1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,200 --> 00:01:46,760 =Episode 28= 3 00:01:49,240 --> 00:01:52,840 (Ringkasan) 4 00:01:58,460 --> 00:02:00,140 Kaisar tiba. 5 00:02:06,780 --> 00:02:07,940 Zisheng, kau ini... 6 00:02:10,660 --> 00:02:14,620 Saya meminta Anda menjadi wali untuk melamar 7 00:02:17,580 --> 00:02:18,460 Nona Cheng. 8 00:02:21,140 --> 00:02:23,700 Dia sejak kecil kurang didikan. 9 00:02:24,620 --> 00:02:25,980 Perilakunya sangat buruk. 10 00:02:26,820 --> 00:02:28,300 Pernikahan ini sempurna, 11 00:02:29,180 --> 00:02:33,060 hanya saja Cheng Shaoshang yang tidak pantas. 12 00:02:39,660 --> 00:02:42,380 Mungkin Shaoshang bukan gadis baik bagi semua orang. 13 00:02:44,500 --> 00:02:45,740 Namun, di dalam hatiku 14 00:02:47,340 --> 00:02:48,460 dia polos dan pemberani. 15 00:02:49,380 --> 00:02:50,580 Berani mencintai dan membenci. 16 00:02:52,180 --> 00:02:54,220 Dialah orang yang paling bisa berjalan berdampingan denganku. 17 00:02:56,140 --> 00:02:57,300 Aku di kehidupan ini 18 00:03:00,460 --> 00:03:01,860 hanya akan menikah dengannya. 19 00:03:02,340 --> 00:03:05,700 Kami adalah wanita yang jujur. Bersikap jujur dan baik. 20 00:03:05,860 --> 00:03:09,460 Tidak seperti beberapa orang yang munafik dan genit. 21 00:03:14,300 --> 00:03:18,660 Hari ini akhirnya aku melihat kekuasaanmu. 22 00:03:19,380 --> 00:03:23,620 Shaoshang. Apakah kau tidak menyukai kekuasaan? 23 00:03:23,620 --> 00:03:24,820 Itu kekuasaanmu. 24 00:03:26,620 --> 00:03:29,340 Aku sejak kecil keras kepala. Tidak patuh. 25 00:03:29,340 --> 00:03:30,620 Terlebih tidak akan patuh denganmu. 26 00:03:31,020 --> 00:03:33,740 Apakah kau masih mau menikahi aku yang begini? 27 00:03:33,820 --> 00:03:34,620 Tentu. 28 00:03:35,140 --> 00:03:38,900 Kau, Cheng Shaoshang, adalah gadis terbaik di seluruh kota. 29 00:03:39,300 --> 00:03:44,500 Gadis terbaik di seluruh dunia. 30 00:04:05,900 --> 00:04:06,860 Ayah, Ibu. 31 00:04:09,180 --> 00:04:10,100 Aku sudah memutuskan. 32 00:04:11,780 --> 00:04:12,660 Aku akan menikah. 33 00:04:49,540 --> 00:04:50,420 Tuan Muda. 34 00:05:14,620 --> 00:05:15,900 Biarkan dia hidup, Tuan Muda. 35 00:05:22,620 --> 00:05:23,540 Ada apa? 36 00:05:24,420 --> 00:05:27,940 Tuan Muda. Aku sudah menemukan tabib tahun itu. 37 00:05:29,380 --> 00:05:31,700 Dia di militer pernah melihat 38 00:05:31,700 --> 00:05:34,220 kuda yang ditunggangi para prajurit saat menyelidiki miasma. 39 00:05:34,460 --> 00:05:36,380 Jika mereka dibunuh karena miasma, 40 00:05:36,380 --> 00:05:38,140 kuda pasti tidak akan dibiarkan begitu saja. 41 00:05:39,420 --> 00:05:42,060 Dia ragu hingga diam-diam menyelidiki. 42 00:05:42,540 --> 00:05:46,500 Dia menemukan prajurit itu mati karena dilukai. 43 00:05:48,860 --> 00:05:49,940 Karena ketakutan, 44 00:05:50,220 --> 00:05:52,580 dia mengundurkan diri dari prajurit untuk menyembunyikan namanya. 45 00:05:53,020 --> 00:05:55,020 Aku sebenarnya mau membawanya menemui Tuan Muda. 46 00:05:55,780 --> 00:05:58,820 Namun, ketahuan oleh mereka. 47 00:06:02,500 --> 00:06:05,660 Katakan. Siapa yang mengutus kalian datang? 48 00:06:11,540 --> 00:06:13,180 Kalian sebenarnya siapa? 49 00:06:13,780 --> 00:06:14,580 Hati-hati Han Wu. 50 00:06:25,100 --> 00:06:25,900 Han Wu. 51 00:06:27,300 --> 00:06:28,020 Han Wu. 52 00:07:01,540 --> 00:07:04,460 Tuan Muda. Aku telah membuang mayat pembunuh. 53 00:07:04,820 --> 00:07:08,300 Namun, kami tidak menemukan petunjuk tentang asal pembunuh. 54 00:07:08,660 --> 00:07:10,380 Pembunuh itu membunuh Han Wu 55 00:07:12,100 --> 00:07:14,460 menggunakan formasi militer mengepung lalu menangkap. 56 00:07:16,540 --> 00:07:20,780 Lagi pula setiap jarum racun ini dalam rongganya terdapat cairan racun. 57 00:07:21,420 --> 00:07:23,060 Hanya pandai besi profesional yang bisa membuatnya. 58 00:07:26,100 --> 00:07:27,700 Ini juga harusnya benda militer. 59 00:07:28,060 --> 00:07:29,420 Ternyata orang militer. 60 00:07:30,140 --> 00:07:32,300 Namun, prajurit yang bertugas di setiap tempat banyak. 61 00:07:32,460 --> 00:07:35,500 Prajurit yang mengikuti juga banyak. Kita harus menyelidiki dari mana? 62 00:07:35,900 --> 00:07:37,660 Kali ini Han Wu sudah menyelidikinya. 63 00:07:39,140 --> 00:07:39,900 Tahun itu, 64 00:07:39,900 --> 00:07:42,580 prajurit yang menyelidiki miasma satu pun tidak pulang. 65 00:07:42,980 --> 00:07:46,860 Namun, kuda yang mereka tunggang semuanya kembali ke tim pasukan. 66 00:07:47,980 --> 00:07:50,700 Karena ada kecurigaan begitu besar, mengapa Adipati Yue Kecil tidak melapor? 67 00:07:52,180 --> 00:07:54,700 Dia tidak hanya tidak menyelidiki penyebab kematian prajurit, 68 00:07:55,900 --> 00:07:58,540 malah segera memberi tahu hal ini pada Raja Besar Qian'an. 69 00:07:59,420 --> 00:08:01,020 Meminta bantuan padanya. 70 00:08:02,580 --> 00:08:03,340 Lagi pula, 71 00:08:06,300 --> 00:08:07,660 sudah diselidiki dengan jelas. 72 00:08:09,740 --> 00:08:10,940 Prajurit itu 73 00:08:13,580 --> 00:08:15,340 bukan mati karena miasma. 74 00:08:17,060 --> 00:08:21,060 Apakah Tuan Muda merasa Adipati Yue Kecil sengaja membunuh orang? 75 00:08:21,740 --> 00:08:24,220 Namun, itu semua orang dia sendiri. 76 00:08:24,620 --> 00:08:30,180 Dia demi memastikan hal miasma, telah membohongi dan membunuh orang. 77 00:08:32,180 --> 00:08:36,980 Dia yang menunda pertolongan hingga menyebabkan Kota Gu hancur. 78 00:08:40,700 --> 00:08:45,580 Kematian Han Wu membuktikan dia tahu ada orang menyelidiki di balik ini. 79 00:08:46,820 --> 00:08:50,660 Selanjutnya, kita tidak bisa menyelidiki terang-terangan. 80 00:08:51,980 --> 00:08:53,020 Hanya bisa menyelidiki diam-diam. 81 00:08:55,740 --> 00:08:57,140 Kita harus bertambah hati-hati. 82 00:09:02,140 --> 00:09:02,900 Tuan Muda. 83 00:09:03,300 --> 00:09:05,180 Kaisar meminta Tabib Istana Sun datang memeriksa lukamu. 84 00:09:05,180 --> 00:09:06,300 Apakah mau memintanya masuk? 85 00:09:07,180 --> 00:09:07,980 Aku tidak mau menemuinya. 86 00:09:08,900 --> 00:09:11,660 Kaisar bilang jika tidak sembuh, Tabib Istana Sun akan dipenggal. 87 00:09:11,660 --> 00:09:13,300 Kaisar sudah bilang berahun-tahun. 88 00:09:13,740 --> 00:09:15,500 Namun, siapa yang pernah benar-benar dia penggal? 89 00:09:15,660 --> 00:09:18,060 Aku tidak mau menemuinya. Tetap tidak mau. 90 00:09:37,220 --> 00:09:38,500 Mengapa kau bangun? 91 00:09:39,500 --> 00:09:43,660 Kaisar mau berlatih bela diri di kamar. Aku tidak mengganggu Kaisar lagi. 92 00:09:44,060 --> 00:09:45,460 Aku akan tidur di ruang samping. 93 00:09:47,140 --> 00:09:50,500 Kemari. Duduk. 94 00:09:53,980 --> 00:09:56,700 Aku juga mengkhawatirkan Zisheng. 95 00:09:57,780 --> 00:10:01,500 Kakinya sudah terluka pun, tidak memberitahuku. 96 00:10:02,700 --> 00:10:04,060 Aku sekali memikirkannya, 97 00:10:04,620 --> 00:10:06,340 tidak bisa makan dan tidur dengan tenang. 98 00:10:07,620 --> 00:10:10,140 Kapan Zisheng tidak menanggung lukanya sendiri? 99 00:10:10,620 --> 00:10:12,700 Jika mengkhawatirkan ini hingga tidak bisa tidur, 100 00:10:13,020 --> 00:10:14,700 maka Kaisar tidak perlu tidur setiap malam. 101 00:10:14,700 --> 00:10:15,860 Menjadi dewa saja. 102 00:10:17,300 --> 00:10:18,780 Kali ini berbeda. 103 00:10:20,140 --> 00:10:23,340 Dia tidak hanya menyembunyikan luka, dia juga membohongiku. 104 00:10:26,500 --> 00:10:28,140 Anak pendiam ini sudah cerdik? 105 00:10:29,060 --> 00:10:32,180 Katakanlah. Apa yang dia bohongi pada Kaisar? 106 00:10:32,580 --> 00:10:35,580 Dia bilang lukanya karena jatuh dari menunggang kuda. 107 00:10:36,900 --> 00:10:38,020 Siapa yang percaya? 108 00:10:38,300 --> 00:10:40,140 Zisheng sejak 6 tahun mulai 109 00:10:40,140 --> 00:10:42,580 menunggang kuda dengan cepat, tapi tidak pernah jatuh. 110 00:10:43,300 --> 00:10:44,460 Jatuh karena menunggang kuda? 111 00:10:47,780 --> 00:10:52,060 Katanya, sebelum jatuh, dia menemui Nona Cheng. 112 00:10:54,100 --> 00:10:57,740 Mungkin dia takut aku menghukum Nona Cheng, 113 00:10:57,740 --> 00:10:59,340 makanya sengaja menyembunyikannya dariku. 114 00:11:02,780 --> 00:11:04,900 Di Gunung Tugao juga begitu, 'kan? 115 00:11:05,420 --> 00:11:06,820 Aku bertanya satu kalimat pada Nona Cheng. 116 00:11:07,580 --> 00:11:10,940 Zisheng melindunginya, menjawab dengan sepuluh kalimat. 117 00:11:13,060 --> 00:11:16,700 Sekarang di hati Zisheng sudah ada Nona Cheng. 118 00:11:17,220 --> 00:11:18,460 Maka, sudah tidak ada aku. 119 00:11:20,980 --> 00:11:24,220 Kaisar. Siapa yang tidak pernah muda? 120 00:11:25,100 --> 00:11:27,460 Dulu, bukankan Kaisar 121 00:11:28,420 --> 00:11:29,820 juga begitu padaku? 122 00:11:30,540 --> 00:11:36,740 Itu tidak sama. Kita berdua saling mencintai. 123 00:11:37,140 --> 00:11:42,140 Namun, apakah kau tahu Nona Cheng ini tidak sadar. 124 00:11:42,340 --> 00:11:43,380 Kau lihatlah. 125 00:11:43,980 --> 00:11:45,460 Kaki Zisheng terluka, 126 00:11:45,660 --> 00:11:49,300 bukankah dia seharusnya berkunjung melihat dan menjenguknya? 127 00:11:49,420 --> 00:11:50,220 Tidak ada. 128 00:11:50,980 --> 00:11:54,860 Tentu mungkin Zisheng 129 00:11:55,460 --> 00:11:57,180 juga menyembunyikan ini dari Nona Cheng. 130 00:12:00,540 --> 00:12:06,220 Aku masih ingat dulu Kaisar digigit nyamuk di leher pun, 131 00:12:06,460 --> 00:12:09,180 akan memikirkan segala cara agar aku tahu. 132 00:12:10,300 --> 00:12:13,700 Jika Nona Cheng tidak tahu kaki Zisheng terluka, 133 00:12:13,820 --> 00:12:16,580 bukankah sia-sia kaki Zisheng ini terluka? 134 00:12:20,500 --> 00:12:21,420 Benar. 135 00:12:22,620 --> 00:12:23,900 Benar. 136 00:12:27,460 --> 00:12:30,860 Jika dia tidak tahu, maka aku akan membuatnya tahu. 137 00:12:31,900 --> 00:12:35,140 Besok, aku akan menyuruh Nona Cheng masuk istana. 138 00:12:35,420 --> 00:12:36,780 Aku juga akan memanggil Zisheng. 139 00:12:36,780 --> 00:12:40,340 Harus membuat Nona Cheng menyayangi dia seperti 140 00:12:40,740 --> 00:12:42,220 yang kulakukan di hadapanku. 141 00:12:42,900 --> 00:12:45,340 Kaisar. Jadi, sekarang 142 00:12:45,900 --> 00:12:48,100 bisakah juga menyayangiku dulu? 143 00:12:54,900 --> 00:12:55,740 Bisa. 144 00:13:07,300 --> 00:13:08,380 Hormat pada Putri Ketiga. 145 00:13:11,940 --> 00:13:14,180 Nona Cheng, kita bertemu lagi. 146 00:13:14,380 --> 00:13:16,820 Kudengar Tuan Muda Kesebelas sudah memberi seserahan pada keluargamu. 147 00:13:17,220 --> 00:13:20,500 Kau pasti mengandalkan wajah ini untuk menggoda Tuan Muda Kesebelas, 'kan? 148 00:13:24,060 --> 00:13:26,740 Izin tanya Putri Ketiga. Menggoda untuk apa? 149 00:13:26,980 --> 00:13:29,180 Yang aku katakan adalah faktanya. 150 00:13:29,340 --> 00:13:31,580 Aku menyuruhmu menjawab, beraninya melawanku. 151 00:13:31,740 --> 00:13:32,860 Pelayan, tampar dia. 152 00:13:34,540 --> 00:13:35,220 Berhenti. 153 00:13:53,100 --> 00:13:54,460 Nona Luo sudah bekerja keras. 154 00:13:55,700 --> 00:13:57,340 Ada yang mau kukatakan dengan Putri Ketiga. 155 00:13:58,140 --> 00:13:59,620 Aku mohon kalian pergi. 156 00:14:13,940 --> 00:14:14,980 Apa yang dia bilang tentangmu? 157 00:14:31,740 --> 00:14:33,860 Aku dengar dia adalah wanita genit dan licik. 158 00:14:34,180 --> 00:14:35,900 Kemarin membuat kakimu terluka. 159 00:14:36,020 --> 00:14:37,340 Dia sama sekali tidak pantas denganmu. 160 00:14:38,140 --> 00:14:41,180 Zisheng. Sebenarnya aku sangat menyesal. 161 00:14:41,540 --> 00:14:43,140 Dulu kau memperlakukanku sangat baik. 162 00:14:43,140 --> 00:14:46,100 Namun, dulu saat aku muda tidak paham pria baik seperti apa. 163 00:14:47,340 --> 00:14:48,460 Apakah kau masih ingat? 164 00:14:49,500 --> 00:14:50,980 Saat kecil, jantungku berdebar pada tengah malam, 165 00:14:51,220 --> 00:14:52,940 kau yang mengetuk gerbang istana semalaman, 166 00:14:52,940 --> 00:14:54,340 meminta ayahanda memanggil tabib. 167 00:14:54,340 --> 00:15:00,660 Benar. Jadi, hari ini kau membalasku dengan menghina calon istriku, ya? 168 00:15:01,060 --> 00:15:02,900 Perkataan yang mempermalukan kerajaan itu, 169 00:15:03,220 --> 00:15:07,940 mohon Putri Ketiga jangan katakan lagi. Kaisar berjasa membesarkanku. 170 00:15:08,180 --> 00:15:10,300 Dia setiap hari mengkhawatirkan negara. 171 00:15:10,300 --> 00:15:13,460 Namun, putrinya tidak tahu malu dan serakah. 172 00:15:13,620 --> 00:15:15,460 Tidak memedulikan harga diri ayahnya sama sekali. 173 00:15:16,100 --> 00:15:19,580 Hal waktu kecil tidak perlu dibahas lagi. 174 00:15:20,020 --> 00:15:24,100 Aku yang sekarang sangat tidak menyukaimu. 175 00:15:24,100 --> 00:15:27,900 Kau jangan bicara lagi. Aku bukannya tidak tahu malu. 176 00:15:29,220 --> 00:15:30,940 Aku harap kau kelak tidak menyesal. 177 00:15:30,940 --> 00:15:34,180 Aku tahun ini 21 tahun. Sejak kecil hingga dewasa, 178 00:15:34,860 --> 00:15:36,700 tidak tahu Kaisar sudah mendesakku berapa kali 179 00:15:36,700 --> 00:15:37,740 untuk segera menikah. 180 00:15:38,700 --> 00:15:42,340 Namun, hingga beberapa waktu lalu, aku bertemu Shaoshang. 181 00:15:43,220 --> 00:15:44,780 Baru berniat ingin menikah. 182 00:15:48,780 --> 00:15:51,980 Aku di kehidupan ini, selain dia, 183 00:15:53,820 --> 00:15:55,420 tidak akan menikah dengan yang lain. 184 00:16:46,180 --> 00:16:48,460 Jenderal Ling. Kakimu masih luka. 185 00:16:48,820 --> 00:16:51,100 Kau jalan begitu cepat, tidak takut semakin terluka? 186 00:16:58,580 --> 00:17:03,540 Kemarin bersikap dingin padaku. Mengapa hari ini perhatian padaku? 187 00:17:03,660 --> 00:17:04,700 Siapa yang perhatian padamu? 188 00:17:05,380 --> 00:17:07,060 Kita adalah calon suami istri. 189 00:17:07,540 --> 00:17:09,100 Aku takut jika aku tidak menjagamu dengan baik, 190 00:17:09,460 --> 00:17:10,740 Kaisar marah denganku. 191 00:17:12,180 --> 00:17:13,020 Dengarlah. 192 00:17:14,540 --> 00:17:18,660 Aku tahu kau tidak suka aku mengekangmu. Selalu menekanmu. 193 00:17:19,180 --> 00:17:20,300 Namun, meski begitu, 194 00:17:22,100 --> 00:17:23,540 aku juga tidak akan membiarkanmu pergi. 195 00:17:23,740 --> 00:17:28,180 Kau seperti dewa yang disembah di kuil. Dihormati dan disembah orang. 196 00:17:28,740 --> 00:17:32,580 Sekarang dewa ingin menikah denganku, tinggal dan makan bersama denganku, 197 00:17:33,980 --> 00:17:36,860 apakah aku tidak boleh merasa ragu karena ini? 198 00:17:38,540 --> 00:17:39,940 Kau ini orangnya memang begitu. 199 00:17:40,740 --> 00:17:43,620 Cerdas menolak nasihat. Berbicara untuk menutupi kesalahan. 200 00:17:45,020 --> 00:17:48,860 Aku mengerti perkataan ini. Ibu juga sering memujiku begini. 201 00:17:48,980 --> 00:17:52,180 Sepertinya, kalian orang yang sejenis. 202 00:17:53,100 --> 00:17:54,860 Kau boleh mengejekku. 203 00:17:55,460 --> 00:17:58,620 Namun, bagaimanapun, aku tidak akan tersinggung. 204 00:18:00,540 --> 00:18:03,060 Shaoshang. Aku sudah memutuskan denganmu. 205 00:18:04,020 --> 00:18:05,500 Maka kelak hanya akan denganmu. 206 00:18:06,100 --> 00:18:09,340 Jika kau mau membatalkan pernikahan, maka batalkanlah di hadapan Kaisar. 207 00:18:10,020 --> 00:18:13,620 Aku tidak akan mau membatalkan pernikahan ini. 208 00:18:14,140 --> 00:18:17,060 Meski dihukum berat oleh Kaisar, aku juga tidak mau membatalkan. 209 00:18:17,060 --> 00:18:18,220 Siapa bilang aku mau membatalkan? 210 00:18:22,940 --> 00:18:23,980 Aku juga tidak mau membatalkan. 211 00:18:28,140 --> 00:18:29,220 Aku sudah sadar. 212 00:18:31,660 --> 00:18:33,580 Karena sejak kecil aku tidak disayang orang, 213 00:18:34,820 --> 00:18:36,380 aku juga tidak tahu bagaimana mencintai orang. 214 00:18:38,620 --> 00:18:41,140 Jadi, sering meragukan ketulusanmu. 215 00:18:45,540 --> 00:18:48,940 Namun, jika dipikirkan hal lalu, kau sungguh sangat baik padaku. 216 00:18:50,660 --> 00:18:55,180 Jika aku bersikeras menolak lagi, berarti aku sangat keras hati. 217 00:19:01,740 --> 00:19:04,900 Lukamu bagaimana? Mengapa kau begitu ceroboh? 218 00:19:07,620 --> 00:19:12,180 Saat aku terluka di rumah berburu, kau masih tahu perhatian padaku. 219 00:19:12,660 --> 00:19:13,620 Menanyakanku sakit atau tidak. 220 00:19:14,820 --> 00:19:19,460 Apa kau lebih takut Kaisar menanyakanmu daripadaku? 221 00:19:20,500 --> 00:19:22,100 Kau mana semenakutkan Kaisar? 222 00:19:28,300 --> 00:19:29,180 Cheng Shaoshang. 223 00:19:31,460 --> 00:19:35,620 Aku tahu kau selalu meragukan derajat kita tidak sama. 224 00:19:36,500 --> 00:19:38,380 Selalu khawatir aku bisa menindasmu. 225 00:19:39,580 --> 00:19:40,900 Aku hari ini mau memberitahumu. 226 00:19:43,620 --> 00:19:45,780 Aku, Ling Buyi, kelak menganggapmu sebagai istriku. 227 00:19:48,140 --> 00:19:52,300 Semua milikku adalah milikmu. 228 00:19:57,620 --> 00:20:01,980 Kelak aku juga hanya akan melindungimu sebisaku. 229 00:20:03,100 --> 00:20:06,380 Tidak mungkin menindasmu. 230 00:20:10,700 --> 00:20:12,100 Aku akan membuatmu percaya hal ini. 231 00:20:14,020 --> 00:20:18,820 Percaya atau tidak, harus melihat sikapmu kelak. 232 00:20:31,780 --> 00:20:35,740 Kelak, jika kau mau makan, makanlah. 233 00:20:56,420 --> 00:20:59,340 Peghormatanmu hari ini boleh juga. 234 00:20:59,980 --> 00:21:00,860 Kau beri tahulah aku. 235 00:21:01,220 --> 00:21:05,340 Kelak kau harus menjadi istri yang bagaimana untuk Zisheng? 236 00:21:11,220 --> 00:21:12,380 Harus menikah dulu. 237 00:21:18,820 --> 00:21:19,620 Sudah selesai? 238 00:21:29,060 --> 00:21:32,540 Jawab Kaisar. Saya bodoh, tidak mengerti maksud Kaisar. 239 00:21:32,620 --> 00:21:35,220 Tadi saya beromong kosong, mohon ampun dari Kaisar. 240 00:21:37,500 --> 00:21:42,180 Aku mau menanyakanmu. Etikamu kasar. Bakatmu tidak jelas. 241 00:21:42,420 --> 00:21:45,220 Namun, Zisheng adalah harapan negara. 242 00:21:45,820 --> 00:21:48,420 Aku menganggapnya seperti anak kandungku. 243 00:21:49,500 --> 00:21:52,220 Apakah menurutmu kau pantas dengannya? 244 00:21:59,140 --> 00:22:01,020 Mengapa kau datang? 245 00:22:04,660 --> 00:22:07,740 Tabib Istana Sun bilang, luka di kakimu bertambah parah. 246 00:22:07,940 --> 00:22:10,060 Kau malah tidak istirahat baik-baik. Untuk apa kemari? 247 00:22:10,220 --> 00:22:10,820 Cepat berdiri. 248 00:22:10,820 --> 00:22:13,900 Aku kemari ingin mendengar bersama calon istriku 249 00:22:14,100 --> 00:22:15,620 Kaisar sebenarnya mau bertanya apa. 250 00:22:18,740 --> 00:22:21,340 Baiklah, kakimu terluka, jangan berlutut lagi. Duduklah bicara. 251 00:22:26,020 --> 00:22:28,460 Kau juga duduklah. Semuanya duduk, ya? 252 00:22:29,300 --> 00:22:32,220 - Hati-hati. - Duduklah. 253 00:22:46,860 --> 00:22:47,660 Katakanlah. 254 00:22:48,100 --> 00:22:49,100 Kaisar bijaksana. 255 00:22:49,700 --> 00:22:54,380 Ayah dan ibu saya saat saya kecil, sudah berperang ke luar kota. 256 00:22:54,460 --> 00:22:57,100 Di rumah hanya tersisa nenek yang sudah tua dan cerewet. 257 00:22:57,100 --> 00:22:59,180 Lalu, bibi kedua yang tidak baik hati. 258 00:22:59,700 --> 00:23:05,620 Selama ini, huruf yang saya kenal tidak lebih dari ratusan. 259 00:23:06,180 --> 00:23:07,380 Buku yang saya kenal... 260 00:23:11,020 --> 00:23:12,380 Saya tidak pernah membaca buku. 261 00:23:13,500 --> 00:23:17,940 Sekarang ayah dan ibu sudah pulang, mereka merasa saya tidak berpengetahuan. 262 00:23:18,180 --> 00:23:19,820 Makanya, mengajari saya beberapa buku. 263 00:23:20,380 --> 00:23:21,820 Jenderal Ling adalah prajurit. 264 00:23:22,340 --> 00:23:23,140 Menurutku, 265 00:23:24,980 --> 00:23:27,700 Jenderal Ling pasti tidak menyukai gadis yang berpendidikan terlalu tinggi. 266 00:23:28,700 --> 00:23:31,140 Di ibu kota, hanya saya yang tidak berpendidikan. 267 00:23:31,420 --> 00:23:34,140 Pasti aku yang lebih pantas. 268 00:23:34,860 --> 00:23:39,900 Omong kosong. Zisheng sangat berpendidikan. 269 00:23:40,420 --> 00:23:43,420 Mengapa tidak pantas dengan gadis berpendidikan tinggi? 270 00:23:44,700 --> 00:23:47,740 Benar yang Kaisar bilang. Aku dulu juga berpikir begitu. 271 00:23:48,180 --> 00:23:52,380 Jika dulu aku bisa tahu kelak Jenderal Ling menyukaiku, 272 00:23:52,380 --> 00:23:54,820 aku pasti akan terus rajin belajar. 273 00:23:55,180 --> 00:23:57,740 Bukankah sekarang sudah tidak ada kesempatan? 274 00:24:00,540 --> 00:24:05,540 Kaisar. Meski Shaoshang masih muda, tapi dia begitu rendah hati. 275 00:24:05,740 --> 00:24:06,740 Tidak sombong atau merasa rendah diri. 276 00:24:07,220 --> 00:24:10,540 Aku menyukai dia yang begini. 277 00:24:16,460 --> 00:24:20,020 Konfusius bilang, tahu tetap tahu, tidak tahu tetap tidak tahu. 278 00:24:20,220 --> 00:24:21,180 Ini baru kebijaksanaan sesungguhnya. 279 00:24:21,420 --> 00:24:24,140 Langka sekali kau masih muda sudah mengerti kebenaran ini. 280 00:24:25,100 --> 00:24:27,140 Kau jangan bicara. Klan Cheng. 281 00:24:28,700 --> 00:24:31,580 Karena pernikahan ini sudah ditetapkan, 282 00:24:32,060 --> 00:24:36,540 maka kelak kau harus banyak berpikir bagaimana memperbaiki kekuranganmu. 283 00:24:36,860 --> 00:24:39,820 Bukan malah merendahkan dirimu di sini. 284 00:24:40,300 --> 00:24:45,820 Jika kau memang seburuk yang kau katakan, untuk apa menikahi Zisheng? 285 00:24:46,780 --> 00:24:48,300 Sekarang Zisheng di luar kediaman, 286 00:24:48,700 --> 00:24:51,340 setiap ucapan dan perilakunya diperhatikan orang. 287 00:24:51,940 --> 00:24:53,220 Kau sebagai istrinya, 288 00:24:53,220 --> 00:24:57,740 kelak lebih harus berhati-hati dalam bersikap. 289 00:24:58,060 --> 00:25:02,220 Jika kau berbuat salah, yang malu adalah Zisheng. 290 00:25:04,380 --> 00:25:07,780 Jadi, kau pelatihanlah di Istana Permaisuri. 291 00:25:09,580 --> 00:25:11,700 Agar kau jadi lebih rajin. 292 00:25:12,060 --> 00:25:15,180 Jangan menyerahkan tanggung jawab ke orang lain dan merendahkan diri. 293 00:25:18,420 --> 00:25:22,820 Untuk detailnya, dengarkan saja perintah permaisuri. 294 00:25:24,500 --> 00:25:26,140 Baik, begini saja. 295 00:25:26,780 --> 00:25:28,660 Tidak ada yang mau dibicarakan lagi, 'kan? 296 00:25:33,500 --> 00:25:34,780 Katakanlah apa yang mau kau katakan. 297 00:25:35,740 --> 00:25:38,740 Kaisar sibuk. Jarang hari ini ada waktu luang. 298 00:25:47,300 --> 00:25:50,660 Kaisar. Saya hari ini mau melaporkan seseorang. 299 00:25:51,300 --> 00:25:52,220 Boleh atau tidak? 300 00:25:59,060 --> 00:26:00,420 Kau sungguh berani. 301 00:26:01,460 --> 00:26:04,700 Kau baru bertemuku tiga kali. Sudah berani melapor orang. 302 00:26:05,220 --> 00:26:08,100 Apakah kau tahu melapor pada tetua adalah masalah besar, 303 00:26:08,100 --> 00:26:10,220 jika tidak berhati-hati adalah dosa besar? 304 00:26:10,660 --> 00:26:12,860 Aku tidak mengerti hal di istana yang Kaisar bilang. 305 00:26:13,500 --> 00:26:15,900 Namun, yang mau kulapor hari ini adalah masalah perempuan. 306 00:26:16,020 --> 00:26:19,940 Meski masalah perempuan, tapi masalah besar di dunia 307 00:26:20,140 --> 00:26:22,100 juga disebabkan karena masalah perempuan. 308 00:26:23,220 --> 00:26:25,140 Jenderal Ling sering bilang Kaisar murah hati. 309 00:26:25,820 --> 00:26:27,060 Menganggapmu seperti ayah kandungnya. 310 00:26:27,900 --> 00:26:31,380 Jadi, aku hari ini memberanikan diri, juga menganggap Kaisar sebagai tetua. 311 00:26:32,780 --> 00:26:35,420 Aku tidak tahu ini beretika atau tidak. 312 00:26:35,420 --> 00:26:37,620 Jika tidak beretika, aku tidak jadi mengatakan. 313 00:26:37,900 --> 00:26:38,700 Beretika. 314 00:26:41,460 --> 00:26:42,300 Beretika. 315 00:26:43,900 --> 00:26:44,740 Beretika. 316 00:26:47,740 --> 00:26:48,620 Katakanlah. 317 00:26:55,460 --> 00:26:56,860 Yang mau saya laporkan hari ini adalah 318 00:26:57,340 --> 00:27:00,300 putri Komandan Jenderal Wang Chun, yang bernama Wang Ling. 319 00:27:03,660 --> 00:27:06,020 Saya melaporkannya karena tidak tahu sopan santun. 320 00:27:06,180 --> 00:27:08,580 Dia memfitnahku di perjamuan pernikahan keluarga Lou. 321 00:27:19,020 --> 00:27:20,460 Mengenai masalah koin, 322 00:27:21,060 --> 00:27:23,020 aku akan mencari kesempatan untuk membicarakannya. 323 00:27:23,660 --> 00:27:26,780 Lalu, bagaimana dengan izin dari Tuan Peng? 324 00:27:27,420 --> 00:27:29,620 (Wen Xiujun) Apakah sudah beres? 325 00:27:30,140 --> 00:27:31,500 (Utusan Shouchun) Wen Xiujun tenang saja. 326 00:27:32,300 --> 00:27:35,180 Industri Raja Muda di Shouchun. 327 00:27:35,940 --> 00:27:39,060 Tuanku pasti akan melindunginya. 328 00:27:39,700 --> 00:27:43,540 Namun, koin wilayah bukan masalah kecil. 329 00:27:43,780 --> 00:27:46,900 Wen Xiujun harus hati-hati dalam bicara. 330 00:27:47,660 --> 00:27:48,740 Jika tidak hati-hati, 331 00:27:49,220 --> 00:27:52,060 mungkin akan jadi masalah besar yang melibatkan nyawamu. 332 00:27:53,820 --> 00:27:55,500 Hanya soal koin. 333 00:27:56,340 --> 00:27:58,940 Meski Kediaman Raja Qian'an tidak ada kemuliaan di masa lalu, 334 00:27:59,700 --> 00:28:01,780 tapi masih ada kebaikan terhadap permaisuri. 335 00:28:04,700 --> 00:28:07,980 Gadis Xuan tinggal di kediamanku. Jika bukan karena ayahku 336 00:28:08,220 --> 00:28:10,460 menikahkannya dengan Kaisar yang sekarang, 337 00:28:10,740 --> 00:28:12,860 bagaimana bisa dia menjadi permaisuri hari ini? 338 00:28:13,340 --> 00:28:17,620 Ayahku mati di medan perang demi keluarga Wen. 339 00:28:19,340 --> 00:28:22,940 Aku masih menginginkan simpati ini. 340 00:28:23,660 --> 00:28:25,100 Baguslah kalau begitu. 341 00:28:29,020 --> 00:28:33,660 Raja Muda berpesan padaku, memberikan Nyonya surat. 342 00:28:40,940 --> 00:28:44,820 Tuan tahu hal ini menyulitkan Wen Xiujun. 343 00:28:45,180 --> 00:28:47,220 Namun, hidup Raja Muda juga sulit. 344 00:28:47,940 --> 00:28:51,300 Bertahun-tahun tidak membuat baju baru, sangat miskin. 345 00:28:51,980 --> 00:28:53,500 Demi melewati hidup, 346 00:28:53,620 --> 00:28:56,380 hanya bisa tidak makan setelah siang, tidak keluar rumah. 347 00:28:56,940 --> 00:28:58,660 Raja Muda sungguh tidak bisa berbuat apa-apa. 348 00:28:58,660 --> 00:29:01,220 Makanya, mengajukan permintaan yang di luar batas ini. 349 00:29:01,780 --> 00:29:03,780 Sekarang pengadilan istana milik Klan Wen. 350 00:29:04,140 --> 00:29:06,700 Di dunia ini, bermarga Wen adalah bangsawan. 351 00:29:07,580 --> 00:29:10,300 Jika bukan karena Raja Besar Qian'an cepat meninggal, 352 00:29:11,220 --> 00:29:14,500 mana bisa Raja Muda tinggal di Shouchun? 353 00:29:17,460 --> 00:29:21,500 Dunia ini harusnya milik Qian'an, marga Wen. 354 00:29:24,100 --> 00:29:27,780 Namun, aku dan saudaraku hidup begitu menderita. 355 00:29:31,620 --> 00:29:34,100 Ibu, ayah memintaku mencarimu bilang... 356 00:29:36,220 --> 00:29:37,060 Ibu. 357 00:29:40,420 --> 00:29:42,220 Rupanya Ibu ada tamu di kamar. 358 00:29:42,340 --> 00:29:45,820 Apakah kau lupa aturanku? Masuk pun tidak mengetuk pintu. 359 00:29:46,180 --> 00:29:47,140 Masih juga tidak pergi. 360 00:29:47,940 --> 00:29:48,860 Tunggu. 361 00:30:07,300 --> 00:30:09,060 Ini Nona, 'kan? 362 00:30:25,900 --> 00:30:29,340 Memang gadis yang cantik. 363 00:30:35,420 --> 00:30:36,820 Ini sebagai hadiah pertemuan. 364 00:30:37,980 --> 00:30:41,500 Nona, jangan sungkan. 365 00:30:56,380 --> 00:30:58,380 Nona sudah dipasang tusuk konde, 'kan? [*Pertanda wanita dewasa di zaman kuno] 366 00:31:00,020 --> 00:31:04,660 Ngomong-ngomong, istri tuanku sudah meninggal setahun. 367 00:31:05,100 --> 00:31:06,340 Ling'er masih muda. 368 00:31:07,140 --> 00:31:10,820 Aku dan jenderal masih mau dia tinggal di kediaman lebih lama. 369 00:31:11,500 --> 00:31:16,300 Lagi pula, Tuan Peng seumuran dengan suamiku. 370 00:31:16,820 --> 00:31:18,540 Bagaimana bisa menikah dengan berbeda generasi? 371 00:31:19,180 --> 00:31:21,060 Apa masalahnya dengan usia tua? 372 00:31:21,940 --> 00:31:24,780 Jika perhatian, juga akan menjadi cinta. 373 00:31:29,180 --> 00:31:32,140 Asma Tuan Peng masih parah, 'kan? 374 00:31:34,420 --> 00:31:38,540 Dengan tubuhnya begitu, mengapa masih mau menikah? 375 00:31:38,660 --> 00:31:44,700 Wen Xiujun jangan lupa. Tuanku tubuhnya cacat karena siapa? 376 00:31:45,220 --> 00:31:49,900 Jika tuanku tidak memedulikan miasma, menggendong Raja Besar Qian'an, 377 00:31:49,900 --> 00:31:51,780 bagaimana bisa menjadi cacat? 378 00:31:53,420 --> 00:31:57,980 Selama ini dia tidak punya keturunan juga karena ini. 379 00:31:59,340 --> 00:32:00,540 Dunia 380 00:32:02,620 --> 00:32:04,220 boleh melupakan kebaikan ini. 381 00:32:08,980 --> 00:32:13,060 Wen Xiujun. Kau jangan sampai melupakannya. 382 00:32:16,580 --> 00:32:17,740 Aku tentu tidak akan lupa. 383 00:32:18,740 --> 00:32:22,300 Aku akan mencarikan istri untuk Tuan Peng di ibu kota. 384 00:32:23,780 --> 00:32:24,900 Ling'er tidak boleh. 385 00:32:25,660 --> 00:32:28,220 Raja Muda berada di Shouchun. 386 00:32:30,900 --> 00:32:33,020 Terkadang merindukan keluarga. 387 00:32:34,500 --> 00:32:39,860 Jika bisa sering melihat keponakannya, mungkin hatinya bisa senang. 388 00:32:41,940 --> 00:32:47,100 Meski tuanku dengan Raja Muda adalah saudara berbeda marga, 389 00:32:47,900 --> 00:32:51,020 tapi tetap masih ada jaraknya. 390 00:32:53,700 --> 00:32:54,780 Jika bisa menikah, 391 00:32:55,060 --> 00:32:57,660 maka ini adalah darah persaudaraan yang tidak bisa diputuskan. 392 00:32:59,460 --> 00:33:02,740 Bukankah ini memaksa Raja Muda? 393 00:33:15,580 --> 00:33:18,500 Kau dengan Nona Wang hanya masalah sepele. 394 00:33:19,100 --> 00:33:21,700 Untuk apa dibahas di hadapan Kaisar dan Permaisuri? 395 00:33:22,220 --> 00:33:23,580 Mengganggu Kaisar dan Permaisuri saja. 396 00:33:30,700 --> 00:33:33,500 Kaisar dan Permaisuri menganggap Zisheng anak kandung. 397 00:33:33,980 --> 00:33:35,460 Mereka juga tetua kami. 398 00:33:36,180 --> 00:33:40,180 Masalah ini tentu harus dibicarakan pada tetua. 399 00:33:44,340 --> 00:33:45,420 Katakan saja. 400 00:33:52,700 --> 00:33:57,420 Hari itu Nona Wang dan beberapa nona lain menyalahkanku di hadapan publik. 401 00:33:57,700 --> 00:34:01,460 Mengatakan aku genit dan pura-pura lemah. 402 00:34:02,020 --> 00:34:06,100 Aku pikir apa? Rupanya perkataan karena iri hati. 403 00:34:06,700 --> 00:34:10,340 Izin tanya Putra Mahkota. Jika saya sungguh genit, 404 00:34:10,340 --> 00:34:13,700 jadi, Jenderal Ling yang saya goda termasuk apa? 405 00:34:13,860 --> 00:34:16,340 Kaisar yang menyuruh kami menikah termasuk apa? 406 00:34:16,900 --> 00:34:18,220 Jika aku tidak melapor hal ini, 407 00:34:18,380 --> 00:34:20,460 bukankah nama Jenderal Ling akan tercemar 408 00:34:20,580 --> 00:34:22,900 terpesona dengan kecantikan dan digoda wanita? 409 00:34:24,740 --> 00:34:28,140 Kaisar. Aku memang hanya berdebat dengan Nona Wang. 410 00:34:28,460 --> 00:34:32,500 Namun, Kaisar juga tahu. Ucapan bisa mengacaukan negara. 411 00:34:32,940 --> 00:34:34,980 Masalah keluarga Kaisar adalah masalah negara. 412 00:34:35,140 --> 00:34:37,540 Jika masalah keluarga tidak damai, masalah negara juga tidak tenteram. 413 00:34:38,340 --> 00:34:39,380 Yang berhubungan dengan keluarga dan negara 414 00:34:39,700 --> 00:34:41,100 harus kulapor. 415 00:34:42,500 --> 00:34:45,620 Aku sebenarnya juga tidak mau terus mencari kesalahan Nona Wang. 416 00:34:45,620 --> 00:34:49,980 Namun, Nona Wang sangat terobsesi dengan Zisheng. 417 00:34:50,980 --> 00:34:54,340 Jika aku membiarkan hal ini, dia akan terus menindasku. 418 00:34:54,700 --> 00:34:57,660 Jika berbuat kesalahan yang lebih besar, bukankah itu disebabkan karena hal kecil? 419 00:34:58,020 --> 00:35:00,540 Sekarang aku melapornya, berarti masalah besar jadi kecil. 420 00:35:01,860 --> 00:35:06,180 Benar yang Shaoshang bilang. Sejak Zisheng dan Shaoshang tunangan, 421 00:35:06,540 --> 00:35:09,860 A-Ling di hadapan orang-orang sangat tidak senang. 422 00:35:10,380 --> 00:35:13,140 Dia selalu bilang Shaoshang tidak pantas untuk Zisheng. 423 00:35:13,900 --> 00:35:17,900 Aku mendengar semua ini. Benar, 'kan? 424 00:35:19,540 --> 00:35:21,620 Saya juga pernah mendengar ini. 425 00:35:22,300 --> 00:35:24,860 Gadis yang menyukai Tuan Muda Kesebelas di ibu kota, 426 00:35:25,460 --> 00:35:28,300 Wang Ling juga cukup terkenal. 427 00:35:32,620 --> 00:35:35,540 Benar yang kalian bilang. Ini salah siapa? 428 00:35:39,140 --> 00:35:44,780 Namun, A-Ling ini memang harus dinasihati. 429 00:35:45,420 --> 00:35:48,300 Agar kelak tidak terjadi masalah yang lebih besar. 430 00:35:50,340 --> 00:35:54,660 Aku akan meminta Cao Cheng pergi ke Kediaman Komandan Jenderal. 431 00:35:56,980 --> 00:36:01,060 Shaoshang. Aku sudah berdiskusi dengan Kaisar. 432 00:36:01,380 --> 00:36:06,100 Karena kau mau menikah dengan Zisheng, maka harus tahu aturan di istana. 433 00:36:06,500 --> 00:36:10,500 Bagaimana jika beberapa hari ini kau tinggal di Istana Permaisuri? 434 00:36:10,820 --> 00:36:14,820 Aku akan pelan-pelan mengajarimu etika dan aturan di istana. 435 00:36:16,540 --> 00:36:17,380 Namun,... 436 00:36:17,740 --> 00:36:18,780 Namun, apa? 437 00:36:20,500 --> 00:36:23,780 Permaisuri sendiri mengajarmu. Apakah kau masih tidak senang? 438 00:36:27,420 --> 00:36:29,340 Kaisar. Permaisuri. 439 00:36:29,620 --> 00:36:30,620 Adipati Quling dan istrinya 440 00:36:30,620 --> 00:36:32,700 berperang belasan tahun, tidak pernah pulang. 441 00:36:32,900 --> 00:36:35,740 Shaoshang sejak kecil jarang berkumpul dengan orang tuanya. 442 00:36:36,300 --> 00:36:39,340 Nanti setelah dia menikah dengan saya, akan semakin sulit melayani orang tua. 443 00:36:39,860 --> 00:36:41,500 Shaoshang tidak merelakan orang tuanya. 444 00:36:41,780 --> 00:36:44,660 Saya tidak tega melihat dia sedih karena perpisahan. 445 00:36:45,580 --> 00:36:49,060 Menurut saya, lebih baik Shaoshang tinggal di rumah. 446 00:36:49,460 --> 00:36:50,140 Setiap hari 447 00:36:50,300 --> 00:36:53,340 saya antar dia ke Istana Permaisuri untuk belajar aturan. 448 00:36:57,020 --> 00:36:58,780 Mengantar dan menjemput sendiri? 449 00:37:00,980 --> 00:37:06,380 Jika Zisheng tidak merasa lelah, kalau begitu boleh juga. 450 00:37:07,380 --> 00:37:09,140 Kalau begitu sesuai ucapan Kaisar. 451 00:37:09,700 --> 00:37:11,820 Zisheng setiap hari sebelum pukul tujuh pagi, 452 00:37:11,820 --> 00:37:13,820 akan mengantar Shaoshang ke Istana Permaisuri. 453 00:37:14,020 --> 00:37:16,020 Mengantar dia pulang rumah pukul lima sore. 454 00:37:16,380 --> 00:37:19,100 Setiap sepuluh hari, libur sehari. Bagaimana? 455 00:37:20,180 --> 00:37:21,060 Baik. 456 00:37:31,740 --> 00:37:33,460 Aku tidak mau menikah! 457 00:37:34,780 --> 00:37:39,620 Shouchun sangat jauh dari ibu kota. Rakyatnya miskin. 458 00:37:39,860 --> 00:37:42,140 Itu bukan tempat untuk ditinggali. 459 00:37:44,900 --> 00:37:48,180 Pamanmu saja tinggal di sana. Mengapa kau tidak bisa? 460 00:37:48,380 --> 00:37:49,300 (Wang Chun) 461 00:37:49,300 --> 00:37:51,300 Cheng Shaoshang menikah dengan Ling Buyi. 462 00:37:51,580 --> 00:37:54,940 Atas dasar apa aku menikah ke tempat terpencil? 463 00:37:56,300 --> 00:37:59,780 Dia memang meremehkanku. Jika dibandingkan, 464 00:37:59,900 --> 00:38:02,700 bukankah ini sedang mengejekku? 465 00:38:05,540 --> 00:38:09,620 Dia hanya putri keluarga prajurit. Pantaskah kau pedulikan begitu? 466 00:38:11,180 --> 00:38:12,940 Jika kau menikah dengan Tuan Peng Kun, 467 00:38:13,380 --> 00:38:15,100 siapa orang di dunia yang berani menertawakanmu? 468 00:38:16,140 --> 00:38:19,500 Tuan Peng adalah penyelamat keluarga kerajaan Qian'an. 469 00:38:19,740 --> 00:38:21,100 Kau tidak mau pun, harus tetap menikah. 470 00:38:21,220 --> 00:38:22,460 Aku tidak mau. 471 00:38:25,340 --> 00:38:27,380 Ayah. 472 00:38:27,740 --> 00:38:29,140 Jika aku menikah ke Shouchun, 473 00:38:29,140 --> 00:38:34,340 akan sangat sulit bertemu dengan Ayah lagi. Apakah Ayah tega? 474 00:38:40,220 --> 00:38:42,980 Istriku. Setelah kita menikah, hanya ada satu putri. 475 00:38:43,340 --> 00:38:46,060 Bagaimana bisa membiarkannya menderita menikah dengan Peng Kun di Shouchun? 476 00:38:48,020 --> 00:38:52,060 Industri keluarga kerajaan Qian'an di Shouchun. 477 00:38:52,500 --> 00:38:54,100 Dengan kekuatan adik bungsuku, 478 00:38:54,220 --> 00:38:56,580 dia bisa membangkitkannya dalam waktu sebentar. 479 00:38:57,180 --> 00:39:00,060 Nanti semua wanita di dunia 480 00:39:00,460 --> 00:39:03,060 pasti akan mengagumi putri kita menikah ke Shouchun. 481 00:39:03,340 --> 00:39:05,100 Apa hebatnya ibu kota ini? 482 00:39:05,700 --> 00:39:09,220 Jika paman berkemampuan, dia tidak akan tinggal di Shouchun. 483 00:39:09,340 --> 00:39:11,540 - Diancam Peng Kun bertahun-tahun. - Lancang! 484 00:39:13,220 --> 00:39:18,660 Keluarga kerajaan Qian'an hanya kehilangan kekuasaan. 485 00:39:19,540 --> 00:39:22,140 Tahun itu jika tidak ada keluarga kerajaan Qian'an, 486 00:39:22,500 --> 00:39:23,620 bagaimana bisa Kaisar sekarang 487 00:39:23,780 --> 00:39:27,580 punya puluhan ribu pasukan dan menang dari Kaisar Li? 488 00:39:28,580 --> 00:39:33,020 Bahkan, permaisuri juga karena tinggal di keluarga kami, 489 00:39:33,020 --> 00:39:34,940 makanya bisa bertahan hidup sampai sekarang. 490 00:39:35,540 --> 00:39:40,340 Keluargaku berkontribusi untuk dunia. Sekarang hanya tersisa pamanmu. 491 00:39:40,500 --> 00:39:43,020 Semua orang di dunia berutang pada keluarga Wen. 492 00:39:43,700 --> 00:39:46,580 Kalian keluarga Wang tidak ada hak untuk menentang. 493 00:39:58,180 --> 00:39:59,060 Ibu. 494 00:40:05,500 --> 00:40:06,620 Namun, 495 00:40:08,860 --> 00:40:10,820 kita adalah satu keluarga. 496 00:40:17,100 --> 00:40:18,140 Jika bukan 497 00:40:19,180 --> 00:40:23,300 karena keluarga kerajaan Qian'an hancur setelah ayahku meninggal, 498 00:40:27,500 --> 00:40:31,420 bagaimana bisa aku menjadi satu keluarga dengan kalian? 499 00:40:34,380 --> 00:40:37,660 Pelayan Cao tiba dengan dekret kaisar. 500 00:40:50,060 --> 00:40:54,580 Nyonya Wang. Mohon berlutut menerima dekret kaisar. 501 00:40:57,100 --> 00:40:59,100 Sebagai keturunan keluarga kerajaan Qian'an, 502 00:40:59,820 --> 00:41:01,740 mana boleh berlutut pada pelayan? 503 00:41:08,980 --> 00:41:09,860 Nyonya Wang. 504 00:41:10,300 --> 00:41:13,700 Anda... Anda ini tidak menghormati Kaisar. 505 00:41:17,380 --> 00:41:18,140 Lepaskan. 506 00:41:31,780 --> 00:41:35,500 Kaisar bilang Wang Ling 507 00:41:35,900 --> 00:41:39,980 mendapat anugerah leluhur, tapi bersikap arogan. 508 00:41:40,500 --> 00:41:44,660 Menghina pernikahan keluarga Lou dan merendahkan putri keluarga Cheng. 509 00:41:44,900 --> 00:41:49,940 Komandan Jenderal, Wang Chun, lalai mendidiknya. 510 00:41:50,180 --> 00:41:54,380 Hingga tidak beretika dan bermoral. 511 00:41:54,780 --> 00:41:56,420 Karena termasuk kerabat, 512 00:41:56,780 --> 00:41:58,980 ayah dan putrinya hanya dihukum introspeksi. 513 00:41:59,220 --> 00:42:01,780 Memperingatkan kesalahan kalian. 514 00:42:19,340 --> 00:42:22,340 Nyonya Wang. Beri hormatlah. 515 00:42:36,780 --> 00:42:41,340 Istriku, apa yang kau lakukan? Ling'er salah, hanya perlu dididik. 516 00:42:41,740 --> 00:42:43,420 Mengapa memukulnya di depan publik? 517 00:42:44,340 --> 00:42:46,900 Biasanya bagaimana aku mendidikmu? 518 00:42:47,380 --> 00:42:49,580 Di tubuhmu mengalir keluarga kerajaan Qian'an. 519 00:42:50,620 --> 00:42:53,540 Siapa pun yang menindas dan menghinamu, kau harus memukul balik. 520 00:42:54,020 --> 00:42:57,300 Biasanya, kau bisa semena-mena, lancang, 521 00:42:57,580 --> 00:42:58,820 arogan. 522 00:42:59,860 --> 00:43:01,740 Namun, tidak boleh memalukan seperti hari ini. 523 00:43:06,300 --> 00:43:10,980 Kaisar demi putri keluarga prajurit, menyulitkanku begini. 524 00:43:12,340 --> 00:43:13,980 Klan Xuan juga tidak menghalangi. 525 00:43:15,900 --> 00:43:19,060 Saat itu, jika bukan karena aku sekeluarga dengan kaisar, 526 00:43:20,660 --> 00:43:23,900 maka aku yang menjadi permaisuri. Bukan dia, Xuan Shen'an. 527 00:43:25,900 --> 00:43:28,500 Ayo. Aku bawa kau ke istana, beri perhitungan padanya. 528 00:43:28,500 --> 00:43:29,300 Masuk istana? 529 00:43:29,860 --> 00:43:32,220 Namun, Kaisar memerintahkanku introspeksi di rumah. 530 00:43:32,220 --> 00:43:33,500 Kau ini melanggar titah. 531 00:43:33,900 --> 00:43:36,460 - Aku tidak takut pada Kaisar! - Aku takut! 532 00:43:36,900 --> 00:43:38,740 Kami keluarga Wang semuanya takut! 533 00:43:46,540 --> 00:43:50,820 Kalian semua takut? Aku tidak akan tinggal diam. 534 00:44:27,351 --> 00:44:34,381 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 535 00:44:36,191 --> 00:44:43,381 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 536 00:44:44,951 --> 00:44:52,271 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 537 00:44:53,701 --> 00:45:00,871 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 538 00:45:01,831 --> 00:45:05,581 ♪Kilau yang menembus alis♪ 539 00:45:06,191 --> 00:45:10,061 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 540 00:45:10,851 --> 00:45:18,191 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 541 00:45:20,191 --> 00:45:28,471 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 542 00:45:28,751 --> 00:45:32,571 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 543 00:45:32,571 --> 00:45:37,191 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 544 00:45:37,781 --> 00:45:41,191 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 545 00:45:41,191 --> 00:45:45,911 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 546 00:45:46,471 --> 00:45:50,141 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 547 00:45:50,501 --> 00:46:01,361 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 548 00:46:03,701 --> 00:46:10,011 ♪dengan ketulusan♪