1
00:00:06,200 --> 00:00:11,590
♫ Feche os seus olhos.
Eu estou tão, tão, tão cativado por você assim dessa maneira. ♫
2
00:00:11,590 --> 00:00:15,190
♫ Você caiu direto no meu sonho colorido da noite passada ♫
3
00:00:15,190 --> 00:00:18,320
♫ Eu quero trabalhar duro para chamar a sua atenção ♫
4
00:00:18,320 --> 00:00:21,660
♫ Deitado em seu abraço... ♫
5
00:00:21,660 --> 00:00:25,660
♫ ouço o som da chuva do lado de fora da janela. ♫
6
00:00:25,660 --> 00:00:28,840
♫ Eu quero falar primeiro. ♫
7
00:00:28,840 --> 00:00:33,130
♫ Eu quero acompanhá-lo para ir capturar o vento ♫
8
00:00:33,130 --> 00:00:39,060
♫ Sonhamos juntos, um sonho do qual não podemos acordar ♫
9
00:00:39,060 --> 00:00:42,460
♫ Um sonho do qual não podemos acordar. ♫
10
00:00:43,480 --> 00:00:47,230
♫ Só quero esperar até que chova primeiro,
molhando seu cabelo lentamente ♫
11
00:00:47,230 --> 00:00:49,070
♫ Eu pareço ter usado algum tipo de magia. ♫
12
00:00:49,070 --> 00:00:50,920
♫ Inclusive um rio congelado pode derreter. ♫
13
00:00:50,920 --> 00:00:52,820
♫ É como o sonho de Zhuang Zhou de se tornar uma borboleta? ♫
14
00:00:52,820 --> 00:00:54,900
♫ Você é uma benção e uma praga. ♫
15
00:00:54,900 --> 00:00:58,940
♫ Então eu apenas aceito, acompanhando você em uma noite tranquila e clara ♫
16
00:00:58,940 --> 00:01:00,820
♫ Ouço o monge do templo tocando o gongo♫
17
00:01:00,820 --> 00:01:02,460
♫ Deitado em um palheiro no Monte Nan relaxando. ♫
18
00:01:02,460 --> 00:01:03,830
♫ Por você, escondi minhas lágrimas♫
19
00:01:03,830 --> 00:01:07,800
♫ Abandonei os assuntos mundanos,
e irei ao seu encontro sem importar a hora e o local. ♫
20
00:01:07,800 --> 00:01:11,510
♫ É você pelo resto da minha vida, eu quero estar mais perto de você. ♫
21
00:01:11,510 --> 00:01:15,010
♫ É você pelo resto da minha vida, eu quero estar mais perto de você. ♫
22
00:01:15,010 --> 00:01:18,890
♫ Encontrarei você, encontrarei você ♫
23
00:01:18,890 --> 00:01:22,560
♫ Encontrarei você, encontrarei você ♫
24
00:01:22,560 --> 00:01:28,070
♫ Encontrarei você, encontrarei você, encontrarei você. ♫
25
00:01:28,070 --> 00:01:32,290
♫ Ouço o som da chuva do lado de fora da janela. ♫
26
00:01:32,290 --> 00:01:35,390
♫ Eu quero falar primeiro. ♫
27
00:01:35,390 --> 00:01:39,660
♫ Eu quero acompanhá-lo para ir capturar o vento ♫
28
00:01:39,660 --> 00:01:45,490
♫ Sonhamos juntos, um sonho do qual não podemos acordar ♫
29
00:01:45,490 --> 00:01:52,050
♫ Um sonho do qual não podemos acordar ♫
30
00:01:52,830 --> 00:01:54,420
💕 Amor é Tudo💕
31
00:01:54,420 --> 00:01:57,290
[Episódio 20 - Zheng Shaofeng revela um segredo a Ruyi, Tang Tianuyan se aproxima de Tan Lingyin]
32
00:01:57,290 --> 00:02:02,160
As pessoas do Magistrado da Cidade são realmente extraordinárias. Até a serviçal é linda.
33
00:02:03,030 --> 00:02:06,990
Quantos anos tem? Não está noiva, não é?
34
00:02:06,990 --> 00:02:10,830
Eu sou prometida a família Tang. Eu apenas, não me casei ainda.
35
00:02:10,830 --> 00:02:13,610
Se não se casou ainda, então tudo bem.
36
00:02:15,360 --> 00:02:17,520
A família Tang?
37
00:02:23,100 --> 00:02:27,340
Então, aparentemente, você é a Madame cunhada. Sinto muito pelo desrespeito.
38
00:02:27,340 --> 00:02:30,940
Espere, isso não está certo... Você não—
39
00:02:36,070 --> 00:02:38,960
Se não tem nada de importante, pode ir embora agora.
40
00:02:38,960 --> 00:02:41,430
Ele tem coisas a tratar.
41
00:02:41,430 --> 00:02:45,470
Claro. Então, esperarei lá fora.
42
00:02:45,470 --> 00:02:47,880
Me diga se precisar de algo.
43
00:02:48,970 --> 00:02:57,450
💝Legendado pela Equipe Crush no@ viki💖
44
00:02:58,520 --> 00:02:59,930
Continue.
45
00:02:59,930 --> 00:03:02,580
Você é um bastardo.
46
00:03:03,970 --> 00:03:06,890
O que planeja fazer com Tan Lingyin?
47
00:03:06,890 --> 00:03:08,950
Fale.
48
00:03:11,540 --> 00:03:16,520
Por que todas as garotas boas gostam de você? Elas devem ser cegas.
49
00:03:16,520 --> 00:03:20,060
Mas, não seja muito descuidado com seu ferimento. O veneno de nozes não é tão fácil de sair.
50
00:03:20,060 --> 00:03:22,600
Precisa descansar devidamente.
51
00:03:22,600 --> 00:03:26,090
Você sabe onde está o Velho Tie?
52
00:03:27,670 --> 00:03:31,320
Ele não fugiu porque você entrou na fortaleza deles e deixou ele fugir?
53
00:03:31,320 --> 00:03:33,200
Mas não se preocupe, posso encontrá-lo.
54
00:03:33,200 --> 00:03:37,440
Se eu encontrá-lo, eu recomendarei que ele te siga.
55
00:03:37,440 --> 00:03:40,400
Qual seu relacionamento com Tan Lingyin?
56
00:03:40,400 --> 00:03:43,890
Nós somos irmãos de coração! Somos irmãos que até morreriam um pelo outro.
57
00:03:43,890 --> 00:03:45,990
Eu, Duan Feng, sou um homem do mundo bruto.
58
00:03:45,990 --> 00:03:48,960
Sou livre e fácil
59
00:03:48,960 --> 00:03:50,950
É melhor que seja.
60
00:03:51,500 --> 00:03:53,510
Mas...
61
00:03:53,990 --> 00:03:56,550
Se um acidente acontecer com você
62
00:03:57,540 --> 00:03:59,130
ou você se render de propósito,
63
00:03:59,130 --> 00:04:02,020
Irmão, eu não vou hesitar. Eu com toda certeza,
64
00:04:02,020 --> 00:04:05,700
vou tomar conta das duas Madames Cunhadas para você.
65
00:04:08,960 --> 00:04:11,230
Tem pegadas por aqui.
66
00:04:11,230 --> 00:04:14,510
Olhando para elas, devem ter uns dois dias aqui.
67
00:04:16,750 --> 00:04:19,200
Mas Chefe de policia Zheng, se não estiver se sentindo bem, você pode ir.
68
00:04:19,200 --> 00:04:21,700
Tudo bem, se eu investigar sozinho.
69
00:04:23,770 --> 00:04:29,010
Pode me dizer se a Senhorita Ruyi conhece qinggong?
(qinggong é um tipo de arte marcial onde as pessoas são rápidas, silenciosas e conseguem pular sobre paredes)
70
00:04:30,960 --> 00:04:33,000
Minha prima tem sido fraca desde que nasceu.
71
00:04:33,000 --> 00:04:34,950
Ela, provavelmente, não conhece qinggong.
72
00:04:34,950 --> 00:04:39,410
Mas aquele dia no Magistrado da Cidade, eu pensei ter visto ela.
73
00:04:39,410 --> 00:04:43,290
Deve ter se confundido. Por que ela iria lá?
74
00:04:44,190 --> 00:04:45,200
Talvez,
75
00:04:45,200 --> 00:04:49,070
algo tenha acontecido com ela?
76
00:04:49,070 --> 00:04:51,000
Nada demais.
77
00:04:52,440 --> 00:04:53,890
As vezes,
78
00:04:53,890 --> 00:04:57,900
Eu só quero pegar todos esses casos e conspirações do Magistrado da cidade
79
00:04:57,900 --> 00:05:00,200
e jogá-los longe.
80
00:05:00,930 --> 00:05:04,860
Eu queria apenas me concentrar em amar alguém.
81
00:05:11,330 --> 00:05:15,190
Se fizer isso, iria decepcionar o Senhor Tang.
82
00:05:15,640 --> 00:05:19,670
Eu pensei nisso. Eu não quero mais trabalhar nisso.
83
00:05:19,670 --> 00:05:22,240
Depois dessa caso, eu vou me demitir.
84
00:05:22,240 --> 00:05:26,090
Eu vou pagar o resgate da Senhorita Ruyi e viver uma vida comum.
85
00:05:26,090 --> 00:05:29,540
Mas se pedir demissão, com que dinheiro vai pagar o resgate?
86
00:05:29,540 --> 00:05:32,650
Eu posso ir para o exercito e me tornar um militar.
87
00:05:32,650 --> 00:05:35,260
Ou posso empurrar um carrinho e vender batatas doce.
88
00:05:35,260 --> 00:05:38,800
Enquanto fizer dinheiro, eu faço qualquer coisa.
89
00:05:39,330 --> 00:05:44,960
A cada dia que passo no Magistrado da cidade, Senhorita Ruyi, nutre sentimentos ruins por mim.
90
00:05:45,510 --> 00:05:49,320
Mesmo que se demita, talvez ela não esteja mais disponível.
91
00:05:51,970 --> 00:05:53,790
Mas eu ainda tenho que tentar.
92
00:05:53,790 --> 00:05:58,490
Por ela, as coisas que eu devo ou não devo sacrificar,
93
00:05:58,490 --> 00:05:59,880
sacrificaria todos.
94
00:05:59,880 --> 00:06:02,300
Até Irmãos podem ser sacrificados?
95
00:06:02,300 --> 00:06:06,440
Senhor Tang é proficiente. Se alguém está sendo sacrificado, ele seria a pessoa me sacrificando.
96
00:06:06,440 --> 00:06:08,910
Por que escolhê-la?
97
00:06:08,910 --> 00:06:11,290
Na Cidade de Tongling, existem muitas mulheres de boas famílias.
98
00:06:11,290 --> 00:06:13,950
Eu só quero Zhou Ruyi.
99
00:06:16,570 --> 00:06:21,220
Deveria dizer essas palavras a ela.
100
00:06:27,470 --> 00:06:30,890
♫ Somente quando você vem aqui sem limites ♫
101
00:06:30,890 --> 00:06:33,560
♫ você pode beber até se embriagar ♫
102
00:06:33,560 --> 00:06:34,920
Me solte!
103
00:06:34,920 --> 00:06:39,250
Acabei de dizer essas palavras a ela.
104
00:06:40,590 --> 00:06:44,430
♫ escolha livremente uma canção ♫
105
00:06:44,430 --> 00:06:46,640
Se quiser fazer, faça.
106
00:06:46,640 --> 00:06:52,110
♫ A sensação de flutuar na sombra de uma vela ainda é a mesma daquele ano ♫
107
00:06:52,110 --> 00:06:57,170
Antes, eu pensava que era como uma mulher, desperdiçando tempo por aí.
108
00:06:57,170 --> 00:07:01,250
Pensando nisso agora, a justificativa era essa.
109
00:07:01,250 --> 00:07:04,710
Tudo bem se não me matar. Se apresse e vá.
110
00:07:04,710 --> 00:07:07,030
Ficarei aqui até o fim do dia antes de voltar.
111
00:07:07,030 --> 00:07:10,220
É tempo suficiente para chegar até Chizhou.
112
00:07:10,720 --> 00:07:14,370
Antes, sempre que eu encontrava a Senhorita Ruyi, eu tinha me imposto um padrão de comportamente.
113
00:07:14,370 --> 00:07:18,040
Quando eu encontrava Zhou Zhengdao, eu tinha outro.
114
00:07:18,040 --> 00:07:23,330
Agora, eu realmente não sei como te encara.
115
00:07:23,330 --> 00:07:28,470
Eu não tenho nenhum arrependimento, se morrer pelas suas mãos.
116
00:07:41,040 --> 00:07:47,870
♫ A sensação de flutuar na sombra de uma vela ainda é a mesma daquele ano ♫
117
00:07:47,870 --> 00:07:51,600
♫ Quem está lamentando sob a lua? ♫
118
00:07:51,600 --> 00:07:55,170
♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫
119
00:07:55,170 --> 00:08:01,020
♫ Estou sóbrio na minha cidade natal ♫
120
00:08:01,020 --> 00:08:03,620
Depois que consegui persuadir Duan Feng,
121
00:08:03,620 --> 00:08:07,100
Eu tive outro problema significante e difícil.
122
00:08:09,110 --> 00:08:10,410
É isso!
123
00:08:10,410 --> 00:08:12,210
Como, debaixo dos olhos de todos,
124
00:08:12,210 --> 00:08:15,510
poderia marcar um encontro secreto entre Duan feng e Tang Tianyuan.
125
00:08:16,350 --> 00:08:18,310
Ainda bem que eu sou rápida e inteligente.
126
00:08:18,310 --> 00:08:20,850
Coloquei Duan Feng com maquiagem e roupas que o fizeram parecer um xamã.
127
00:08:20,850 --> 00:08:24,400
Nenhuma pessoa no Magistrado da Cidade desconfiou?
128
00:08:25,050 --> 00:08:26,670
E depois?
129
00:08:26,670 --> 00:08:30,800
- E depois eu apenas entrei. Adivinhem oque mestre Tang fez.
- O que ele fez?
130
00:08:30,800 --> 00:08:33,850
Seus dois olhos ficaram negros e todo seu corpo foi definhando.
131
00:08:33,850 --> 00:08:36,800
Ela já estava na beira da morte.
132
00:08:37,670 --> 00:08:42,260
Então, de acordo com oque diz, eu sou um fantasma que voltou a vida?
133
00:08:42,610 --> 00:08:44,690
Quando chegou?
134
00:08:44,690 --> 00:08:46,710
Venha comigo.
135
00:08:48,740 --> 00:08:50,780
Irmã Lingyin, ainda não terminou a história.
136
00:08:50,780 --> 00:08:53,550
Qingchen, me ajuda a recontá-la.
137
00:09:00,010 --> 00:09:01,640
É gostoso?
138
00:09:01,640 --> 00:09:03,870
Vamos jogar isso.
139
00:09:04,620 --> 00:09:07,070
Aí, eu estava perto.
140
00:09:07,670 --> 00:09:09,840
Me dê sua mão.
141
00:09:14,950 --> 00:09:17,540
Tão bom. Incrível.
142
00:09:17,540 --> 00:09:19,010
Ganhou o dourado.
143
00:09:19,010 --> 00:09:20,520
Para a boa sorte dos dois.
144
00:09:20,520 --> 00:09:22,240
Obrigado.
145
00:09:22,880 --> 00:09:25,780
Ouro.
146
00:09:25,780 --> 00:09:28,940
Eu nunca pensei que fosse tão bom em jogar os anéis. E se formos jogar mais um pouco.
147
00:09:28,940 --> 00:09:30,750
Vamos ganhar mais ouro.
148
00:09:30,750 --> 00:09:33,920
É difícil manter um negócio pequeno. Quer levá-lo a falência?
149
00:09:33,920 --> 00:09:36,410
Deve estar disposto a aceitar a perda, se quiser ter um negócio.
150
00:09:36,410 --> 00:09:38,740
Eu te trouxe aqui hoje, não só para passear,
151
00:09:38,740 --> 00:09:41,080
tem um grande uso para esse ouro.
152
00:09:41,820 --> 00:09:44,750
Já está tão tarde, por que todas as meninas estão indo para o templo do Velho Senhor da lua?
(O velho senhor da lua é o deus do casamento)
153
00:09:44,750 --> 00:09:46,630
- Vamos dar uma olhada também.
- Tudo bem.
154
00:09:46,630 --> 00:09:48,260
Vamos.
155
00:09:48,260 --> 00:09:49,430
Tio.
156
00:09:49,430 --> 00:09:52,900
Senhorita, pegue esta placa jade e escreva seu nome e o do Jovem Mestre.
157
00:09:52,900 --> 00:09:55,020
Pendure na árvore cupido na entrada do templo.
158
00:09:55,020 --> 00:09:57,430
Eu garanto que o casal viverá feliz para sempre.
159
00:09:57,430 --> 00:09:58,610
Quanto por uma?
160
00:09:58,610 --> 00:10:00,290
Quase nada. Um Tael de prata por um.
161
00:10:00,290 --> 00:10:04,540
Um tael de prata por uma? Vamos. Isso é um roubo.
162
00:10:07,610 --> 00:10:11,990
Espere um momento. O seu mangá não é sobre homens e mulheres devotos
163
00:10:11,990 --> 00:10:15,170
quem selam o destino do casamento deles sob a árvore casamenteira?
164
00:10:15,170 --> 00:10:19,570
Percebi ao estar com você que tudo isso é inútil.
165
00:10:19,570 --> 00:10:23,440
Só eles se apaixonariam por isso. Eram diferentes. Já estamos assim.
166
00:10:24,970 --> 00:10:28,460
Está certo! Eu acho que deixei meu fã lá atrás. Eu vou buscá-lo.
167
00:10:28,460 --> 00:10:30,000
Certo.
168
00:10:30,880 --> 00:10:32,400
Jovem Mestre.
169
00:10:34,470 --> 00:10:36,070
Tang Tianyuan. Tan Lingyin.
170
00:10:36,070 --> 00:10:37,570
Certo.
171
00:10:37,570 --> 00:10:40,680
[Tang Tianyuan. Tan Lingyin.]
172
00:10:45,590 --> 00:10:48,400
Já existe muito ouro de baixa qualidade no mercado.
173
00:10:48,400 --> 00:10:50,270
- Você tem um apetite tão grande, Assessor.
- Tão incrível.
174
00:10:50,270 --> 00:10:51,790
Venha!
175
00:10:57,190 --> 00:10:58,710
Como ela pode comer tanto?
176
00:10:58,710 --> 00:11:01,330
Ela come muito bem.
177
00:11:01,330 --> 00:11:03,670
Ela realmente pode comer.
178
00:11:03,670 --> 00:11:06,970
Ok, o incenso terminou de queimar. O Assessor Tan vence.
179
00:11:06,970 --> 00:11:10,920
A comida desta noite é gratuita e você ganha uma bandeja gratuita de pães no vapor.
180
00:11:10,920 --> 00:11:12,950
Obrigada. Muito obrigada.
181
00:11:12,950 --> 00:11:15,510
Eu não disse para você voltar primeiro?
182
00:11:16,100 --> 00:11:18,140
O que você está fazendo aqui?
183
00:11:18,930 --> 00:11:22,920
O que há para fazer no escritório do condado? Aqui existem lanches gratuitos à meia-noite.
184
00:11:23,560 --> 00:11:25,100
Coma.
185
00:11:26,170 --> 00:11:27,630
Volte comigo.
186
00:11:27,630 --> 00:11:30,350
Me deixe acabar de comer.
187
00:11:32,240 --> 00:11:33,860
Coma.
188
00:11:35,630 --> 00:11:38,400
Normalmente, vejo você pulando e pulando no escritório do condado.
189
00:11:38,400 --> 00:11:41,020
Por que você está fora o tempo todo hoje em dia.
190
00:11:41,020 --> 00:11:44,100
É porque há uma pessoa adicional no escritório do condado?
191
00:11:44,100 --> 00:11:45,660
Quem disse isso?
192
00:11:45,660 --> 00:11:49,070
O escritório do condado é minha casa. O que há de errado em ter um visitante?
193
00:11:49,070 --> 00:11:53,160
Tão hospitaleiro. Que tal eu pedir para ela ficar?
194
00:11:55,170 --> 00:11:56,710
Ei!
195
00:12:00,200 --> 00:12:04,810
Ok, vou parar de brincar. Eu sei que você está chateado ultimamente.
196
00:12:04,810 --> 00:12:07,020
Mas você deseja manter sua imagem como Assessor,
197
00:12:07,020 --> 00:12:09,650
É por isso que se pode dizer que você está fingindo ser magnânimo.
198
00:12:09,650 --> 00:12:13,260
Mas em seu coração, você continua se comparando a ela em todos os aspectos.
199
00:12:13,910 --> 00:12:15,850
Mas o que eu posso fazer?
200
00:12:15,850 --> 00:12:18,130
Senhorita Jiang teve um compromisso com você desde antes.
201
00:12:18,130 --> 00:12:21,420
Além disso, ela é educada e bem equilibrada. Eu?
202
00:12:21,420 --> 00:12:23,530
Não importa minha aparência, sou de uma família pequena;
203
00:12:23,530 --> 00:12:25,910
uma raposa encantadora que seduz pessoas que não sabem quão altos são os céus e quão espessa é a terra.
204
00:12:25,910 --> 00:12:28,590
Você é uma raposa encantadora que pode comer três bandejas de pães em uma refeição.
205
00:12:28,590 --> 00:12:31,000
É a primeira que eu vi.
206
00:12:31,000 --> 00:12:34,640
De qualquer maneira, sou uma mulher normal e com ninguém em quem confiar.
207
00:12:34,640 --> 00:12:37,940
Sem palavras e sem comunicação, sem autoridade e poder.
208
00:12:53,240 --> 00:12:56,490
Acho que você só é indisciplinada.
209
00:12:56,490 --> 00:12:58,590
Tan Lingyin, estou te dizendo.
210
00:12:58,590 --> 00:13:00,660
Queo me casar com você.
211
00:13:00,660 --> 00:13:02,720
Como minha única esposa.
212
00:13:02,720 --> 00:13:05,490
E Jiang Muchun?
213
00:13:05,490 --> 00:13:09,000
Me dê um tempo. Eu vou resolver tudo.
214
00:13:10,010 --> 00:13:11,270
Sério?
215
00:13:11,270 --> 00:13:15,240
Então, você ficará comigo para sempre e nunca mentirá para mim?
216
00:13:15,240 --> 00:13:20,850
♫ A chuva cai na floresta e perturba a paz de uma árvore da begônia ♫
217
00:13:20,850 --> 00:13:28,060
♫ Eu me assusto em meio ao sonho. A meia xícara de chá ainda está quente. ♫
218
00:13:28,060 --> 00:13:34,600
♫ O incenso da lembrança é aceso pelo fogo brilhante ♫
219
00:13:34,600 --> 00:13:41,480
♫ Ela lança uma luz flamejante nas reflexões dos velhos tempos ♫
220
00:13:41,480 --> 00:13:44,760
♫ Tocamos uma canção de amor entre o lufar da fumaça debaixo da ponte♫
221
00:13:44,760 --> 00:13:50,400
♫ Os salgueiros são as promessas feita por você.♫
222
00:13:50,400 --> 00:13:57,810
♫Vendo as pétalas vagando no ar, onde elas cairão?♫
223
00:14:33,690 --> 00:14:36,170
Está ficando frio. Você deveria usar mais.
224
00:14:36,170 --> 00:14:38,040
Você está bebendo e nem me convidou.
225
00:14:38,040 --> 00:14:40,930
Você não estava indo patrulhar as ruas?
226
00:14:41,570 --> 00:14:45,200
O que há para patrulhar? Tongling é tão quieto.
227
00:14:45,200 --> 00:14:46,890
Patrulhar pra quê?
228
00:14:46,890 --> 00:14:51,850
Eu acho que o lugar mais perigoso é o nosso escritório.
229
00:14:55,410 --> 00:14:58,190
Não seja assim. E se as pessoas virem?
230
00:14:58,760 --> 00:15:00,870
Não sou como o Antigo Tang.
231
00:15:00,870 --> 00:15:04,130
Eu não quero fingir. E também não sei fingir.
232
00:15:05,520 --> 00:15:09,930
Ruyi, talvez dessa vez...
233
00:15:09,930 --> 00:15:12,460
Não posso mais te sjudar a esconder.
234
00:15:15,480 --> 00:15:18,460
Você nunca precisou me ajudar a esconder.
235
00:15:18,460 --> 00:15:21,360
Vou contar tudo ao Senhor Tang.
236
00:15:22,790 --> 00:15:26,770
Só preciso de tempo.
237
00:15:27,530 --> 00:15:30,730
Zong Yinglin me criou por 18 anos apesar de tudo.
238
00:15:33,520 --> 00:15:35,220
Eu sei.
239
00:15:35,770 --> 00:15:37,770
Acredito em você.
240
00:15:45,700 --> 00:15:49,620
Mas ainda há um mestre por trás de Zong Yinglin.
241
00:15:49,620 --> 00:15:51,370
Você sabe?
242
00:15:56,550 --> 00:15:59,100
Esse caso dourado é bem interessante.
243
00:16:00,420 --> 00:16:02,030
Está realmente me dando dor de cabeça.
244
00:16:02,030 --> 00:16:05,630
Olhe. Batatas doce assadas!
245
00:16:05,630 --> 00:16:08,830
Perfumado e doce. Macio e pegajoso. Dez moedas de cobre por meio quilo!
246
00:16:08,830 --> 00:16:10,130
- Ei!
- Olá, senhora!
247
00:16:10,130 --> 00:16:12,860
Suas batatas doces são muito caras. Quem você está tentando trapacear?
248
00:16:12,860 --> 00:16:16,660
Tia, então quanto custa vender meio quilo?
[Batata-doce assada]
249
00:16:16,660 --> 00:16:18,830
Só isso.
250
00:16:19,820 --> 00:16:21,870
Cinco moedas de cobre por meio quilo? Combinado.
251
00:16:21,870 --> 00:16:25,860
Não. Dez moedas de cobre por dois quilos e meio. Os extremos oeste e norte da cidade estão sendo vendidos por esse preço.
252
00:16:25,860 --> 00:16:29,100
Dez moedas de cobre por dois quilos e meio? Combinado.
253
00:16:29,100 --> 00:16:31,420
Tia.
- Certo, me dê cinco quilos.
254
00:16:31,420 --> 00:16:32,960
Não pode.
255
00:16:32,960 --> 00:16:34,040
Ruyi.
256
00:16:34,040 --> 00:16:38,760
Tia, você o intimida demais. O fornecimento de meio quilo já custa três moedas de cobre.
257
00:16:38,760 --> 00:16:41,230
Além disso, o custo para assá-los. Comprá-los por cinco moedas de cobre não é demais.
258
00:16:41,230 --> 00:16:42,690
Você o está intimidando por não saber das coisas.
259
00:16:42,690 --> 00:16:44,930
O tempo e a energia que ele gastou não valem nada?
260
00:16:44,930 --> 00:16:46,660
Jovem, aqui está o dinheiro.
261
00:16:46,660 --> 00:16:49,730
- A casa da tia não fica longe daqui, apenas a quatro ruas de distância.
- Um ...
262
00:16:49,730 --> 00:16:51,360
Por favor leve para mim mais tarde.
263
00:16:51,360 --> 00:16:54,350
Desculpe, ele não está mais vendendo. Aqui.
264
00:16:54,350 --> 00:16:56,230
O-O que há de errado com você?
265
00:16:56,230 --> 00:16:59,180
Eu sou a pessoa que compra e ele é a pessoa que vende. Você tem o direito de falar aqui?
266
00:16:59,180 --> 00:17:01,700
Por que não? Sou eu quem acompanha as finanças.
267
00:17:01,700 --> 00:17:04,190
Se eu disser que não estamos vendendo, então não estamos.
268
00:17:04,190 --> 00:17:08,230
Sua esposa é tão irracional. Você já concordou em vender para mim.
269
00:17:08,230 --> 00:17:10,420
Voltando em sua palavra.
270
00:17:10,420 --> 00:17:11,540
Esposa?
271
00:17:11,540 --> 00:17:14,740
Meu marido os vende desde o início da manhã e tem que trabalhar o dia inteiro. Por que ele deveria suportar sua raiva?
272
00:17:14,740 --> 00:17:18,130
Dez moedas de cobre por meio quilo, você comprará? Caso contrário, vamos mantê-lo e comê-lo nós mesmos.
273
00:17:18,130 --> 00:17:21,440
Jovem, você deveria controlá-la.
274
00:17:22,000 --> 00:17:26,000
Estúpido. Por que você não está no escritório do condado? O que você está fazendo aqui?
275
00:17:26,990 --> 00:17:28,840
Você está até rindo.
276
00:17:28,840 --> 00:17:31,620
Se minha esposa não me deixar rir, eu não vou.
277
00:17:31,620 --> 00:17:35,410
Se eu não dissesse isso, ela continuaria incomodando você por um longo tempo.
278
00:17:37,500 --> 00:17:40,090
O que você está pensando todos os dias?
279
00:17:40,940 --> 00:17:45,250
Eu já não te prometi? Vou renunciar assim que a caixa de ouro terminar.
280
00:17:45,250 --> 00:17:48,040
Estarei ao seu lado para sempre.
281
00:17:48,040 --> 00:17:51,360
Vou ver como são as condições naturais e os costumes sociais.
282
00:17:51,360 --> 00:17:55,420
Vou ver se posso apoiá-lo vendendo batata-doce.
283
00:17:56,160 --> 00:17:58,200
Então, quanto você ganhou hoje?
284
00:17:58,200 --> 00:18:00,040
20 moedas de cobre.
285
00:18:02,720 --> 00:18:05,420
Mas...
286
00:18:05,420 --> 00:18:08,730
Gastei um tael de prata nesta enxada para cavar batatas-doces.
287
00:18:08,730 --> 00:18:12,270
Você cavou você mesmo? Batata-doce de outras pessoas?
288
00:18:12,270 --> 00:18:16,870
Não. Vou te mostrar. Vamos.
289
00:18:16,870 --> 00:18:19,540
Então-Isso-
290
00:18:33,430 --> 00:18:36,310
Você... Por quê você me trouxe aqui?
291
00:18:36,310 --> 00:18:39,650
Se eu te dizer, então não me culpe por ser estupido.
292
00:18:39,650 --> 00:18:42,950
Então você tem que começar por dizer o que quer fazer.
293
00:18:42,950 --> 00:18:45,470
Economizei muito dinheiro por sua causa.
294
00:18:45,470 --> 00:18:48,230
Eu comprei esta ilha.
295
00:18:49,920 --> 00:18:53,060
Olha! Vou cultivar uma árvore frutífera lá.
296
00:18:53,060 --> 00:18:55,000
E colocar uma treliça de uva bem ali.
297
00:18:55,000 --> 00:18:57,280
Quando for verão no próximo
ano, podemos comer as uvas.
298
00:18:57,280 --> 00:19:00,090
Além disso, plantei batata doce ali.
299
00:19:00,090 --> 00:19:02,800
Eu plantei a batata doce desta manhã de lá.
300
00:19:07,690 --> 00:19:11,000
Então, pra que serve essa madeira?
301
00:19:11,000 --> 00:19:15,070
Isto? Isto...
302
00:19:15,070 --> 00:19:17,900
Estes são você e eu?
303
00:19:17,900 --> 00:19:19,590
Isso mesmo! Olha.
304
00:19:19,590 --> 00:19:21,930
Fada do Monte Tianmu
305
00:19:21,930 --> 00:19:25,670
e o velhinho que vende batata-doce. Não parece?
306
00:19:30,150 --> 00:19:33,950
Mas, ainda não contei ao Sr. Tang.
307
00:19:33,950 --> 00:19:36,140
Eu acredito em você.
308
00:19:36,140 --> 00:19:38,210
Hoje, não vamos falar disso.
309
00:19:38,210 --> 00:19:40,160
Vamos falar sobre o futuro.
310
00:19:41,150 --> 00:19:42,940
Olha.
311
00:19:45,160 --> 00:19:47,700
Este é o jardim da frente.
312
00:19:47,700 --> 00:19:50,550
Vamos colocar um balanço aqui.
313
00:19:50,550 --> 00:19:54,040
À esquerda vai ser o quarto. Quero o maior, o maior.
314
00:19:54,040 --> 00:19:56,840
Do lado esquerdo é o quarto dos nossos filhos.
315
00:19:56,840 --> 00:19:59,260
Vamos trabalhar duro juntos e ter muitos filhos.
316
00:19:59,260 --> 00:20:02,740
Então, vou construir um segundo andar
e podemos morar no andar de cima.
317
00:20:02,740 --> 00:20:04,590
As crianças podem morar no andar de baixo.
318
00:20:04,590 --> 00:20:07,530
Podemos observá-los da janela.
319
00:20:08,400 --> 00:20:12,350
Ruyi, você quer um menino ou uma menina?
320
00:20:12,350 --> 00:20:15,070
Que tal termos um par?
321
00:20:15,070 --> 00:20:17,100
Do que está falando?
322
00:20:17,100 --> 00:20:19,280
Você nem fica envergonhado.
323
00:20:21,640 --> 00:20:25,670
Ruyi, só me diz se você precisar comprar mais alguma coisa.
324
00:20:26,160 --> 00:20:29,170
Que tal plantarmos pessegueiros?
325
00:20:29,170 --> 00:20:31,580
Todos os romances da assessora têm flores de pêssego.
326
00:20:31,580 --> 00:20:34,730
- E então, quando as flores florescem...
- Diga às flores que elas não precisam florescer.
(N/T: As flores de pêssego florescendo
sugerem que você encontrou alguém especial.)
327
00:20:36,160 --> 00:20:40,440
A pessoa que estou esperando já está aqui.
328
00:20:40,440 --> 00:20:44,030
♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫
329
00:20:44,030 --> 00:20:50,490
♫ Estou sóbria na minha cidade natal ♫
330
00:20:51,720 --> 00:20:56,680
♫ Ouço o vento ♫
331
00:20:56,680 --> 00:21:01,860
♫ Acompanhado de flores de pêra, bebo até ficar bêbado ♫
332
00:21:01,860 --> 00:21:06,270
♫ E outro copo ♫
333
00:21:23,410 --> 00:21:26,340
- O que há de errado?
- Senhor.
334
00:21:43,430 --> 00:21:45,130
Sr. Zong.
335
00:21:46,090 --> 00:21:49,460
Então, você sabe me chamar de "Senhor".
336
00:21:52,320 --> 00:21:56,830
Se não fosse a chegada de Jiang Muchun a Tongling,
337
00:21:58,410 --> 00:22:01,440
até hoje, eu ainda estaria confuso com suas palavras.
338
00:22:01,440 --> 00:22:03,890
Eu vim por uma ordem real, não pretendi
ocultá-la intencionalmente de você.
339
00:22:03,890 --> 00:22:07,480
Pra mim, hoje é porque tenho coisas
importantes a discutir com você.
340
00:22:07,480 --> 00:22:11,030
Há muito ouro de baixa qualidade sendo usado no mercado.
341
00:22:11,030 --> 00:22:14,180
Sua informação é sempre rápida. Você deve saber.
342
00:22:14,180 --> 00:22:17,680
Você obteve provas?
343
00:22:17,680 --> 00:22:20,620
Nenhuma. Só isso aqui...
344
00:22:20,620 --> 00:22:23,190
Como há tanto ouro pobre?
345
00:22:23,190 --> 00:22:26,840
Não deve ser difícil pra mim, rastrear e encontrar a resposta.
346
00:22:29,080 --> 00:22:33,790
Senhor, você tem confiança em encontrar evidências
347
00:22:33,790 --> 00:22:36,860
pra provar que sou culpado?
348
00:22:37,600 --> 00:22:39,670
Claro.
349
00:22:47,120 --> 00:22:49,490
Você sabe minha identidade.
350
00:22:49,490 --> 00:22:52,910
Estou te dando uma última chance.
351
00:22:52,910 --> 00:22:56,530
Pra me ajudar a encontrar o ouro
e pegar o verdadeiro criminoso.
352
00:22:56,530 --> 00:22:59,890
Definitivamente vou dizer algumas
boas palavras na frente do imperador
353
00:22:59,890 --> 00:23:02,050
e prometo sua segurança.
354
00:23:03,660 --> 00:23:07,720
Veja a situação claramente. Arrependa-se e seja salvo.
355
00:23:11,740 --> 00:23:15,460
Deixe-me pensar sobre isso.
356
00:23:18,330 --> 00:23:20,470
Não resta muito tempo.
357
00:23:20,470 --> 00:23:22,680
Vou esperar por você.
358
00:23:22,680 --> 00:23:24,350
Vamos.
359
00:23:25,920 --> 00:23:28,900
Senhor, ainda estamos indo pra Tonglin?
360
00:23:33,130 --> 00:23:37,830
Essa pessoa fala por um bom motivo.
361
00:23:38,530 --> 00:23:41,620
Envie notícias pra Ruyi. Mande-a vir me ver.
362
00:23:41,620 --> 00:23:45,170
Mas, já faz muito tempo desde que a
srta Ruyi respondeu às minhas notícias.
363
00:23:45,170 --> 00:23:47,790
Só diga a ela que estou doente.
364
00:23:47,790 --> 00:23:49,710
Não restam muitos dias.
365
00:23:49,710 --> 00:23:51,270
Sim.
366
00:23:54,650 --> 00:23:58,510
Padrinho, não se pode mais confiar nela.
367
00:23:58,510 --> 00:24:00,380
Por quê você está aqui?
368
00:24:00,380 --> 00:24:02,760
Em vez de confiar em uma mulher,
369
00:24:02,760 --> 00:24:04,780
por que você não me deixa tentar?
370
00:24:04,780 --> 00:24:08,020
Talvez eu possa encontrar uma saída.
371
00:24:08,020 --> 00:24:12,600
Eu disse para você se esconder bem.
Você não pode agir até o último momento.
372
00:24:13,420 --> 00:24:15,980
Agora é o último momento.
373
00:24:23,350 --> 00:24:25,220
Está bem.
374
00:24:25,220 --> 00:24:28,130
Faça o que deve fazer.
375
00:24:28,880 --> 00:24:30,680
Compreendo.
376
00:24:39,290 --> 00:24:41,080
Esposa.
377
00:24:45,710 --> 00:24:48,810
Irmão Shun, você não precisa patrulhar?
378
00:24:50,020 --> 00:24:53,800
Ando muito por aí à noite, estou
me sentindo um pouco inquieto.
379
00:24:53,800 --> 00:24:56,170
Estou aqui pra pedir uma tigela de vinho.
380
00:24:56,170 --> 00:25:00,490
Eu não poderia dizer. Você parece alguém tão corajoso.
381
00:25:00,490 --> 00:25:02,260
Você tem medo do escuro?
382
00:25:02,260 --> 00:25:06,880
- Garoto, você.
- Estou só brincando, só brincando.
383
00:25:06,880 --> 00:25:10,800
O chefe está dormindo. Eu secretamente pus
mais alguns acompanhamentos para você.
384
00:25:20,160 --> 00:25:22,030
Tudo bem, tudo bem.
385
00:25:22,890 --> 00:25:25,860
Tente convencer seu chefe,
386
00:25:25,860 --> 00:25:28,480
diga a ele pra não ser tão persistente.
387
00:25:28,480 --> 00:25:31,490
Eu tento convencê-lo normalmente.
388
00:25:31,490 --> 00:25:34,130
Mas, nosso chefe,
389
00:25:34,130 --> 00:25:36,670
ele tem uma mente única.
390
00:25:36,670 --> 00:25:40,570
Ele continua falando sobre o prazo de três meses.
391
00:25:40,570 --> 00:25:43,180
Ele insiste em esperar que a assessora
Tan termine de cumprir seu dever,
392
00:25:43,180 --> 00:25:46,320
então, ele a perseguirá novamente.
393
00:25:46,320 --> 00:25:50,030
Diga, a assessora Tan já se decidiu há muito tempo.
394
00:25:50,030 --> 00:25:53,240
Mesmo se o prazo de três meses terminar, qual é o ponto?
395
00:25:53,240 --> 00:25:55,710
Ela ainda não escolheria Sr. Tang?
396
00:25:57,420 --> 00:26:00,330
O prazo de três meses de que você fala...
397
00:26:01,580 --> 00:26:05,660
Se bem me lembro, deve demorar poucos dias.
398
00:26:06,220 --> 00:26:08,560
É isso?
399
00:26:08,560 --> 00:26:13,610
Me deixa te dizer. Mesmo que nosso chefe
pareça um filho auto-indulgente de pais ricos,
400
00:26:13,610 --> 00:26:16,700
na verdade, ele nos trata, servos,
401
00:26:16,700 --> 00:26:19,220
muito bem.
402
00:26:19,220 --> 00:26:22,560
Ele sempre diz "sou pobre, sou pobre".
403
00:26:22,560 --> 00:26:26,050
Mas, ele nunca deixa de fora nem um centavo do nosso salário.
404
00:26:26,050 --> 00:26:29,920
E ele costuma nos dar dicas. Eu sempre digo a ele
para não se preocupar tanto com esse casamento.
405
00:26:29,920 --> 00:26:31,540
Mas, ele não escuta.
406
00:26:31,540 --> 00:26:34,940
Ele continua insistindo nisso... tendo esperança!
407
00:26:34,940 --> 00:26:38,390
Este Chefe Zhu é muito gentil.
408
00:26:38,390 --> 00:26:41,020
Se ele fosse alguém mais cruel,
409
00:26:41,610 --> 00:26:46,040
A Assessora Tan e o Sr. Tang seriam incapazes de ficar juntos.
410
00:26:48,700 --> 00:26:50,490
O que quer dizer?
411
00:26:50,490 --> 00:26:52,510
Você não sabia?
412
00:26:54,080 --> 00:26:57,510
Como Assessora Tan, ela claramente já tem um compromisso,
413
00:26:57,510 --> 00:27:00,750
mas, ela está em um relacionamento
público com o Mestre Tang.
414
00:27:01,680 --> 00:27:05,720
Você sabe como isto é chamado na nossa lei?
415
00:27:07,170 --> 00:27:11,150
Por que eu iria analisar leis sem motivo?
416
00:27:18,180 --> 00:27:21,630
É chamado de cometer adultério.
417
00:27:21,630 --> 00:27:26,080
A pessoa que cometeu o crime será
severamente punida e mandada embora,
418
00:27:26,080 --> 00:27:29,700
e mais, pra alguém da posição do Sr. Tang,
419
00:27:29,700 --> 00:27:33,880
isso é conhecer a lei e ainda assim violá-la.
Ele perderia sua posição!
420
00:27:34,860 --> 00:27:37,140
- Existe algo assim?
- Sim.
421
00:27:39,230 --> 00:27:43,540
Só estou dizendo, não leve muito a sério.
422
00:27:54,270 --> 00:27:56,600
Chefe, fique tranquilo.
423
00:27:56,600 --> 00:27:58,470
Eu sei como retribuir bondade adequadamente.
424
00:27:58,470 --> 00:28:00,950
Eu vou te ajudar a conseguir o seu desejo.
425
00:28:21,950 --> 00:28:26,270
[Moralidade]
426
00:28:26,270 --> 00:28:28,930
Er Tong.
427
00:28:28,930 --> 00:28:30,960
Aonde você está me levando?
428
00:28:30,960 --> 00:28:33,440
Você me acorda tão cedo e me traz aqui na rua.
429
00:28:33,440 --> 00:28:35,990
Ainda estou de ressaca da noite passada.
430
00:28:35,990 --> 00:28:37,780
- Chefe.
- Sim.
431
00:28:37,780 --> 00:28:41,310
Hoje é o dia em que eu te pago de volta.
432
00:28:41,310 --> 00:28:45,200
As situações que você não consegue pensar,
vou te dar uma ideia.
433
00:28:45,200 --> 00:28:49,320
Hoje, deixarei você realizar seu desejo há muito estimado.
434
00:28:49,320 --> 00:28:52,780
É possível que você faça minha esposa mudar de idéia?
435
00:28:52,780 --> 00:28:55,600
Espere e veja o que acontece hoje.
436
00:28:56,200 --> 00:28:59,100
Ei, ei! Não bata, não bata.
437
00:29:01,340 --> 00:29:03,110
Você está louco, né?
438
00:29:03,110 --> 00:29:05,180
Chega, chega.
439
00:29:09,450 --> 00:29:11,880
Olá, Oficiais.
440
00:29:12,450 --> 00:29:14,880
É você de novo. O que está fazendo?
441
00:29:14,880 --> 00:29:17,560
Hoje, vou relatar
442
00:29:17,560 --> 00:29:19,570
um magistrado de cidade que conhece a lei e ainda a viola!
443
00:29:19,570 --> 00:29:21,630
- Er Tong.
- Este pirralho.
444
00:29:21,630 --> 00:29:24,190
Quem quer processar o escritório da cidade?
445
00:29:41,760 --> 00:29:43,390
É um mal-entendido, mal-entendido.
446
00:29:43,390 --> 00:29:45,870
Mestre Zong, retirarei minha acusação imediatamente.
447
00:29:45,870 --> 00:29:48,900
Nossa criança não sabe nada. Vamos sair agora.
448
00:29:48,900 --> 00:29:51,260
Estamos indo embora agora, mestre Zong.
449
00:29:51,260 --> 00:29:54,390
- Se cuide.
- Espera um pouco.
450
00:29:55,020 --> 00:29:56,930
Zhu Dacong,
451
00:29:56,930 --> 00:29:59,420
você interrompeu a ordem do tribunal.
452
00:29:59,420 --> 00:30:02,520
Você enquadrou um funcionário do governo.
Você deveria ser punido.
453
00:30:02,520 --> 00:30:04,530
Batam nele 50 vezes.
454
00:30:04,530 --> 00:30:07,610
50 é demais, 10.
455
00:30:08,070 --> 00:30:12,230
Como você ainda pode negociar nestas horas?
456
00:30:12,230 --> 00:30:15,370
Discipline-o primeiro e depois prenda-o na prisão.
457
00:30:15,370 --> 00:30:17,070
Sim, Senhor.
458
00:30:18,110 --> 00:30:21,070
Chefe! Chefe!
459
00:30:21,070 --> 00:30:22,910
Espera!
460
00:30:22,910 --> 00:30:24,560
Você detém minha pessoa?
461
00:30:24,560 --> 00:30:26,650
Meu pai é o magistrado de Jinan.
462
00:30:26,650 --> 00:30:28,380
Você toca no meu povo, já pediu à ele?
463
00:30:28,380 --> 00:30:31,020
Só deixe o Mestre Zong aprovar um veredicto.
464
00:30:31,020 --> 00:30:33,400
De qualquer forma, não há depoimentos de testemunhas
nem evidências materiais para esse assunto.
465
00:30:33,400 --> 00:30:37,960
Tudo depende da pessoa implicada abrir a boca.
Sr. Tang agirá de acordo com a situação.
466
00:30:37,960 --> 00:30:40,950
Então, continue seu julgamento. Eu quero ver...
467
00:30:40,950 --> 00:30:43,860
que tipo de truque de julgamento você pode inventar!
468
00:30:43,860 --> 00:30:47,600
Vocês dois, senhor e servo, estão mostrando
desprezo pelo tribunal. Quão corajosos!
469
00:30:47,600 --> 00:30:49,410
Guardas, bloqueiem a boca deles.
470
00:30:49,410 --> 00:30:51,120
Sim, Senhor.
471
00:30:52,740 --> 00:30:56,790
Vocês dois são policiais da cidade de Tongling. Zhao Xiaoliu,
472
00:30:56,790 --> 00:30:59,680
- Li Dawang.
- Como disse, Senhor.
473
00:30:59,680 --> 00:31:03,640
Tenho uma pergunta a fazer. Responda-me com fatos.
474
00:31:03,640 --> 00:31:06,320
Tang Feilong, Sr. Tang
475
00:31:06,320 --> 00:31:09,910
e a assessora, Tan Lingyin
476
00:31:09,910 --> 00:31:12,360
Eles estão...
477
00:31:14,100 --> 00:31:16,380
em um relacionamento ambíguo?
478
00:31:16,380 --> 00:31:19,410
Eles já se comprometeram a se casar?
479
00:31:19,410 --> 00:31:23,060
Sim ou não?
480
00:31:23,060 --> 00:31:24,810
- Não.
- Não.
481
00:31:27,380 --> 00:31:29,720
Mas, eu ouvi...
482
00:31:29,720 --> 00:31:31,960
os civis da cidade de Tongling dizendo
483
00:31:31,960 --> 00:31:36,130
que o Magistrado da cidade de Tongling e a assessora
484
00:31:36,130 --> 00:31:38,730
vão se tornar uma família em breve.
485
00:31:38,730 --> 00:31:41,080
Mestre Zong, há coisas que você desconhece.
486
00:31:41,080 --> 00:31:44,130
Os civis de Tongling vivem e trabalham de forma pacífica e feliz.
487
00:31:44,130 --> 00:31:46,550
Eles gostam de quebrar e comer sementes de melão,
488
00:31:46,550 --> 00:31:49,380
e fofocar. Não se pode contar com isso.
489
00:31:51,650 --> 00:31:55,320
Certo. Nosso senhor é elegante e irrestrito.
490
00:31:55,320 --> 00:31:57,330
Nossa assessora é talentosa e bonita.
491
00:31:57,330 --> 00:32:00,870
Além disso, quando a idade de duas pessoas é semelhante,
é muito fácil pra outras pessoas entenderem mal—
492
00:32:00,870 --> 00:32:04,920
Sr. Zong, se você quer me punir por um crime,
não precisa ser furtivo.
493
00:32:05,740 --> 00:32:07,990
Não precisa levar meu status em consideração.
494
00:32:07,990 --> 00:32:10,120
Não há mal em dizer o que você pensa.
495
00:32:10,120 --> 00:32:14,840
Sr. Tang, você pode relatar a situação real?
496
00:32:14,840 --> 00:32:17,480
Como você está pensando em me julgar?
497
00:32:18,260 --> 00:32:20,250
Se de acordo com a lei,
498
00:32:20,250 --> 00:32:23,120
o julgamento deve ser que adultério foi cometido.
499
00:32:23,120 --> 00:32:28,770
A mulher... agiu contrariamente à moral...
500
00:32:31,310 --> 00:32:35,190
Seu velho, minha esposa não agiu contrariamente à moral.
501
00:32:35,190 --> 00:32:38,380
Se ela cometesse adultério, eu, como marido,
saberia. Eu também conheço a lei.
502
00:32:38,380 --> 00:32:40,170
Estou retirando minhas alegações, está bem?
503
00:32:40,170 --> 00:32:42,590
Se não investigarmos isso completamente,
504
00:32:42,590 --> 00:32:44,820
e se esse tipo de
505
00:32:44,820 --> 00:32:47,200
comportamento adúltero
506
00:32:47,200 --> 00:32:49,780
é definido como um mau exemplo?
507
00:32:50,930 --> 00:32:55,020
Sr. Tang, você deve seguir minha liderança.
508
00:32:56,960 --> 00:33:00,520
Tongling estaria com grandes problemas.
509
00:33:00,520 --> 00:33:05,780
No entanto, Zhu Dacong apresentou alegações de
enquadramento contra um funcionário do tribunal,
510
00:33:06,700 --> 00:33:09,760
isso é verdade.
511
00:33:09,760 --> 00:33:12,620
Exilados a mil quilômetros de distância.
512
00:33:13,980 --> 00:33:16,680
- Leve-os embora.
- Espera.
513
00:33:16,680 --> 00:33:19,110
Sr. Tang, você ainda tem algo a dizer?
514
00:33:19,110 --> 00:33:21,410
Mestre Zhu está certo.
515
00:33:21,410 --> 00:33:24,140
A assessora Tan e eu
516
00:33:24,140 --> 00:33:27,830
nos apaixonamos e juramos
passar o resto de nossas vidas juntos.
517
00:33:27,830 --> 00:33:32,830
Tang Feilong! Nem mesmo um homem pode suportar 100 golpes,
518
00:33:32,830 --> 00:33:36,350
imagina uma mulher frágil como a minha esposa!
519
00:33:36,350 --> 00:33:38,610
Você-você não pode fazer isso!
520
00:33:38,610 --> 00:33:40,250
Isso mesmo.
521
00:33:41,470 --> 00:33:45,270
A conclusão é adultério.
522
00:33:45,270 --> 00:33:48,670
Como foi cometido por um funcionário, é ainda mais grave.
523
00:33:48,670 --> 00:33:50,700
Sr. Zong,
524
00:33:50,700 --> 00:33:54,600
eu nem queria vir a esta pequena cidade pra ser um magistrado.
525
00:33:54,600 --> 00:33:57,090
Mas, não tive escolha porque
eu respeito as ordens do imperador.
526
00:33:57,090 --> 00:33:59,670
Os deveres aqui também são chatos.
527
00:33:59,670 --> 00:34:04,030
De repente, conseguimos uma
assessora batendo à nossa porta!
528
00:34:04,780 --> 00:34:06,740
Você e eu somos ambos homens.
529
00:34:06,740 --> 00:34:10,030
Se estivesse no meu lugar, você a desejaria?
530
00:34:14,730 --> 00:34:17,300
Isso é realmente razoável.
531
00:34:17,300 --> 00:34:19,370
Então, quando minha tarefa terminar,
532
00:34:19,370 --> 00:34:22,540
vou devolver a esposa do mestre Zhu.
533
00:34:22,540 --> 00:34:25,860
Tang Feilong!
534
00:34:25,860 --> 00:34:28,540
Você é louco!
535
00:34:30,160 --> 00:34:31,870
Você não está disposto?
536
00:34:31,870 --> 00:34:33,490
Eu-eu-
537
00:34:34,150 --> 00:34:36,270
Estou disposto.
538
00:34:36,270 --> 00:34:38,770
Mas, como você pode ser esse tipo de pessoa?
539
00:34:38,770 --> 00:34:42,580
Minha esposa foi tão boa pra você!
540
00:34:42,580 --> 00:34:46,640
Como você pode tratá-la assim?
541
00:34:46,640 --> 00:34:48,700
Você!
542
00:34:48,700 --> 00:34:50,980
- Zhu Dacong!
- Chefe!
543
00:34:50,980 --> 00:34:54,710
Tang Tianyuan, o que você está dizendo?
544
00:34:55,380 --> 00:34:59,420
Tan Lingyin, eu já te ajudei o suficiente.
545
00:34:59,420 --> 00:35:03,580
Se você não quer se casar com ele, eu vou te ajudar.
546
00:35:04,240 --> 00:35:06,830
Mas, você não pode obstruir o meu avanço na carreira.
547
00:35:07,840 --> 00:35:09,270
Você se divertiu muito atuando?
548
00:35:09,270 --> 00:35:13,390
É um ato. Ela está atuando.
549
00:35:13,390 --> 00:35:16,220
Ela não quer se casar com Zhu Dacong, eu ajudei a protegê-la.
550
00:35:16,220 --> 00:35:19,700
- Isto não é atuar?
- Mestre Tang,
551
00:35:19,700 --> 00:35:24,640
você não pode vomitar bobagens só pra protegê-la.
552
00:35:26,510 --> 00:35:29,900
Você provavelmente já ouviu falar, já que você é da capital.
553
00:35:29,900 --> 00:35:34,170
A filha do ministro assistente há muito
tempo tem um compromisso comigo.
554
00:35:34,170 --> 00:35:36,510
Ela vem de uma boa família e é linda.
555
00:35:36,510 --> 00:35:38,230
Depois de terminar meu trabalho aqu
556
00:35:38,230 --> 00:35:41,880
vou voltar pra capital e me casar com ela.
557
00:35:41,880 --> 00:35:43,680
Então, e eu?
558
00:35:43,680 --> 00:35:46,380
Você pode encontrar outra pessoa que seja pra você.
559
00:36:09,460 --> 00:36:13,690
[Montanha Virtuosa]
560
00:36:20,090 --> 00:36:23,530
Por que você está destruindo as coisas, esposa?
561
00:36:26,660 --> 00:36:30,960
Esposa, é tudo culpa minha.
562
00:36:30,960 --> 00:36:34,670
Não fiquei de olho no Er Tong e
ele caiu na armadilha do Zong Yinglin.
563
00:36:34,670 --> 00:36:37,650
Esposa, eu prometo.
564
00:36:37,650 --> 00:36:41,280
Eu realmente não usei nosso casamento pra ameaçar você.
565
00:36:41,280 --> 00:36:43,240
Você claramente me ameaçou.
566
00:36:43,240 --> 00:36:45,600
Você até levou a tribunal.
567
00:36:45,600 --> 00:36:48,190
Olha pra você agora. Era só pra te assustar.
568
00:36:48,190 --> 00:36:51,760
Como eu poderia deixar que os outros tirassem a sua vida?
569
00:36:51,760 --> 00:36:56,110
Além disso, eu te trato com cuidado,
com medo que você quebre.
570
00:36:56,110 --> 00:36:58,390
E te coloco na minha boca, com medo de você derreter.
571
00:36:58,390 --> 00:37:01,760
Como eu poderia deixar que outros te machucassem?
572
00:37:01,760 --> 00:37:04,720
Nem ouso tocar em um único fio de cabelo seu.
573
00:37:04,720 --> 00:37:06,620
Você não acha?
574
00:37:06,620 --> 00:37:08,740
Bateram em você mais cedo?
575
00:37:09,500 --> 00:37:10,920
Não!
576
00:37:10,920 --> 00:37:14,890
Eu gostaria que você me batesse mais no futuro.
577
00:37:18,210 --> 00:37:22,120
Esposa, me deixe te dizer uma coisa.
578
00:37:22,120 --> 00:37:25,970
Eu acho que hoje no tribunal,
579
00:37:25,970 --> 00:37:28,000
- Tang Feilong, na verdade, não— Ei, ei!
- Seu!
580
00:37:28,000 --> 00:37:30,840
- Esposa! Esposa!
- Eu te disse pra não mencionar essa pessoa infiel.
581
00:37:30,840 --> 00:37:34,130
Certo! Não vou, eu não vou. Está bem?
582
00:37:34,130 --> 00:37:35,890
Largue isso.
583
00:37:35,890 --> 00:37:39,680
Vou pedir ao Chef pra preparar algumas sobremesas de Jinan.
584
00:37:39,680 --> 00:37:41,510
Depois que comermos comida da nossa cidade natal,
585
00:37:41,510 --> 00:37:43,790
você não ficará mais brava, certo?
586
00:37:43,790 --> 00:37:45,420
Não precisa.
587
00:37:45,420 --> 00:37:47,370
Vamos pra casa pra comer.
588
00:37:49,250 --> 00:37:52,400
Pra casa? Vamos pra casa?
589
00:37:55,980 --> 00:38:03,980
💝 Legendado pela Equipe Crush no @Viki 💖
590
00:38:11,320 --> 00:38:16,220
♫ A brisa noturna da primavera, enquanto eu vou
para o mundo, esperando não decepcionar ♫
591
00:38:16,220 --> 00:38:22,480
♫ Pra percorrer o mundo, só esta balsa de saudade, não posso deixar ir ♫
592
00:38:22,480 --> 00:38:26,550
♫ A balsa continua flutuando, mas o caminho de volta parece interminável ♫
593
00:38:26,550 --> 00:38:31,160
♫ As águas geladas trouxeram um barco solitário que chamou minha atenção ♫
594
00:38:31,160 --> 00:38:35,970
♫ Um cavalo feroz, aonde está indo neste mundo mortal? ♫
595
00:38:35,970 --> 00:38:42,230
♫ Onde posso vagarosamente ver o limite das nuvens e das estrelas ♫
596
00:38:42,230 --> 00:38:47,430
♫ Em uma estrada antiga, enquanto o sol se põe, perguntei ao jovem bambu ♫
597
00:38:47,430 --> 00:38:51,430
♫ Quando você responderá? ♫
598
00:38:51,430 --> 00:38:54,880
♫ Só quando você vem aqui sem limites ♫
599
00:38:54,880 --> 00:39:01,150
♫ Você pode beber até ficar bêbado?♫
600
00:39:01,150 --> 00:39:04,820
♫ Pra sair também sem limites ♫
601
00:39:04,820 --> 00:39:07,570
♫ Escolher livremente uma música ♫
602
00:39:07,570 --> 00:39:10,720
♫ Um sonho bom, as viagens de um jovem ♫
603
00:39:10,720 --> 00:39:17,500
♫ As sombras oscilantes da vela e dos desejos
ainda são as mesmas daquele ano ♫
604
00:39:17,500 --> 00:39:21,260
♫ Quem está lamentando sob a lua? ♫
605
00:39:21,260 --> 00:39:24,930
♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫
606
00:39:24,930 --> 00:39:31,170
♫ Estou sóbrio na minha cidade natal ♫
607
00:39:35,500 --> 00:39:40,340
♫ Uma única árvore florescendo é mais perigosa
depois de ser atingida pela chuva ♫
608
00:39:40,340 --> 00:39:46,610
♫ Uma solitária lâmpada acesa reflete sobre a janela de papel sem parar ♫
609
00:39:46,610 --> 00:39:50,250
♫ Infinitamente, não pode terminar, nesta flor de primavera ♫
610
00:39:50,250 --> 00:39:55,290
♫ Vendo as videiras secas e ouvindo os corvos do inverno cantar,
ocupado demais pra descansar ♫
611
00:39:55,290 --> 00:40:00,660
♫ Uma corrente de vento oeste dá as boas-vindas ao vinho (Tusu) ♫
612
00:40:00,660 --> 00:40:06,380
♫ Em busca das quatro estações, os oceanos, mas eu hesito ♫
613
00:40:06,380 --> 00:40:11,300
♫ Quando o pincel pára, o vento pára, o sono pára ♫
614
00:40:11,300 --> 00:40:15,650
♫ A longa jornada pra casa ♫
615
00:40:15,650 --> 00:40:18,970
♫ Só quando você vem aqui sem limites ♫
616
00:40:18,970 --> 00:40:25,500
♫ Você pode beber até ficar bêbado?♫
617
00:40:25,500 --> 00:40:28,990
♫ Pra sair também sem limites ♫
618
00:40:28,990 --> 00:40:31,610
♫ Escolher livremente uma música ♫
619
00:40:31,610 --> 00:40:34,900
♫ Um sonho bom, as viagens de um jovem ♫
620
00:40:34,900 --> 00:40:41,600
♫ As sombras oscilantes da vela e dos desejos
ainda são as mesmas daquele ano ♫
621
00:40:41,600 --> 00:40:45,310
♫ Quem está lamentando sob a lua? ♫
622
00:40:45,310 --> 00:40:49,010
♫ Metade de uma porta de madeira está aberta ♫
623
00:40:49,010 --> 00:40:55,300
♫ Estou sóbrio na minha cidade natal ♫
624
00:40:56,540 --> 00:41:01,490
♫ Ouço o vento ♫
625
00:41:01,490 --> 00:41:06,770
♫ Acompanhado de flores de pêra, bebo até ficar bêbado ♫
626
00:41:06,770 --> 00:41:11,770
♫ E outro copo ♫