00:26:00,971 --> 00:26:02,212 Can't I visit you? 501 00:26:04,011 --> 00:26:05,571 We're indeed family. 502 00:26:06,652 --> 00:26:08,491 You and Marquis Chengyang are cousins. 503 00:26:09,172 --> 00:26:10,372 When I was a child, 504 00:26:11,291 --> 00:26:12,892 I even greeted you as my aunt. 505 00:26:13,172 --> 00:26:15,612 But it didn't take long for you to take the advantage 506 00:26:15,692 --> 00:26:17,692 to climb into Marquis Chengyang's bed to become his wife 507 00:26:17,811 --> 00:26:19,011 while my mother and I were wandering in destitution. 508 00:26:19,412 --> 00:26:20,612 After going in circles, 509 00:26:22,372 --> 00:26:24,731 we indeed become family in the end. 510 00:26:27,132 --> 00:26:28,051 Even if 511 00:26:28,531 --> 00:26:30,212 you hate us as your parents, 512 00:26:30,971 --> 00:26:32,852 you mustn't mistreat yourself. 513 00:26:33,491 --> 00:26:35,531 Princess Yuchang of Lord Ruyang's Mansion 514 00:26:35,612 --> 00:26:37,291 is truly devoted to you. 515 00:26:37,932 --> 00:26:40,212 You must cherish this betrothal. 516 00:26:40,612 --> 00:26:41,372 Well, 517 00:26:41,571 --> 00:26:44,132 Her Highness's birthday is in a few days. 518 00:26:44,612 --> 00:26:45,612 It's best 519 00:26:46,291 --> 00:26:47,652 that you go. 520 00:27:06,291 --> 00:27:07,251 See her off. 521 00:27:08,172 --> 00:27:09,731 I haven't finished yet. 522 00:27:16,771 --> 00:27:17,652 I've finished talking. 523 00:27:29,652 --> 00:27:30,531 Young Master, 524 00:27:30,852 --> 00:27:32,652 are we attending 525 00:27:32,652 --> 00:27:33,571 Prince Yuchang's birthday banquet? 526 00:27:33,771 --> 00:27:36,011 Her Highness especially sent an invitation. 527 00:27:36,020 --> 00:27:36,680 (Invitation) 528 00:27:39,571 --> 00:27:41,051 Receive ten strokes yourself. 529 00:27:43,531 --> 00:27:45,011 (Invitation) Why am I being punished? 530 00:27:45,452 --> 00:27:46,971 (Invitation) Did I commit anything wrong? 531 00:27:47,172 --> 00:27:48,971 If you cherish your bottom, 532 00:27:49,331 --> 00:27:50,692 you should control your hands. 533 00:27:51,130 --> 00:27:54,011 (Invitation) 534 00:27:54,020 --> 00:27:55,932 Why did I accept this? 535 00:28:11,771 --> 00:28:12,612 Mr. Yang. 536 00:28:17,051 --> 00:28:18,011 Yuan Shanjian. 537 00:28:19,412 --> 00:28:20,932 You're finally back. 538 00:28:26,971 --> 00:28:28,372 As long as you agree, 539 00:28:28,612 --> 00:28:32,251 I'll exchange my sister's written marriage proposal immediately. 540 00:28:32,571 --> 00:28:33,491 Please rest assured. 541 00:28:33,811 --> 00:28:35,092 I'm certain no lady 542 00:28:35,092 --> 00:28:36,491 in this capital is more suitable 543 00:28:36,491 --> 00:28:38,892 to marry you than my sister. 544 00:28:48,291 --> 00:28:49,051 Isn't this... 545 00:28:49,372 --> 00:28:51,571 Isn't this the scroll I gave you? 546 00:28:52,011 --> 00:28:52,811 Could it be 547 00:28:54,491 --> 00:28:56,092 you're cutting ties with me? 548 00:28:56,251 --> 00:28:57,692 I have to return your favor 549 00:28:57,932 --> 00:28:59,731 for giving me this scroll. 550 00:29:01,212 --> 00:29:02,771 So I marked several mistakes 551 00:29:03,212 --> 00:29:04,372 to remind you 552 00:29:04,692 --> 00:29:07,051 that if you add more thoughts in enhancing your knowledge 553 00:29:07,491 --> 00:29:10,251 instead of judging people's marriages, 554 00:29:10,612 --> 00:29:12,172 you wouldn't be making such mistakes anymore. 555 00:29:12,412 --> 00:29:13,132 Why you... 556 00:29:15,932 --> 00:29:17,212 You don't know what's good for you. 557 00:29:28,092 --> 00:29:29,531 I heard Mr. Yang is 558 00:29:29,531 --> 00:29:31,331 a famous Confucian scholar in the capital. 559 00:29:31,612 --> 00:29:33,412 He has a younger sister with a beautiful appearance 560 00:29:33,531 --> 00:29:35,852 who's quiet and docile. 561 00:29:35,852 --> 00:29:37,452 She's both beautiful and gifted. 562 00:29:37,571 --> 00:29:39,692 Why did you upset him? 563 00:29:40,652 --> 00:29:41,491 No matter. 564 00:29:41,771 --> 00:29:42,771 He wouldn't have 565 00:29:43,011 --> 00:29:44,412 the face to tell anyone about what happened today. 566 00:29:45,531 --> 00:29:46,372 Young Master, 567 00:29:46,571 --> 00:29:48,811 Madam never meddles in your marriage. 568 00:29:48,932 --> 00:29:51,212 As usual, I shouldn't bring it up. 569 00:29:51,811 --> 00:29:54,132 But I watched you grow up. 570 00:29:54,652 --> 00:29:56,971 It's inevitable that I worry. 571 00:29:57,452 --> 00:29:59,331 You're 21 this year. 572 00:29:59,531 --> 00:30:01,852 When do you plan on finding a wife? 573 00:30:02,172 --> 00:30:03,771 Who says people must marry? 574 00:30:05,452 --> 00:30:07,491 Father and mother have been married for more than 20 years. 575 00:30:07,932 --> 00:30:09,692 Yet, they rarely talk to each other. 576 00:30:11,092 --> 00:30:13,692 If life after the marriage is this dull, 577 00:30:14,971 --> 00:30:16,132 I'd rather not marry at all. 578 00:30:17,172 --> 00:30:18,811 Could there be no woman 579 00:30:19,172 --> 00:30:20,291 in this world 580 00:30:20,531 --> 00:30:22,251 who you find interesting 581 00:30:22,251 --> 00:30:23,731 and wish to marry? 582 00:30:23,892 --> 00:30:25,291 Must I marry that interesting woman 583 00:30:25,811 --> 00:30:27,251 if I meet one? 584 00:30:27,731 --> 00:30:30,412 To a family clan, marriage is an embellishment. 585 00:30:30,852 --> 00:30:32,932 To the women, marriage is to climb up the ranks. 586 00:30:33,491 --> 00:30:34,652 But from what I witness since young, 587 00:30:35,011 --> 00:30:37,412 marriage is putting up with each other. 588 00:30:38,372 --> 00:30:40,092 I, Yuan Shanjian, would never do 589 00:30:40,412 --> 00:30:42,291 anything that brings no benefit to me. 590 00:30:57,852 --> 00:30:59,051 Your fingertips are more delicate 591 00:30:59,172 --> 00:31:00,571 than my face. 592 00:31:01,852 --> 00:31:03,331 If you keep spouting nonsense, 593 00:31:03,531 --> 00:31:05,092 I might accidentally cut your face. 594 00:31:06,331 --> 00:31:07,571 When that happens, 595 00:31:07,692 --> 00:31:09,412 Old Madam will wail and weep. 596 00:31:13,531 --> 00:31:15,251 Which part of me doesn't belong to you? 597 00:31:15,652 --> 00:31:16,811 Not only would I let you shave my face, 598 00:31:17,291 --> 00:31:19,412 but I'll also let you do whatever pleases you, 599 00:31:19,892 --> 00:31:21,771 even if you want to embroider flowers on my face. 600 00:31:23,092 --> 00:31:24,011 Aunt! 601 00:31:25,331 --> 00:31:26,172 Aunt... 602 00:31:30,531 --> 00:31:32,652 Aunt, I have something to tell you. 603 00:31:33,291 --> 00:31:35,692 Uncle, please step aside for a moment. 604 00:31:38,172 --> 00:31:39,892 Can't you see your elders are occupied? 605 00:31:40,132 --> 00:31:41,452 Is there something so important? 606 00:31:41,531 --> 00:31:42,811 Can't you tell her a little later? 607 00:31:44,652 --> 00:31:45,491 Don't mind him. 608 00:31:45,771 --> 00:31:46,571 Come in. 609 00:31:47,571 --> 00:31:49,692 Don't hesitate. Just tell me. 610 00:32:03,092 --> 00:32:04,731 It's all right. Just tell me. 611 00:32:04,932 --> 00:32:07,291 Your uncle knows everything about my affairs. 612 00:32:08,692 --> 00:32:09,771 Then I'll speak now. 613 00:32:10,172 --> 00:32:11,092 What is it? 614 00:32:14,612 --> 00:32:16,132 A man by the name of Yuan Shanjian wants me 615 00:32:16,452 --> 00:32:18,291 to deliver a message to you. 616 00:32:18,652 --> 00:32:22,011 He said a lot of confusing things called 617 00:32:22,811 --> 00:32:23,571 a rhapsody. 618 00:32:26,372 --> 00:32:27,612 In any case, I don't remember any of it. 619 00:32:27,971 --> 00:32:29,531 In other words, 620 00:32:30,092 --> 00:32:31,092 an old friend longs 621 00:32:31,571 --> 00:32:32,892 for a few words. 622 00:32:34,051 --> 00:32:34,811 An old friend? 623 00:32:36,571 --> 00:32:38,092 Why did he tell you to deliver the message 624 00:32:38,372 --> 00:32:39,491 instead of coming himself? 625 00:32:41,331 --> 00:32:42,932 Could this Yuan Shanjian be 626 00:32:43,251 --> 00:32:44,452 the disciple he accepted 627 00:32:44,932 --> 00:32:46,172 back then? 628 00:32:48,251 --> 00:32:49,452 Disciple? 629 00:32:53,291 --> 00:32:54,571 So it's him. 630 00:32:56,531 --> 00:32:57,652 What does he want? 631 00:33:02,731 --> 00:33:03,771 I don't know either. 632 00:33:04,011 --> 00:33:05,491 In any case, that's what he said. 633 00:33:05,612 --> 00:33:06,491 Other than these, 634 00:33:06,692 --> 00:33:07,811 he didn't say anything else. 635 00:33:08,612 --> 00:33:10,051 A few words. 636 00:33:11,092 --> 00:33:12,652 What does he mean by that? 637 00:33:13,212 --> 00:33:15,331 I haven't met that person for more than a decade. 638 00:33:20,092 --> 00:33:21,251 I remember now. 639 00:33:21,731 --> 00:33:23,932 He must have found out I was ill 640 00:33:24,132 --> 00:33:25,811 because you were searching for physicians 641 00:33:25,811 --> 00:33:27,011 to find medicinal prescriptions for me. 642 00:33:29,452 --> 00:33:30,731 So that's the reason. 643 00:33:33,092 --> 00:33:35,051 But you've recovered from your cough for quite a while now. 644 00:33:35,132 --> 00:33:36,331 Why is he still concerned about it? 645 00:33:38,892 --> 00:33:39,932 Wait here. 646 00:34:30,132 --> 00:34:30,892 Take this. 647 00:34:32,251 --> 00:34:34,011 Deliver this for me. 648 00:34:34,571 --> 00:34:36,412 (I've recovered. Rest assured.) Is this all that you write, Aunt? 649 00:34:36,971 --> 00:34:38,331 Don't you want to leave your name? 650 00:34:39,051 --> 00:34:40,212 He recognizes my handwriting. 651 00:34:40,491 --> 00:34:41,491 So I don't need to leave any. 652 00:34:43,490 --> 00:34:46,590 (I've recovered. Rest assured.) 653 00:34:48,571 --> 00:34:50,011 Aren't you going to tell me 654 00:34:50,011 --> 00:34:51,412 what happened? 655 00:34:53,212 --> 00:34:54,051 For instance, 656 00:34:54,291 --> 00:34:56,692 his name 657 00:34:56,932 --> 00:34:59,692 and the relationship you had with him. 658 00:35:03,531 --> 00:35:06,291 I can't tell you in a few words. 659 00:35:06,291 --> 00:35:07,531 It doesn't matter. 660 00:35:08,051 --> 00:35:10,412 If it takes time to tell, you can tell me slowly. 661 00:35:10,571 --> 00:35:12,491 I can listen patiently. 662 00:35:13,372 --> 00:35:13,971 When people say 663 00:35:13,971 --> 00:35:16,212 it's something they can't say in a few words, 664 00:35:16,452 --> 00:35:18,452 it means they don't want to explain it. 665 00:35:20,011 --> 00:35:21,011 Is that what you meant? 666 00:35:24,132 --> 00:35:25,531 I can let it go if you don't want to tell me. 667 00:35:26,092 --> 00:35:27,491 But can you tell me 668 00:35:27,852 --> 00:35:29,092 why Yuan didn't come 669 00:35:29,092 --> 00:35:30,811 and see you directly 670 00:35:31,011 --> 00:35:33,092 and insisted to go through me? 671 00:35:35,531 --> 00:35:37,291 I once told someone this. 672 00:35:37,892 --> 00:35:38,771 "Be it you, 673 00:35:39,132 --> 00:35:41,692 your friends, family, or the disciples, 674 00:35:42,132 --> 00:35:43,692 please don't come and see me 675 00:35:44,771 --> 00:35:46,771 or send any letters to me." 676 00:35:47,891 --> 00:35:50,052 I was young when I said that out of spite. 677 00:35:50,731 --> 00:35:52,612 I never expected that person to be so dense 678 00:35:52,771 --> 00:35:54,052 that he actually agreed. 679 00:35:56,092 --> 00:35:57,291 So that's what happened. 680 00:35:58,172 --> 00:35:59,612 But speaking of which, 681 00:35:59,731 --> 00:36:02,012 how did you know Yuan Shanjian? 682 00:36:02,411 --> 00:36:03,451 This matter isn't 683 00:36:06,572 --> 00:36:08,291 something I can say in a few words. 684 00:36:10,371 --> 00:36:11,331 How cheeky. 685 00:36:20,731 --> 00:36:22,132 Have you found out 686 00:36:23,052 --> 00:36:24,251 what I ordered you to inquire about? 687 00:36:25,092 --> 00:36:26,771 The Young Ladies of Cheng went to their family's shop 688 00:36:26,771 --> 00:36:27,851 to pick a birthday gift. 689 00:36:27,972 --> 00:36:30,451 Princess Yuchang also extended an invitation to the Cheng Family. 690 00:36:32,251 --> 00:36:33,972 I didn't ask you to inquire about Fourth Lady Cheng. 691 00:36:35,012 --> 00:36:36,331 I wanted to know about Prince Xiao. 692 00:36:38,172 --> 00:36:39,052 As of late, 693 00:36:40,532 --> 00:36:42,092 did he go to Tian's Restaurant? 694 00:36:42,251 --> 00:36:43,851 We've been watching Prince Xiao for several days. 695 00:36:44,492 --> 00:36:45,371 He has been spending time 696 00:36:45,371 --> 00:36:47,652 with General He's daughter He Zhaojun lately. 697 00:36:48,692 --> 00:36:49,931 Head Armorer Dong was sent into exile. 698 00:36:50,612 --> 00:36:51,972 Xu Jinzhong committed suicide. 699 00:36:52,291 --> 00:36:53,251 If Prince Xiao wants 700 00:36:53,572 --> 00:36:55,612 to be in long-term armaments dealings, 701 00:36:55,811 --> 00:36:57,731 he can only get his armament supplies elsewhere. 702 00:36:58,451 --> 00:37:00,132 If he becomes General He's son-in-law, 703 00:37:00,612 --> 00:37:01,371 it would naturally 704 00:37:01,811 --> 00:37:03,692 be more convenient to get armament supplies. 705 00:37:04,052 --> 00:37:05,291 General He is loyal and valiant. 706 00:37:05,652 --> 00:37:07,411 He may not associate with him in such evil deeds. 707 00:37:07,411 --> 00:37:09,572 Lord Yong only elevates his cronies. 708 00:37:10,731 --> 00:37:11,771 It is inevitable that his son 709 00:37:12,652 --> 00:37:14,212 may also like to push himself 710 00:37:14,212 --> 00:37:15,572 to read General He. 711 00:37:16,532 --> 00:37:17,331 Do we still have 712 00:37:17,891 --> 00:37:19,851 Princess Yuchang's invitation from the other day? 713 00:37:20,891 --> 00:37:22,492 We shall go to Lord Ruyang's Mansion. 714 00:37:24,012 --> 00:37:25,411 I already threw it away. 715 00:37:27,132 --> 00:37:27,811 But 716 00:37:28,052 --> 00:37:28,771 I thought 717 00:37:28,891 --> 00:37:30,532 you said you're not going to attend. 718 00:37:31,731 --> 00:37:33,331 General He is acquainted with Lord Ruyang. 719 00:37:33,851 --> 00:37:34,771 He Zhaojun 720 00:37:35,331 --> 00:37:36,692 will definitely go to Lord Ruyang's Mansion 721 00:37:37,012 --> 00:37:38,931 to celebrate Princess Yuchang's birthday. 722 00:37:39,572 --> 00:37:41,411 Since Prince Xiao is inseparable from her, 723 00:37:41,771 --> 00:37:43,212 he would be there too. 724 00:37:45,572 --> 00:37:46,371 Fei, 725 00:37:50,451 --> 00:37:51,652 have you recovered from your injury? 726 00:37:52,692 --> 00:37:53,972 It was only ten strokes. 727 00:37:53,972 --> 00:37:55,532 It no longer hurts after I applied medicinal ointment. 728 00:37:55,891 --> 00:37:56,652 Good. 729 00:37:58,172 --> 00:37:59,612 Then go and receive another ten strokes. 730 00:38:00,811 --> 00:38:01,692 Why? 731 00:38:02,212 --> 00:38:03,652 Don't you think you deserve ten strokes 732 00:38:03,972 --> 00:38:05,371 for throwing out an important invitation? 733 00:38:07,692 --> 00:38:08,731 If you find the invitation, 734 00:38:09,891 --> 00:38:11,052 you shall be pardoned. 735 00:38:13,851 --> 00:38:14,612 Come with me. 736 00:38:21,670 --> 00:38:24,890 (Lord Ruyang's Mansion) 737 00:38:29,811 --> 00:38:31,092 It's such a huge mansion. 738 00:38:41,652 --> 00:38:43,411 Sister-in-law, you picked the right dress. 739 00:38:43,811 --> 00:38:45,612 Niaoniao's complexion and manners are not inferior 740 00:38:45,851 --> 00:38:47,371 to those of aristocratic women. 741 00:38:47,371 --> 00:38:48,451 Yangyang looks beautiful too. 742 00:38:48,731 --> 00:38:49,891 Gentle and imposing. 743 00:38:50,411 --> 00:38:51,411 I have to agree. 744 00:38:51,731 --> 00:38:53,172 If anyone complains about being unfair, 745 00:38:53,172 --> 00:38:54,652 no one can blame you. 746 00:38:57,172 --> 00:38:58,052 Niaoniao, 747 00:38:58,771 --> 00:38:59,972 don't wander. 748 00:39:06,931 --> 00:39:07,931 Who's that? 749 00:39:08,172 --> 00:39:10,572 Is she wearing all of her jewelry? 750 00:39:11,251 --> 00:39:12,291 That's Wan Qiqi. 751 00:39:12,612 --> 00:39:13,931 She's the Wan Family's tenth... 752 00:39:14,251 --> 00:39:16,092 Which number of the Wan Family's children is she again, Song? 753 00:39:16,092 --> 00:39:16,811 Tenth? 754 00:39:17,092 --> 00:39:18,012 It's the thirteenth. 755 00:39:18,132 --> 00:39:18,972 Thirteenth? 756 00:39:19,172 --> 00:39:21,291 Wan Qiqi is the youngest in the family. 757 00:39:21,291 --> 00:39:22,371 Yet she thinks 758 00:39:22,371 --> 00:39:24,132 (Wan Qiqi) she's the most senior in the capital. 759 00:39:24,532 --> 00:39:26,251 She behaves conspicuously wherever she goes. 760 00:39:26,731 --> 00:39:28,132 Who are you talking about again? 761 00:39:32,692 --> 00:39:33,532 Cheng Song! 762 00:39:33,972 --> 00:39:34,811 Cheng Shaogong! 763 00:39:41,012 --> 00:39:42,331 Greetings, Madams. 764 00:39:44,331 --> 00:39:48,012 You must be Shaoshang and Yangyang. 765 00:39:50,972 --> 00:39:52,931 Why are you plainly dressed? 766 00:39:53,172 --> 00:39:53,851 Later 767 00:39:53,851 --> 00:39:56,052 I'll have someone send several beautiful dresses for you. 768 00:39:56,572 --> 00:39:57,572 Plain and neat is good. 769 00:39:57,891 --> 00:39:59,652 One appears more gentle this way. 770 00:40:00,052 --> 00:40:00,811 Yes. 771 00:40:00,931 --> 00:40:02,411 When you enter a tiger's den like this, 772 00:40:02,411 --> 00:40:03,931 being gentle isn't charming. 773 00:40:03,931 --> 00:40:06,411 Let me teach you how to dress up. 774 00:40:28,012 --> 00:40:30,212 There seems to be something lacking. 775 00:40:30,212 --> 00:40:31,331 Let me take a look. 776 00:40:36,972 --> 00:40:38,092 Qiqi, 777 00:40:38,212 --> 00:40:39,492 aren't these the gifts 778 00:40:39,492 --> 00:40:40,692 you want to give Princess Yuchang? 779 00:40:40,692 --> 00:40:42,212 No matter. I have a lot. 780 00:40:42,572 --> 00:40:43,411 This one looks pretty. 781 00:40:48,212 --> 00:40:49,371 This is better. 782 00:40:51,572 --> 00:40:52,612 Pay more attention. 783 00:40:58,092 --> 00:40:58,891 Beautiful. 784 00:41:03,291 --> 00:41:04,212 Madams, 785 00:41:04,371 --> 00:41:06,371 I'll take them to... 786 00:41:06,371 --> 00:41:07,172 Go on. 787 00:41:08,212 --> 00:41:09,052 Let's go. 788 00:41:09,572 --> 00:41:11,931 Let me show you the world. 789 00:41:12,291 --> 00:41:13,212 Let me tell you this. 790 00:41:13,212 --> 00:41:14,811 You must not be afraid when I'm around. 791 00:41:23,492 --> 00:41:24,652 Are you certain 792 00:41:24,652 --> 00:41:26,212 the person who ruined my plan was 793 00:41:26,212 --> 00:41:27,612 Fourth Lady Cheng? 794 00:41:27,811 --> 00:41:28,572 Yes, it was her. 795 00:41:28,652 --> 00:41:29,931 If she didn't meddle that night, 796 00:41:30,132 --> 00:41:31,132 you and General Ling 797 00:41:31,132 --> 00:41:32,771 would have been the talk of the capital. 798 00:41:33,492 --> 00:41:35,612 By all means, you can just watch today. 799 00:41:35,851 --> 00:41:37,411 I invited her today mainly 800 00:41:37,731 --> 00:41:40,012 to teach her a lesson on your behalf. 801 00:41:41,492 --> 00:41:42,212 Let's go. 802 00:41:47,731 --> 00:41:48,731 Where should we sit? 803 00:41:49,132 --> 00:41:50,371 So much delicious food. 804 00:42:47,107 --> 00:42:54,146 ♪The beacon-fire has knocked over the white snow♪ 805 00:42:55,947 --> 00:43:03,146 ♪I caress the scars gently from the past♪ 806 00:43:04,707 --> 00:43:12,027 ♪Your back to the light, your eyes contain the galaxy♪ 807 00:43:13,466 --> 00:43:20,627 ♪I hum as the sun and the moon mutter back♪ 808 00:43:21,587 --> 00:43:25,346 ♪The light between your brows♪ 809 00:43:25,947 --> 00:43:29,826 ♪Was put out and rekindled by the secular world♪ 810 00:43:30,607 --> 00:43:37,947 ♪The sky, the mountain, and the ocean, whom do I part them for?♪ 811 00:43:39,947 --> 00:43:48,227 ♪As I wake up from the blue sea, stone steles stand like a mountain range♪ 812 00:43:48,507 --> 00:43:56,947 ♪Under the lantern, criticisms were thrown, the narrow door could not contain my feelings♪ 813 00:43:57,546 --> 00:44:05,667 ♪The joys and woes of this mortal life, we speak as we dream of the future♪ 814 00:44:06,227 --> 00:44:09,906 ♪Both of us will be♪ 815 00:44:10,266 --> 00:44:21,126 ♪In the sea of stars, burning bright with our sincerity♪ 816 00:44:23,466 --> 00:44:29,767 ♪Our sincerity♪