1 00:01:37,120 --> 00:01:42,600 =Asmara Laksana Galaksi= 2 00:01:43,640 --> 00:01:46,600 =Episode 19= 3 00:01:56,220 --> 00:02:01,220 Putri Adipati Quling, Cheng Shaoshang, murah hati dan membantu yang lemah, 4 00:02:01,500 --> 00:02:04,180 rajin dan berbudi luhur, ramah dan baik hati, 5 00:02:04,300 --> 00:02:07,140 berpendidikan dan bermoral, bersifat ceria dan damai. 6 00:02:07,580 --> 00:02:12,220 Membantu orang-orang di kabupaten Hua, mengatasi masalah bandit gunung, 7 00:02:12,700 --> 00:02:14,900 merupakan panutan bagi para gadis lain. 8 00:02:15,660 --> 00:02:19,100 Aku dengar, keluarga Cheng dan Lou akan segera bersatu. 9 00:02:19,820 --> 00:02:22,060 (Apakah aku yang dia bicarakan?) 10 00:02:22,060 --> 00:02:25,660 Diberi sepasang batu giok dan sepuluh gulung kain. 11 00:02:27,100 --> 00:02:28,260 Beri hormat! 12 00:02:28,940 --> 00:02:30,420 Terima kasih, Yang Mulia. 13 00:02:31,580 --> 00:02:33,100 Terima kasih atas anugerah Yang Mulia. 14 00:02:55,020 --> 00:02:55,900 Cepat terima dekretnya. 15 00:03:32,660 --> 00:03:33,460 Yang Mulia, 16 00:03:33,700 --> 00:03:34,700 karena mau memberi hadiah, 17 00:03:34,700 --> 00:03:37,860 bisakah memberi Nona Cheng sesuatu lagi? 18 00:03:38,380 --> 00:03:39,860 Manfaatkan perjamuan keluarga Lou kali ini 19 00:03:40,340 --> 00:03:43,140 untuk memberinya sebuah apresiasi di hadapan banyak orang. 20 00:03:43,420 --> 00:03:44,860 Itu memberi anugerah kepada keluarga Cheng, 21 00:03:45,300 --> 00:03:46,820 juga memberi kehormatan bagi keluarga Lou. 22 00:04:00,700 --> 00:04:02,020 Semuanya silakan berdiri. 23 00:04:15,260 --> 00:04:16,260 Saya pamit. 24 00:04:45,980 --> 00:04:47,540 Apakah itu aku? 25 00:05:11,580 --> 00:05:15,020 Apakah kau tahu bahwa Ling Buyi yang memohon dekret ini untuk Nona Cheng? 26 00:05:15,300 --> 00:05:16,100 Benarkah? 27 00:05:17,340 --> 00:05:18,740 Kalau begitu, aku harus berterima kasih pada Kak Zisheng. 28 00:05:18,940 --> 00:05:19,740 Tidak, 29 00:05:19,900 --> 00:05:22,060 seharusnya aku dan Shaoshang berterima kasih bersama. 30 00:05:22,260 --> 00:05:23,140 Tidak perlu. 31 00:05:24,860 --> 00:05:26,740 Karena Jenderal Ling tidak memberitahu hal ini, 32 00:05:27,100 --> 00:05:28,740 pasti dia tidak ingin hal ini diketahui oleh orang lain. 33 00:05:29,380 --> 00:05:30,220 Kalian berdua 34 00:05:30,220 --> 00:05:32,020 jangan terlalu banyak bergaul dengannya saja. 35 00:05:35,980 --> 00:05:37,460 Cepat layani para tamu. 36 00:05:38,100 --> 00:05:39,580 Baik, aku pergi sekarang juga. 37 00:05:56,780 --> 00:05:57,700 Jenderal Ling. 38 00:06:00,420 --> 00:06:03,820 Biasanya, di dalam surat, kau langsung memanggilku Zisheng. 39 00:06:05,020 --> 00:06:07,860 Sekarang saat bertemu, mengapa menjadi sungkan... 40 00:06:09,100 --> 00:06:10,180 Tuan Mou? 41 00:06:15,500 --> 00:06:18,620 Bagaimana kau bisa tahu bahwa aku adalah Tuan Mou? 42 00:06:19,060 --> 00:06:20,980 Kau pikir aku berani memercayai sembarang orang? 43 00:06:21,500 --> 00:06:22,820 Jika bukan karena tahu semua informasi dengan jelas, 44 00:06:23,780 --> 00:06:25,220 bagaimana mungkin berani kudengarkan perkataannya? 45 00:06:27,380 --> 00:06:29,140 Ternyata memang tidak bisa menyembunyikan apa pun dari Zisheng. 46 00:06:29,540 --> 00:06:32,140 Apakah Zisheng hari ini datang untukku 47 00:06:32,820 --> 00:06:33,820 atau untuk... 48 00:06:33,820 --> 00:06:35,020 Aku tahu Tuan Mou 49 00:06:35,500 --> 00:06:38,220 sangat memahami topografi kabupaten Fengyi. 50 00:06:38,660 --> 00:06:39,700 Sekarang Kaisar 51 00:06:40,100 --> 00:06:41,620 sangat membutuhkan petanya untuk mengatasi pemberontakan. 52 00:06:41,980 --> 00:06:43,380 Jika kau bisa membantu, 53 00:06:44,300 --> 00:06:47,540 kelak pasti akan memiliki masa depan yang cerah. 54 00:06:52,700 --> 00:06:55,740 Hanya saja, jika sungguh menjadi rekan, 55 00:06:56,500 --> 00:07:00,980 kelak takutnya akan sering bertemu denganku. 56 00:07:04,300 --> 00:07:07,620 Jenderal Ling sudah mendengar semua perkataan tadi? 57 00:07:13,180 --> 00:07:15,460 Kalau begitu, aku langsung katakan saja. 58 00:07:16,220 --> 00:07:17,300 Ayahku meninggal dini, 59 00:07:17,580 --> 00:07:19,100 meninggalkan ibuku dan adikku untuk kujaga. 60 00:07:19,540 --> 00:07:20,860 A-Yao berhati polos, 61 00:07:21,100 --> 00:07:24,180 tentu saja harus kujaga dengan baik agar tidak ditindas. 62 00:07:25,180 --> 00:07:26,460 Meskipun aku ingin mengejar kontribusi dan reputasi, 63 00:07:26,540 --> 00:07:28,820 juga ingin bisa memasuki pengadilan istana, 64 00:07:28,900 --> 00:07:30,660 tapi biarpun aku sangat menginginkan kesempatan itu, 65 00:07:31,420 --> 00:07:34,100 aku juga tidak akan menyakiti orang yang kulindungi di sekitarku. 66 00:07:39,740 --> 00:07:41,740 Aku akan pergi ke kabupaten Fengyi malam ini. 67 00:07:42,340 --> 00:07:43,780 Kau tidak perlu mengkhawatirkan adikmu. 68 00:07:44,300 --> 00:07:47,060 Aku mencarimu hanya untuk masalah peta. 69 00:07:47,300 --> 00:07:49,060 Karena Jenderal Ling menginginkannya, 70 00:07:49,780 --> 00:07:52,460 malam ini, aku akan memberikannya padamu. 71 00:07:54,740 --> 00:07:55,620 Mohon bantuannya. 72 00:07:58,500 --> 00:07:59,300 Aku pamit. 73 00:08:19,020 --> 00:08:19,900 Paman Pertama. 74 00:08:23,860 --> 00:08:26,700 Kau masih mengenaliku sebagai paman pertamamu? 75 00:08:40,180 --> 00:08:41,620 Nona Cheng hebat sekali. 76 00:08:41,620 --> 00:08:43,180 Tadi aku ketakutan sampai tidak berani bernapas, 77 00:08:43,180 --> 00:08:44,660 tapi Nona Cheng bisa tetap tenang. 78 00:08:44,980 --> 00:08:47,060 Nona Cheng mendapatkan penghargaan dari Kaisar, itu memang sudah seharusnya. 79 00:08:47,060 --> 00:08:49,260 Tidak hanya berpendidikan dan bermoral, juga bersifat ceria dan damai. 80 00:08:49,700 --> 00:08:51,700 Berpendidikan dan bermoral? Tidak seperti itu. 81 00:08:52,140 --> 00:08:53,340 Tidak seperti itu, Kakak-Kakak. 82 00:08:53,340 --> 00:08:54,260 Nona Cheng terlalu rendah hati. 83 00:08:54,260 --> 00:08:56,940 Maksudmu, Kaisar salah? 84 00:08:57,620 --> 00:08:59,180 Aku tidak mengatakan Kaisar salah. 85 00:08:59,460 --> 00:09:00,740 Aku yang salah. 86 00:09:01,700 --> 00:09:06,420 Aku tidak sebaik yang Kaisar katakan, tidak seperti yang Kaisar puji. 87 00:09:06,660 --> 00:09:08,100 Aku yang salah. 88 00:09:08,260 --> 00:09:08,980 Aku yang salah. 89 00:09:08,980 --> 00:09:11,500 Nona Cheng terlalu rendah hati. 90 00:09:12,100 --> 00:09:13,220 Aku yang salah. 91 00:09:13,220 --> 00:09:15,340 - Aku bersulang untukmu. - Kami bersulang untukmu. 92 00:09:16,500 --> 00:09:17,380 Bersulang untukmu. 93 00:09:17,380 --> 00:09:18,420 Terima kasih, Kakak-Kakak. 94 00:09:18,620 --> 00:09:20,180 - Mengapa Kaisar aneh sekali? - Terima kasih, Kakak-Kakak. 95 00:09:20,300 --> 00:09:21,460 Bisa-bisanya memuji seseorang yang tidak berpendidikan 96 00:09:21,460 --> 00:09:22,740 sebagai panutan untuk para gadis. 97 00:09:23,460 --> 00:09:24,780 Kau tidak menyaring perkataanmu seperti itu, 98 00:09:24,780 --> 00:09:26,460 apakah kau ingin dipukuli oleh ibumu lagi? 99 00:09:29,580 --> 00:09:31,580 Kak Qiqi, bantu aku urus. 100 00:09:32,740 --> 00:09:33,300 Ayo. 101 00:09:33,660 --> 00:09:34,380 Ayo. 102 00:09:34,860 --> 00:09:35,340 Ayo. 103 00:09:35,340 --> 00:09:36,260 Nona. 104 00:09:37,060 --> 00:09:38,060 Nona. 105 00:09:41,620 --> 00:09:42,740 Nona. 106 00:09:45,700 --> 00:09:46,740 Nona. 107 00:09:53,500 --> 00:09:55,540 Nona Cheng, ceritakanlah pada kami. 108 00:09:55,540 --> 00:09:56,500 Ceritakanlah. 109 00:09:56,620 --> 00:10:00,180 Kakak-Kakak, aku ada urusan, aku pamit dulu. 110 00:10:00,260 --> 00:10:01,340 Pergi begitu saja? 111 00:10:01,340 --> 00:10:02,780 Bagaimana kau bisa melakukannya? 112 00:10:06,020 --> 00:10:08,420 Nona Cheng, ceritakanlah pada kami. 113 00:10:08,420 --> 00:10:09,380 Nona Cheng. 114 00:10:13,340 --> 00:10:14,620 Mengapa kau begitu terburu-buru mencariku? 115 00:10:14,620 --> 00:10:16,620 Lihat. Semuanya mengantre untuk bersulang untukku. Lihat, tidak? 116 00:10:16,620 --> 00:10:17,580 Nona. 117 00:10:17,980 --> 00:10:19,980 Jenderal Ling memintaku menyampaikan tiga hal darinya. 118 00:10:20,660 --> 00:10:21,500 Pertama, 119 00:10:21,660 --> 00:10:23,620 dia bilang dia benar-benar ingin mengatakan sesuatu pada Nona. 120 00:10:23,820 --> 00:10:24,620 Kedua, 121 00:10:25,460 --> 00:10:28,260 dia bilang Nona tenang saja, dia tidak akan mencelakai Nona. 122 00:10:28,260 --> 00:10:29,460 Harap Nona memercayainya. 123 00:10:29,460 --> 00:10:33,380 Lian Fang, katakan padanya, aku tidak akan bertemu dengannya. 124 00:10:33,580 --> 00:10:34,460 Hal itu tidak pantas. 125 00:10:36,980 --> 00:10:39,380 Masih ada hal ketiga. 126 00:10:40,820 --> 00:10:42,460 Jenderal Ling juga bilang, 127 00:10:42,660 --> 00:10:44,500 jika Nona tidak pergi menemuinya, 128 00:10:46,140 --> 00:10:47,460 dia akan datang mencarimu. 129 00:10:47,460 --> 00:10:48,460 Pada saat itu, jika menyebabkan masalah besar, 130 00:10:48,460 --> 00:10:50,020 tunggu saja pernikahanmu dibatalkan dan menikah dengannya. 131 00:10:51,340 --> 00:10:54,140 Jika Nona sungguh tidak pergi menemuinya, dia akan menganggap... 132 00:10:54,300 --> 00:10:55,900 Dia akan menganggap bahwa Nona setuju untuk menikah dengannya. 133 00:10:59,780 --> 00:11:01,580 Tidak masuk akal. 134 00:11:03,660 --> 00:11:04,660 Aku, Cheng Shaoshang, 135 00:11:05,060 --> 00:11:06,580 memangnya bisa diancam olehnya? 136 00:11:09,940 --> 00:11:11,460 Di mana dia? Bawa aku ke sana. 137 00:11:11,700 --> 00:11:12,420 Ayo. 138 00:12:11,060 --> 00:12:12,940 Kau datang karena mendengar bahwa aku mencarimu 139 00:12:14,220 --> 00:12:17,860 atau karena mendengar hal ketiga itu? 140 00:12:20,540 --> 00:12:22,100 Jenderal Ling pernah menyelamatkan nyawaku 141 00:12:22,100 --> 00:12:23,260 dan berkali-kali membantuku. 142 00:12:23,420 --> 00:12:24,660 Jenderal baik hati, 143 00:12:25,100 --> 00:12:27,140 tentu saja aku harus bersikap jujur terhadap Jenderal. 144 00:12:28,620 --> 00:12:32,580 Hanya saja aku tidak tahu, Jenderal mengajakku bertemu di sini, 145 00:12:34,100 --> 00:12:34,980 untuk urusan apa? 146 00:12:37,100 --> 00:12:38,540 Sepertinya datang karena mendengar semuanya. 147 00:12:41,540 --> 00:12:45,020 Bagus juga. Kau bisa belajar untuk menjadi waspada, 148 00:12:47,140 --> 00:12:48,100 itu adalah hal baik. 149 00:12:53,860 --> 00:12:57,180 Jika Jenderal tidak ada urusan apa-apa, aku pamit dulu. 150 00:12:57,740 --> 00:13:06,180 Nona Cheng, biarkan aku mengatakan beberapa hal lagi padamu, ya? 151 00:13:08,980 --> 00:13:11,700 Kau tidak perlu khawatir. Aku sudah menyingkirkan 152 00:13:11,700 --> 00:13:13,340 para bawahan keluarga Lou yang berjaga di sini. 153 00:13:14,700 --> 00:13:18,220 Aku tidak ingin masalah pertemuan kita akan menyulitkanmu, 154 00:13:20,060 --> 00:13:21,580 atau diketahui oleh orang lain. 155 00:13:22,540 --> 00:13:25,180 Jenderal Ling, kau juga tahu, 156 00:13:26,020 --> 00:13:27,500 aku dan A-Yao akan segera menikah. 157 00:13:27,980 --> 00:13:31,220 Kau mengajakku bertemu seperti ini, sungguh kurang pantas. 158 00:13:35,540 --> 00:13:36,820 Apa yang ingin kau lakukan di masa depan? 159 00:13:39,140 --> 00:13:43,700 Maksudku, selain menikah. 160 00:13:47,740 --> 00:13:49,260 Ada banyak hal yang ingin kulakukan. 161 00:13:50,220 --> 00:13:52,220 Ingin mengumpulkan banyak tabib, 162 00:13:53,100 --> 00:13:55,980 lalu menyatukan keterampilan dan wawasan medis mereka 163 00:13:56,820 --> 00:13:59,340 dan dibuat menjadi buku untuk membantu banyak orang. 164 00:14:00,420 --> 00:14:03,020 Juga ingin mengubah alat pertanian yang besar dan berat. 165 00:14:03,620 --> 00:14:06,980 Dengan begitu, bisa menghemat tenaga kerja dan menghasilkan lebih banyak pangan. 166 00:14:07,740 --> 00:14:11,260 Selain itu, juga ingin membangun sebuah tempat peleburan 167 00:14:12,420 --> 00:14:13,660 dan menggambar lebih banyak peralatan mesin. 168 00:14:14,900 --> 00:14:16,860 Ingin mencoba apakah bisa membuatnya. 169 00:14:17,860 --> 00:14:18,740 Juga ingin... 170 00:14:24,940 --> 00:14:26,460 Jenderal Ling mengajakku bertemu di sini hari ini 171 00:14:27,540 --> 00:14:28,900 hanya untuk menanyakan ini semua? 172 00:14:29,980 --> 00:14:31,500 Kau menyukai dunia yang luas dan bebas. 173 00:14:32,500 --> 00:14:34,020 Kita bukan dari dunia yang sama. 174 00:14:35,060 --> 00:14:36,100 Tentu saja. 175 00:14:36,700 --> 00:14:38,380 Kau adalah kau, aku adalah aku. 176 00:14:40,340 --> 00:14:41,140 Benar. 177 00:14:43,460 --> 00:14:47,060 Kau adalah kau, aku adalah aku. 178 00:14:54,860 --> 00:14:55,660 Hari ini, 179 00:14:55,660 --> 00:14:57,900 seharusnya adalah terakhir kalinya kita bertemu. 180 00:15:02,340 --> 00:15:04,020 Apa maksud Jenderal? 181 00:15:06,060 --> 00:15:07,780 Apakah kondisi perang di garis depan mendesak? 182 00:15:08,820 --> 00:15:09,780 Mau pergi ke mana? 183 00:15:11,020 --> 00:15:12,180 Berapa lama kau akan pergi kali ini? 184 00:15:13,420 --> 00:15:14,620 Aku akan berangkat malam ini. 185 00:15:16,780 --> 00:15:18,580 Setelah pergi kali ini, maka akan berperang mati-matian. 186 00:15:22,180 --> 00:15:24,300 Ini juga merupakan nasib kami para anggota militer. 187 00:15:28,060 --> 00:15:29,020 Cheng Shaoshang, 188 00:15:31,460 --> 00:15:33,180 aku tahu kau ingin tinggal di luar bersama A-Yao. 189 00:15:34,180 --> 00:15:35,580 Namun, jangan tergesa-gesa. 190 00:15:36,660 --> 00:15:37,900 Aku akan memohon kepada Kaisar 191 00:15:38,980 --> 00:15:40,700 untuk mencarikan sebuah tempat yang aman untuk kalian. 192 00:15:41,860 --> 00:15:44,020 Jangan pergi ke tempat yang buruk 193 00:15:45,100 --> 00:15:46,980 hanya karena ingin terbebas dari kekangan di rumah. 194 00:15:49,060 --> 00:15:53,220 Tubuhmu lemah, tidak akan sanggup bertahan. 195 00:16:39,260 --> 00:16:44,060 Jika diingat-ingat sekarang, sejak kita saling mengenal, 196 00:16:45,700 --> 00:16:47,900 aku belum pernah mendengar kau bermain seruling. 197 00:16:48,580 --> 00:16:51,820 Kepergian kali ini penuh dengan bahaya. Harap Jenderal Ling berhati-hati. 198 00:16:52,100 --> 00:16:53,380 Jika Jenderal ingin mendengarkannya, 199 00:16:53,860 --> 00:16:54,980 setelah kau kembali dengan membawa kemenangan, 200 00:16:55,980 --> 00:16:57,340 aku pasti akan meniup seruling untukmu. 201 00:16:58,260 --> 00:17:04,220 Jangan. Kau mainkan seruling untuk suamimu saja. 202 00:17:06,140 --> 00:17:07,380 Menikahlah dengan baik. 203 00:17:09,620 --> 00:17:14,740 Jika aku bisa kembali, kita akan menjadi orang asing 204 00:17:16,780 --> 00:17:17,860 dan tidak bertemu lagi. 205 00:17:21,300 --> 00:17:26,300 Perkataanku sudah selesai. Kau kembali saja. 206 00:17:28,380 --> 00:17:29,460 Lalu bagaimana dengan Jenderal? 207 00:17:35,140 --> 00:17:36,580 Aku ingin berada di sini lebih lama lagi. 208 00:18:54,680 --> 00:19:00,200 (Kediaman Ling) 209 00:19:00,700 --> 00:19:01,460 Tuan Muda, 210 00:19:01,620 --> 00:19:03,980 tadi Tuan Muda Pertama Lou menyuruh orang mengantarkan peta 211 00:19:04,300 --> 00:19:06,180 dan berkata bahwa dia telah memenuhi permintaan temannya. 212 00:19:06,700 --> 00:19:08,940 Dia bilang dia suka kehidupan yang bebas, 213 00:19:09,420 --> 00:19:11,740 tidak perlu merekomendasikannya untuk bergabung ke pengadilan istana. 214 00:19:15,500 --> 00:19:16,580 Sepertinya Guru Kekaisaran Lou 215 00:19:17,820 --> 00:19:19,820 tetap menghalanginya untuk digunakan oleh Kaisar. 216 00:19:23,540 --> 00:19:25,620 Putra kedua keluarga Lou begitu lemah, 217 00:19:28,100 --> 00:19:33,060 tidak tahu akan menjadi seperti apa setelah dia menikah dengannya. 218 00:20:18,620 --> 00:20:23,540 Jika diingat-ingat sekarang, sejak kita saling mengenal, 219 00:20:25,060 --> 00:20:27,260 aku belum pernah mendengar kau bermain seruling. 220 00:20:28,180 --> 00:20:31,220 Kepergian kali ini penuh dengan bahaya. Harap Jenderal Ling berhati-hati. 221 00:20:31,460 --> 00:20:32,740 Jika Jenderal ingin mendengarkannya, 222 00:20:33,340 --> 00:20:34,460 setelah kau kembali dengan membawa kemenangan, 223 00:20:35,300 --> 00:20:36,700 aku pasti akan meniup seruling untukmu. 224 00:20:50,180 --> 00:20:52,620 Tuan Muda, pasukan sudah berkumpul di luar kota. 225 00:20:52,620 --> 00:20:53,420 Kapan kita akan berangkat? 226 00:20:54,860 --> 00:20:55,660 Sekarang juga. 227 00:20:55,940 --> 00:20:56,980 Baik! 228 00:21:23,880 --> 00:21:27,600 (Satu Bulan Kemudian) 229 00:21:40,140 --> 00:21:41,460 Hormat pada Yang Mulia. 230 00:21:41,820 --> 00:21:44,100 Yang Mulia, kami telah memenuhi perintah 231 00:21:44,100 --> 00:21:46,140 dan telah menangkap Raja Yong dan anaknya hidup-hidup. 232 00:21:46,500 --> 00:21:47,220 Baik. 233 00:21:47,740 --> 00:21:50,460 Jenderal Ling dan Jenderal Wu, silakan berdiri. 234 00:21:50,660 --> 00:21:51,740 Terima kasih, Yang Mulia. 235 00:21:55,140 --> 00:21:57,700 Apakah ayah dan anak keluarga He masih hidup? 236 00:21:57,860 --> 00:21:58,780 Menjawab Yang Mulia. 237 00:21:59,220 --> 00:22:00,420 Saya terlambat selangkah. 238 00:22:00,660 --> 00:22:02,440 Seluruh anggota keluarga He telah meninggal untuk negara. 239 00:22:02,740 --> 00:22:05,220 Jika bukan karena pengorbanan keluarga Jenderal He, 240 00:22:05,420 --> 00:22:07,820 saya dan Zisheng juga tidak mungkin bisa secepat ini 241 00:22:07,980 --> 00:22:10,340 menangkap Raja Yong dan kembali ke ibu kota. 242 00:22:13,300 --> 00:22:18,060 Langit telah menghancurkan seorang jenderal setiaku. 243 00:22:18,900 --> 00:22:22,260 Aku masih mengingat suara dan senyuman Jenderal He 244 00:22:22,540 --> 00:22:25,340 ketika berpisah denganku untuk urusan pernikahan. 245 00:22:26,100 --> 00:22:32,020 Tidak disangka, ketika kembali lagi, dia sudah mati. 246 00:22:32,580 --> 00:22:37,100 Yang Mulia, sebelum mati, Jenderal He meninggalkan pesan. 247 00:22:39,380 --> 00:22:42,580 Apa yang dia inginkan? Katakan saja semuanya. 248 00:22:43,060 --> 00:22:45,940 Aku pasti akan memenuhinya. 249 00:22:46,340 --> 00:22:47,700 Jenderal He mengkhawatirkan 250 00:22:48,060 --> 00:22:49,980 sepasang anak laki-laki dan perempuannya. 251 00:22:50,540 --> 00:22:52,940 Anak laki-lakinya masih kecil, anak perempuannya, Zhaojun, 252 00:22:52,940 --> 00:22:54,620 sebelum menikah dengan Pangeran Xiao, 253 00:22:54,620 --> 00:22:56,340 awalnya sudah bertunangan dengan putra keluarga Lou. 254 00:22:56,580 --> 00:22:58,900 Sekarang Xiao si Pemberontak telah ditangkap atau dieksekusi, 255 00:22:59,100 --> 00:23:01,420 pernikahan keluarga Xiao dan He batal. 256 00:23:01,660 --> 00:23:05,100 Dia berharap bisa meneruskan pernikahan dengan putra keluarga Lou. 257 00:23:06,620 --> 00:23:09,820 Bukankah putra keluarga Lou sudah bertunangan? 258 00:23:10,580 --> 00:23:12,100 Jenderal He tidak tahu 259 00:23:12,100 --> 00:23:15,180 keponakan Guru Kekaisaran Lou bertunangan dengan putri keluarga Cheng, 260 00:23:15,580 --> 00:23:17,260 sehingga memiliki keinginan seperti itu. 261 00:23:17,380 --> 00:23:18,940 Nasib keluarga He kali ini tragis. 262 00:23:18,940 --> 00:23:21,220 Meskipun tidak sesuai dengan etika, tapi bisa dimaklumi. 263 00:23:21,660 --> 00:23:24,660 Saya memohon kepada Yang Mulia untuk membuat keputusan. 264 00:23:30,780 --> 00:23:32,180 Membuat keputusan apanya? 265 00:23:32,180 --> 00:23:35,900 Sebagai seorang bawahan, sudah seharusnya mengabdi kepada negara. 266 00:23:36,220 --> 00:23:37,740 Aku akan mengatakan hal yang mungkin tidak enak didengar. 267 00:23:37,860 --> 00:23:39,020 Apakah setelah berkontribusi 268 00:23:39,020 --> 00:23:41,660 boleh menggunakannya untuk meminta imbalan? 269 00:23:42,020 --> 00:23:43,620 (Tuan Zuo) Tidak bisa dikatakan seperti itu. 270 00:23:44,340 --> 00:23:46,260 Hampir semua anggota keluarga He telah meninggal, 271 00:23:46,580 --> 00:23:48,420 bukankah seharusnya diberi belas kasih? 272 00:23:49,580 --> 00:23:54,140 Menurut Jenderal, Yang Mulia seharusnya menyetujui hal ini? 273 00:23:54,540 --> 00:23:56,500 Apakah Jenderal sudah memikirkannya dengan baik? 274 00:23:56,780 --> 00:23:57,940 Jika hal seperti ini terjadi, 275 00:23:58,340 --> 00:24:02,380 kelak, jika ada keluarga yang nasibnya lebih tragis, apakah 276 00:24:02,620 --> 00:24:06,060 boleh memanfaatkannya untuk meminta sesuatu milik orang lain? 277 00:24:07,180 --> 00:24:10,180 Bukankah keluarga Lou dan Cheng belum menikah? 278 00:24:10,540 --> 00:24:13,780 Pertunangan adalah sebuah janji, bagaimana bisa dibatalkan dengan mudah? 279 00:24:14,180 --> 00:24:17,500 Namun, di luar hukum, masih ada perasaan. 280 00:24:17,500 --> 00:24:19,900 Keluarga He setia dan berani. 281 00:24:19,900 --> 00:24:23,060 Pesan terakhir Jenderal He seharusnya dipenuhi. 282 00:24:23,700 --> 00:24:26,380 Ji, kau berada di pihak mana? 283 00:24:26,620 --> 00:24:27,900 Ini adalah urusan negara, 284 00:24:28,340 --> 00:24:30,820 juga merupakan urusan keluarga Guru Kekaisaran Lou. 285 00:24:31,140 --> 00:24:34,660 Jadi, seharusnya menanyakan pendapat Guru Kekaisaran Lou. 286 00:24:34,900 --> 00:24:38,180 Guru Kekaisaran Lou, bagaimana pendapat Anda? 287 00:24:41,420 --> 00:24:42,860 Masalah pembatalan pertunangan, 288 00:24:43,140 --> 00:24:44,420 atas dasar apa bertanya kepada pihak keluarga laki-laki terlebih dahulu? 289 00:24:44,660 --> 00:24:48,020 Bukankah itu menindas Adik Cheng yang tidak ada di pengadilan istana? 290 00:24:54,980 --> 00:24:56,980 Masalah ini memang sulit. 291 00:25:00,580 --> 00:25:03,220 Apa? A-Yao tidak akan datang lagi beberapa hari ini? 292 00:25:04,940 --> 00:25:08,980 Ini semua salah Yuan Shanjian yang menghalangiku bertemu dengan A-Yao. 293 00:25:09,980 --> 00:25:11,740 Dia bersikeras mengatakan itu akan menunda pembelajaranku, 294 00:25:12,100 --> 00:25:14,020 Juga menyuruhku untuk berhati-hati, jangan sampai terjadi tragedi. 295 00:25:15,100 --> 00:25:18,420 Mulutnya kejam seperti wanita tidak berpendidikan. 296 00:25:19,340 --> 00:25:21,900 Niaoniao, jangan berkata seperti itu. 297 00:25:22,100 --> 00:25:24,820 Guru Yuan juga menghalangi kalian karena dia menyayangi Tuan Muda Lou. 298 00:25:26,340 --> 00:25:29,540 Guru Yuan juga menghalanginya karena tidak suka melihat 299 00:25:29,540 --> 00:25:31,180 dia dan A-Yao bermesraan, 'kan? 300 00:25:32,020 --> 00:25:33,700 Sungguh melawan racun dengan racun. 301 00:25:36,420 --> 00:25:37,700 Siapa yang Kakak Ketiga maksud sebagai racun? 302 00:25:40,900 --> 00:25:42,780 Apakah kalian juga memandang rendah A-Yao? 303 00:25:43,260 --> 00:25:45,380 Bukannya kami memandang rendah Tuan Muda Lou, 304 00:25:46,420 --> 00:25:48,060 tapi kami memandang rendah kau. 305 00:25:50,300 --> 00:25:51,380 Begitu bertemu dengannya, 306 00:25:51,380 --> 00:25:53,660 kau tertawa seperti anjing tetangga yang menggigit kaki ayam. 307 00:25:55,380 --> 00:25:56,940 Kau yang seperti anjing tetangga! 308 00:25:58,900 --> 00:25:59,660 Kak Qiqi. 309 00:26:02,980 --> 00:26:04,460 Jangan memedulikan mereka. 310 00:26:04,980 --> 00:26:06,780 Shaoshang, terjadi masalah besar. 311 00:26:07,540 --> 00:26:10,180 Apa yang terjadi sehingga Kak Qiqi berlari sampai menjadi seperti ini? 312 00:26:10,380 --> 00:26:12,180 Ayahku baru saja kembali dari istana. 313 00:26:12,180 --> 00:26:15,060 Katanya dalam pertempuran di kabupaten Fengyi, kita menang. 314 00:26:15,460 --> 00:26:17,100 Raja Yong dan anaknya telah ditangkap, 315 00:26:17,100 --> 00:26:18,820 sekarang sudah dibawa kembali ke ibu kota. 316 00:26:18,820 --> 00:26:20,980 Para penduduk ibu kota sedang heboh di gerbang ibu kota. 317 00:26:21,420 --> 00:26:22,780 Bukankah itu hal yang baik? 318 00:26:22,780 --> 00:26:24,260 Mengapa kau bilang terjadi masalah besar? 319 00:26:24,460 --> 00:26:26,740 Baik apanya? Yang buruk adalah kau. 320 00:26:27,620 --> 00:26:28,580 Tahukah kau? 321 00:26:28,580 --> 00:26:31,300 Seluruh anggota keluarga Jenderal He itu mati di medan perang. 322 00:26:34,620 --> 00:26:36,540 Seluruh anggota keluarga Jenderal He mati di medan perang? 323 00:26:38,460 --> 00:26:39,380 Kasihan sekali. 324 00:26:41,700 --> 00:26:43,300 Lalu mengapa itu buruk bagiku? 325 00:26:47,500 --> 00:26:50,180 Itu menindas keluarga Cheng kita yang tidak ada di pengadilan istana. 326 00:26:50,500 --> 00:26:53,780 Apakah tidak ada cara lain untuk menghibur keluarga He? 327 00:26:54,140 --> 00:26:56,780 Apakah harus menunjukkan kebaikan dengan pernikahan Niaoniao? 328 00:26:57,100 --> 00:26:59,620 Bisa-bisanya Guru Kekaisaran Lou tidak mengatakan sepatah kata pun. 329 00:27:00,940 --> 00:27:03,140 Lidah pria tua itu seperti telah terpotong saja. 330 00:27:04,500 --> 00:27:07,180 Adik Ipar jangan panik dulu. Masalah ini belum diputuskan. 331 00:27:07,300 --> 00:27:08,220 Untuk apa aku panik? 332 00:27:08,660 --> 00:27:11,060 Karena keluarga Lou tidak berani membuat keputusan di tempat, 333 00:27:11,540 --> 00:27:13,060 maka setelah mereka sudah memikirkannya dengan jelas, 334 00:27:13,060 --> 00:27:14,380 baru berbicara dengan kami. 335 00:27:14,540 --> 00:27:17,580 Benar. Paling-paling pernikahan ini dibatalkan saja. 336 00:27:17,580 --> 00:27:19,260 Juga bukannya tidak ada yang menginginkan Niaoniao. 337 00:27:19,380 --> 00:27:21,700 Dahulu, mereka yang sangat ingin menikah. 338 00:27:21,820 --> 00:27:24,020 Sekarang yang menjadi pengecut juga mereka. 339 00:27:24,260 --> 00:27:26,780 Aku, Cheng Shi, tidak masalah jika A-Yao tidak menjadi menantuku, 340 00:27:26,780 --> 00:27:29,220 tapi Niaoniao tidak boleh ditindas seperti ini. 341 00:27:32,700 --> 00:27:37,460 Aku selalu bernasib buruk. Tadinya aku masih penasaran 342 00:27:39,020 --> 00:27:41,380 mengapa pernikahan kali ini bisa begitu lancar. 343 00:27:42,260 --> 00:27:44,380 Tidak disangka, masalahnya menungguku di sini. 344 00:27:46,340 --> 00:27:47,260 Kau jangan panik. 345 00:27:47,620 --> 00:27:49,100 Selama keluarga Lou belum membuat keputusan, 346 00:27:49,740 --> 00:27:51,060 pernikahan ini masih berlaku. 347 00:27:52,740 --> 00:27:57,980 Keluarga Lou belum membuat keputusan bukan karena peduli pada keluarga Cheng, 348 00:27:59,380 --> 00:28:00,780 melainkan sedang menimbang masalah ini. 349 00:28:03,060 --> 00:28:06,300 Jika menyetujui hal ini, akan lebih banyak menerima kritikan 350 00:28:06,820 --> 00:28:08,620 atau lebih banyak menerima keuntungan. 351 00:28:09,340 --> 00:28:13,260 Niaoniao benar. Guru Kekaisaran Lou licik, 352 00:28:13,420 --> 00:28:15,580 bagaimana mungkin membuat keputusan jika tidak mendapat keuntungan? 353 00:28:19,700 --> 00:28:24,660 Hanya saja, Niaoniao, hal ini melibatkanmu. 354 00:28:25,100 --> 00:28:28,300 Jangan pikirkan keluarga Lou, bagaimana pendapatmu sendiri? 355 00:28:29,420 --> 00:28:35,540 Pendapatku tidak pernah penting. Aku merasa kasihan pada A-Yao. 356 00:28:37,780 --> 00:28:40,580 Susah payah bisa tinggal di luar 357 00:28:41,460 --> 00:28:42,900 dan meninggalkan rumah yang menyesakkan itu. 358 00:28:45,260 --> 00:28:46,300 Namun, sekarang... 359 00:28:49,580 --> 00:28:50,820 Hanya kurang selangkah lagi. 360 00:28:55,380 --> 00:29:00,260 Bukan aku yang paling dirugikan dalam hal ini, melainkan A-Yao. 361 00:29:08,140 --> 00:29:10,180 Aku hanya tidak bisa menikah dengan orang yang ingin kunikahi, 362 00:29:11,860 --> 00:29:16,660 tapi dia harus menikahi orang yang tidak ingin dia nikahi. 363 00:29:43,220 --> 00:29:44,020 Dasar bocah! 364 00:29:48,180 --> 00:29:48,980 Paman Pertama. 365 00:29:49,580 --> 00:29:51,100 Apakah belum cukup kau bertindak konyol? 366 00:29:51,180 --> 00:29:54,100 Apakah kau baru mau berhenti setelah terjadi hal yang memalukan 367 00:29:54,100 --> 00:29:55,580 di keluarga Lou? 368 00:29:56,460 --> 00:29:57,620 Cepat turun! 369 00:30:07,140 --> 00:30:11,220 Kau bahkan tidak bisa memanjat tembok, tapi masih ingin membalikkan keadaan? 370 00:30:13,340 --> 00:30:14,260 Semuanya jangan bergerak. 371 00:30:17,620 --> 00:30:18,540 Beri tahu putra kedua, 372 00:30:19,220 --> 00:30:20,500 suruh mereka mengirim orang untuk mengangkutnya. 373 00:30:21,020 --> 00:30:21,820 Baik. 374 00:30:23,700 --> 00:30:24,740 Kakiku. 375 00:30:34,740 --> 00:30:36,460 Mengapa kau ceroboh sekali? 376 00:30:37,460 --> 00:30:39,580 Jangankan Kaisar menobatkan He Zhaojun sebagai Nona Ancheng, 377 00:30:39,780 --> 00:30:41,820 bahkan jika dinobatkan sebagai Putri Ancheng pun, 378 00:30:42,220 --> 00:30:43,140 aku juga tidak mau. 379 00:30:44,060 --> 00:30:46,060 Namun, kau juga tidak boleh bertindak gegabah. 380 00:30:46,420 --> 00:30:49,980 Jika sampai terjadi sesuatu, ibu mertua akan sangat sedih. 381 00:30:54,740 --> 00:30:56,940 Tuan besar menyuruhku datang untuk menjenguk A-Yao. 382 00:31:00,540 --> 00:31:02,460 Tidak disangka, kau payah sekali. 383 00:31:02,860 --> 00:31:06,380 Untuk masalah percintaan, kau melukai kakimu. 384 00:31:06,740 --> 00:31:07,740 Aku ingin bertanya. 385 00:31:07,940 --> 00:31:09,220 Seluruh anggota keluarga He setia dan pemberani, 386 00:31:09,500 --> 00:31:11,580 kecuali Zhaojun dan adiknya, semuanya telah mati. 387 00:31:11,780 --> 00:31:13,900 Apakah kau hanya memikirkan masalah percintaan? 388 00:31:13,900 --> 00:31:15,820 Aku sudah tidak menyukai He Zhaojun sejak dia kecil. 389 00:31:18,220 --> 00:31:19,500 A-Yao sangat kasihan, 390 00:31:20,020 --> 00:31:21,780 dia telah ditindas olehnya selama bertahun-tahun. 391 00:31:22,980 --> 00:31:25,820 Aku tidak setuju dengan pernikahan ini. 392 00:31:30,620 --> 00:31:32,740 Aku tahu Adik Ipar tidak menyukai Zhaojun. 393 00:31:32,980 --> 00:31:35,460 Bagaimana kalau begini saja, setelah dia menikah ke sini, 394 00:31:35,460 --> 00:31:39,300 aku yang akan mendidiknya. Kau nikmati hidup saja. 395 00:31:41,180 --> 00:31:45,060 Sejak bertunangan dengan Shaoshang, A-Yao selalu senang setiap hari. 396 00:31:45,420 --> 00:31:48,060 Sekarang bagaimana bisa memaksanya untuk menikahi gadis yang tidak dia sukai? 397 00:31:48,060 --> 00:31:49,620 Kau tidak berhak untuk ikut campur. 398 00:31:56,660 --> 00:31:58,620 Kalian harus mengutamakan kepentingan besar. 399 00:31:59,020 --> 00:32:02,380 Membicarakan hal yang besar, Jenderal He berkorban untuk negara. 400 00:32:02,820 --> 00:32:05,860 Membicarakan hal yang kecil, Zhaojun berjasa kepada keluarga Lou. 401 00:32:06,100 --> 00:32:10,420 Baik itu untuk kesetiaan atau moral, Zhaojun harus menikah ke sini. 402 00:32:11,420 --> 00:32:15,660 Karena memikirkan kebaikan keluarga He, mengapa saat itu Kakak Ipar terburu-buru 403 00:32:15,820 --> 00:32:17,220 menetapkan pernikahan untuk putra pertamamu? 404 00:32:17,700 --> 00:32:19,220 Jika berpikir demi Kaisar, 405 00:32:19,300 --> 00:32:21,820 keluarga He hanya bilang mau He Zhaojun menikah ke keluarga Lou, 406 00:32:21,940 --> 00:32:23,900 tidak menentukan bahwa itu dengan A-Yao. 407 00:32:24,340 --> 00:32:26,900 Mengapa kau tidak membiarkan putra keduamu menikahi He Zhaojun? 408 00:32:28,380 --> 00:32:32,620 Jangan anggap aku dan anakku sebagai orang bodoh. 409 00:32:32,820 --> 00:32:34,220 Jangan sembarangan bicara. 410 00:32:34,300 --> 00:32:35,460 Kau lancang sekali! 411 00:32:35,460 --> 00:32:36,940 Apa salahnya perkataan ibu mertua? 412 00:32:37,380 --> 00:32:39,580 Kau tidak rela putra keduamu menderita karena He Zhaojun, 413 00:32:39,580 --> 00:32:40,900 tapi malah mau mencelakai A-Yao. 414 00:32:41,620 --> 00:32:43,300 Aku mau menuntutmu karena membangkang. 415 00:32:43,300 --> 00:32:45,740 Kau bukan ibu mertuaku, bagaimana kau bisa menuntutku? 416 00:32:46,060 --> 00:32:47,060 Aku tidak mau menikahinya. 417 00:32:47,740 --> 00:32:49,300 Jika paman dan Bibi memaksaku lagi, 418 00:32:49,540 --> 00:32:51,420 pada hari pernikahanku dengan He Zhaojun nanti, 419 00:32:51,900 --> 00:32:54,660 di depan semua tamu, aku akan mengatakan semua detail 420 00:32:54,820 --> 00:32:56,020 tentang bagaimana putra pertama keluarga Lou 421 00:32:56,580 --> 00:32:59,700 terburu-buru menetapkan pernikahan hanya untuk tidak menikahi He Zhaojun. 422 00:33:00,540 --> 00:33:01,900 Biar mereka yang menilai, 423 00:33:03,060 --> 00:33:06,500 lihat bagaimana putra pertama keluarga Lou menyiasati setiap tindakannya. 424 00:33:15,500 --> 00:33:17,980 Masalah pembatalan pernikahan tidak bisa kalian putuskan. 425 00:33:18,220 --> 00:33:20,460 Aku akan segera menyuruh orang mengantarkan surat ke keluarga Cheng 426 00:33:20,780 --> 00:33:22,380 agar mereka datang untuk membatalkan pernikahan. 427 00:33:31,660 --> 00:33:34,140 Sejak bertunangan dengan Nona Keempat Cheng, 428 00:33:34,700 --> 00:33:38,300 A-Yao benar-benar telah berubah, sudah bisa memperjuangkan segala hal. 429 00:33:41,140 --> 00:33:42,180 Shaoshang pernah bilang, 430 00:33:44,100 --> 00:33:48,180 kehidupan yang diinginkan, harus diperjuangkan sendiri. 431 00:34:13,260 --> 00:34:15,460 Jenderal Ling hebat sekali. 432 00:34:15,660 --> 00:34:19,980 bisa-bisanya mengusir semua pengawal di penjara Kediaman Kementerian Keadilan. 433 00:34:20,660 --> 00:34:23,500 Mengapa? Ingin mengobrol secara pribadi 434 00:34:23,580 --> 00:34:26,420 (Raja Yong) denganku? 435 00:34:26,620 --> 00:34:27,580 Ya. 436 00:34:28,980 --> 00:34:31,540 Raja Yong selalu berada di kabupaten Fengyi selama ini. 437 00:34:31,980 --> 00:34:32,660 Ketika Kaisar menyuruhmu datang, 438 00:34:32,660 --> 00:34:34,620 kau selalu beralasan sedang terluka atau sakit. 439 00:34:34,820 --> 00:34:36,300 Jarang-jarang bisa bertemu dengan Raja Yong, 440 00:34:37,300 --> 00:34:39,100 bukankah aku harus mengobrol dengan baik? 441 00:34:41,980 --> 00:34:44,100 Apa yang perlu dikatakan? 442 00:34:44,580 --> 00:34:46,140 Yang menang menjadi raja, yang kalah menjadi pemberontak. 443 00:34:46,380 --> 00:34:48,060 Aku menyerah pada nasib saja. 444 00:34:48,340 --> 00:34:53,180 Semuanya dilakukan oleh diriku sendiri. 445 00:34:53,460 --> 00:34:56,460 Putraku hanya mengikuti perintah. 446 00:34:56,900 --> 00:34:59,060 Tidak masalah jika aku mati, 447 00:34:59,860 --> 00:35:03,500 hanya berharap Kaisar memandang hubungan di masa lalu 448 00:35:03,820 --> 00:35:05,660 dan membiarkan dia tetap hidup. 449 00:35:06,260 --> 00:35:08,060 Raja Yong sungguh ayah yang baik. 450 00:35:09,020 --> 00:35:12,500 Namun, tidak tahu, apakah semua ini 451 00:35:13,380 --> 00:35:15,740 termasuk kasus kota Gu di masa lalu? 452 00:35:26,140 --> 00:35:31,020 Apa maksud Jenderal Ling? Aku tidak mengerti. 453 00:35:31,140 --> 00:35:32,420 Jika kau sungguh tidak mengerti, 454 00:35:33,220 --> 00:35:35,220 bagaimana mungkin langsung memimpin pemberontakan 455 00:35:35,300 --> 00:35:36,900 begitu disuruh datang menemui Kaisar? 456 00:35:37,340 --> 00:35:38,780 Kau jelas-jelas tahu. 457 00:35:38,900 --> 00:35:40,900 Jika hanya ada masalah Pangeran Xiao menjual persenjataan, 458 00:35:41,020 --> 00:35:43,500 Kaisar belum tentu percaya kau ingin memberontak 459 00:35:43,780 --> 00:35:45,100 dan ingin mencabut nyawamu. 460 00:35:46,260 --> 00:35:47,380 Namun, jika ditambah 461 00:35:48,700 --> 00:35:51,180 masalah kau menjual persenjataan diam-diam di kota Gu saat itu 462 00:35:52,180 --> 00:35:55,300 sehingga kota Gu gagal dipertahankan dan seluruh keluarga kakak angkat Kaisar mati, 463 00:35:58,220 --> 00:36:00,140 Kaisar pasti tidak akan mengampunimu. 464 00:36:09,740 --> 00:36:14,860 Benar saja. Anakku bilang padaku bahwa dia mendapatkan persenjataan 465 00:36:14,860 --> 00:36:17,620 melalui koneksi Xu Jinzhong, 466 00:36:17,780 --> 00:36:21,220 sedangkan Xu Jinzhong jatuh ke tanganmu. 467 00:36:21,220 --> 00:36:24,340 Aku sudah tahu bahwa ini semua tidak bisa ditutupi lagi. 468 00:36:24,660 --> 00:36:28,120 Sia-sia aku memberinya nama Jinzhong. [*Jinzhong berarti setia] 469 00:36:28,500 --> 00:36:30,580 Dia sungguh tidak setia. 470 00:36:31,260 --> 00:36:33,660 Jika bukan karena aku memberinya kesempatan saat itu, 471 00:36:33,900 --> 00:36:37,060 sekarang dia hanyalah seorang penempa besi. 472 00:36:37,660 --> 00:36:41,580 Jika bukan karena dia mengkhianatiku dan mengakui masalah kota Gu, 473 00:36:41,780 --> 00:36:44,540 untuk apa aku menghentikan tindakan untuk sementara 474 00:36:44,940 --> 00:36:48,700 dan menghancurkan prestasiku selama separuh hidupku? 475 00:36:50,660 --> 00:36:53,100 Raja Yong suka menebak orang lain berdasarkan pemikiran sendiri. 476 00:36:53,740 --> 00:36:55,100 Demi keuntungan pribadimu sendiri, 477 00:36:55,340 --> 00:36:57,620 kau membahayakan semua prajurit yang ada di kota Gu, 478 00:36:58,180 --> 00:36:59,220 itu tidak bermoral. 479 00:36:59,580 --> 00:37:00,740 Kau tidak mendengarkan perintah Kaisar 480 00:37:00,940 --> 00:37:03,620 dan memimpin pemberontakan, itu tidak setia. 481 00:37:03,900 --> 00:37:06,260 Kau hanyalah orang yang tidak setia dan tidak bermoral, 482 00:37:06,460 --> 00:37:09,260 beraninya mengharapkan orang lain menjaga rahasia untukmu. 483 00:37:11,860 --> 00:37:15,540 Namun, ada satu hal yang salah kau tebak. 484 00:37:16,860 --> 00:37:20,700 Xu Jinzhong tidak memberitahuku tentang ini semua. 485 00:37:22,100 --> 00:37:24,780 Dia sudah mati sebelum aku menginterogasinya. 486 00:37:25,500 --> 00:37:27,100 Kaisar menyuruhmu untuk kembali ke ibu kota 487 00:37:27,340 --> 00:37:29,780 karena ingin mendengar penjelasanmu dan mengampunimu. 488 00:37:29,780 --> 00:37:30,660 Namun, kau 489 00:37:32,460 --> 00:37:35,020 malah curiga bahwa Xu Jinzhong mengkhianatimu 490 00:37:35,140 --> 00:37:37,100 dan langsung memimpin pemberontakan. 491 00:37:37,820 --> 00:37:41,820 Kebodohanmu sendiri yang menghancurkan hidupmu. 492 00:37:42,060 --> 00:37:43,100 Tidak mungkin! 493 00:37:43,500 --> 00:37:46,260 Aku memberontak karena Kaisar ingin membunuhku! 494 00:37:47,060 --> 00:37:49,460 Aku tidak pernah salah memilih. 495 00:37:50,300 --> 00:37:51,580 Ini adalah karma! 496 00:37:56,340 --> 00:37:57,300 (Kota Dongye) 497 00:38:00,540 --> 00:38:01,820 Tahukah kau? Karenamu, 498 00:38:03,220 --> 00:38:05,540 berapa banyak prajurit kota Gu yang mati dengan tidak adil? 499 00:38:06,580 --> 00:38:08,460 Berapa banyak rakyat yang kehilangan tempat tinggalnya? 500 00:38:11,300 --> 00:38:12,420 Aku bertanya padamu. 501 00:38:13,660 --> 00:38:16,580 Selama beberapa tahun ini, saat bermimpi di tengah malam, 502 00:38:19,420 --> 00:38:21,180 apakah kau bisa tidur dengan tenang? 503 00:38:57,389 --> 00:39:04,419 ♪Suar merobohkan embun beku dan salju♪ 504 00:39:06,229 --> 00:39:13,419 ♪Menutupi penyakit lama dengan ringan♪ 505 00:39:14,989 --> 00:39:22,309 ♪Kau membelakangi cahaya, ada Bima Sakti di matamu♪ 506 00:39:23,739 --> 00:39:30,909 ♪Aku menyenandungkan sebuah lagu, matahari dan bulan menjawabku♪ 507 00:39:31,869 --> 00:39:35,619 ♪Kilau yang menembus alis♪ 508 00:39:36,229 --> 00:39:40,099 ♪padam oleh debu dan menyala kembali♪ 509 00:39:40,889 --> 00:39:48,229 ♪Ngarai, Gunung Kunlun dan sisi lain, bergemetar untuk siapa?♪ 510 00:39:50,229 --> 00:39:58,509 ♪Laut bangun, berapa banyak prasasti seperti gunung?♪ 511 00:39:58,789 --> 00:40:02,609 ♪Ada kritik di bawah lampu koridor♪ 512 00:40:02,609 --> 00:40:07,229 ♪pintu sempit juga tidak bisa menutup hati♪ 513 00:40:07,819 --> 00:40:11,229 ♪Hidup, penderitaan dan kesulitan♪ 514 00:40:11,229 --> 00:40:15,949 ♪dijadikan pembicaraan, ajaran untuk masa depan♪ 515 00:40:16,509 --> 00:40:20,179 ♪Kau dan aku akan bersama♪ 516 00:40:20,539 --> 00:40:31,399 ♪di lautan bintang, menyinari hal yang biasa♪ 517 00:40:33,739 --> 00:40:40,049 ♪dengan ketulusan♪