1 00:00:06,200 --> 00:00:11,590 ♫ Feche os seus olhos. Eu estou tão, tão, tão cativado por você assim dessa maneira. ♫ 2 00:00:11,590 --> 00:00:15,190 ♫ Você caiu direto no meu sonho colorido da noite passada ♫ 3 00:00:15,190 --> 00:00:18,320 ♫ Eu quero trabalhar duro para chamar a sua atenção ♫ 4 00:00:18,320 --> 00:00:21,660 ♫ Deitado em seu abraço... ♫ 5 00:00:21,660 --> 00:00:25,660 ♫ ouço o som da chuva do lado de fora da janela. ♫ 6 00:00:25,660 --> 00:00:28,840 ♫ Eu quero falar primeiro. ♫ 7 00:00:28,840 --> 00:00:33,130 ♫ Eu quero acompanhá-lo para ir capturar o vento ♫ 8 00:00:33,130 --> 00:00:39,060 ♫ Sonhamos juntos, um sonho do qual não podemos acordar ♫ 9 00:00:39,060 --> 00:00:42,460 ♫ Um sonho do qual não podemos acordar. ♫ 10 00:00:43,480 --> 00:00:47,230 ♫ Só quero esperar até que chova primeiro, molhando seu cabelo lentamente ♫ 11 00:00:47,230 --> 00:00:49,070 ♫ Eu pareço ter usado algum tipo de magia. ♫ 12 00:00:49,070 --> 00:00:50,920 ♫ Inclusive um rio congelado pode derreter. ♫ 13 00:00:50,920 --> 00:00:52,820 ♫ É como o sonho de Zhuang Zhou de se tornar uma borboleta? ♫ 14 00:00:52,820 --> 00:00:54,900 ♫ Você é uma benção e uma praga. ♫ 15 00:00:54,900 --> 00:00:58,940 ♫ Então eu apenas aceito, acompanhando você em uma noite tranquila e clara ♫ 16 00:00:58,940 --> 00:01:00,820 ♫ Ouço o monge do templo tocando o gongo♫ 17 00:01:00,820 --> 00:01:02,460 ♫ Deitado em um palheiro no Monte Nan relaxando. ♫ 18 00:01:02,460 --> 00:01:03,830 ♫ Por você, escondi minhas lágrimas♫ 19 00:01:03,830 --> 00:01:07,800 ♫ Abandonei os assuntos mundanos, e irei ao seu encontro sem importar a hora e o local. ♫ 20 00:01:07,800 --> 00:01:11,510 ♫ É você pelo resto da minha vida, eu quero estar mais perto de você. ♫ 21 00:01:11,510 --> 00:01:15,010 ♫ É você pelo resto da minha vida, eu quero estar mais perto de você. ♫ 22 00:01:15,010 --> 00:01:18,890 ♫ Encontrarei você, encontrarei você ♫ 23 00:01:18,890 --> 00:01:22,560 ♫ Encontrarei você, encontrarei você ♫ 24 00:01:22,560 --> 00:01:28,070 ♫ Encontrarei você, encontrarei você, encontrarei você. ♫ 25 00:01:28,070 --> 00:01:32,290 ♫ Ouço o som da chuva do lado de fora da janela. ♫ 26 00:01:32,290 --> 00:01:35,390 ♫ Eu quero falar primeiro. ♫ 27 00:01:35,390 --> 00:01:39,660 ♫ Eu quero acompanhá-lo para ir capturar o vento ♫ 28 00:01:39,660 --> 00:01:45,490 ♫ Sonhamos juntos, um sonho do qual não podemos acordar ♫ 29 00:01:45,490 --> 00:01:52,050 ♫ Um sonho do qual não podemos acordar ♫ 30 00:01:52,830 --> 00:01:54,420 💕 Amor é Tudo💕 31 00:01:54,420 --> 00:01:57,290 [Episódio 20 - Zheng Shaofeng revela um segredo a Ruyi, Tang Tianuyan se aproxima de Tan Lingyin] 32 00:01:57,290 --> 00:02:02,160 As pessoas do Magistrado da Cidade são realmente extraordinárias. Até a serviçal é linda. 33 00:02:03,030 --> 00:02:06,990 Quantos anos tem? Não está noiva, não é? 34 00:02:06,990 --> 00:02:10,830 Eu sou prometida a família Tang. Eu apenas, não me casei ainda. 35 00:02:10,830 --> 00:02:13,610 Se não se casou ainda, então tudo bem. 36 00:02:15,360 --> 00:02:17,520 A família Tang? 37 00:02:23,100 --> 00:02:27,340 Então, aparentemente, você é a Madame cunhada. Sinto muito pelo desrespeito. 38 00:02:27,340 --> 00:02:30,940 Espere, isso não está certo... Você não— 39 00:02:36,070 --> 00:02:38,960 Se não tem nada de importante, pode ir embora agora. 40 00:02:38,960 --> 00:02:41,430 Ele tem coisas a tratar. 41 00:02:41,430 --> 00:02:45,470 Claro. Então, esperarei lá fora. 42 00:02:45,470 --> 00:02:47,880 Me diga se precisar de algo. 43 00:02:48,970 --> 00:02:57,450 💝Legendado pela Equipe Crush no@ viki💖 44 00:02:58,520 --> 00:02:59,930 Continue. 45 00:02:59,930 --> 00:03:02,580 Você é um bastardo. 46 00:03:03,970 --> 00:03:06,890 O que planeja fazer com Tan Lingyin? 47 00:03:06,890 --> 00:03:08,950 Fale. 48 00:03:11,540 --> 00:03:16,520 Por que todas as garotas boas gostam de você? Elas devem ser cegas. 49 00:03:16,520 --> 00:03:20,060 Mas, não seja muito descuidado com seu ferimento. O veneno de nozes não é tão fácil de sair. 50 00:03:20,060 --> 00:03:22,600 Precisa descansar devidamente. 51 00:03:22,600 --> 00:03:26,090 Você sabe onde está o Velho Tie? 52 00:03:27,670 --> 00:03:31,320 Ele não fugiu porque você entrou na fortaleza deles e deixou ele fugir? 53 00:03:31,320 --> 00:03:33,200 Mas não se preocupe, posso encontrá-lo. 54 00:03:33,200 --> 00:03:37,440 Se eu encontrá-lo, eu recomendarei que ele te siga. 55 00:03:37,440 --> 00:03:40,400 Qual seu relacionamento com Tan Lingyin? 56 00:03:40,400 --> 00:03:43,890 Nós somos irmãos de coração! Somos irmãos que até morreriam um pelo outro. 57 00:03:43,890 --> 00:03:45,990 Eu, Duan Feng, sou um homem do mundo bruto. 58 00:03:45,990 --> 00:03:48,960 Sou livre e fácil 59 00:03:48,960 --> 00:03:50,950 É melhor que seja. 60 00:03:51,500 --> 00:03:53,510 Mas... 61 00:03:53,990 --> 00:03:56,550 Se um acidente acontecer com você 62 00:03:57,540 --> 00:03:59,130 ou você se render de propósito, 63 00:03:59,130 --> 00:04:02,020 Irmão, eu não vou hesitar. Eu com toda certeza, 64 00:04:02,020 --> 00:04:05,700 vou tomar conta das duas Madames Cunhadas para você. 65 00:04:08,960 --> 00:04:11,230 Tem pegadas por aqui. 66 00:04:11,230 --> 00:04:14,510 Olhando para elas, devem ter uns dois dias aqui. 67 00:04:16,750 --> 00:04:19,200 Mas Chefe de policia Zheng, se não estiver se sentindo bem, você pode ir. 68 00:04:19,200 --> 00:04:21,700 Tudo bem, se eu investigar sozinho. 69 00:04:23,770 --> 00:04:29,010 Pode me dizer se a Senhorita Ruyi conhece qinggong? (qinggong é um tipo de arte marcial onde as pessoas são rápidas, silenciosas e conseguem pular sobre paredes) 70 00:04:30,960 --> 00:04:33,000 Minha prima tem sido fraca desde que nasceu. 71 00:04:33,000 --> 00:04:34,950 Ela, provavelmente, não conhece qinggong. 72 00:04:34,950 --> 00:04:39,410 Mas aquele dia no Magistrado da Cidade, eu pensei ter visto ela. 73 00:04:39,410 --> 00:04:43,290 Deve ter se confundido. Por que ela iria lá? 74 00:04:44,190 --> 00:04:45,200 Talvez, 75 00:04:45,200 --> 00:04:49,070 algo tenha acontecido com ela? 76 00:04:49,070 --> 00:04:51,000 Nada demais. 77 00:04:52,440 --> 00:04:53,890 As vezes, 78 00:04:53,890 --> 00:04:57,900 Eu só quero pegar todos esses casos e conspirações do Magistrado da cidade 79 00:04:57,900 --> 00:05:00,200 e jogá-los longe. 80 00:05:00,930 --> 00:05:04,860 Eu queria apenas me concentrar em amar alguém. 81 00:05:11,330 --> 00:05:15,190 Se fizer isso, iria decepcionar o Senhor Tang. 82 00:05:15,640 --> 00:05:19,670 Eu pensei nisso. Eu não quero mais trabalhar nisso. 83 00:05:19,670 --> 00:05:22,240 Depois dessa caso, eu vou me demitir. 84 00:05:22,240 --> 00:05:26,090 Eu vou pagar o resgate da Senhorita Ruyi e viver uma vida comum. 85 00:05:26,090 --> 00:05:29,540 Mas se pedir demissão, com que dinheiro vai pagar o resgate? 86 00:05:29,540 --> 00:05:32,650 Eu posso ir para o exercito e me tornar um militar. 87 00:05:32,650 --> 00:05:35,260 Ou posso empurrar um carrinho e vender batatas doce. 88 00:05:35,260 --> 00:05:38,800 Enquanto fizer dinheiro, eu faço qualquer coisa. 89 00:05:39,330 --> 00:05:44,960 A cada dia que passo no Magistrado da cidade, Senhorita Ruyi, nutre sentimentos ruins por mim. 90 00:05:45,510 --> 00:05:49,320 Mesmo que se demita, talvez ela não esteja mais disponível. 91 00:05:51,970 --> 00:05:53,790 Mas eu ainda tenho que tentar. 92 00:05:53,790 --> 00:05:58,490 Por ela, as coisas que eu devo ou não devo sacrificar, 93 00:05:58,490 --> 00:05:59,880 sacrificaria todos. 94 00:05:59,880 --> 00:06:02,300 Até Irmãos podem ser sacrificados? 95 00:06:02,300 --> 00:06:06,440 Senhor Tang é proficiente. Se alguém está sendo sacrificado, ele seria a pessoa me sacrificando. 96 00:06:06,440 --> 00:06:08,910 Por que escolhê-la? 97 00:06:08,910 --> 00:06:11,290 Na Cidade de Tongling, existem muitas mulheres de boas famílias. 98 00:06:11,290 --> 00:06:13,950 Eu só quero Zhou Ruyi. 99 00:06:16,570 --> 00:06:21,220 Deveria dizer essas palavras a ela. 100 00:06:27,470 --> 00:06:30,890 ♫ Somente quando você vem aqui sem limites ♫ 101 00:06:30,890 --> 00:06:33,560 ♫ você pode beber até se embriagar ♫ 102 00:06:33,560 --> 00:06:34,920 Me solte! 103 00:06:34,920 --> 00:06:39,250 Acabei de dizer essas palavras a ela. 104 00:06:40,590 --> 00:06:44,430 ♫ escolha livremente uma canção ♫ 105 00:06:44,430 --> 00:06:46,640 Se quiser fazer, faça. 106 00:06:46,640 --> 00:06:52,110 ♫ A sensação de flutuar na sombra de uma vela ainda é a mesma daquele ano ♫ 107 00:06:52,110 --> 00:06:57,170 Antes, eu pensava que era como uma mulher, desperdiçando tempo por aí. 108 00:06:57,170 --> 00:07:01,250 Pensando nisso agora, a justificativa era essa. 109 00:07:01,250 --> 00:07:04,710 Tudo bem se não me matar. Se apresse e vá. 110 00:07:04,710 --> 00:07:07,030 Ficarei aqui até o fim do dia antes de voltar. 111 00:07:07,030 --> 00:07:10,220 É tempo suficiente para chegar até Chizhou. 112 00:07:10,720 --> 00:07:14,370 Antes, sempre que eu encontrava a Senhorita Ruyi, eu tinha me imposto um padrão de comportamente. 113 00:07:14,370 --> 00:07:18,040 Quando eu encontrava Zhou Zhengdao, eu tinha outro. 114 00:07:18,040 --> 00:07:23,330 Agora, eu realmente não sei como te encara. 115 00:07:23,330 --> 00:07:28,470 Eu não tenho nenhum arrependimento, se morrer pelas suas mãos. 116 00:07:41,040 --> 00:07:47,870 ♫ A sensação de flutuar na sombra de uma vela ainda é a mesma daquele ano ♫ 117 00:07:47,870 --> 00:07:51,600 ♫ Quem está lamentando sob a lua? ♫ 118 00:07:51,600 --> 00:07:55,170 ♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫ 119 00:07:55,170 --> 00:08:01,020 ♫ Estou sóbrio na minha cidade natal ♫ 120 00:08:01,020 --> 00:08:03,620 Depois que consegui persuadir Duan Feng, 121 00:08:03,620 --> 00:08:07,100 Eu tive outro problema significante e difícil. 122 00:08:09,110 --> 00:08:10,410 É isso! 123 00:08:10,410 --> 00:08:12,210 Como, debaixo dos olhos de todos, 124 00:08:12,210 --> 00:08:15,510 poderia marcar um encontro secreto entre Duan feng e Tang Tianyuan. 125 00:08:16,350 --> 00:08:18,310 Ainda bem que eu sou rápida e inteligente. 126 00:08:18,310 --> 00:08:20,850 Coloquei Duan Feng com maquiagem e roupas que o fizeram parecer um xamã. 127 00:08:20,850 --> 00:08:24,400 Nenhuma pessoa no Magistrado da Cidade desconfiou? 128 00:08:25,050 --> 00:08:26,670 E depois? 129 00:08:26,670 --> 00:08:30,800 - E depois eu apenas entrei. Adivinhem oque mestre Tang fez. - O que ele fez? 130 00:08:30,800 --> 00:08:33,850 Seus dois olhos ficaram negros e todo seu corpo foi definhando. 131 00:08:33,850 --> 00:08:36,800 Ela já estava na beira da morte. 132 00:08:37,670 --> 00:08:42,260 Então, de acordo com oque diz, eu sou um fantasma que voltou a vida? 133 00:08:42,610 --> 00:08:44,690 Quando chegou? 134 00:08:44,690 --> 00:08:46,710 Venha comigo. 135 00:08:48,740 --> 00:08:50,780 Irmã Lingyin, ainda não terminou a história. 136 00:08:50,780 --> 00:08:53,550 Qingchen, me ajuda a recontá-la. 137 00:09:00,010 --> 00:09:01,640 É gostoso? 138 00:09:01,640 --> 00:09:03,870 Vamos jogar isso. 139 00:09:04,620 --> 00:09:07,070 Aí, eu estava perto. 140 00:09:07,670 --> 00:09:09,840 Me dê sua mão. 141 00:09:14,950 --> 00:09:17,540 Tão bom. Incrível. 142 00:09:17,540 --> 00:09:19,010 Ganhou o dourado. 143 00:09:19,010 --> 00:09:20,520 Para a boa sorte dos dois. 144 00:09:20,520 --> 00:09:22,240 Obrigado. 145 00:09:22,880 --> 00:09:25,780 Ouro. 146 00:09:25,780 --> 00:09:28,940 Eu nunca pensei que fosse tão bom em jogar os anéis. E se formos jogar mais um pouco. 147 00:09:28,940 --> 00:09:30,750 Vamos ganhar mais ouro. 148 00:09:30,750 --> 00:09:33,920 É difícil manter um negócio pequeno. Quer levá-lo a falência? 149 00:09:33,920 --> 00:09:36,410 Deve estar disposto a aceitar a perda, se quiser ter um negócio. 150 00:09:36,410 --> 00:09:38,740 Eu te trouxe aqui hoje, não só para passear, 151 00:09:38,740 --> 00:09:41,080 tem um grande uso para esse ouro. 152 00:09:41,820 --> 00:09:44,750 Já está tão tarde, por que todas as meninas estão indo para o templo do Velho Senhor da lua? (O velho senhor da lua é o deus do casamento) 153 00:09:44,750 --> 00:09:46,630 - Vamos dar uma olhada também. - Tudo bem. 154 00:09:46,630 --> 00:09:48,260 Vamos. 155 00:09:48,260 --> 00:09:49,430 Tio. 156 00:09:49,430 --> 00:09:52,900 Senhorita, pegue esta placa jade e escreva seu nome e o do Jovem Mestre. 157 00:09:52,900 --> 00:09:55,020 Pendure na árvore cupido na entrada do templo. 158 00:09:55,020 --> 00:09:57,430 Eu garanto que o casal viverá feliz para sempre. 159 00:09:57,430 --> 00:09:58,610 Quanto por uma? 160 00:09:58,610 --> 00:10:00,290 Quase nada. Um Tael de prata por um. 161 00:10:00,290 --> 00:10:04,540 Um tael de prata por uma? Vamos. Isso é um roubo. 162 00:10:07,610 --> 00:10:11,990 Espere um momento. O seu mangá não é sobre homens e mulheres devotos 163 00:10:11,990 --> 00:10:15,170 quem selam o destino do casamento deles sob a árvore casamenteira? 164 00:10:15,170 --> 00:10:19,570 Percebi ao estar com você que tudo isso é inútil. 165 00:10:19,570 --> 00:10:23,440 Só eles se apaixonariam por isso. Eram diferentes. Já estamos assim. 166 00:10:24,970 --> 00:10:28,460 Está certo! Eu acho que deixei meu fã lá atrás. Eu vou buscá-lo. 167 00:10:28,460 --> 00:10:30,000 Certo. 168 00:10:30,880 --> 00:10:32,400 Jovem Mestre. 169 00:10:34,470 --> 00:10:36,070 Tang Tianyuan. Tan Lingyin. 170 00:10:36,070 --> 00:10:37,570 Certo. 171 00:10:37,570 --> 00:10:40,680 [Tang Tianyuan. Tan Lingyin.] 172 00:10:45,590 --> 00:10:48,400 Já existe muito ouro de baixa qualidade no mercado. 173 00:10:48,400 --> 00:10:50,270 - Você tem um apetite tão grande, Assessor. - Tão incrível. 174 00:10:50,270 --> 00:10:51,790 Venha! 175 00:10:57,190 --> 00:10:58,710 Como ela pode comer tanto? 176 00:10:58,710 --> 00:11:01,330 Ela come muito bem. 177 00:11:01,330 --> 00:11:03,670 Ela realmente pode comer. 178 00:11:03,670 --> 00:11:06,970 Ok, o incenso terminou de queimar. O Assessor Tan vence. 179 00:11:06,970 --> 00:11:10,920 A comida desta noite é gratuita e você ganha uma bandeja gratuita de pães no vapor. 180 00:11:10,920 --> 00:11:12,950 Obrigada. Muito obrigada. 181 00:11:12,950 --> 00:11:15,510 Eu não disse para você voltar primeiro? 182 00:11:16,100 --> 00:11:18,140 O que você está fazendo aqui? 183 00:11:18,930 --> 00:11:22,920 O que há para fazer no escritório do condado? Aqui existem lanches gratuitos à meia-noite. 184 00:11:23,560 --> 00:11:25,100 Coma. 185 00:11:26,170 --> 00:11:27,630 Volte comigo. 186 00:11:27,630 --> 00:11:30,350 Me deixe acabar de comer. 187 00:11:32,240 --> 00:11:33,860 Coma. 188 00:11:35,630 --> 00:11:38,400 Normalmente, vejo você pulando e pulando no escritório do condado. 189 00:11:38,400 --> 00:11:41,020 Por que você está fora o tempo todo hoje em dia. 190 00:11:41,020 --> 00:11:44,100 É porque há uma pessoa adicional no escritório do condado? 191 00:11:44,100 --> 00:11:45,660 Quem disse isso? 192 00:11:45,660 --> 00:11:49,070 O escritório do condado é minha casa. O que há de errado em ter um visitante? 193 00:11:49,070 --> 00:11:53,160 Tão hospitaleiro. Que tal eu pedir para ela ficar? 194 00:11:55,170 --> 00:11:56,710 Ei! 195 00:12:00,200 --> 00:12:04,810 Ok, vou parar de brincar. Eu sei que você está chateado ultimamente. 196 00:12:04,810 --> 00:12:07,020 Mas você deseja manter sua imagem como Assessor, 197 00:12:07,020 --> 00:12:09,650 É por isso que se pode dizer que você está fingindo ser magnânimo. 198 00:12:09,650 --> 00:12:13,260 Mas em seu coração, você continua se comparando a ela em todos os aspectos. 199 00:12:13,910 --> 00:12:15,850 Mas o que eu posso fazer? 200 00:12:15,850 --> 00:12:18,130 Senhorita Jiang teve um compromisso com você desde antes. 201 00:12:18,130 --> 00:12:21,420 Além disso, ela é educada e bem equilibrada. Eu? 202 00:12:21,420 --> 00:12:23,530 Não importa minha aparência, sou de uma família pequena; 203 00:12:23,530 --> 00:12:25,910 uma raposa encantadora que seduz pessoas que não sabem quão altos são os céus e quão espessa é a terra. 204 00:12:25,910 --> 00:12:28,590 Você é uma raposa encantadora que pode comer três bandejas de pães em uma refeição. 205 00:12:28,590 --> 00:12:31,000 É a primeira que eu vi. 206 00:12:31,000 --> 00:12:34,640 De qualquer maneira, sou uma mulher normal e com ninguém em quem confiar. 207 00:12:34,640 --> 00:12:37,940 Sem palavras e sem comunicação, sem autoridade e poder. 208 00:12:53,240 --> 00:12:56,490 Acho que você só é indisciplinada. 209 00:12:56,490 --> 00:12:58,590 Tan Lingyin, estou te dizendo. 210 00:12:58,590 --> 00:13:00,660 Queo me casar com você. 211 00:13:00,660 --> 00:13:02,720 Como minha única esposa. 212 00:13:02,720 --> 00:13:05,490 E Jiang Muchun? 213 00:13:05,490 --> 00:13:09,000 Me dê um tempo. Eu vou resolver tudo. 214 00:13:10,010 --> 00:13:11,270 Sério? 215 00:13:11,270 --> 00:13:15,240 Então, você ficará comigo para sempre e nunca mentirá para mim? 216 00:13:15,240 --> 00:13:20,850 ♫ A chuva cai na floresta e perturba a paz de uma árvore da begônia ♫ 217 00:13:20,850 --> 00:13:28,060 ♫ Eu me assusto em meio ao sonho. A meia xícara de chá ainda está quente. ♫ 218 00:13:28,060 --> 00:13:34,600 ♫ O incenso da lembrança é aceso pelo fogo brilhante ♫ 219 00:13:34,600 --> 00:13:41,480 ♫ Ela lança uma luz flamejante nas reflexões dos velhos tempos ♫ 220 00:13:41,480 --> 00:13:44,760 ♫ Tocamos uma canção de amor entre o lufar da fumaça debaixo da ponte♫ 221 00:13:44,760 --> 00:13:50,400 ♫ Os salgueiros são as promessas feita por você.♫ 222 00:13:50,400 --> 00:13:57,810 ♫Vendo as pétalas vagando no ar, onde elas cairão?♫ 223 00:14:33,690 --> 00:14:36,170 Está ficando frio. Você deveria usar mais. 224 00:14:36,170 --> 00:14:38,040 Você está bebendo e nem me convidou. 225 00:14:38,040 --> 00:14:40,930 Você não estava indo patrulhar as ruas? 226 00:14:41,570 --> 00:14:45,200 O que há para patrulhar? Tongling é tão quieto. 227 00:14:45,200 --> 00:14:46,890 Patrulhar pra quê? 228 00:14:46,890 --> 00:14:51,850 Eu acho que o lugar mais perigoso é o nosso escritório. 229 00:14:55,410 --> 00:14:58,190 Não seja assim. E se as pessoas virem? 230 00:14:58,760 --> 00:15:00,870 Não sou como o Antigo Tang. 231 00:15:00,870 --> 00:15:04,130 Eu não quero fingir. E também não sei fingir. 232 00:15:05,520 --> 00:15:09,930 Ruyi, talvez dessa vez... 233 00:15:09,930 --> 00:15:12,460 Não posso mais te sjudar a esconder. 234 00:15:15,480 --> 00:15:18,460 Você nunca precisou me ajudar a esconder. 235 00:15:18,460 --> 00:15:21,360 Vou contar tudo ao Senhor Tang. 236 00:15:22,790 --> 00:15:26,770 Só preciso de tempo. 237 00:15:27,530 --> 00:15:30,730 Zong Yinglin me criou por 18 anos apesar de tudo. 238 00:15:33,520 --> 00:15:35,220 Eu sei. 239 00:15:35,770 --> 00:15:37,770 Acredito em você. 240 00:15:45,700 --> 00:15:49,620 Mas ainda há um mestre por trás de Zong Yinglin. 241 00:15:49,620 --> 00:15:51,370 Você sabe? 242 00:15:56,550 --> 00:15:59,100 Esse caso dourado é bem interessante. 243 00:16:00,420 --> 00:16:02,030 Está realmente me dando dor de cabeça. 244 00:16:02,030 --> 00:16:05,630 Olhe. Batatas doce assadas! 245 00:16:05,630 --> 00:16:08,830 Perfumado e doce. Macio e pegajoso. Dez moedas de cobre por meio quilo! 246 00:16:08,830 --> 00:16:10,130 - Ei! - Olá, senhora! 247 00:16:10,130 --> 00:16:12,860 Suas batatas doces são muito caras. Quem você está tentando trapacear? 248 00:16:12,860 --> 00:16:16,660 Tia, então quanto custa vender meio quilo? [Batata-doce assada] 249 00:16:16,660 --> 00:16:18,830 Só isso. 250 00:16:19,820 --> 00:16:21,870 Cinco moedas de cobre por meio quilo? Combinado. 251 00:16:21,870 --> 00:16:25,860 Não. Dez moedas de cobre por dois quilos e meio. Os extremos oeste e norte da cidade estão sendo vendidos por esse preço. 252 00:16:25,860 --> 00:16:29,100 Dez moedas de cobre por dois quilos e meio? Combinado. 253 00:16:29,100 --> 00:16:31,420 Tia. - Certo, me dê cinco quilos. 254 00:16:31,420 --> 00:16:32,960 Não pode. 255 00:16:32,960 --> 00:16:34,040 Ruyi. 256 00:16:34,040 --> 00:16:38,760 Tia, você o intimida demais. O fornecimento de meio quilo já custa três moedas de cobre. 257 00:16:38,760 --> 00:16:41,230 Além disso, o custo para assá-los. Comprá-los por cinco moedas de cobre não é demais. 258 00:16:41,230 --> 00:16:42,690 Você o está intimidando por não saber das coisas. 259 00:16:42,690 --> 00:16:44,930 O tempo e a energia que ele gastou não valem nada? 260 00:16:44,930 --> 00:16:46,660 Jovem, aqui está o dinheiro. 261 00:16:46,660 --> 00:16:49,730 - A casa da tia não fica longe daqui, apenas a quatro ruas de distância. - Um ... 262 00:16:49,730 --> 00:16:51,360 Por favor leve para mim mais tarde. 263 00:16:51,360 --> 00:16:54,350 Desculpe, ele não está mais vendendo. Aqui. 264 00:16:54,350 --> 00:16:56,230 O-O que há de errado com você? 265 00:16:56,230 --> 00:16:59,180 Eu sou a pessoa que compra e ele é a pessoa que vende. Você tem o direito de falar aqui? 266 00:16:59,180 --> 00:17:01,700 Por que não? Sou eu quem acompanha as finanças. 267 00:17:01,700 --> 00:17:04,190 Se eu disser que não estamos vendendo, então não estamos. 268 00:17:04,190 --> 00:17:08,230 Sua esposa é tão irracional. Você já concordou em vender para mim. 269 00:17:08,230 --> 00:17:10,420 Voltando em sua palavra. 270 00:17:10,420 --> 00:17:11,540 Esposa? 271 00:17:11,540 --> 00:17:14,740 Meu marido os vende desde o início da manhã e tem que trabalhar o dia inteiro. Por que ele deveria suportar sua raiva? 272 00:17:14,740 --> 00:17:18,130 Dez moedas de cobre por meio quilo, você comprará? Caso contrário, vamos mantê-lo e comê-lo nós mesmos. 273 00:17:18,130 --> 00:17:21,440 Jovem, você deveria controlá-la. 274 00:17:22,000 --> 00:17:26,000 Estúpido. Por que você não está no escritório do condado? O que você está fazendo aqui? 275 00:17:26,990 --> 00:17:28,840 Você está até rindo. 276 00:17:28,840 --> 00:17:31,620 Se minha esposa não me deixar rir, eu não vou. 277 00:17:31,620 --> 00:17:35,410 Se eu não dissesse isso, ela continuaria incomodando você por um longo tempo. 278 00:17:37,500 --> 00:17:40,090 O que você está pensando todos os dias? 279 00:17:40,940 --> 00:17:45,250 Eu já não te prometi? Vou renunciar assim que a caixa de ouro terminar. 280 00:17:45,250 --> 00:17:48,040 Estarei ao seu lado para sempre. 281 00:17:48,040 --> 00:17:51,360 Vou ver como são as condições naturais e os costumes sociais. 282 00:17:51,360 --> 00:17:55,420 Vou ver se posso apoiá-lo vendendo batata-doce. 283 00:17:56,160 --> 00:17:58,200 Então, quanto você ganhou hoje? 284 00:17:58,200 --> 00:18:00,040 20 moedas de cobre. 285 00:18:02,720 --> 00:18:05,420 Mas... 286 00:18:05,420 --> 00:18:08,730 Gastei um tael de prata nesta enxada para cavar batatas-doces. 287 00:18:08,730 --> 00:18:12,270 Você cavou você mesmo? Batata-doce de outras pessoas? 288 00:18:12,270 --> 00:18:16,870 Não. Vou te mostrar. Vamos. 289 00:18:16,870 --> 00:18:19,540 Então-Isso- 290 00:18:33,430 --> 00:18:36,310 Você... Por quê você me trouxe aqui? 291 00:18:36,310 --> 00:18:39,650 Se eu te dizer, então não me culpe por ser estupido. 292 00:18:39,650 --> 00:18:42,950 Então você tem que começar por dizer o que quer fazer. 293 00:18:42,950 --> 00:18:45,470 Economizei muito dinheiro por sua causa. 294 00:18:45,470 --> 00:18:48,230 Eu comprei esta ilha. 295 00:18:49,920 --> 00:18:53,060 Olha! Vou cultivar uma árvore frutífera lá. 296 00:18:53,060 --> 00:18:55,000 E colocar uma treliça de uva bem ali. 297 00:18:55,000 --> 00:18:57,280 Quando for verão no próximo ano, podemos comer as uvas. 298 00:18:57,280 --> 00:19:00,090 Além disso, plantei batata doce ali. 299 00:19:00,090 --> 00:19:02,800 Eu plantei a batata doce desta manhã de lá. 300 00:19:07,690 --> 00:19:11,000 Então, pra que serve essa madeira? 301 00:19:11,000 --> 00:19:15,070 Isto? Isto... 302 00:19:15,070 --> 00:19:17,900 Estes são você e eu? 303 00:19:17,900 --> 00:19:19,590 Isso mesmo! Olha. 304 00:19:19,590 --> 00:19:21,930 Fada do Monte Tianmu 305 00:19:21,930 --> 00:19:25,670 e o velhinho que vende batata-doce. Não parece? 306 00:19:30,150 --> 00:19:33,950 Mas, ainda não contei ao Sr. Tang. 307 00:19:33,950 --> 00:19:36,140 Eu acredito em você. 308 00:19:36,140 --> 00:19:38,210 Hoje, não vamos falar disso. 309 00:19:38,210 --> 00:19:40,160 Vamos falar sobre o futuro. 310 00:19:41,150 --> 00:19:42,940 Olha. 311 00:19:45,160 --> 00:19:47,700 Este é o jardim da frente. 312 00:19:47,700 --> 00:19:50,550 Vamos colocar um balanço aqui. 313 00:19:50,550 --> 00:19:54,040 À esquerda vai ser o quarto. Quero o maior, o maior. 314 00:19:54,040 --> 00:19:56,840 Do lado esquerdo é o quarto dos nossos filhos. 315 00:19:56,840 --> 00:19:59,260 Vamos trabalhar duro juntos e ter muitos filhos. 316 00:19:59,260 --> 00:20:02,740 Então, vou construir um segundo andar e podemos morar no andar de cima. 317 00:20:02,740 --> 00:20:04,590 As crianças podem morar no andar de baixo. 318 00:20:04,590 --> 00:20:07,530 Podemos observá-los da janela. 319 00:20:08,400 --> 00:20:12,350 Ruyi, você quer um menino ou uma menina? 320 00:20:12,350 --> 00:20:15,070 Que tal termos um par? 321 00:20:15,070 --> 00:20:17,100 Do que está falando? 322 00:20:17,100 --> 00:20:19,280 Você nem fica envergonhado. 323 00:20:21,640 --> 00:20:25,670 Ruyi, só me diz se você precisar comprar mais alguma coisa. 324 00:20:26,160 --> 00:20:29,170 Que tal plantarmos pessegueiros? 325 00:20:29,170 --> 00:20:31,580 Todos os romances da assessora têm flores de pêssego. 326 00:20:31,580 --> 00:20:34,730 - E então, quando as flores florescem... - Diga às flores que elas não precisam florescer. (N/T: As flores de pêssego florescendo sugerem que você encontrou alguém especial.) 327 00:20:36,160 --> 00:20:40,440 A pessoa que estou esperando já está aqui. 328 00:20:40,440 --> 00:20:44,030 ♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫ 329 00:20:44,030 --> 00:20:50,490 ♫ Estou sóbria na minha cidade natal ♫ 330 00:20:51,720 --> 00:20:56,680 ♫ Ouço o vento ♫ 331 00:20:56,680 --> 00:21:01,860 ♫ Acompanhado de flores de pêra, bebo até ficar bêbado ♫ 332 00:21:01,860 --> 00:21:06,270 ♫ E outro copo ♫ 333 00:21:23,410 --> 00:21:26,340 - O que há de errado? - Senhor. 334 00:21:43,430 --> 00:21:45,130 Sr. Zong. 335 00:21:46,090 --> 00:21:49,460 Então, você sabe me chamar de "Senhor". 336 00:21:52,320 --> 00:21:56,830 Se não fosse a chegada de Jiang Muchun a Tongling, 337 00:21:58,410 --> 00:22:01,440 até hoje, eu ainda estaria confuso com suas palavras. 338 00:22:01,440 --> 00:22:03,890 Eu vim por uma ordem real, não pretendi ocultá-la intencionalmente de você. 339 00:22:03,890 --> 00:22:07,480 Pra mim, hoje é porque tenho coisas importantes a discutir com você. 340 00:22:07,480 --> 00:22:11,030 Há muito ouro de baixa qualidade sendo usado no mercado. 341 00:22:11,030 --> 00:22:14,180 Sua informação é sempre rápida. Você deve saber. 342 00:22:14,180 --> 00:22:17,680 Você obteve provas? 343 00:22:17,680 --> 00:22:20,620 Nenhuma. Só isso aqui... 344 00:22:20,620 --> 00:22:23,190 Como há tanto ouro pobre? 345 00:22:23,190 --> 00:22:26,840 Não deve ser difícil pra mim, rastrear e encontrar a resposta. 346 00:22:29,080 --> 00:22:33,790 Senhor, você tem confiança em encontrar evidências 347 00:22:33,790 --> 00:22:36,860 pra provar que sou culpado? 348 00:22:37,600 --> 00:22:39,670 Claro. 349 00:22:47,120 --> 00:22:49,490 Você sabe minha identidade. 350 00:22:49,490 --> 00:22:52,910 Estou te dando uma última chance. 351 00:22:52,910 --> 00:22:56,530 Pra me ajudar a encontrar o ouro e pegar o verdadeiro criminoso. 352 00:22:56,530 --> 00:22:59,890 Definitivamente vou dizer algumas boas palavras na frente do imperador 353 00:22:59,890 --> 00:23:02,050 e prometo sua segurança. 354 00:23:03,660 --> 00:23:07,720 Veja a situação claramente. Arrependa-se e seja salvo. 355 00:23:11,740 --> 00:23:15,460 Deixe-me pensar sobre isso. 356 00:23:18,330 --> 00:23:20,470 Não resta muito tempo. 357 00:23:20,470 --> 00:23:22,680 Vou esperar por você. 358 00:23:22,680 --> 00:23:24,350 Vamos. 359 00:23:25,920 --> 00:23:28,900 Senhor, ainda estamos indo pra Tonglin? 360 00:23:33,130 --> 00:23:37,830 Essa pessoa fala por um bom motivo. 361 00:23:38,530 --> 00:23:41,620 Envie notícias pra Ruyi. Mande-a vir me ver. 362 00:23:41,620 --> 00:23:45,170 Mas, já faz muito tempo desde que a srta Ruyi respondeu às minhas notícias. 363 00:23:45,170 --> 00:23:47,790 Só diga a ela que estou doente. 364 00:23:47,790 --> 00:23:49,710 Não restam muitos dias. 365 00:23:49,710 --> 00:23:51,270 Sim. 366 00:23:54,650 --> 00:23:58,510 Padrinho, não se pode mais confiar nela. 367 00:23:58,510 --> 00:24:00,380 Por quê você está aqui? 368 00:24:00,380 --> 00:24:02,760 Em vez de confiar em uma mulher, 369 00:24:02,760 --> 00:24:04,780 por que você não me deixa tentar? 370 00:24:04,780 --> 00:24:08,020 Talvez eu possa encontrar uma saída. 371 00:24:08,020 --> 00:24:12,600 Eu disse para você se esconder bem. Você não pode agir até o último momento. 372 00:24:13,420 --> 00:24:15,980 Agora é o último momento. 373 00:24:23,350 --> 00:24:25,220 Está bem. 374 00:24:25,220 --> 00:24:28,130 Faça o que deve fazer. 375 00:24:28,880 --> 00:24:30,680 Compreendo. 376 00:24:39,290 --> 00:24:41,080 Esposa. 377 00:24:45,710 --> 00:24:48,810 Irmão Shun, você não precisa patrulhar? 378 00:24:50,020 --> 00:24:53,800 Ando muito por aí à noite, estou me sentindo um pouco inquieto. 379 00:24:53,800 --> 00:24:56,170 Estou aqui pra pedir uma tigela de vinho. 380 00:24:56,170 --> 00:25:00,490 Eu não poderia dizer. Você parece alguém tão corajoso. 381 00:25:00,490 --> 00:25:02,260 Você tem medo do escuro? 382 00:25:02,260 --> 00:25:06,880 - Garoto, você. - Estou só brincando, só brincando. 383 00:25:06,880 --> 00:25:10,800 O chefe está dormindo. Eu secretamente pus mais alguns acompanhamentos para você. 384 00:25:20,160 --> 00:25:22,030 Tudo bem, tudo bem. 385 00:25:22,890 --> 00:25:25,860 Tente convencer seu chefe, 386 00:25:25,860 --> 00:25:28,480 diga a ele pra não ser tão persistente. 387 00:25:28,480 --> 00:25:31,490 Eu tento convencê-lo normalmente. 388 00:25:31,490 --> 00:25:34,130 Mas, nosso chefe, 389 00:25:34,130 --> 00:25:36,670 ele tem uma mente única. 390 00:25:36,670 --> 00:25:40,570 Ele continua falando sobre o prazo de três meses. 391 00:25:40,570 --> 00:25:43,180 Ele insiste em esperar que a assessora Tan termine de cumprir seu dever, 392 00:25:43,180 --> 00:25:46,320 então, ele a perseguirá novamente. 393 00:25:46,320 --> 00:25:50,030 Diga, a assessora Tan já se decidiu há muito tempo. 394 00:25:50,030 --> 00:25:53,240 Mesmo se o prazo de três meses terminar, qual é o ponto? 395 00:25:53,240 --> 00:25:55,710 Ela ainda não escolheria Sr. Tang? 396 00:25:57,420 --> 00:26:00,330 O prazo de três meses de que você fala... 397 00:26:01,580 --> 00:26:05,660 Se bem me lembro, deve demorar poucos dias. 398 00:26:06,220 --> 00:26:08,560 É isso? 399 00:26:08,560 --> 00:26:13,610 Me deixa te dizer. Mesmo que nosso chefe pareça um filho auto-indulgente de pais ricos, 400 00:26:13,610 --> 00:26:16,700 na verdade, ele nos trata, servos, 401 00:26:16,700 --> 00:26:19,220 muito bem. 402 00:26:19,220 --> 00:26:22,560 Ele sempre diz "sou pobre, sou pobre". 403 00:26:22,560 --> 00:26:26,050 Mas, ele nunca deixa de fora nem um centavo do nosso salário. 404 00:26:26,050 --> 00:26:29,920 E ele costuma nos dar dicas. Eu sempre digo a ele para não se preocupar tanto com esse casamento. 405 00:26:29,920 --> 00:26:31,540 Mas, ele não escuta. 406 00:26:31,540 --> 00:26:34,940 Ele continua insistindo nisso... tendo esperança! 407 00:26:34,940 --> 00:26:38,390 Este Chefe Zhu é muito gentil. 408 00:26:38,390 --> 00:26:41,020 Se ele fosse alguém mais cruel, 409 00:26:41,610 --> 00:26:46,040 A Assessora Tan e o Sr. Tang seriam incapazes de ficar juntos. 410 00:26:48,700 --> 00:26:50,490 O que quer dizer? 411 00:26:50,490 --> 00:26:52,510 Você não sabia? 412 00:26:54,080 --> 00:26:57,510 Como Assessora Tan, ela claramente já tem um compromisso, 413 00:26:57,510 --> 00:27:00,750 mas, ela está em um relacionamento público com o Mestre Tang. 414 00:27:01,680 --> 00:27:05,720 Você sabe como isto é chamado na nossa lei? 415 00:27:07,170 --> 00:27:11,150 Por que eu iria analisar leis sem motivo? 416 00:27:18,180 --> 00:27:21,630 É chamado de cometer adultério. 417 00:27:21,630 --> 00:27:26,080 A pessoa que cometeu o crime será severamente punida e mandada embora, 418 00:27:26,080 --> 00:27:29,700 e mais, pra alguém da posição do Sr. Tang, 419 00:27:29,700 --> 00:27:33,880 isso é conhecer a lei e ainda assim violá-la. Ele perderia sua posição! 420 00:27:34,860 --> 00:27:37,140 - Existe algo assim? - Sim. 421 00:27:39,230 --> 00:27:43,540 Só estou dizendo, não leve muito a sério. 422 00:27:54,270 --> 00:27:56,600 Chefe, fique tranquilo. 423 00:27:56,600 --> 00:27:58,470 Eu sei como retribuir bondade adequadamente. 424 00:27:58,470 --> 00:28:00,950 Eu vou te ajudar a conseguir o seu desejo. 425 00:28:21,950 --> 00:28:26,270 [Moralidade] 426 00:28:26,270 --> 00:28:28,930 Er Tong. 427 00:28:28,930 --> 00:28:30,960 Aonde você está me levando? 428 00:28:30,960 --> 00:28:33,440 Você me acorda tão cedo e me traz aqui na rua. 429 00:28:33,440 --> 00:28:35,990 Ainda estou de ressaca da noite passada. 430 00:28:35,990 --> 00:28:37,780 - Chefe. - Sim. 431 00:28:37,780 --> 00:28:41,310 Hoje é o dia em que eu te pago de volta. 432 00:28:41,310 --> 00:28:45,200 As situações que você não consegue pensar, vou te dar uma ideia. 433 00:28:45,200 --> 00:28:49,320 Hoje, deixarei você realizar seu desejo há muito estimado. 434 00:28:49,320 --> 00:28:52,780 É possível que você faça minha esposa mudar de idéia? 435 00:28:52,780 --> 00:28:55,600 Espere e veja o que acontece hoje. 436 00:28:56,200 --> 00:28:59,100 Ei, ei! Não bata, não bata. 437 00:29:01,340 --> 00:29:03,110 Você está louco, né? 438 00:29:03,110 --> 00:29:05,180 Chega, chega. 439 00:29:09,450 --> 00:29:11,880 Olá, Oficiais. 440 00:29:12,450 --> 00:29:14,880 É você de novo. O que está fazendo? 441 00:29:14,880 --> 00:29:17,560 Hoje, vou relatar 442 00:29:17,560 --> 00:29:19,570 um magistrado de cidade que conhece a lei e ainda a viola! 443 00:29:19,570 --> 00:29:21,630 - Er Tong. - Este pirralho. 444 00:29:21,630 --> 00:29:24,190 Quem quer processar o escritório da cidade? 445 00:29:41,760 --> 00:29:43,390 É um mal-entendido, mal-entendido. 446 00:29:43,390 --> 00:29:45,870 Mestre Zong, retirarei minha acusação imediatamente. 447 00:29:45,870 --> 00:29:48,900 Nossa criança não sabe nada. Vamos sair agora. 448 00:29:48,900 --> 00:29:51,260 Estamos indo embora agora, mestre Zong. 449 00:29:51,260 --> 00:29:54,390 - Se cuide. - Espera um pouco. 450 00:29:55,020 --> 00:29:56,930 Zhu Dacong, 451 00:29:56,930 --> 00:29:59,420 você interrompeu a ordem do tribunal. 452 00:29:59,420 --> 00:30:02,520 Você enquadrou um funcionário do governo. Você deveria ser punido. 453 00:30:02,520 --> 00:30:04,530 Batam nele 50 vezes. 454 00:30:04,530 --> 00:30:07,610 50 é demais, 10. 455 00:30:08,070 --> 00:30:12,230 Como você ainda pode negociar nestas horas? 456 00:30:12,230 --> 00:30:15,370 Discipline-o primeiro e depois prenda-o na prisão. 457 00:30:15,370 --> 00:30:17,070 Sim, Senhor. 458 00:30:18,110 --> 00:30:21,070 Chefe! Chefe! 459 00:30:21,070 --> 00:30:22,910 Espera! 460 00:30:22,910 --> 00:30:24,560 Você detém minha pessoa? 461 00:30:24,560 --> 00:30:26,650 Meu pai é o magistrado de Jinan. 462 00:30:26,650 --> 00:30:28,380 Você toca no meu povo, já pediu à ele? 463 00:30:28,380 --> 00:30:31,020 Só deixe o Mestre Zong aprovar um veredicto. 464 00:30:31,020 --> 00:30:33,400 De qualquer forma, não há depoimentos de testemunhas nem evidências materiais para esse assunto. 465 00:30:33,400 --> 00:30:37,960 Tudo depende da pessoa implicada abrir a boca. Sr. Tang agirá de acordo com a situação. 466 00:30:37,960 --> 00:30:40,950 Então, continue seu julgamento. Eu quero ver... 467 00:30:40,950 --> 00:30:43,860 que tipo de truque de julgamento você pode inventar! 468 00:30:43,860 --> 00:30:47,600 Vocês dois, senhor e servo, estão mostrando desprezo pelo tribunal. Quão corajosos! 469 00:30:47,600 --> 00:30:49,410 Guardas, bloqueiem a boca deles. 470 00:30:49,410 --> 00:30:51,120 Sim, Senhor. 471 00:30:52,740 --> 00:30:56,790 Vocês dois são policiais da cidade de Tongling. Zhao Xiaoliu, 472 00:30:56,790 --> 00:30:59,680 - Li Dawang. - Como disse, Senhor. 473 00:30:59,680 --> 00:31:03,640 Tenho uma pergunta a fazer. Responda-me com fatos. 474 00:31:03,640 --> 00:31:06,320 Tang Feilong, Sr. Tang 475 00:31:06,320 --> 00:31:09,910 e a assessora, Tan Lingyin 476 00:31:09,910 --> 00:31:12,360 Eles estão... 477 00:31:14,100 --> 00:31:16,380 em um relacionamento ambíguo? 478 00:31:16,380 --> 00:31:19,410 Eles já se comprometeram a se casar? 479 00:31:19,410 --> 00:31:23,060 Sim ou não? 480 00:31:23,060 --> 00:31:24,810 - Não. - Não. 481 00:31:27,380 --> 00:31:29,720 Mas, eu ouvi... 482 00:31:29,720 --> 00:31:31,960 os civis da cidade de Tongling dizendo 483 00:31:31,960 --> 00:31:36,130 que o Magistrado da cidade de Tongling e a assessora 484 00:31:36,130 --> 00:31:38,730 vão se tornar uma família em breve. 485 00:31:38,730 --> 00:31:41,080 Mestre Zong, há coisas que você desconhece. 486 00:31:41,080 --> 00:31:44,130 Os civis de Tongling vivem e trabalham de forma pacífica e feliz. 487 00:31:44,130 --> 00:31:46,550 Eles gostam de quebrar e comer sementes de melão, 488 00:31:46,550 --> 00:31:49,380 e fofocar. Não se pode contar com isso. 489 00:31:51,650 --> 00:31:55,320 Certo. Nosso senhor é elegante e irrestrito. 490 00:31:55,320 --> 00:31:57,330 Nossa assessora é talentosa e bonita. 491 00:31:57,330 --> 00:32:00,870 Além disso, quando a idade de duas pessoas é semelhante, é muito fácil pra outras pessoas entenderem mal— 492 00:32:00,870 --> 00:32:04,920 Sr. Zong, se você quer me punir por um crime, não precisa ser furtivo. 493 00:32:05,740 --> 00:32:07,990 Não precisa levar meu status em consideração. 494 00:32:07,990 --> 00:32:10,120 Não há mal em dizer o que você pensa. 495 00:32:10,120 --> 00:32:14,840 Sr. Tang, você pode relatar a situação real? 496 00:32:14,840 --> 00:32:17,480 Como você está pensando em me julgar? 497 00:32:18,260 --> 00:32:20,250 Se de acordo com a lei, 498 00:32:20,250 --> 00:32:23,120 o julgamento deve ser que adultério foi cometido. 499 00:32:23,120 --> 00:32:28,770 A mulher... agiu contrariamente à moral... 500 00:32:31,310 --> 00:32:35,190 Seu velho, minha esposa não agiu contrariamente à moral. 501 00:32:35,190 --> 00:32:38,380 Se ela cometesse adultério, eu, como marido, saberia. Eu também conheço a lei. 502 00:32:38,380 --> 00:32:40,170 Estou retirando minhas alegações, está bem? 503 00:32:40,170 --> 00:32:42,590 Se não investigarmos isso completamente, 504 00:32:42,590 --> 00:32:44,820 e se esse tipo de 505 00:32:44,820 --> 00:32:47,200 comportamento adúltero 506 00:32:47,200 --> 00:32:49,780 é definido como um mau exemplo? 507 00:32:50,930 --> 00:32:55,020 Sr. Tang, você deve seguir minha liderança. 508 00:32:56,960 --> 00:33:00,520 Tongling estaria com grandes problemas. 509 00:33:00,520 --> 00:33:05,780 No entanto, Zhu Dacong apresentou alegações de enquadramento contra um funcionário do tribunal, 510 00:33:06,700 --> 00:33:09,760 isso é verdade. 511 00:33:09,760 --> 00:33:12,620 Exilados a mil quilômetros de distância. 512 00:33:13,980 --> 00:33:16,680 - Leve-os embora. - Espera. 513 00:33:16,680 --> 00:33:19,110 Sr. Tang, você ainda tem algo a dizer? 514 00:33:19,110 --> 00:33:21,410 Mestre Zhu está certo. 515 00:33:21,410 --> 00:33:24,140 A assessora Tan e eu 516 00:33:24,140 --> 00:33:27,830 nos apaixonamos e juramos passar o resto de nossas vidas juntos. 517 00:33:27,830 --> 00:33:32,830 Tang Feilong! Nem mesmo um homem pode suportar 100 golpes, 518 00:33:32,830 --> 00:33:36,350 imagina uma mulher frágil como a minha esposa! 519 00:33:36,350 --> 00:33:38,610 Você-você não pode fazer isso! 520 00:33:38,610 --> 00:33:40,250 Isso mesmo. 521 00:33:41,470 --> 00:33:45,270 A conclusão é adultério. 522 00:33:45,270 --> 00:33:48,670 Como foi cometido por um funcionário, é ainda mais grave. 523 00:33:48,670 --> 00:33:50,700 Sr. Zong, 524 00:33:50,700 --> 00:33:54,600 eu nem queria vir a esta pequena cidade pra ser um magistrado. 525 00:33:54,600 --> 00:33:57,090 Mas, não tive escolha porque eu respeito as ordens do imperador. 526 00:33:57,090 --> 00:33:59,670 Os deveres aqui também são chatos. 527 00:33:59,670 --> 00:34:04,030 De repente, conseguimos uma assessora batendo à nossa porta! 528 00:34:04,780 --> 00:34:06,740 Você e eu somos ambos homens. 529 00:34:06,740 --> 00:34:10,030 Se estivesse no meu lugar, você a desejaria? 530 00:34:14,730 --> 00:34:17,300 Isso é realmente razoável. 531 00:34:17,300 --> 00:34:19,370 Então, quando minha tarefa terminar, 532 00:34:19,370 --> 00:34:22,540 vou devolver a esposa do mestre Zhu. 533 00:34:22,540 --> 00:34:25,860 Tang Feilong! 534 00:34:25,860 --> 00:34:28,540 Você é louco! 535 00:34:30,160 --> 00:34:31,870 Você não está disposto? 536 00:34:31,870 --> 00:34:33,490 Eu-eu- 537 00:34:34,150 --> 00:34:36,270 Estou disposto. 538 00:34:36,270 --> 00:34:38,770 Mas, como você pode ser esse tipo de pessoa? 539 00:34:38,770 --> 00:34:42,580 Minha esposa foi tão boa pra você! 540 00:34:42,580 --> 00:34:46,640 Como você pode tratá-la assim? 541 00:34:46,640 --> 00:34:48,700 Você! 542 00:34:48,700 --> 00:34:50,980 - Zhu Dacong! - Chefe! 543 00:34:50,980 --> 00:34:54,710 Tang Tianyuan, o que você está dizendo? 544 00:34:55,380 --> 00:34:59,420 Tan Lingyin, eu já te ajudei o suficiente. 545 00:34:59,420 --> 00:35:03,580 Se você não quer se casar com ele, eu vou te ajudar. 546 00:35:04,240 --> 00:35:06,830 Mas, você não pode obstruir o meu avanço na carreira. 547 00:35:07,840 --> 00:35:09,270 Você se divertiu muito atuando? 548 00:35:09,270 --> 00:35:13,390 É um ato. Ela está atuando. 549 00:35:13,390 --> 00:35:16,220 Ela não quer se casar com Zhu Dacong, eu ajudei a protegê-la. 550 00:35:16,220 --> 00:35:19,700 - Isto não é atuar? - Mestre Tang, 551 00:35:19,700 --> 00:35:24,640 você não pode vomitar bobagens só pra protegê-la. 552 00:35:26,510 --> 00:35:29,900 Você provavelmente já ouviu falar, já que você é da capital. 553 00:35:29,900 --> 00:35:34,170 A filha do ministro assistente há muito tempo tem um compromisso comigo. 554 00:35:34,170 --> 00:35:36,510 Ela vem de uma boa família e é linda. 555 00:35:36,510 --> 00:35:38,230 Depois de terminar meu trabalho aqu 556 00:35:38,230 --> 00:35:41,880 vou voltar pra capital e me casar com ela. 557 00:35:41,880 --> 00:35:43,680 Então, e eu? 558 00:35:43,680 --> 00:35:46,380 Você pode encontrar outra pessoa que seja pra você. 559 00:36:09,460 --> 00:36:13,690 [Montanha Virtuosa] 560 00:36:20,090 --> 00:36:23,530 Por que você está destruindo as coisas, esposa? 561 00:36:26,660 --> 00:36:30,960 Esposa, é tudo culpa minha. 562 00:36:30,960 --> 00:36:34,670 Não fiquei de olho no Er Tong e ele caiu na armadilha do Zong Yinglin. 563 00:36:34,670 --> 00:36:37,650 Esposa, eu prometo. 564 00:36:37,650 --> 00:36:41,280 Eu realmente não usei nosso casamento pra ameaçar você. 565 00:36:41,280 --> 00:36:43,240 Você claramente me ameaçou. 566 00:36:43,240 --> 00:36:45,600 Você até levou a tribunal. 567 00:36:45,600 --> 00:36:48,190 Olha pra você agora. Era só pra te assustar. 568 00:36:48,190 --> 00:36:51,760 Como eu poderia deixar que os outros tirassem a sua vida? 569 00:36:51,760 --> 00:36:56,110 Além disso, eu te trato com cuidado, com medo que você quebre. 570 00:36:56,110 --> 00:36:58,390 E te coloco na minha boca, com medo de você derreter. 571 00:36:58,390 --> 00:37:01,760 Como eu poderia deixar que outros te machucassem? 572 00:37:01,760 --> 00:37:04,720 Nem ouso tocar em um único fio de cabelo seu. 573 00:37:04,720 --> 00:37:06,620 Você não acha? 574 00:37:06,620 --> 00:37:08,740 Bateram em você mais cedo? 575 00:37:09,500 --> 00:37:10,920 Não! 576 00:37:10,920 --> 00:37:14,890 Eu gostaria que você me batesse mais no futuro. 577 00:37:18,210 --> 00:37:22,120 Esposa, me deixe te dizer uma coisa. 578 00:37:22,120 --> 00:37:25,970 Eu acho que hoje no tribunal, 579 00:37:25,970 --> 00:37:28,000 - Tang Feilong, na verdade, não— Ei, ei! - Seu! 580 00:37:28,000 --> 00:37:30,840 - Esposa! Esposa! - Eu te disse pra não mencionar essa pessoa infiel. 581 00:37:30,840 --> 00:37:34,130 Certo! Não vou, eu não vou. Está bem? 582 00:37:34,130 --> 00:37:35,890 Largue isso. 583 00:37:35,890 --> 00:37:39,680 Vou pedir ao Chef pra preparar algumas sobremesas de Jinan. 584 00:37:39,680 --> 00:37:41,510 Depois que comermos comida da nossa cidade natal, 585 00:37:41,510 --> 00:37:43,790 você não ficará mais brava, certo? 586 00:37:43,790 --> 00:37:45,420 Não precisa. 587 00:37:45,420 --> 00:37:47,370 Vamos pra casa pra comer. 588 00:37:49,250 --> 00:37:52,400 Pra casa? Vamos pra casa? 589 00:37:55,980 --> 00:38:03,980 💝 Legendado pela Equipe Crush no @Viki 💖 590 00:38:11,320 --> 00:38:16,220 ♫ A brisa noturna da primavera, enquanto eu vou para o mundo, esperando não decepcionar ♫ 591 00:38:16,220 --> 00:38:22,480 ♫ Pra percorrer o mundo, só esta balsa de saudade, não posso deixar ir ♫ 592 00:38:22,480 --> 00:38:26,550 ♫ A balsa continua flutuando, mas o caminho de volta parece interminável ♫ 593 00:38:26,550 --> 00:38:31,160 ♫ As águas geladas trouxeram um barco solitário que chamou minha atenção ♫ 594 00:38:31,160 --> 00:38:35,970 ♫ Um cavalo feroz, aonde está indo neste mundo mortal? ♫ 595 00:38:35,970 --> 00:38:42,230 ♫ Onde posso vagarosamente ver o limite das nuvens e das estrelas ♫ 596 00:38:42,230 --> 00:38:47,430 ♫ Em uma estrada antiga, enquanto o sol se põe, perguntei ao jovem bambu ♫ 597 00:38:47,430 --> 00:38:51,430 ♫ Quando você responderá? ♫ 598 00:38:51,430 --> 00:38:54,880 ♫ Só quando você vem aqui sem limites ♫ 599 00:38:54,880 --> 00:39:01,150 ♫ Você pode beber até ficar bêbado?♫ 600 00:39:01,150 --> 00:39:04,820 ♫ Pra sair também sem limites ♫ 601 00:39:04,820 --> 00:39:07,570 ♫ Escolher livremente uma música ♫ 602 00:39:07,570 --> 00:39:10,720 ♫ Um sonho bom, as viagens de um jovem ♫ 603 00:39:10,720 --> 00:39:17,500 ♫ As sombras oscilantes da vela e dos desejos ainda são as mesmas daquele ano ♫ 604 00:39:17,500 --> 00:39:21,260 ♫ Quem está lamentando sob a lua? ♫ 605 00:39:21,260 --> 00:39:24,930 ♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫ 606 00:39:24,930 --> 00:39:31,170 ♫ Estou sóbrio na minha cidade natal ♫ 607 00:39:35,500 --> 00:39:40,340 ♫ Uma única árvore florescendo é mais perigosa depois de ser atingida pela chuva ♫ 608 00:39:40,340 --> 00:39:46,610 ♫ Uma solitária lâmpada acesa reflete sobre a janela de papel sem parar ♫ 609 00:39:46,610 --> 00:39:50,250 ♫ Infinitamente, não pode terminar, nesta flor de primavera ♫ 610 00:39:50,250 --> 00:39:55,290 ♫ Vendo as videiras secas e ouvindo os corvos do inverno cantar, ocupado demais pra descansar ♫ 611 00:39:55,290 --> 00:40:00,660 ♫ Uma corrente de vento oeste dá as boas-vindas ao vinho (Tusu) ♫ 612 00:40:00,660 --> 00:40:06,380 ♫ Em busca das quatro estações, os oceanos, mas eu hesito ♫ 613 00:40:06,380 --> 00:40:11,300 ♫ Quando o pincel pára, o vento pára, o sono pára ♫ 614 00:40:11,300 --> 00:40:15,650 ♫ A longa jornada pra casa ♫ 615 00:40:15,650 --> 00:40:18,970 ♫ Só quando você vem aqui sem limites ♫ 616 00:40:18,970 --> 00:40:25,500 ♫ Você pode beber até ficar bêbado?♫ 617 00:40:25,500 --> 00:40:28,990 ♫ Pra sair também sem limites ♫ 618 00:40:28,990 --> 00:40:31,610 ♫ Escolher livremente uma música ♫ 619 00:40:31,610 --> 00:40:34,900 ♫ Um sonho bom, as viagens de um jovem ♫ 620 00:40:34,900 --> 00:40:41,600 ♫ As sombras oscilantes da vela e dos desejos ainda são as mesmas daquele ano ♫ 621 00:40:41,600 --> 00:40:45,310 ♫ Quem está lamentando sob a lua? ♫ 622 00:40:45,310 --> 00:40:49,010 ♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫ 623 00:40:49,010 --> 00:40:55,300 ♫ Estou sóbrio na minha cidade natal ♫ 624 00:40:56,540 --> 00:41:01,490 ♫ Ouço o vento ♫ 625 00:41:01,490 --> 00:41:06,770 ♫ Acompanhado de flores de pêra, bebo até ficar bêbado ♫ 626 00:41:06,770 --> 00:41:11,770 ♫ E outro copo