1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,280 --> 00:01:46,840 =Episode 22= 3 00:01:47,540 --> 00:01:48,780 Jika sebagai Kaisar dan pejabat, 4 00:01:49,260 --> 00:01:50,860 hubungan setia terbentuk dari elemen emas. 5 00:01:52,420 --> 00:01:55,500 Jika sebagai ayah dan anak, kebajikan terbentuk dari elemen kayu. 6 00:01:56,260 --> 00:01:59,620 Jika sebagai saudara, urutan terbentuk dari elemen api. 7 00:02:00,220 --> 00:02:03,300 Jika sebagai suami istri, perpisahan terbentuk dari elemen air. 8 00:02:11,460 --> 00:02:13,180 Ini akan memiliki peruntungan dalam hal perjodohan? 9 00:02:13,540 --> 00:02:16,020 Sepertinya Niaoniao melewatkan Lou Yao, 10 00:02:16,020 --> 00:02:17,660 belum tentu tidak memiliki perjodohan yang lebih baik. 11 00:02:20,980 --> 00:02:21,740 Permisi, 12 00:02:22,020 --> 00:02:23,340 di mana jalan ke arah gunung belakang? 13 00:02:23,340 --> 00:02:24,740 (Ban Jia) 14 00:02:26,940 --> 00:02:30,980 Gawat. Telah menjadi jodoh buruk. 15 00:02:32,980 --> 00:02:33,740 Ini... 16 00:02:37,900 --> 00:02:40,380 Kak Qiqi, bukankah kau bilang 17 00:02:40,380 --> 00:02:42,340 ini permainan berburu yang diadakan Adipati Muda Ban 18 00:02:42,580 --> 00:02:44,500 untuk berkenalan dengan semua orang? 19 00:02:44,500 --> 00:02:46,940 Mengapa aku tidak melihat Adipati Muda Ban yang kau katakan? 20 00:02:47,820 --> 00:02:51,660 Ya. Kakak ketigamu juga, tidak tahu pergi ke mana. 21 00:02:52,500 --> 00:02:56,260 Dia mau mencari sebuah tempat yang tenang untuk fokus dan meramal. 22 00:03:03,820 --> 00:03:04,740 A-Li. 23 00:03:28,620 --> 00:03:31,300 Beberapa gadis sungguh tidak tahu malu, 24 00:03:32,420 --> 00:03:34,820 suka pergi ke tempat yang ada banyak laki-lakinya. 25 00:03:34,900 --> 00:03:36,060 Apa yang kau bicarakan? 26 00:03:36,740 --> 00:03:38,820 Bukankah kau juga datang ke sini untuk melihat keramaian? 27 00:03:39,340 --> 00:03:43,060 Bagaimana itu bisa disamakan? Ayah Kak Wang adalah jenderal kereta. 28 00:03:43,460 --> 00:03:45,980 Beberapa waktu ini, dia terus mengikuti jenderal memanah dan menunggang kuda. 29 00:03:46,620 --> 00:03:48,380 Hari ini dia datang untuk bertanding. 30 00:03:50,180 --> 00:03:53,900 - Tidak seperti beberapa orang. - Beberapa orang apa? 31 00:03:53,900 --> 00:03:56,140 Beberapa orang bahkan tidak malu setelah membatalkan pernikahan, 32 00:03:56,260 --> 00:03:57,420 masih berani keluar rumah. 33 00:03:57,420 --> 00:04:00,740 Adik Shaoshang menghormati keluarga He sebagai pahlawan, 34 00:04:00,900 --> 00:04:02,220 sehingga membatalkan pernikahannya 35 00:04:02,220 --> 00:04:03,540 dan memenuhi keinginan orang yang telah mati terhormat. 36 00:04:03,940 --> 00:04:07,700 Mengapa di mulut Nona Wang, itu menjadi hal yang memalukan? 37 00:04:08,180 --> 00:04:10,620 Mungkinkah Nona Wang merasa 38 00:04:10,620 --> 00:04:15,420 pergi berperang dan berkorban untuk negara adalah hal yang memalukan? 39 00:04:16,180 --> 00:04:17,900 Kak Qiqi, abaikan saja dia. 40 00:04:17,980 --> 00:04:20,980 Kapan aku bilang berkorban untuk negara adalah hal yang memalukan? 41 00:04:22,220 --> 00:04:26,580 Apakah aku pernah bilang? Lagi pula, ayahku adalah jenderal kereta. 42 00:04:26,700 --> 00:04:28,420 Dia pernah mengajariku memanah dan menunggang kuda, 43 00:04:28,420 --> 00:04:29,980 sama sekali tidak lebih buruk darimu. 44 00:04:31,900 --> 00:04:34,340 Beberapa orang baru belajar memanah selama beberapa hari, 45 00:04:34,340 --> 00:04:35,540 sudah datang untuk pamer. 46 00:04:35,700 --> 00:04:38,260 Kami yang bertumbuh besar dengan sering menunggang kuda 47 00:04:38,460 --> 00:04:40,300 juga tidak pernah memamerkan kemampuan menunggang kuda. 48 00:04:41,380 --> 00:04:42,380 Tidak tahu malu. 49 00:04:42,740 --> 00:04:46,740 Wan Qiqi, jangan terlalu sombong! Jika merasa hebat, ayo bertanding! 50 00:04:47,420 --> 00:04:49,580 Baik, siapa takut? Ayo! 51 00:04:49,580 --> 00:04:50,420 - Ayo! - Ayo! 52 00:04:50,420 --> 00:04:53,940 Kak Qiqi. Kak Qiqi. 53 00:04:54,420 --> 00:04:56,420 - Aku pergi. - Ini gawat. 54 00:05:20,620 --> 00:05:21,660 Tidak disangka, 55 00:05:21,780 --> 00:05:26,820 Nona Cheng yang biasanya berpuas diri juga bisa kecewa seperti ini. 56 00:05:27,260 --> 00:05:29,700 Sebelumnya, aku sudah menceritakan tentang kisah percintaan, 57 00:05:30,060 --> 00:05:31,540 mengapa kau belum mengerti? 58 00:05:32,140 --> 00:05:35,620 Tidak memiliki percintaan, baru akan bisa hidup bebas. 59 00:05:36,220 --> 00:05:38,380 Orang pandai dari Gunung Bailu yang orang-orang katakan, 60 00:05:39,340 --> 00:05:41,060 sekarang juga menjadi orang yang suka sembarangan bicara. 61 00:05:42,260 --> 00:05:44,900 Yuan Shanjian, aku beri tahu kau. Aku tidak ingin memedulikanmu hari ini. 62 00:05:45,020 --> 00:05:46,180 Lebih baik kau diam. 63 00:05:49,020 --> 00:05:50,220 Tidak memiliki percintaan? 64 00:05:52,100 --> 00:05:53,300 Kau bebas sendiri saja. 65 00:05:59,620 --> 00:06:04,500 - Guru, mengenai kisah percintaan... - Baik, aku mengerti. 66 00:06:14,380 --> 00:06:15,460 Tuan Muda Yuan Shanjian. 67 00:06:16,900 --> 00:06:20,620 Tuan Muda Yuan. 68 00:06:20,620 --> 00:06:24,340 Para nona, harap tenang. Aku dengar ada sebuah jalan. 69 00:06:27,700 --> 00:06:30,060 Jangan terburu-buru. Pelan-pelan. 70 00:06:32,740 --> 00:06:33,580 Jangan terburu-buru. 71 00:06:34,900 --> 00:06:36,780 Dalam jarak yang begitu dekat pun kau bisa tersesat? 72 00:06:37,620 --> 00:06:39,300 Jika kau benar-benar tidak tahu jalan, 73 00:06:39,940 --> 00:06:42,660 juga bisa membedakan jalannya dengan mendengar suara dari kejauhan. 74 00:06:42,780 --> 00:06:44,860 Sungguh tidak tahu bagaimana caranya bagaimana kau bertumbuh besar. 75 00:06:45,940 --> 00:06:48,180 Orang tuaku juga bilang aku sulit dibesarkan sejak kecil 76 00:06:48,180 --> 00:06:49,300 sehingga aku tidak diizinkan keluar rumah. 77 00:06:49,580 --> 00:06:51,420 Kita berjodoh, kau adalah teman pertamaku. 78 00:06:52,780 --> 00:06:53,820 Ini adalah jodoh buruk. 79 00:06:54,580 --> 00:06:56,060 Jika bukan karena kau menendang alat meramalku, 80 00:06:56,060 --> 00:06:57,420 bagaimana mungkin aku mendapat ramalan jodoh buruk? 81 00:06:57,740 --> 00:06:59,180 Jodoh buruk apanya? 82 00:07:06,940 --> 00:07:08,660 Pelan-pelan. Jangan terburu-buru. 83 00:07:14,500 --> 00:07:15,620 Tolong jangan mengejar lagi. 84 00:07:18,340 --> 00:07:20,860 Ini adalah jodoh buruk. 85 00:07:22,340 --> 00:07:23,700 Saat ada banyak orang, sungguh mengerikan. 86 00:07:24,180 --> 00:07:25,700 Saat ada banyak perempuan, malah menjadi lebih mengerikan. 87 00:07:47,620 --> 00:07:50,420 Bunga persik bermekaran, bunganya sangat memesona. 88 00:07:50,820 --> 00:07:54,060 Seorang gadis akan segera menikah, hubungannya akan harmonis. 89 00:08:00,020 --> 00:08:01,580 Dia memang adalah bunga persik. 90 00:09:22,920 --> 00:09:36,920 (Menara Yanhui) 91 00:09:51,300 --> 00:09:53,740 (Ternyata seperti ini cara menara dibangun.) 92 00:09:54,100 --> 00:09:55,500 (Seperti payung,) 93 00:09:56,020 --> 00:09:57,820 (hanya disokong oleh satu tiang,) 94 00:09:58,140 --> 00:10:02,100 (ditambah struktur dougong yang tersebar untuk berbagi berat menara.) 95 00:10:02,620 --> 00:10:03,780 (Sungguh luar biasa.) 96 00:10:13,680 --> 00:10:16,280 (Menara Yanhui) 97 00:11:01,540 --> 00:11:05,620 (Hanya kehilangan seorang suami saja, bukan masalah besar.) 98 00:11:06,820 --> 00:11:08,060 (Aku tetaplah diriku.) 99 00:11:22,140 --> 00:11:25,100 Sekarang keluarga Lou menikahi gadis dari keluarga He. 100 00:11:25,380 --> 00:11:28,900 Kaisar juga merasa bersalah terhadap keluarga Lou, 101 00:11:29,100 --> 00:11:31,180 semakin pilih kasih terhadap seluruh keluarga Lou. 102 00:11:31,460 --> 00:11:32,860 Bahkan tindakan Guru Kekaisaran Lou 103 00:11:32,860 --> 00:11:35,420 yang sering menindas pejabat dari keluarga orang miskin 104 00:11:35,420 --> 00:11:38,600 dengan mengandalkan kekuatan dari Istana Timur pun 105 00:11:38,660 --> 00:11:40,620 tidak dipermasalahkan. 106 00:11:41,320 --> 00:11:44,520 Jika ingin agar Kaisar sepenuhnya kecewa terhadap Istana Timur, 107 00:11:44,580 --> 00:11:45,300 kita harus... 108 00:11:47,500 --> 00:11:52,340 Istana Timur sangat tidak kompeten. Putra mahkota harus disingkirkan. 109 00:11:57,100 --> 00:11:59,140 - Siapa itu? - Pergi lihat. 110 00:12:08,180 --> 00:12:08,940 Jangan bergerak. 111 00:12:36,140 --> 00:12:36,980 Jangan takut. 112 00:12:45,420 --> 00:12:46,780 Jangan bergerak. Pegang aku. 113 00:12:51,340 --> 00:12:52,140 Jangan lepaskan. 114 00:12:58,540 --> 00:13:00,940 Suara tadi hanya berjarak dua atau tiga lantai. 115 00:13:00,940 --> 00:13:03,020 Mengapa baru sebentar saja, orangnya sudah tidak ada? 116 00:13:06,340 --> 00:13:07,980 Ayo, turun dan periksa. 117 00:13:09,220 --> 00:13:10,180 Panjat ke atas. 118 00:13:50,340 --> 00:13:51,180 Cepat masuk. 119 00:13:55,580 --> 00:13:56,540 Kau kembali dahulu. 120 00:13:56,820 --> 00:13:58,140 Aku cari orang untuk menggeledah sekarang juga. 121 00:13:58,580 --> 00:13:59,340 Tenang saja. 122 00:13:59,900 --> 00:14:02,420 Bahkan jika harus menggeledah seluruh gunung ini, 123 00:14:02,820 --> 00:14:04,620 aku juga akan mencarinya. 124 00:14:17,740 --> 00:14:19,420 Jenderal Ling, kau tidak apa-apa, 'kan? 125 00:14:21,900 --> 00:14:24,980 Bagaimana denganmu? Kau tidak syok, 'kan? 126 00:14:27,780 --> 00:14:29,580 Apa ini luka Jenderal saat berada di Kabupaten Fengyi? 127 00:14:30,180 --> 00:14:32,780 Ini hanya luka lama. Tidak masalah. 128 00:14:34,860 --> 00:14:35,860 Nona Cheng, 129 00:14:39,260 --> 00:14:40,580 apa saja yang kau dengar tadi? 130 00:14:43,540 --> 00:14:46,140 Tadi aku dengar mereka mengatakan menyingkirkan... 131 00:14:46,140 --> 00:14:47,340 Tidak mendengar apa-apa. 132 00:14:50,460 --> 00:14:54,860 Kau tidak mendengar apa-apa. Apakah kau mengerti? 133 00:14:59,180 --> 00:15:02,460 Benar. Aku tidak mendengar apa-apa. 134 00:15:02,580 --> 00:15:05,620 Aku hanya sedang menghirup udara segar dan lewat di sini saja. 135 00:15:05,620 --> 00:15:07,020 Kau juga tidak pernah lewat di sini. 136 00:15:09,740 --> 00:15:12,580 Masalah hari ini harus kau telan ke dalam perutmu. 137 00:15:13,540 --> 00:15:15,020 Tidak boleh membiarkan siapa pun mengetahuinya. 138 00:15:23,940 --> 00:15:27,140 Ayo pergi. Aku antarkan kau kembali. 139 00:15:27,300 --> 00:15:28,500 Tidak perlu, Jenderal Ling. 140 00:15:28,740 --> 00:15:30,500 Terima kasih Jenderal Ling untuk masalah hari ini. 141 00:15:30,620 --> 00:15:33,500 Kudaku tidak jauh dari sini. Aku kembali sendiri saja. 142 00:15:33,500 --> 00:15:37,620 Tidak aman bagimu untuk kembali sendiri. Kuantarkan kau kembali. 143 00:15:39,620 --> 00:15:40,420 Ayo. 144 00:16:12,740 --> 00:16:15,500 Wang Ling, panah terakhirmu ini 145 00:16:15,500 --> 00:16:16,780 ditembakkan atau tidak, tetap saja akan kalah. 146 00:16:17,060 --> 00:16:19,100 Kalau tidak, begini saja. Aku akan mengalah padamu. 147 00:16:19,180 --> 00:16:20,860 Kau juga tidak perlu memanah sambil menunggangi kuda. 148 00:16:21,180 --> 00:16:24,020 Kau langsung memanah dari depan targetnya saja. 149 00:16:24,020 --> 00:16:25,660 Jika kena, aku anggap kau menang, bagaimana? 150 00:16:31,300 --> 00:16:32,140 Pintar sekali. 151 00:16:34,940 --> 00:16:35,660 Baik. 152 00:17:34,740 --> 00:17:35,780 Cepat berhenti! 153 00:18:15,940 --> 00:18:16,700 Wan Qiqi, 154 00:18:16,700 --> 00:18:18,020 hati-hati. Cepat berhenti! 155 00:18:18,020 --> 00:18:19,980 Kudanya terkejut, aku juga tidak bisa menghentikannya. 156 00:19:04,460 --> 00:19:05,100 A-Song! 157 00:19:05,340 --> 00:19:06,020 A-Song! 158 00:19:06,140 --> 00:19:07,700 A-Song, bagian mana yang terluka? Cepat bangun. 159 00:19:09,420 --> 00:19:10,140 Jangan bergerak. 160 00:19:10,620 --> 00:19:11,420 Tidak boleh lihat. 161 00:19:11,420 --> 00:19:12,620 Apanya yang tidak boleh dilihat? 162 00:19:12,820 --> 00:19:13,860 Cheng Song, aku beri tahu kau, 163 00:19:13,860 --> 00:19:15,940 jika kau benar-benar terluka dan cacat, akan kurawat kau seumur hidup. 164 00:19:17,460 --> 00:19:19,020 Kau tidak boleh lihat. 165 00:19:19,580 --> 00:19:21,700 Aku sudah sering melihat hal seperti ini di markas militer. 166 00:19:21,820 --> 00:19:23,060 Apanya yang tidak boleh dilihat? 167 00:19:28,380 --> 00:19:31,540 Sudah kubilang tidak boleh lihat, kau malah tetap mau lihat. 168 00:19:31,980 --> 00:19:32,700 Sekarang, 169 00:19:32,940 --> 00:19:34,500 kau sungguh harus bertanggung jawab seumur hidup. 170 00:19:48,380 --> 00:19:49,340 Di sini. 171 00:19:50,740 --> 00:19:52,980 Terima kasih Jenderal Ling karena telah menyelamatkanku lagi hari ini. 172 00:19:53,300 --> 00:19:55,180 Aku tidak tahu kapan aku bisa membalas kebaikanmu. 173 00:19:55,340 --> 00:19:56,300 Sebelumnya aku bilang 174 00:19:56,300 --> 00:19:58,220 akan meniup seruling untukmu setelah kau kembali dengan kemenangan. 175 00:19:58,220 --> 00:19:59,780 Sekarang bukan waktunya untuk mengatakan ini semua. 176 00:20:01,180 --> 00:20:02,100 Nona Cheng, 177 00:20:03,180 --> 00:20:05,300 apakah kau sungguh tidak mengkhawatirkan nyawamu sendiri? 178 00:20:10,100 --> 00:20:11,100 Mengapa? 179 00:20:20,620 --> 00:20:24,540 Jenderal Ling, ini adalah liontin giokku. Ada nama kecilku di sana. 180 00:20:26,420 --> 00:20:27,300 (* Ruo berarti lemah) "Ruoruo"? 181 00:20:29,300 --> 00:20:30,900 Nama kecilmu lucu sekali. 182 00:20:31,100 --> 00:20:34,020 "Ruoruo" apanya? Niaoniao. 183 00:20:35,900 --> 00:20:37,980 Hanya saja, setengah hurufnya menghilang. 184 00:20:40,660 --> 00:20:42,260 Kalau begitu, jika liontin giok dengan setengah hurufnya itu 185 00:20:43,220 --> 00:20:44,660 diambil oleh dua orang itu, 186 00:20:46,060 --> 00:20:48,140 mereka akan tahu bahwa kau yang menguping. 187 00:20:49,780 --> 00:20:53,540 Setengah liontin giok ini lebih baik diserahkan kepada mereka, 188 00:20:54,620 --> 00:20:56,060 atau diserahkan kepadaku untuk aku simpan? 189 00:20:58,460 --> 00:21:02,340 Menurutku keduanya kurang baik. Berikan padaku saja. 190 00:21:03,460 --> 00:21:04,780 Namun, bahkan jika tidak ada liontin giok, 191 00:21:05,100 --> 00:21:06,860 mereka hanya perlu kembali ke kamp dan menghitung jumlah orangnya, 192 00:21:07,820 --> 00:21:09,540 lalu akan tahu siapa yang menguping. 193 00:21:09,540 --> 00:21:10,580 Kalau begitu, jangan bertele-tele lagi. 194 00:21:10,900 --> 00:21:12,740 Cepat kembali sebelum mereka selesai menghitung jumlah orangnya. 195 00:21:19,860 --> 00:21:21,580 Jenderal Ling, lukamu... 196 00:21:30,460 --> 00:21:31,580 Untungnya, ada luka lama. 197 00:21:44,340 --> 00:21:45,500 Konyol sekali! 198 00:21:50,860 --> 00:21:51,990 (Permaisuri Xuan) Pada musim semi dan musim panas, 199 00:21:51,990 --> 00:21:53,220 hati orang-orang mulai bersemangat. 200 00:21:53,300 --> 00:21:55,900 Adipati Ban bersusah payah menyiapkan begitu banyak acara. 201 00:21:56,060 --> 00:21:58,580 Para tuan muda dan gadis itu masih muda. 202 00:21:59,700 --> 00:22:02,780 Terkadang agak lupa diri, juga bisa dimaklumi. 203 00:22:02,860 --> 00:22:03,860 Bagaimana bisa dimaklumi? 204 00:22:03,860 --> 00:22:06,860 Gadis dari keluarga Wan dan A-Ling hampir saja mati hanya karena 205 00:22:06,860 --> 00:22:07,820 sebuah perdebatan sepele. 206 00:22:08,060 --> 00:22:09,380 Bocah dari keluarga Cheng 207 00:22:09,380 --> 00:22:11,220 bahkan juga terluka dan berdarah karena hal ini. 208 00:22:11,420 --> 00:22:12,780 Para gadis itu juga 209 00:22:12,900 --> 00:22:17,500 terus mengejar Yuan Shanjian sepanjang hari. Konyol sekali! 210 00:22:17,820 --> 00:22:19,620 Selain itu, aku sudah dengar. 211 00:22:20,100 --> 00:22:25,780 Ada beberapa pasangan liar yang ketahuan. Keterlaluan sekali! 212 00:22:26,700 --> 00:22:28,860 Untuk apa aku datang ke Gunung Tugao ini? 213 00:22:29,100 --> 00:22:33,260 Bukankah untuk berdoa bagi para rakyat? Namun, apa yang mereka lakukan di sini? 214 00:22:35,060 --> 00:22:36,100 Konyol sekali! 215 00:22:36,940 --> 00:22:38,100 Sungguh tidak enak dipandang! 216 00:22:38,780 --> 00:22:41,900 Aku yang tidak mendisiplinkan Wang Ling dengan baik. 217 00:22:42,020 --> 00:22:43,520 (Selir Yue) Untuk apa Permaisuri menanggung 218 00:22:43,520 --> 00:22:44,740 semua kesalahannya? 219 00:22:45,460 --> 00:22:48,660 Menurutku, ini bukan masalah besar. 220 00:22:49,380 --> 00:22:51,540 Ketika Yang Mulia masih muda, untuk bertemu denganku, 221 00:22:51,780 --> 00:22:53,180 bukankah juga pernah memanjat dari halaman belakang 222 00:22:53,340 --> 00:22:54,980 dan jatuh ke dalam parit? 223 00:22:55,660 --> 00:22:58,660 Laki-laki dan wanita muda berada di tempat yang sama, 224 00:22:58,660 --> 00:23:01,260 tidak aneh jika ada sedikit kehebohan. 225 00:23:01,460 --> 00:23:06,140 A-Heng. Untuk apa kau mengungkit semua masa lalu itu? 226 00:23:06,540 --> 00:23:08,820 Kalau begitu, apa yang akan Yang Mulia lakukan pada mereka? 227 00:23:09,260 --> 00:23:10,980 Tentu saja memberi hukuman berat. 228 00:23:31,940 --> 00:23:34,300 Menurutmu, akankah Kaisar menyalahkan kita? 229 00:23:34,580 --> 00:23:35,940 Kalau tidak, aku katakan saja pada Kaisar 230 00:23:35,940 --> 00:23:37,940 bahwa semuanya adalah salahku dan tidak ada hubungannya denganmu. 231 00:23:38,140 --> 00:23:39,620 Bagaimana mungkin tidak ada hubungannya denganku? 232 00:23:39,940 --> 00:23:42,220 Jika bukan karena aku terluka dan berdarah pada upacara doa 233 00:23:42,220 --> 00:23:45,220 sehingga membuat pertanda buruk, Kaisar juga tidak akan semarah itu. 234 00:23:45,220 --> 00:23:46,780 Kau juga seperti itu demi menyelamatkanku. 235 00:23:47,780 --> 00:23:52,700 Menurutku, semuanya salah Wang Ling itu. Dia dendam pada Niaoniao 236 00:23:52,700 --> 00:23:54,100 dan tidak suka melihatku membela Niaoniao. 237 00:23:56,940 --> 00:23:57,940 Berhati-hatilah. 238 00:23:58,060 --> 00:23:59,620 Lubang pakaianmu di bawah menjadi semakin besar. 239 00:23:59,660 --> 00:24:00,780 Nanti akan aku jahitkan untukmu. 240 00:24:01,900 --> 00:24:04,180 Di hadapan Kaisar, kalian berdua diam. 241 00:24:11,140 --> 00:24:12,660 Kau tidak perlu terlalu khawatir. 242 00:24:12,980 --> 00:24:15,260 Song'er juga terluka untuk menyelamatkan orang. 243 00:24:15,660 --> 00:24:17,540 Kaisar tidak akan menghukumnya dengan terlalu berat. 244 00:24:18,340 --> 00:24:19,980 Aku bukan mengkhawatirkan Song'er. 245 00:24:20,660 --> 00:24:23,300 Apakah Jenderal melihat Niaoniao hari ini? 246 00:24:25,020 --> 00:24:28,060 Jika nanti Kaisar tahu bahwa Niaoniao juga belum kembali, 247 00:24:28,740 --> 00:24:30,020 apa yang akan terjadi? 248 00:24:30,620 --> 00:24:33,700 Benar. Di mana Niaoniao? 249 00:24:40,340 --> 00:24:42,980 Yang Mulia. Yang Mulia. 250 00:24:43,140 --> 00:24:48,660 Yang Mulia, Jenderal Ling telah kembali. Dia kembali dengan Nona Keempat Cheng. 251 00:24:48,860 --> 00:24:52,500 Hamba dengar, Nona Keempat Cheng hampir jatuh dari tebing hari ini, 252 00:24:52,500 --> 00:24:54,180 Jenderal Ling mempertaruhkan nyawanya untuk menyelamatkannya 253 00:24:54,180 --> 00:24:55,660 sehingga luka lamanya terbuka lagi. 254 00:24:55,780 --> 00:24:58,900 Nona Keempat Cheng itu sudah menangis keras, 255 00:24:58,980 --> 00:25:01,060 terus mengatakan ingin membayar nyawa untuk Jenderal Ling. 256 00:25:02,700 --> 00:25:05,100 Dia pergi menyelamatkan gadis dari keluarga Cheng lagi? 257 00:25:10,940 --> 00:25:12,460 Bagus. 258 00:25:14,620 --> 00:25:15,900 Sekarang Zisheng 259 00:25:16,340 --> 00:25:19,060 sudah agak mirip denganku yang dahulu. 260 00:25:20,620 --> 00:25:24,100 Yang Mulia belum mengatakan bagaimana cara menghukum mereka. 261 00:25:26,300 --> 00:25:27,180 Hari ini 262 00:25:27,420 --> 00:25:29,820 awalnya hanya datang untuk berdoa dan bermain. 263 00:25:31,860 --> 00:25:38,540 Anak muda suka bermain juga adalah hal yang wajar. 264 00:25:38,740 --> 00:25:39,620 Lagi pula, 265 00:25:39,940 --> 00:25:42,220 ketika aku masih muda, bukankah juga... 266 00:25:45,900 --> 00:25:46,740 Benar, 'kan? 267 00:25:49,220 --> 00:25:54,660 Sudah. Masalah para anak muda itu tidak akan kupermasalahkan lagi. 268 00:25:55,420 --> 00:25:56,220 Cao Cheng, 269 00:25:56,900 --> 00:25:59,220 ayo, pergi lihat Zisheng bersamaku. 270 00:25:59,220 --> 00:25:59,940 Baik. 271 00:26:02,060 --> 00:26:03,300 Yang Mulia, pelan-pelan. 272 00:26:04,740 --> 00:26:05,580 Pejabatku! 273 00:26:10,420 --> 00:26:13,340 - Cepat berdiri. - Terima kasih, Yang Mulia. 274 00:26:13,900 --> 00:26:15,940 Apa urusannya denganmu? Sana. 275 00:26:17,140 --> 00:26:19,220 Pejabat Cheng, cepat berdiri. 276 00:26:19,620 --> 00:26:20,500 Yang Mulia. 277 00:26:21,860 --> 00:26:23,900 Ayo. Cepat ikut denganku. 278 00:26:33,140 --> 00:26:36,900 Katakan dengan jujur. Apa yang sebenarnya terjadi? 279 00:26:38,180 --> 00:26:42,620 Aku hampir jatuh dari tebing. Demi menyelamatkanku, 280 00:26:43,420 --> 00:26:48,900 luka lama Jenderal Ling terbuka lagi. Aku sangat merasa bersalah. 281 00:26:49,700 --> 00:26:52,220 Sudah. Seperti ini sudah sangat bagus. 282 00:26:54,740 --> 00:26:57,700 Ketika bertemu Kaisar nanti, kau katakan seperti ini. 283 00:26:58,580 --> 00:26:59,580 Kaisar? 284 00:27:00,980 --> 00:27:04,500 Baik. Jenderal Ling, 285 00:27:05,180 --> 00:27:07,660 istirahatlah dengan baik. Aku pergi dahulu. 286 00:27:10,380 --> 00:27:14,020 Aku terluka untukmu, kau malah memperlakukanku seperti ini? 287 00:27:14,740 --> 00:27:16,460 Kaisar datang! 288 00:27:25,180 --> 00:27:29,700 Zisheng, mengapa kau terluka lagi? Ceroboh sekali. 289 00:27:31,940 --> 00:27:34,020 Saya memberi hormat kepada Yang Mulia. 290 00:27:37,700 --> 00:27:38,500 Shaoshang, 291 00:27:38,820 --> 00:27:40,700 cepat beri hormat kepada Kaisar. 292 00:27:50,820 --> 00:27:51,700 Salam Yang Mulia. 293 00:27:52,500 --> 00:27:53,540 "Salam Yang Mulia"? 294 00:27:54,900 --> 00:27:56,940 Sebelum memberi hormat, harus mengatakan namamu dahulu. 295 00:27:58,980 --> 00:28:02,620 Yang Mulia, putri saya, Cheng Shaoshang, tidak paham tentang etika. 296 00:28:02,740 --> 00:28:04,260 Mohon pengampunan Yang Mulia. 297 00:28:07,340 --> 00:28:12,220 Aku tanya padamu. Mengapa luka lama Zisheng terbuka lagi? 298 00:28:25,060 --> 00:28:27,540 Nona Cheng menunggangi kuda dan tidak sengaja jatuh dari tebing. 299 00:28:27,980 --> 00:28:30,620 Saya kebetulan lewat dan menyelamatkannya 300 00:28:30,900 --> 00:28:32,460 sehingga luka lamaku di bahuku terbuka lagi. 301 00:28:35,860 --> 00:28:37,420 Itu terbuka lagi karena menyelamatkan orang? 302 00:28:39,580 --> 00:28:40,540 Nona Cheng, 303 00:28:40,860 --> 00:28:43,380 sebelumnya kau sudah pernah bertemu dengan Zisheng? 304 00:28:44,300 --> 00:28:47,580 Pernah bertemu beberapa kali, jadi, aku tidak bisa mengabaikannya. 305 00:28:48,900 --> 00:28:50,740 Aku bertanya pada Nona Cheng. 306 00:28:53,460 --> 00:28:57,820 Nona Cheng, kau bertemu Zisheng di mana? 307 00:28:57,820 --> 00:28:58,860 Hal-hal ini 308 00:28:59,300 --> 00:29:00,580 juga bisa Yang Mulia tanyakan pada saya. 309 00:29:00,580 --> 00:29:03,140 Jangan bicara. Siapa yang aku tanyakan, dia yang menjawab. 310 00:29:07,700 --> 00:29:08,500 Nona Cheng, 311 00:29:09,420 --> 00:29:13,620 Zisheng adalah pejabat penting dan pilar negara. 312 00:29:13,740 --> 00:29:15,860 Sekarang kau membuatnya terluka, 313 00:29:15,860 --> 00:29:18,660 juga membuatku sedih karena bawahanku terluka. 314 00:29:20,500 --> 00:29:21,500 Apakah kau tahu salah? 315 00:29:21,900 --> 00:29:22,740 Yang Mulia, 316 00:29:22,980 --> 00:29:27,340 putri saya benar-benar tidak sengaja. Harap Yang Mulia berbelas kasih. 317 00:29:32,380 --> 00:29:34,140 Jika tahu sejak awal bahwa Yang Mulia ingin menakutinya, 318 00:29:34,380 --> 00:29:37,060 tadi saya tidak akan menyelamatkannya. 319 00:29:45,860 --> 00:29:49,580 Cheng Shi, Zisheng adalah pilar negara. 320 00:29:49,820 --> 00:29:52,140 Demi menyelamatkan putrimu, luka lamanya terbuka lagi. 321 00:29:53,060 --> 00:29:55,460 Dia adalah penyelamat keluargamu. 322 00:29:56,420 --> 00:30:00,260 Kau harus mengingat kebaikan ini dan bersyukur sepanjang waktu 323 00:30:00,700 --> 00:30:01,500 serta membalasnya. 324 00:30:01,780 --> 00:30:07,580 Ya. Saya harus bersyukur. Berterima kasih. 325 00:30:08,980 --> 00:30:12,740 Sudahlah. Nona Cheng juga telah mengalami syok. 326 00:30:12,740 --> 00:30:15,540 Kalian berdua pergilah dahulu. 327 00:30:15,540 --> 00:30:17,580 Aku ingin berbicara sedikit dengan Zisheng. 328 00:30:18,660 --> 00:30:21,940 Baik. Shaoshang. 329 00:30:36,580 --> 00:30:40,620 Katakan dengan baik. Kau dan Nona Cheng ini... 330 00:30:42,100 --> 00:30:44,660 Hanya kebetulan lewat dan sekalian menyelamatkannya. 331 00:30:45,380 --> 00:30:46,380 Itu hanya hal sepele. 332 00:30:49,140 --> 00:30:52,300 Baik. Kau bilang sekalian, anggap saja sekalian. 333 00:30:52,700 --> 00:30:54,460 Besok, kau ikut denganku untuk kembali ke istana. 334 00:30:54,860 --> 00:30:57,660 Biarkan Tabib Istana Sun mengobatimu dengan baik. 335 00:30:58,060 --> 00:31:00,700 Terima kasih atas perhatian Yang Mulia. Namun, di kediaman saya, 336 00:31:00,700 --> 00:31:02,940 ada tabib yang paling ahli dalam hal mengobati luka dan memar. 337 00:31:03,260 --> 00:31:05,060 Saya merawat diri di kediaman saja. 338 00:31:05,380 --> 00:31:09,940 Mengapa? Tabibmu lebih hebat daripada Tabib Istana Sun? 339 00:31:10,380 --> 00:31:12,780 Pasti karena seseorang ingin tetap berada di kediaman 340 00:31:12,900 --> 00:31:15,300 dan menunggu gadis yang sekalian dia selamatkan itu 341 00:31:16,060 --> 00:31:18,180 datang untuk menjenguk, 'kan? 342 00:31:31,460 --> 00:31:33,380 Aku takut pada Kaisar, untuk apa kau takut? 343 00:31:34,140 --> 00:31:37,340 Aku hampir mati, bagaimana aku bisa tidak takut? 344 00:31:37,580 --> 00:31:40,180 Mengapa kau kembali bersama Ling Buyi itu lagi? 345 00:31:40,460 --> 00:31:43,060 Hatiku hari ini... Aku... 346 00:31:45,500 --> 00:31:48,060 Ayah, jika bukan karena Jenderal Ling menyelamatkanku, 347 00:31:48,060 --> 00:31:49,780 aku sungguh akan jatuh dari tebing. 348 00:31:49,980 --> 00:31:52,060 Ayah tidak akan bisa melihat Niaoniao lagi. 349 00:31:52,740 --> 00:31:56,220 Apakah sungguh begitu kebetulan? Begitu kau menemui bahaya, 350 00:31:56,540 --> 00:31:57,780 dia selalu bisa menyelamatkanmu tepat waktu. 351 00:31:57,780 --> 00:32:00,740 Masalah di dunia memang ada banyak sekali kebetulan. 352 00:32:01,300 --> 00:32:03,980 Seperti masalah Ayah menikahi ibu. Ini juga adalah sebuah kebetulan. 353 00:32:04,180 --> 00:32:05,700 Jika kau menikahi Bibi Ge, 354 00:32:05,700 --> 00:32:09,060 yang dilahirkan adalah Kakak Sepupu Yangyang, bukan aku. 355 00:32:09,260 --> 00:32:12,620 - Omong kosong. Aku dan ibumu... - Aku pergi. 356 00:32:17,700 --> 00:32:19,820 Apakah sungguh aku yang terlalu banyak berpikir? 357 00:32:21,380 --> 00:32:26,420 Zisheng pasti sengaja merawat lukanya di kediaman demi Nona Cheng itu. 358 00:32:26,660 --> 00:32:30,740 Menurutku, Nona Cheng itu sangat biasa-biasa saja 359 00:32:30,740 --> 00:32:32,020 dan tidak tahu etika. 360 00:32:33,060 --> 00:32:33,940 Istirahat sebentar. 361 00:32:40,540 --> 00:32:43,860 Ini... Mengapa buah ini begitu pahit? 362 00:32:46,580 --> 00:32:49,700 Yang Mulia, beberapa tahun lalu, ada pejabat pengadilan istana 363 00:32:50,100 --> 00:32:52,100 yang mau memberikan wanita kepada Zisheng. 364 00:32:52,460 --> 00:32:54,660 Yang Mulia takut Zisheng akan menikahi para wanita itu 365 00:32:54,820 --> 00:32:57,260 dan tidak berwibawa seperti Kak Huo, 366 00:32:57,260 --> 00:32:58,900 sehingga tidak bisa tidur nyenyak di malam hari. 367 00:32:59,380 --> 00:33:00,300 Apakah ada hal seperti itu? 368 00:33:00,500 --> 00:33:03,140 Ya. Aku khawatir dia 369 00:33:03,300 --> 00:33:06,700 terpikat oleh kecantikan wanita dan moralnya rusak. Apakah itu salah? 370 00:33:07,180 --> 00:33:09,060 Kemudian, Zisheng mengembalikan para wanita itu 371 00:33:09,580 --> 00:33:11,420 dan tidak pernah mendekati wanita sama sekali, 372 00:33:11,420 --> 00:33:12,900 selalu sendirian sepanjang hari. 373 00:33:13,100 --> 00:33:15,940 Yang Mulia malah khawatir Zisheng berbeda dari orang lain 374 00:33:16,100 --> 00:33:19,620 dan akan terus lajang di masa depan. Bukankah ada hal seperti itu? 375 00:33:19,620 --> 00:33:24,940 Ya. Aku takut dia terlalu menyendiri dan merusak kesehatannya. 376 00:33:25,140 --> 00:33:26,060 Apakah itu salah? 377 00:33:26,180 --> 00:33:29,100 Kemudian mendengar Zisheng menyukai seorang gadis, 378 00:33:29,100 --> 00:33:31,740 Yang Mulia kesal karena gadis itu sudah bertunangan. 379 00:33:32,180 --> 00:33:33,060 Bukankah ada hal seperti itu? 380 00:33:33,260 --> 00:33:36,820 Aku takut jodoh yang baik sulit ditemukan. Apakah itu salah? 381 00:33:36,980 --> 00:33:38,820 Sekarang gadis ini telah membatalkan pernikahannya, 382 00:33:38,820 --> 00:33:41,460 Yang Mulia malah merasa dia biasa-biasa saja. 383 00:33:41,900 --> 00:33:44,700 Yang Mulia selalu pusing untuk urusan Zisheng. 384 00:33:44,780 --> 00:33:48,540 Aku merasa hanya buah mentah seperti ini yang cocok untuk Yang Mulia. 385 00:33:48,780 --> 00:33:52,820 Asam dan pahit, seperti hati Yang Mulia. 386 00:33:54,460 --> 00:33:58,580 Siapa yang memahami asam dan pahit di hatiku? 387 00:33:59,220 --> 00:34:01,620 Zisheng telah menderita sejak kecil. 388 00:34:01,620 --> 00:34:02,700 Yang Mulia, saya sudah lelah. 389 00:34:02,700 --> 00:34:05,140 Pamannya, keluarga Huo mereka, 390 00:34:05,260 --> 00:34:08,140 telah mengorbankan segalanya untuk negara. 391 00:34:08,140 --> 00:34:09,260 Yang Mulia, saya sudah lelah. 392 00:34:09,260 --> 00:34:12,020 Sekarang para pejabat juga... 393 00:34:13,060 --> 00:34:13,900 Apa yang kau lakukan? 394 00:34:14,980 --> 00:34:16,180 Ada para pejabat, 395 00:34:16,340 --> 00:34:18,900 untuk apa aku seorang wanita memikirkan strategi untuk Yang Mulia? 396 00:34:19,500 --> 00:34:22,980 Karena Yang Mulia masih ada urusan, sampai jumpa. 397 00:34:23,340 --> 00:34:27,060 A-Heng, dengarkan aku. Aku ingin mengobrol denganmu. 398 00:34:27,300 --> 00:34:28,580 Aku tidak memiliki maksud lain. 399 00:34:30,380 --> 00:34:32,260 Cao Cheng, antarkan Yang Mulia. 400 00:34:35,020 --> 00:34:37,020 Kaisar datang! 401 00:34:45,060 --> 00:34:49,100 Shen An. Tidak perlu sungkan di luar. 402 00:34:50,300 --> 00:34:57,740 Aku sedang agak tertekan sekarang. Aku ingin Permaisuri membantuku berpikir. 403 00:34:58,580 --> 00:35:01,380 Untuk urusan negara dan militer, aku tidak berani ikut campur. 404 00:35:02,220 --> 00:35:05,500 Yang Mulia kembali dan diskusikan dengan para pejabat saja. 405 00:35:05,500 --> 00:35:09,380 Ini bukan urusan negara dan militer. Duduk. 406 00:35:14,580 --> 00:35:18,780 Aku hanya mengkhawatirkan luka Zisheng. 407 00:35:19,140 --> 00:35:22,460 Jadi, aku ingin Permaisuri membantuku berpikir. 408 00:35:22,620 --> 00:35:25,860 Masalah luka dan penyakit, saya tidak berani membuat keputusan. 409 00:35:25,860 --> 00:35:26,980 Lebih baik kembali 410 00:35:27,140 --> 00:35:28,980 dan biarkan Tabib Istana Sun memeriksanya saja. 411 00:35:28,980 --> 00:35:31,700 Sebenarnya juga bukan urusan luka dan penyakit. 412 00:35:32,300 --> 00:35:34,340 Tadi kau juga sudah mendengarnya. 413 00:35:34,580 --> 00:35:40,660 Luka Zisheng terjadi karena gadis dari keluarga Cheng itu. 414 00:35:42,620 --> 00:35:45,300 Sepertinya Zisheng menyukainya. 415 00:35:46,740 --> 00:35:49,220 Zisheng masih muda, 416 00:35:49,380 --> 00:35:53,780 bagaimana dia bisa tahu apa itu rasa suka yang sesungguhnya? 417 00:35:54,940 --> 00:35:56,740 Yang Mulia benar. 418 00:35:56,860 --> 00:35:59,700 Zisheng sudah melihat banyak orang dan hatinya tidak perneh tergerak. 419 00:35:59,940 --> 00:36:03,820 Bisa terlihat bahwa dia bukanlah orang yang mementingkan percintaan. 420 00:36:06,180 --> 00:36:07,220 Belum tentu. 421 00:36:07,340 --> 00:36:09,900 Pepatah mengatakan, pria menyukai gadis yang cantik dan berbudi luhur. 422 00:36:10,260 --> 00:36:12,740 Mengapa Zisheng tidak bisa menyukainya? 423 00:36:13,660 --> 00:36:14,900 Yang Mulia benar. 424 00:36:15,340 --> 00:36:17,780 Sejak dahulu, pahlawan sulit menolak godaan wanita cantik. 425 00:36:18,020 --> 00:36:21,100 Wajar jika Zisheng menyukai gadis yang cantik. 426 00:36:21,100 --> 00:36:22,500 Juga agak tidak wajar. 427 00:36:22,620 --> 00:36:24,380 Dia bersikeras merawat lukanya di kediamannya. 428 00:36:24,380 --> 00:36:25,620 Jika tahu sejak awal, 429 00:36:25,740 --> 00:36:27,700 untuk apa aku memberinya sebuah kediaman? 430 00:36:29,220 --> 00:36:31,020 Perkataan Yang Mulia masuk akal. 431 00:36:31,460 --> 00:36:34,420 Merawat luka di kediaman tidak sebaik di istana. 432 00:36:34,780 --> 00:36:35,540 Lebih baik, 433 00:36:35,740 --> 00:36:37,100 biarkan dia masuk ke istana saja. 434 00:36:37,260 --> 00:36:38,460 Masuk ke istana? 435 00:36:40,420 --> 00:36:44,460 Jika merawat luka di istana, dia harus terkekang dalam segala hal. 436 00:36:44,860 --> 00:36:48,220 Akankah itu berpengaruh buruk terhadap lukanya? 437 00:36:50,820 --> 00:36:56,420 Yang Mulia bijaksana. Saya mengikuti keputusan Yang Mulia saja. 438 00:37:09,980 --> 00:37:11,940 Yang Mulia, pelan-pelan. 439 00:37:20,620 --> 00:37:21,500 Katakanlah pendapatmu. 440 00:37:21,980 --> 00:37:25,660 Apakah gadis dari keluarga Cheng itu cocok dengan Zisheng kita? 441 00:37:25,980 --> 00:37:31,700 Yang Mulia, pria dan wanita di dunia ini cocok atau tidak, ditentukan oleh Langit. 442 00:37:32,060 --> 00:37:34,700 Untuk apa Yang Mulia mengkhawatirkannya? 443 00:37:38,180 --> 00:37:39,300 Jawaban yang bagus. 444 00:37:42,300 --> 00:37:46,660 Cao Cheng, kau seorang diri lebih baik daripada mereka berdua. 445 00:37:48,500 --> 00:37:50,260 Hamba tidak berani. 446 00:37:52,620 --> 00:37:55,260 Namun, bagaimana jika Langit buta? 447 00:37:57,500 --> 00:37:59,900 Yang Mulia. Yang Mulia. 448 00:38:01,660 --> 00:38:05,100 Kau ini. Dasar. 449 00:38:19,260 --> 00:38:20,140 Jenderal. 450 00:38:21,420 --> 00:38:23,620 Bisakah kau jangan mondar-mandir di depanku? 451 00:38:23,780 --> 00:38:25,020 Itu membuat kepalaku pusing. 452 00:38:30,500 --> 00:38:31,540 Sudah keberapa kalinya? 453 00:38:32,940 --> 00:38:34,060 Apanya yang keberapa kalinya? 454 00:38:34,460 --> 00:38:37,580 Sudah keberapa kalinya Ling Buyi menyelamatkan Niaoniao? 455 00:38:38,180 --> 00:38:38,980 Benar. 456 00:38:42,220 --> 00:38:43,260 Sudah berkali-kali. 457 00:38:44,300 --> 00:38:46,140 Tidak bisa, aku harus bertanya pada Niaoniao lagi. 458 00:38:46,140 --> 00:38:47,300 Kau tidak perlu menanyakannya. 459 00:38:49,460 --> 00:38:51,580 Bahkan jika di antara mereka benar-benar ada perasaan, 460 00:38:51,580 --> 00:38:55,420 aku rasa Niaoniao juga keras kepala dan tidak mau mengaku pada kita. 461 00:38:57,660 --> 00:38:59,940 Aku hanya takut hal yang kita khawatirkan 462 00:38:59,940 --> 00:39:02,660 menjadi kenyataan. Kau tidak tahu. 463 00:39:02,740 --> 00:39:05,700 Kemarin, Kaisar jelas berada di pihak Jenderal Ling. 464 00:39:06,260 --> 00:39:08,260 Beliau bahkan mengingatkanku untuk berterima kasih 465 00:39:08,540 --> 00:39:09,660 dan mengingat kebaikannya. 466 00:39:12,140 --> 00:39:12,980 Lebih baik, 467 00:39:16,500 --> 00:39:18,340 hari ini kau temani Niaoniao pergi ke sana. 468 00:39:23,340 --> 00:39:27,140 Bagaimana bisa aku yang pergi? Tentu saja Jenderal yang pergi. 469 00:39:29,780 --> 00:39:31,580 Jika di saat seperti ini tidak menggunakanmu, ayahnya ini, 470 00:39:32,460 --> 00:39:33,380 kapan lagi? 471 00:39:35,500 --> 00:39:37,740 Satu masalah belum selesai, sudah muncul masalah baru. 472 00:39:40,300 --> 00:39:42,140 Sungguh membuat orang pusing. 473 00:41:08,820 --> 00:41:09,780 Waktunya telah tiba. 474 00:41:09,900 --> 00:41:11,820 A-Song masih terluka. Aku antarkan obat padanya. 475 00:41:11,820 --> 00:41:13,540 Kakak kedua tidak nyaman untuk membalikkan badannya. 476 00:41:13,540 --> 00:41:15,340 - Aku pergi bantu dia. - Aku pergi bantu dia. 477 00:41:17,940 --> 00:41:19,980 - Cepat. - Berhenti. 478 00:41:22,100 --> 00:41:25,540 Aku belum mengizinkan kalian pergi. Siapa yang membiarkan kalian pergi? 479 00:41:27,140 --> 00:41:30,500 Cheng Song hanya mengalami luka luar, apakah perlu dilayani tiga orang? 480 00:41:30,700 --> 00:41:33,620 Jika itu adalah alasan yang baru dibuat, lebih baik tidak dikatakan. 481 00:41:37,140 --> 00:41:38,620 Karena hati kalian tidak ada di sini, 482 00:41:39,140 --> 00:41:41,900 menyuruh kalian tetap di sini malah terlihat tidak sesuai. 483 00:41:43,100 --> 00:41:43,860 Pergilah. 484 00:41:45,780 --> 00:41:48,060 - Ayo cepat. - Tunggu. 485 00:41:50,700 --> 00:41:55,500 Orang lainnya boleh pergi, Nona Shaoshang, kau tetap di sini. 486 00:41:59,060 --> 00:41:59,900 Ayo. 487 00:42:22,020 --> 00:42:23,420 Dari lima kata, salah tiga kata. 488 00:42:23,820 --> 00:42:25,460 Kemampuan Nona Keempat Cheng membuat tulisan baru, 489 00:42:25,860 --> 00:42:28,380 saya benar-benar kagum. 490 00:42:31,180 --> 00:42:33,980 Banyak hal terjadi belakangan ini, mana ada waktu untuk berlatih menulis? 491 00:42:34,540 --> 00:42:35,940 Guru juga tahu. 492 00:42:36,300 --> 00:42:38,900 Nona Shaoshang baru saja membatalkan pernikahan dengan Lou Yao, 493 00:42:39,580 --> 00:42:40,340 kemudian 494 00:42:40,340 --> 00:42:43,260 luka lama Ling Zisheng terbuka lagi karenamu. 495 00:42:45,460 --> 00:42:47,540 Memang terjadi banyak hal. 496 00:42:51,700 --> 00:42:53,740 Guru tidak perlu menyindir seperti itu. 497 00:42:54,620 --> 00:42:57,260 Jika ingin mengatakan sesuatu, langsung katakan saja. 498 00:42:57,500 --> 00:42:58,820 Aku hanya ingin menasihatimu 499 00:42:59,220 --> 00:43:00,980 untuk lebih banyak mempelajari prinsip dalam menjadi manusia. 500 00:43:02,340 --> 00:43:05,420 Wanita ingin memanfaatkan pernikahan untuk mencari kebebasan, 501 00:43:05,860 --> 00:43:08,900 cepat atau lambat akan menyesal. Pengetahuanmu masih dangkal, 502 00:43:09,180 --> 00:43:11,500 kau pikir dengan menikah, kau akan bisa pergi dari keluargamu 503 00:43:11,740 --> 00:43:13,980 dan tidak terkekang lagi? Kau tidak tahu, 504 00:43:13,980 --> 00:43:16,660 itu hanya mengganti orang lain yang mengekangmu saja. 505 00:43:17,380 --> 00:43:18,940 Memangnya mudah untuk memasuki keluarga terhormat? 506 00:43:19,100 --> 00:43:21,900 Perselisihan dengan keluarga Lou belum membuatmu sadar? 507 00:43:23,100 --> 00:43:26,460 Mengapa kau harus begitu terburu-buru mendekati Ling Buyi? 508 00:43:30,220 --> 00:43:31,740 Siapa yang ingin memanfaatkan pernikahan? 509 00:43:33,540 --> 00:43:35,180 Siapa yang sengaja mendekati Ling Buyi? 510 00:43:38,220 --> 00:43:42,580 Yuan Shanjian, kau gila, ya? Apakah aku menyinggungmu? 511 00:43:43,220 --> 00:43:45,580 Mengapa kau selalu berpikiran negatif tentang orang lain? 512 00:43:48,980 --> 00:43:50,140 Aku juga tidak seperti itu. 513 00:43:50,540 --> 00:43:53,620 Aku hanya tidak tega melihatmu tidak tahu tentang jahatnya hati manusia 514 00:43:54,180 --> 00:43:57,540 karena tidak berwawasan, sehingga aku mengingatkanmu. 515 00:43:58,780 --> 00:44:00,180 Jauhilah Ling Buyi. 516 00:44:05,860 --> 00:44:07,060 Aku sudah bilang. 517 00:44:07,060 --> 00:44:07,660 Yuan... 518 00:44:12,140 --> 00:44:14,260 Shaoshang, aku baru saja bertemu ayah. 519 00:44:14,780 --> 00:44:16,420 Dia memintaku menyuruhmu pergi ke kediaman Jenderal Ling 520 00:44:16,540 --> 00:44:17,780 dan berterima kasih karena dia telah menyelamatkan hidupmu. 521 00:44:25,100 --> 00:44:25,900 Guru, 522 00:44:26,980 --> 00:44:31,860 belajar adalah untuk mengerti prinsip, patuh pada orang tua adalah prinsip. 523 00:44:31,980 --> 00:44:34,540 Ayahku menyuruhku menjenguk penyelamatku, 524 00:44:35,020 --> 00:44:36,660 Guru tidak punya alasan untuk menghentikanku, 'kan? 525 00:44:43,340 --> 00:44:44,860 Pernikahan Nona Cheng baru saja dibatalkan, 526 00:44:45,420 --> 00:44:47,260 sudah langsung lupa tentang rasa sakitnya? 527 00:44:48,220 --> 00:44:51,420 Semoga kelak jangan menyesal. 528 00:45:48,995 --> 00:45:56,025 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 529 00:45:57,835 --> 00:46:05,025 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 530 00:46:06,595 --> 00:46:13,915 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 531 00:46:15,345 --> 00:46:22,515 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 532 00:46:23,475 --> 00:46:27,225 ♪Kilau yang menembus alis♪ 533 00:46:27,835 --> 00:46:31,705 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 534 00:46:32,495 --> 00:46:39,835 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 535 00:46:41,835 --> 00:46:50,115 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 536 00:46:50,395 --> 00:46:54,215 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 537 00:46:54,215 --> 00:46:58,835 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 538 00:46:59,425 --> 00:47:02,835 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 539 00:47:02,835 --> 00:47:07,555 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 540 00:47:08,115 --> 00:47:11,785 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 541 00:47:12,145 --> 00:47:23,005 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 542 00:47:25,345 --> 00:47:31,655 ♪dengan ketulusan♪