1 00:02:53,772 --> 00:02:55,807 Dear God. 2 00:02:55,897 --> 00:02:57,980 Please, bless me. 3 00:02:58,480 --> 00:03:02,180 So that I can end the loveless 4 00:03:02,270 --> 00:03:06,563 engagement of my friend Ashok. 5 00:03:07,105 --> 00:03:12,353 'Strange is this farcical love, Trapped into it I was.' 6 00:03:12,480 --> 00:03:14,348 'Fearing my mother, I've come here.' 7 00:03:14,438 --> 00:03:16,390 'On my own, I'm not here. But, forced I was to come here.' 8 00:03:16,480 --> 00:03:17,688 Wow! 9 00:03:17,813 --> 00:03:21,772 Ashok, it's 7 minutes past 7, now. 10 00:03:21,897 --> 00:03:25,813 My daughter, your fiancé, Sarita 11 00:03:26,063 --> 00:03:27,813 has turned sweet seventeen. 12 00:03:28,188 --> 00:03:32,897 So, on this joyous occasion, she will cut the cake. 13 00:03:33,105 --> 00:03:35,438 And you will lend her your hand. 14 00:03:35,772 --> 00:03:38,022 What do you say? 15 00:03:38,188 --> 00:03:40,598 As per my friend's watch and mine 16 00:03:40,688 --> 00:03:44,147 there are still 40 seconds to go. 17 00:03:45,105 --> 00:03:48,807 Move aside! Run for your life! 18 00:03:48,897 --> 00:03:50,105 Move! 19 00:03:50,772 --> 00:03:54,223 Which one of you is Mr Ashok? 20 00:03:54,313 --> 00:03:57,313 I am Ashok. - You are? 21 00:03:57,645 --> 00:03:59,140 Mr Ashok, 22 00:03:59,230 --> 00:04:03,180 your friend, Mr Poche Khan, died under my lorry. 23 00:04:03,270 --> 00:04:04,430 Poche Khan, my dear friend! 24 00:04:04,520 --> 00:04:05,897 If you want to have a last glimpse of him 25 00:04:06,022 --> 00:04:07,563 let's go to the hospital. - Come soon. 26 00:04:08,353 --> 00:04:11,105 Poche Khan, my dear friend! Poor fellow! 27 00:04:11,855 --> 00:04:14,390 Ashok fooled us once again, today! 28 00:04:14,480 --> 00:04:17,563 Someone is dying and you are whining! 29 00:04:18,022 --> 00:04:20,520 Anyway, I'll call the hospital and inquire. 30 00:04:27,855 --> 00:04:29,270 What's wrong? 31 00:04:29,855 --> 00:04:31,688 That's the alarm. I have no time, now. 32 00:04:32,022 --> 00:04:33,223 What's all this nonsense? 33 00:04:33,313 --> 00:04:36,022 Sheela's dad came all the way from Japan, with his nonsense. 34 00:04:36,147 --> 00:04:38,348 Really? As in, love is in danger? - You bet! 35 00:04:38,438 --> 00:04:41,313 Never! - Then, how do you meet her? 36 00:04:41,438 --> 00:04:44,605 I use of my love's sari to meet my lover! 37 00:04:45,147 --> 00:04:46,395 Wish you the best of luck. - Hey, Ashok. 38 00:04:46,575 --> 00:04:48,263 Don't let mom get to know about this. 39 00:04:48,353 --> 00:04:51,730 Or she'll actually have a Pathan sent from Kabul to kill me! 40 00:05:02,563 --> 00:05:03,563 Greetings. 41 00:05:04,438 --> 00:05:05,438 Please sit. 42 00:05:07,563 --> 00:05:09,855 What's it? - Gayatri Devi! 43 00:05:10,688 --> 00:05:12,598 It's been years, since you were told 44 00:05:12,688 --> 00:05:14,897 of your older son's death in Japan. 45 00:05:15,395 --> 00:05:17,855 For me, he died the day 46 00:05:19,105 --> 00:05:21,645 I arranged his marriage here, 47 00:05:22,645 --> 00:05:27,520 but, he married a Japanese girl there, against my wishes. 48 00:05:27,980 --> 00:05:30,313 He had a child from the marriage. 49 00:05:30,438 --> 00:05:32,270 When a person gets married, he will have children, too. 50 00:05:33,573 --> 00:05:37,395 If you're here to talk about that child or woman, 51 00:05:38,188 --> 00:05:41,688 then you are wasting your time, as well as mine. 52 00:05:42,147 --> 00:05:44,270 I believe, even the child's mother is no more. 53 00:05:46,480 --> 00:05:47,395 My sympathies. 54 00:05:47,645 --> 00:05:50,688 Before dying, the child's mother wrote a letter to you. 55 00:05:51,605 --> 00:05:52,605 To me? 56 00:05:53,022 --> 00:05:55,855 If you permit it, then I'll read the translation for you. 57 00:05:56,897 --> 00:05:57,938 Read it. 58 00:05:59,353 --> 00:06:00,688 'Greetings, mother.' 59 00:06:01,520 --> 00:06:05,520 'The doctors tell me I won't live for too long.' 60 00:06:06,605 --> 00:06:11,063 'My husband used to say that a child is an image of God.' 61 00:06:12,105 --> 00:06:13,730 'He used to also say' 62 00:06:14,313 --> 00:06:17,270 'that the day you would see this tiny form of God' 63 00:06:17,855 --> 00:06:19,520 'your temper would cool down.' 64 00:06:20,980 --> 00:06:22,813 'You would surely forgive us.' 65 00:06:23,813 --> 00:06:26,605 'He left this world without his wish coming true.' 66 00:06:27,688 --> 00:06:32,105 'Perhaps, the joys that you did not get from your son' 67 00:06:32,938 --> 00:06:35,313 'may come to you, through your grandson.' 68 00:06:36,605 --> 00:06:38,938 'God has given you everything.' 69 00:06:39,855 --> 00:06:43,270 'So, if you can't claim this child as one of your own' 70 00:06:43,897 --> 00:06:46,270 'consider him to be a destitute mother's child' 71 00:06:47,105 --> 00:06:49,353 'or a that of a maid.' 72 00:06:50,105 --> 00:06:51,855 'It would be kind of you, if you let him stay with you.' 73 00:06:52,520 --> 00:06:55,313 'Save him from going to an orphanage.' 74 00:06:56,022 --> 00:06:58,897 'God will bestow you with more happiness, then.' 75 00:07:00,063 --> 00:07:01,520 'I guess, I can't sign off as your daughter-in-law.' 76 00:07:02,063 --> 00:07:05,395 'I am merely, the mother of a helpless child - Nyoshi.' 77 00:07:08,918 --> 00:07:10,438 What do you want me to do, ma'am? 78 00:07:14,063 --> 00:07:18,563 Make arrangements 79 00:07:19,855 --> 00:07:22,063 for my younger son Ashok to go to Japan. 80 00:07:24,105 --> 00:07:25,932 He will bring the child from there. 81 00:07:26,022 --> 00:07:30,263 I'd rather die, but not leave Mahesh and go to Tokyo, dad! 82 00:07:30,353 --> 00:07:33,480 If I could, I would have never let you be born in India! 83 00:07:34,897 --> 00:07:35,897 Mahesh. 84 00:07:37,353 --> 00:07:40,140 Oh, God! Please protect my love! 85 00:07:40,230 --> 00:07:42,645 I will take care of your love, right now! 86 00:07:43,312 --> 00:07:45,230 You wear this. And you hang this. 87 00:07:45,897 --> 00:07:47,772 Here's Rs 200. 88 00:07:48,022 --> 00:07:51,353 Beat Mahesh up so badly that he should never dare think of Sheela! 89 00:07:51,855 --> 00:07:52,897 No! Listen! 90 00:07:59,353 --> 00:08:01,563 Oh, Sheela's soft, silky sari! 91 00:08:03,230 --> 00:08:06,813 Oh, my ladder to paradise, take me to my beloved soon! 92 00:08:07,642 --> 00:08:10,430 No, father! I won't go! - Shut up! 93 00:08:10,520 --> 00:08:12,730 I won't go! Mahesh! - Shut up! 94 00:08:16,605 --> 00:08:18,688 If Farhad can dig a mountain for his love, Shirin, 95 00:08:19,188 --> 00:08:21,688 can I not climb up holding on to this sari? 96 00:08:33,520 --> 00:08:39,353 Sheela, your slave is at your service. 97 00:08:40,230 --> 00:08:42,147 In fact, the slave of slaves is here! 98 00:08:45,938 --> 00:08:46,938 But, Sheela, 99 00:08:48,113 --> 00:08:52,730 you appear fatter and taller than usual. 100 00:08:53,813 --> 00:08:55,605 Have you been on an eating binge? 101 00:08:57,270 --> 00:08:58,270 You are nodding your head, very much. 102 00:09:01,230 --> 00:09:02,230 Sheela. 103 00:09:06,408 --> 00:09:09,353 Ask my eternally blessed father-in-law 104 00:09:10,395 --> 00:09:14,645 to stop hovering around our love like a pesky mosquito! 105 00:09:16,688 --> 00:09:20,563 When two hearts meet, they are oblivious. 106 00:09:22,230 --> 00:09:27,605 But, this old mosquito sucks the blood of our love! 107 00:09:28,438 --> 00:09:32,855 'From this mosquito, learn about cowardice and impudence.' 108 00:09:33,188 --> 00:09:36,480 'When two hearts meet, they yelp aloud at his arrogance.' 109 00:09:40,897 --> 00:09:41,897 Sheela. 110 00:09:43,188 --> 00:09:44,353 Sheela. 111 00:09:51,105 --> 00:09:52,730 Why are you covering your face? 112 00:09:53,980 --> 00:09:57,730 'Unveil your face, and before you, will be your Mahesh.' 113 00:09:59,270 --> 00:10:02,147 Unveil your face, Sheela. 114 00:10:03,897 --> 00:10:04,897 Sheela, 115 00:10:08,480 --> 00:10:09,688 I've been stranded with strands of Sheela's hair! 116 00:10:10,980 --> 00:10:11,980 Sheela, 117 00:10:29,563 --> 00:10:32,605 There's an army of mosquitoes, here! 118 00:10:32,772 --> 00:10:36,105 Mr Sister, take back your hair. 119 00:10:37,730 --> 00:10:38,897 Actually, 120 00:10:39,688 --> 00:10:41,897 love is blind. 121 00:10:42,063 --> 00:10:45,807 Perhaps, I came to the wrong place because I'm blind. 122 00:10:45,897 --> 00:10:48,313 We'll make you forget about love! 123 00:10:48,605 --> 00:10:51,897 Please, don't do that! 124 00:11:37,353 --> 00:11:38,520 Chilli powder! 125 00:11:41,270 --> 00:11:42,313 Chilli powder! 126 00:11:43,813 --> 00:11:44,980 Chilli powder! 127 00:12:01,730 --> 00:12:03,563 Hey! Finger on your nose! 128 00:12:05,063 --> 00:12:06,730 Now, tell me where is my Sheela? 129 00:12:07,230 --> 00:12:09,140 She got fed up of your love, 130 00:12:09,230 --> 00:12:11,480 so her father is taking her to Tokyo, tomorrow! 131 00:12:11,813 --> 00:12:15,270 Tokyo? - Don't let him go to Tokyo alone. 132 00:12:15,605 --> 00:12:17,180 I'll accompany him. 133 00:12:17,270 --> 00:12:20,938 Our Indian culture is being slandered 134 00:12:21,105 --> 00:12:23,105 due to the shameless way in which the youngsters here roam 135 00:12:23,230 --> 00:12:24,932 everywhere together, before their marriage! 136 00:12:25,022 --> 00:12:26,772 You'd think, they are the direct descendants of Romeo and Juliet! 137 00:12:27,022 --> 00:12:29,063 What do you think? - You're right. 138 00:12:29,605 --> 00:12:31,980 He is conning us again, today. 139 00:12:32,188 --> 00:12:33,188 You're right. 140 00:12:33,855 --> 00:12:37,313 Sir, he is certainly crazy, 141 00:12:38,188 --> 00:12:39,932 but, what he says makes sense. 142 00:12:40,022 --> 00:12:41,230 You're right. 143 00:12:41,438 --> 00:12:45,395 'God is showering flowers. Thorns are being set afire.' 144 00:12:46,813 --> 00:12:49,480 'And success stands before me with a smile on her face.' 145 00:12:51,813 --> 00:12:54,105 'Ladies and gentlemen, you are now' 146 00:12:54,230 --> 00:12:56,813 'flying over the land of the rising sun.' 147 00:12:57,270 --> 00:13:00,730 'In a few moments, our aircraft will land in Tokyo.' 148 00:13:00,897 --> 00:13:02,813 'The most beautiful city of the east.' 149 00:13:03,645 --> 00:13:05,438 'Please, fasten your seatbelts.' 150 00:13:05,855 --> 00:13:07,480 'And refrain from smoking.' 151 00:13:08,147 --> 00:13:11,645 'Remain seated till the aircraft comes to a complete halt. 152 00:13:12,063 --> 00:13:12,980 'Thank you.' 153 00:13:13,105 --> 00:13:15,645 I completely forgot to give you my card. 154 00:13:15,938 --> 00:13:17,980 Mine is the only shop of its kind in Japan. 155 00:13:18,230 --> 00:13:19,897 Indian Art Emporium! 156 00:13:20,438 --> 00:13:21,980 Do contact me, if you need me. 157 00:13:22,105 --> 00:13:23,480 And if you have the time, then call me. 158 00:13:23,605 --> 00:13:24,605 Sure! 159 00:13:38,688 --> 00:13:40,263 'Your attention, please!' 160 00:13:40,353 --> 00:13:43,105 'Air India passengers, please collect your baggage from' 161 00:13:43,230 --> 00:13:45,353 counter number 3. Thank you.' 162 00:14:22,682 --> 00:14:23,805 Send Chikoo San. 163 00:14:25,055 --> 00:14:26,055 Chikoo San? 164 00:14:26,805 --> 00:14:28,723 Nice name. - But, naughty boy. 165 00:14:29,265 --> 00:14:30,265 Leave me alone. 166 00:14:31,348 --> 00:14:33,180 Chikoo San, your uncle. 167 00:14:38,848 --> 00:14:39,848 Hello, Chikoo! 168 00:14:42,390 --> 00:14:43,432 Judo expert! 169 00:14:48,682 --> 00:14:51,888 Chikoo, good children respect their elders. 170 00:14:52,348 --> 00:14:54,930 This was only a sample, uncle. 171 00:14:55,098 --> 00:14:58,473 Do you want to take me to India? But, I won't go! 172 00:15:00,015 --> 00:15:02,055 No, I have come to Japan to meet you. 173 00:15:02,515 --> 00:15:03,973 Won't you show me around Tokyo? 174 00:15:04,140 --> 00:15:05,140 Let's go! 175 00:15:06,190 --> 00:15:09,015 But, I have no money to take you around. 176 00:15:09,140 --> 00:15:12,223 Your uncle has plenty of money! Let's go. 177 00:15:31,848 --> 00:15:33,342 Will my Chikoo drink Coca Cola? 178 00:15:33,432 --> 00:15:37,098 You will then ask me to come to India. So, I won't drink it! 179 00:15:37,265 --> 00:15:38,432 Nor will I go to India. 180 00:15:38,930 --> 00:15:41,515 Drink it. I will not take you to India. 181 00:15:41,765 --> 00:15:42,848 Promise? - Promise. 182 00:15:43,223 --> 00:15:44,723 Indians always keep their word! 183 00:15:44,848 --> 00:15:47,180 So do the Japanese! 184 00:15:47,473 --> 00:15:50,307 I'll drink all the Coca Cola you give me. 185 00:15:50,557 --> 00:15:52,265 But I will not go to India! 186 00:15:52,848 --> 00:15:54,055 All right! 187 00:16:11,473 --> 00:16:13,805 Uncle, you're a decent man. 188 00:16:14,055 --> 00:16:15,425 Why don't you stay back in Japan? 189 00:16:15,515 --> 00:16:17,515 Because I am an Indian, and India is my motherland. 190 00:16:17,888 --> 00:16:19,557 Then, why are you taking me there? 191 00:16:19,765 --> 00:16:22,723 I was born here in Japan. So, Japan is my nation. 192 00:16:22,930 --> 00:16:25,180 But, Chikoo, your father was born in India. 193 00:16:25,348 --> 00:16:29,888 Maybe. But my mother was a Japanese, & I was born in Japan. 194 00:16:30,348 --> 00:16:31,640 You are a sharp kid. Let's go. 195 00:16:32,432 --> 00:16:35,723 Stay in Japan for a few days, and you will become sharp too! 196 00:16:38,805 --> 00:16:40,307 Buy any toy you want. 197 00:16:40,682 --> 00:16:42,432 I can buy the entire shop for you. 198 00:16:42,805 --> 00:16:43,765 Thank you, uncle. 199 00:16:44,223 --> 00:16:49,473 I'll buy this, this, that one, 200 00:16:49,640 --> 00:16:51,223 and this too! 201 00:16:52,180 --> 00:16:53,348 Buy this also. 202 00:16:54,223 --> 00:16:55,888 This is the Taj Mahal from India. 203 00:16:56,055 --> 00:16:58,432 It's considered to be one of the seven wonders of the world. 204 00:16:58,682 --> 00:17:01,432 People from all over the world come to see it. 205 00:17:01,598 --> 00:17:02,640 Do you want to see it? 206 00:17:02,888 --> 00:17:07,265 If you want to show it to me, you'll have to bring it to Japan. 207 00:17:08,515 --> 00:17:10,348 But, you won't go to India? - I won't! 208 00:17:10,805 --> 00:17:12,307 Just to see the Taj Mahal? 209 00:17:12,723 --> 00:17:14,848 I've already seen it on television! 210 00:17:18,055 --> 00:17:19,098 Television? 211 00:18:16,973 --> 00:18:22,592 "A stranger came to my door." 212 00:18:22,682 --> 00:18:27,473 "A stranger came at my door." 213 00:18:27,848 --> 00:18:32,848 "Mesmerized me with his eyes." 214 00:18:33,055 --> 00:18:38,258 "Mesmerized me with his eyes." 215 00:18:38,348 --> 00:18:43,390 "A stranger came at my door." 216 00:18:43,515 --> 00:18:48,473 "A stranger came at my door." 217 00:19:19,307 --> 00:19:24,508 "Since my innocent childhood is over." 218 00:19:24,598 --> 00:19:29,432 "My heart sways!" 219 00:19:29,640 --> 00:19:34,508 "My heart is not in my control." 220 00:19:34,598 --> 00:19:39,180 "My heart is not in my control." 221 00:19:42,180 --> 00:19:47,383 "A stranger came at my door." 222 00:19:47,473 --> 00:19:52,265 "A stranger came at my door." 223 00:19:52,390 --> 00:19:57,383 "Mesmerised me with his eyes." 224 00:19:57,473 --> 00:20:02,473 "A stranger came at my door." 225 00:20:28,848 --> 00:20:33,765 "Sleepless are the nights." 226 00:20:34,015 --> 00:20:38,848 "I remember of him." 227 00:20:39,055 --> 00:20:43,848 "I spend the night counting the stars." 228 00:20:44,015 --> 00:20:48,598 "I spend the night counting stars." 229 00:20:51,682 --> 00:20:56,798 "A stranger came at my door." 230 00:20:56,888 --> 00:21:01,715 "A stranger came at my door." 231 00:21:01,805 --> 00:21:06,640 "Mesmerised me with his eyes." 232 00:21:06,765 --> 00:21:11,598 "Mesmerised me with his eyes." 233 00:21:11,723 --> 00:21:16,550 "A stranger came at my door." 234 00:21:16,640 --> 00:21:21,805 "A stranger came at my door." 235 00:21:24,055 --> 00:21:26,723 A stranger came at my door. 236 00:21:27,390 --> 00:21:29,640 Mesmerised me with his eyes. 237 00:21:30,515 --> 00:21:31,765 Ladies and gentlemen. 238 00:21:32,307 --> 00:21:35,888 This was a signal that after some time 239 00:21:36,348 --> 00:21:38,223 girls have some lovely dreams. 240 00:21:39,307 --> 00:21:42,930 Being an uncle I'm not ignorant about my responsibility. 241 00:21:43,805 --> 00:21:47,473 As per my deceased brother's will 242 00:21:48,307 --> 00:21:50,805 a decent, well educated 243 00:21:51,515 --> 00:21:54,140 simple prince charming 244 00:21:54,805 --> 00:21:58,432 who is a pilot officer 245 00:21:58,805 --> 00:22:02,307 will marry Ms Asha and thereby, I will fulfil my duty. 246 00:22:03,348 --> 00:22:04,805 Please come, Mr Pran. 247 00:22:05,598 --> 00:22:06,805 Mr Pran. 248 00:22:10,473 --> 00:22:11,473 Uncle. 249 00:22:18,348 --> 00:22:21,008 Indian girls begin to blush on hearing about marriage. 250 00:22:21,098 --> 00:22:22,390 Mr Anderson! - Yes! 251 00:22:22,515 --> 00:22:24,805 Please, read my brother's will and letter. 252 00:22:25,307 --> 00:22:27,765 I've got it, but let Ms Asha come. 253 00:22:40,515 --> 00:22:44,432 Dad, I have obeyed you all my life. 254 00:22:45,598 --> 00:22:49,723 But, I am compelled to disobey what's written in your will. 255 00:22:50,973 --> 00:22:55,805 Please forgive me, dad. I hate Pran! 256 00:22:56,557 --> 00:22:58,640 I hate the very sight of him! 257 00:23:00,015 --> 00:23:01,888 You'll have to turn the hatred into love 258 00:23:02,515 --> 00:23:04,348 because, it's all decided. - Uncle! 259 00:23:06,387 --> 00:23:08,015 You are my uncle. 260 00:23:08,805 --> 00:23:13,682 Why do you want me to marry a man I hate? 261 00:23:13,930 --> 00:23:17,848 I know what's good or bad for you, Asha. 262 00:23:18,015 --> 00:23:21,467 Then, tell me a single good quality that Pran has! 263 00:23:21,557 --> 00:23:24,015 What does Mr Pran lack? Tell me. 264 00:23:24,473 --> 00:23:27,098 He's decent, handsome and educated! 265 00:23:27,432 --> 00:23:29,848 It's you whom he loves. Not your wealth. 266 00:23:30,055 --> 00:23:34,140 I know, that it's only my wealth he loves! 267 00:23:34,640 --> 00:23:35,682 Stop talking rubbish! 268 00:23:37,265 --> 00:23:38,930 I have promised your father. 269 00:23:39,473 --> 00:23:42,765 It's my life's biggest aim to abide by my elder brother's will. 270 00:23:44,015 --> 00:23:46,307 Asha! This engagement will take place, right now! 271 00:23:46,805 --> 00:23:49,640 Go and change. The guests are waiting for you. 272 00:23:51,140 --> 00:23:53,515 Please, don't give the world a chance to mock at you. 273 00:23:54,598 --> 00:23:57,473 Come on, try to be a sport. Please. 274 00:24:04,805 --> 00:24:07,723 Pran, the situation is delicate. 275 00:24:08,682 --> 00:24:10,515 Asha is not prepared to marry you. 276 00:24:11,805 --> 00:24:13,723 And until she gives her consent 277 00:24:14,265 --> 00:24:17,515 the lawyer won't give us my deceased brother's letter! 278 00:24:17,852 --> 00:24:21,930 Until we get the letter, our luck won't change! 279 00:24:22,805 --> 00:24:25,805 An equal share of the inheritance is impossible! 280 00:24:26,055 --> 00:24:28,432 And if we don't get that soon 281 00:24:29,180 --> 00:24:32,973 our gangsters will surely kill us. 282 00:24:33,307 --> 00:24:34,307 I'll go and pacify Asha. 283 00:24:34,598 --> 00:24:35,640 Just hurry! 284 00:24:52,682 --> 00:24:54,515 Asha, I worship your anger! 285 00:24:54,888 --> 00:24:57,715 But at least respond to the knock of a man who pines for your love. 286 00:24:57,805 --> 00:25:00,682 Dad, please forgive me. 287 00:25:02,180 --> 00:25:04,265 If you still don't reply, then I'll come inside. 288 00:25:04,557 --> 00:25:05,515 So, don't be offended. 289 00:25:10,515 --> 00:25:12,805 Uncle makes a mountain out of a molehill! 290 00:25:16,348 --> 00:25:20,015 Asha, these clothes bear a lingering perfume. 291 00:25:20,888 --> 00:25:22,805 People are waiting for us. 292 00:25:23,598 --> 00:25:24,888 Change your clothes and come quickly. 293 00:25:25,765 --> 00:25:30,223 Do put a black beauty spot on your cheek. 294 00:25:30,765 --> 00:25:32,432 To ward off the evil eyes! 295 00:25:38,228 --> 00:25:41,180 'Uncle, I hate Pran!' 296 00:25:41,390 --> 00:25:43,515 'I certainly don't want to get married to him.' 297 00:25:44,140 --> 00:25:46,723 'Therefore, I'm leaving your house.' 298 00:25:57,915 --> 00:26:02,873 Ladies and gentlemen, the attitude of Indian girls is quite strange. 299 00:26:04,082 --> 00:26:06,538 Asha loves her uncle dearly. 300 00:26:07,455 --> 00:26:09,830 The moment he spoke of her engagement 301 00:26:09,998 --> 00:26:12,830 she went away, at the thought of being separated from her uncle. 302 00:26:15,040 --> 00:26:16,992 The fortunate person who finds her... 303 00:26:17,082 --> 00:26:19,455 Will be rewarded $5,000! 304 00:26:19,705 --> 00:26:21,040 Fifty percent from me. 305 00:26:21,665 --> 00:26:24,623 And 50% of it will be from Pran. 306 00:26:24,957 --> 00:26:26,830 'If I escape from here' 307 00:26:27,207 --> 00:26:29,705 'my uncle will not be able to take me to India.' 308 00:26:31,165 --> 00:26:35,790 'I wish, I could find you! I'd hide you in my heart.' 309 00:26:51,332 --> 00:26:52,332 Chikoo. 310 00:27:36,082 --> 00:27:39,580 Don't try to deceive Chikoo by speaking in Japanese! 311 00:27:39,873 --> 00:27:43,915 I know, that you are an Indian girl on the run. 312 00:27:44,123 --> 00:27:45,623 Your name is Asha. 313 00:27:45,790 --> 00:27:46,873 How do you know? 314 00:27:47,082 --> 00:27:48,790 All of Japan knows! 315 00:27:49,123 --> 00:27:51,248 It's been aired on TV 316 00:27:51,373 --> 00:27:55,455 that anyone who finds you will be rewarded. 317 00:27:55,748 --> 00:27:58,998 Should I call the police? - No. Please, don't! 318 00:27:59,323 --> 00:28:02,373 You want a reward, don't you? Here, take some money. 319 00:28:06,623 --> 00:28:09,415 No way! I don't take money from girls! 320 00:28:10,455 --> 00:28:13,957 But, in spite of being an Indian girl 321 00:28:14,082 --> 00:28:15,455 why did you escape from home? 322 00:28:15,748 --> 00:28:17,207 Because of my uncle! 323 00:28:17,623 --> 00:28:19,123 Your uncle? 324 00:28:19,373 --> 00:28:23,538 Yes. He's coercing me to get married and I don't want to. 325 00:28:24,373 --> 00:28:26,538 All uncles are bad! 326 00:28:26,873 --> 00:28:30,623 Even my uncle wants to force me to go to India 327 00:28:30,873 --> 00:28:32,373 but, I won't go! 328 00:28:32,998 --> 00:28:36,998 Where are your parents, Chikoo? In Japan or in India? 329 00:28:48,455 --> 00:28:51,455 God took both of them. 330 00:28:54,915 --> 00:28:57,705 I have nobody. I'm all alone! 331 00:28:59,873 --> 00:29:01,207 I'm sorry. 332 00:29:02,207 --> 00:29:05,082 There are many people like you in this world. 333 00:29:06,123 --> 00:29:07,580 I have nobody, too. 334 00:29:08,665 --> 00:29:11,373 Why does God call everybody? 335 00:29:12,123 --> 00:29:16,748 Not everybody, but only those whom He considers good. 336 00:29:17,915 --> 00:29:22,040 Then, why does He not call me? Am I not good? 337 00:29:22,165 --> 00:29:26,123 No, Chikoo! Please, don't speak that way. 338 00:29:27,748 --> 00:29:31,040 Am I not a nice girl? Then, why didn't He call me? 339 00:29:33,373 --> 00:29:35,748 Why didn't He call you? 340 00:29:36,165 --> 00:29:38,825 Because, He wanted us to meet. 341 00:29:38,915 --> 00:29:42,373 When He severs off one relationship, He forms another. 342 00:29:42,957 --> 00:29:45,283 Have you actually come from the abode of God? 343 00:29:45,373 --> 00:29:48,538 Yes. Now, that we have met, we will never be separated. 344 00:29:49,332 --> 00:29:50,998 Promise? - Promise! 345 00:29:59,998 --> 00:30:02,123 Hey, partner. Get up, it's morning. 346 00:30:03,830 --> 00:30:04,830 Wake up. 347 00:30:08,415 --> 00:30:11,332 Wait, partner. What if, somebody recognises you, then? 348 00:30:12,373 --> 00:30:16,165 If there's any danger, then I'll whistle this way. 349 00:30:41,705 --> 00:30:43,248 Chikoo. Chikoo. 350 00:30:45,290 --> 00:30:46,290 Chikoo. 351 00:32:04,623 --> 00:32:05,623 Chikoo. 352 00:32:06,873 --> 00:32:07,957 Chikoo. 353 00:32:12,665 --> 00:32:13,665 Thank you, partner. 354 00:32:14,123 --> 00:32:16,123 Partner, I'm starving. 355 00:32:16,705 --> 00:32:19,123 Let's go to a tea house and have tea. 356 00:32:26,123 --> 00:32:27,123 Come here. 357 00:32:53,248 --> 00:32:55,623 Partner, they've recognised you. 358 00:32:56,165 --> 00:32:58,165 They are speaking in Japanese. 359 00:32:58,373 --> 00:32:59,998 They may call the police. 360 00:33:00,262 --> 00:33:01,498 Let's scoot! - Okay. 361 00:33:43,207 --> 00:33:44,248 The car's ready. 362 00:33:44,665 --> 00:33:45,580 Let go of my hand! 363 00:33:45,915 --> 00:33:47,575 I believe, the legendary Prithviraj eloped 364 00:33:47,665 --> 00:33:49,332 with his Samyukta on a horse. 365 00:33:49,830 --> 00:33:52,538 Today, I will elope with my beloved in a car. Come on. 366 00:33:52,830 --> 00:33:54,207 Leave me! - Come on! 367 00:33:54,332 --> 00:33:56,665 Leave me! 368 00:33:57,207 --> 00:33:58,957 Let go of me! - Sit quietly! 369 00:34:41,580 --> 00:34:42,873 Mom! 370 00:34:47,040 --> 00:34:50,623 Help! Help! 371 00:34:50,957 --> 00:34:53,082 Help! - Hey, what's wrong? Get up! 372 00:34:53,290 --> 00:34:54,957 I've broken my leg! 373 00:34:55,082 --> 00:34:57,740 What? - And my hand too! 374 00:34:57,830 --> 00:34:59,207 What? Let me see! 375 00:35:03,623 --> 00:35:05,455 Was that your broken hand? 376 00:35:05,705 --> 00:35:07,415 Wait! 377 00:35:12,415 --> 00:35:13,748 Stop the car. 378 00:35:16,455 --> 00:35:17,408 What is it? 379 00:35:17,498 --> 00:35:21,873 You saved me once, and now, I've saved you. 380 00:35:22,623 --> 00:35:24,248 So, that's quits. 381 00:35:24,538 --> 00:35:26,873 It's time to say bye, now. - But, why? 382 00:35:27,165 --> 00:35:31,705 Your Indian sari will get me arrested, with you! 383 00:35:32,123 --> 00:35:34,448 Chikoo, if you have promised to be my partner 384 00:35:34,538 --> 00:35:35,408 you have to stand by me! 385 00:35:35,498 --> 00:35:38,957 Then, disguise yourself. Wear something else. 386 00:35:39,207 --> 00:35:41,082 Take me to a department store. 387 00:35:41,538 --> 00:35:45,830 Straight ahead is an Indian ready-made garments store. 388 00:35:46,705 --> 00:35:47,790 Grand idea! 389 00:35:48,207 --> 00:35:49,207 Let's go. 390 00:35:50,498 --> 00:35:51,533 Good morning! 391 00:35:51,623 --> 00:35:53,325 Good afternoon, good afternoon, boy! 392 00:35:53,415 --> 00:35:55,455 Shopping mall, fantastic. 393 00:35:55,790 --> 00:35:58,665 Aunt, is he a goat, or is his face that way? 394 00:35:58,998 --> 00:36:00,665 He's got a sprain in the neck. 395 00:36:00,998 --> 00:36:02,580 They are meek in India 396 00:36:02,748 --> 00:36:04,200 but, once they come abroad, they get all high and mighty! 397 00:36:04,290 --> 00:36:06,365 Okay, get out, get out lunch time. 398 00:36:06,455 --> 00:36:09,082 Is this the way to speak to customers? 399 00:36:09,207 --> 00:36:11,290 Okay, get out, don't teach me. - Let's go. 400 00:36:11,415 --> 00:36:12,748 I'm very sorry, ma'am. 401 00:36:14,455 --> 00:36:16,998 I'm very sorry, dear boy. Please come in. 402 00:36:17,538 --> 00:36:18,998 Thank you! - This way. 403 00:36:20,207 --> 00:36:23,748 Consider this your shop. Choose whatever you want. 404 00:36:35,290 --> 00:36:37,248 Boss, please let me go! Settle my pay. 405 00:36:37,373 --> 00:36:39,290 You have insulted me before my countrymen! 406 00:36:39,415 --> 00:36:41,332 And I can't digest that! 407 00:36:42,165 --> 00:36:44,455 Even your dad will digest that. 408 00:36:44,998 --> 00:36:48,998 She is the girl who bears a reward of $5,000 on her head! 409 00:36:49,123 --> 00:36:50,700 The girl on television? - Yes. 410 00:36:50,790 --> 00:36:52,998 We'll divide it two ways. I'll make the call. 411 00:36:55,538 --> 00:36:56,790 What's with this bell. 412 00:36:57,207 --> 00:36:59,290 Hello. Who is it? Ashok? 413 00:36:59,538 --> 00:37:02,830 Oh, no! If your nephew is lost, what can the boss do? 414 00:37:04,415 --> 00:37:07,290 Come to the shop and speak. Put the phone down. 415 00:37:08,165 --> 00:37:09,830 Boss, call up Mr Pran. 416 00:37:25,148 --> 00:37:27,607 What? Asha is in your store? - Yes! 417 00:37:27,730 --> 00:37:30,273 Bring $5000 in cash. 418 00:37:30,523 --> 00:37:33,813 Keep her waiting there. I'll get you the cash. 419 00:37:35,230 --> 00:37:37,230 Important business, darling. See you later. 420 00:37:38,938 --> 00:37:42,355 Lock the trial room, and keep an eye on them. 421 00:37:43,648 --> 00:37:45,398 $5000. 422 00:38:27,772 --> 00:38:31,938 Hey, mister! Have you gone blind after coming to Japan? 423 00:38:32,315 --> 00:38:34,398 I'm sorry, I'm very worked up. 424 00:38:34,688 --> 00:38:37,480 My brother's son is missing. He's also her age. 425 00:38:37,825 --> 00:38:40,368 You talk as though she's your nephew! 426 00:38:40,577 --> 00:38:41,618 But, this is a girl. 427 00:38:42,410 --> 00:38:44,450 Thank God, you could at least distinguish 428 00:38:44,577 --> 00:38:45,658 between a girl and a boy. 429 00:38:45,783 --> 00:38:47,118 You appear quite interesting. 430 00:38:47,577 --> 00:38:49,200 You're not bad yourself. 431 00:38:49,325 --> 00:38:51,160 Thank you. - Why thank me? 432 00:38:51,450 --> 00:38:53,610 If you'd been a girl, I'd have abducted you! - Is it? 433 00:38:53,700 --> 00:38:55,618 And your uncle would have been searching for you! 434 00:38:59,535 --> 00:39:01,950 Hey, mister! You called me, so where are you going? 435 00:39:02,118 --> 00:39:03,160 Where's the girl? 436 00:39:03,742 --> 00:39:04,742 Girl? 437 00:39:05,493 --> 00:39:08,950 Oh! Hey mister, he wants to ask you something. 438 00:39:13,868 --> 00:39:16,410 Here's your reward. Send the girl outside, immediately. 439 00:39:17,200 --> 00:39:19,783 What? Who do you think I am? 440 00:39:19,950 --> 00:39:23,535 You called me and now you're talking rubbish. Idiot! 441 00:39:24,325 --> 00:39:26,450 Oh! So, you are the duffer 442 00:39:26,618 --> 00:39:30,110 who announced $5,000 on TV for his younger sister? 443 00:39:30,200 --> 00:39:32,700 She must be your younger sister! She is my future wife! 444 00:39:33,118 --> 00:39:37,070 Wife! If this is the state before marriage, imagine the future! 445 00:39:37,160 --> 00:39:38,742 What? - Sir! 446 00:39:39,285 --> 00:39:41,700 Please, stop arguing and come here. 447 00:39:42,825 --> 00:39:45,410 Excuse me, sir, have you seen a small boy here? 448 00:39:45,535 --> 00:39:47,950 You announce a reward too, and you'll find the boy! 449 00:39:48,075 --> 00:39:50,028 Mohan! Where the heck is he? 450 00:39:50,118 --> 00:39:52,368 No problem, I have a duplicate key. 451 00:39:53,658 --> 00:39:55,742 Take your lover away. 452 00:39:58,908 --> 00:40:01,410 You may hide from the moon and the stars, Asha. 453 00:40:01,908 --> 00:40:03,950 But you can't hide from the gaze of those who love you. 454 00:40:04,450 --> 00:40:05,577 Asha! 455 00:40:05,783 --> 00:40:07,243 Hey! 456 00:40:08,075 --> 00:40:09,320 You're a boy! Why are you wearing a sari? 457 00:40:09,410 --> 00:40:11,450 Your dad has cheated me out of $5,000! 458 00:40:11,577 --> 00:40:14,445 He must be your dad! He's an equal partner. 459 00:40:14,535 --> 00:40:15,610 Where's the girl whose sari this is? 460 00:40:15,700 --> 00:40:18,110 That girl was completely overwhelming! 461 00:40:18,200 --> 00:40:19,818 So was that boy! 462 00:40:19,908 --> 00:40:21,200 You fool! 463 00:40:21,868 --> 00:40:23,658 Sir! Sir! 464 00:40:24,535 --> 00:40:26,033 Hey, give me my money! 465 00:40:34,410 --> 00:40:35,493 Mahesh! 466 00:40:36,950 --> 00:40:39,742 For how long will you test my love? 467 00:40:41,160 --> 00:40:44,493 Even my tears have dried, crying in your memory! 468 00:40:46,410 --> 00:40:48,325 Won't you come to Tokyo? 469 00:40:50,325 --> 00:40:53,110 Is your love for me not true, Mahesh? 470 00:40:53,200 --> 00:40:54,950 You are lying, you rascal! 471 00:40:56,325 --> 00:40:57,700 Ashok is not like that. 472 00:40:58,243 --> 00:41:02,950 Mother if you want, then I'll touch your feet and say 473 00:41:03,700 --> 00:41:08,868 that Ashok was clinging to a Japanese girl at the airport! 474 00:41:09,118 --> 00:41:10,618 Even a ray of light could not pass through them! 475 00:41:10,993 --> 00:41:13,618 Yes. He was all smiles while talking with her. 476 00:41:14,090 --> 00:41:15,325 Are you telling the truth? 477 00:41:15,783 --> 00:41:19,368 Mother! Do you think I'd want to get killed by lying to you? 478 00:41:19,742 --> 00:41:21,742 But, I fail to understand one thing. 479 00:41:22,243 --> 00:41:26,652 Your family and Japan seem to have an eternal enmity. 480 00:41:26,742 --> 00:41:28,410 No wonder, you keep clashing every now and then! 481 00:41:30,243 --> 00:41:34,118 Some years ago, your older son went to Japan alone. 482 00:41:35,325 --> 00:41:36,577 He never returned. 483 00:41:37,493 --> 00:41:40,285 Now, Ashok has gone to Japan alone. 484 00:41:40,658 --> 00:41:42,618 God alone knows what will happen! - Mahesh! 485 00:41:44,075 --> 00:41:46,118 Why don't you also go to Tokyo? 486 00:41:47,033 --> 00:41:50,118 The moment the child is found, bring back both of them safely. 487 00:41:50,783 --> 00:41:52,658 I will make arrangements for your trip. 488 00:41:53,243 --> 00:41:54,243 Mother, 489 00:41:55,118 --> 00:41:57,658 Money is a temporary possession, mom. 490 00:41:58,118 --> 00:42:02,908 In a few days, I have the annual Board of Directors' meeting. 491 00:42:03,075 --> 00:42:05,658 How can l go? Of course, my passport is ready. 492 00:42:06,908 --> 00:42:09,868 Can't you make such a small sacrifice for your friend? 493 00:42:10,033 --> 00:42:14,403 Mother, your words have provoked my dormant decency 494 00:42:14,493 --> 00:42:16,410 and my spirited friendship! 495 00:42:16,868 --> 00:42:19,535 Now, I must go to Tokyo anyhow! 496 00:42:19,742 --> 00:42:22,825 Even if it incurs heavy losses or completely destroys me. 497 00:42:23,450 --> 00:42:26,075 I have to go for my love. I mean, for my friend. 498 00:42:27,658 --> 00:42:29,410 I'll teach you a lesson, now. 499 00:42:30,368 --> 00:42:34,118 Chikoo! No! 500 00:42:35,410 --> 00:42:37,993 You brat! What have you worn? 501 00:42:39,493 --> 00:42:41,735 Aren't you ashamed of indulging in such acts abroad? 502 00:42:41,825 --> 00:42:43,160 What have I done? 503 00:42:43,783 --> 00:42:45,325 You took away my Chikoo! 504 00:42:45,908 --> 00:42:48,568 What are you talking about? The chikoo that we eat? 505 00:42:48,658 --> 00:42:49,742 My nephew! Chikoo. 506 00:42:50,618 --> 00:42:54,033 Is your nephew a treasure which I would take away? 507 00:42:54,160 --> 00:42:57,535 I took pity on the child and fed him and yet you boss around! 508 00:42:57,658 --> 00:42:59,033 Great, great. 509 00:42:59,325 --> 00:43:01,118 You took away my nephew, and yet you are acting so smart! 510 00:43:01,450 --> 00:43:04,243 At the store, you told me that this child is a girl! 511 00:43:04,493 --> 00:43:06,652 While you are feed him! Should I call the police? 512 00:43:06,742 --> 00:43:07,742 Go ahead! 513 00:43:08,368 --> 00:43:09,618 Police! 514 00:43:10,908 --> 00:43:13,535 In spite of being from the same country 515 00:43:13,700 --> 00:43:14,868 why are you calling the police? 516 00:43:15,285 --> 00:43:18,410 I see! So, you think of your country, now! You are frightened! 517 00:43:23,908 --> 00:43:26,950 Thank God, there is no fracture. - Thank you, doctor. 518 00:43:27,658 --> 00:43:30,568 Now, boy, India fly! 519 00:43:30,658 --> 00:43:33,368 Oh! Not for 15 days. 520 00:43:34,243 --> 00:43:35,868 The child has weak bones. 521 00:43:39,068 --> 00:43:41,118 All right, I'll leave now. 522 00:43:41,410 --> 00:43:43,278 If you talk about leaving 523 00:43:43,368 --> 00:43:46,825 I'll tell uncle that you are not a man! 524 00:43:47,700 --> 00:43:49,278 That you're the girl who has run away. 525 00:43:49,368 --> 00:43:51,577 No! Chikoo. - Uncle! 526 00:43:51,742 --> 00:43:54,285 This person is not a real Sikh! 527 00:43:54,658 --> 00:43:58,033 What? He isn't? 528 00:43:58,368 --> 00:44:00,825 I promised that, I would remain with him. 529 00:44:01,160 --> 00:44:04,700 But, now that I'm going away, he says, I'm not a real Sikh! 530 00:44:05,450 --> 00:44:06,535 Right, son? 531 00:44:07,243 --> 00:44:10,658 He's right. Sikhs never go back on their word. 532 00:44:10,783 --> 00:44:12,243 You've made a promise, abide by it. 533 00:44:12,658 --> 00:44:15,568 Chikoo, your dear Sardarji will not go away. 534 00:44:15,658 --> 00:44:16,568 Promise! 535 00:44:16,658 --> 00:44:17,993 Promise! - That's it! 536 00:44:20,783 --> 00:44:24,118 Chikoo, have the soup and go to sleep. 537 00:44:24,325 --> 00:44:26,160 You won't feed me. 538 00:44:26,325 --> 00:44:28,658 You won't? - Never! 539 00:44:28,950 --> 00:44:30,200 Did you see that? 540 00:44:30,658 --> 00:44:33,618 This child seems to be my uncle, and I am his nephew! 541 00:44:33,868 --> 00:44:36,075 One needs to explain to a child, very lovingly! 542 00:44:36,200 --> 00:44:37,950 Provided he'd give me a chance to be loving, wretch! 543 00:44:38,200 --> 00:44:40,200 I go close to him, and he hits me! 544 00:44:45,868 --> 00:44:46,868 Incredible! 545 00:44:47,075 --> 00:44:50,368 He hails from my family but, you are feeding him the soup. 546 00:44:51,368 --> 00:44:53,200 Go on, have some more! 547 00:44:56,868 --> 00:44:57,908 I won't have it, indeed! 548 00:45:00,700 --> 00:45:02,118 He's upset! 549 00:45:10,700 --> 00:45:14,200 It's no use reading a book on child psychology. 550 00:45:15,075 --> 00:45:16,908 Well, you tell me what to do! 551 00:45:17,535 --> 00:45:18,742 I'm a decent man. 552 00:45:18,993 --> 00:45:20,535 I've never been in love or been married. 553 00:45:20,783 --> 00:45:21,993 So how can I have children? 554 00:45:22,243 --> 00:45:25,825 You must have at least seen some lovely maidens? 555 00:45:26,118 --> 00:45:28,618 I could sight no lovely maiden in India. 556 00:45:29,368 --> 00:45:30,493 But yes! 557 00:45:30,658 --> 00:45:34,368 There was a lovely Indian maiden on Japanese television. 558 00:45:34,618 --> 00:45:36,160 But even she has run away! 559 00:45:36,493 --> 00:45:37,950 Reaching for someone so distant? 560 00:45:39,450 --> 00:45:41,658 Can you not see someone who is so close? 561 00:45:42,243 --> 00:45:43,618 The same eyes! 562 00:45:43,993 --> 00:45:46,493 You have eyes just like that girl! 563 00:45:46,618 --> 00:45:49,618 Do you have a sister in Japan? Please, introduce me to her! 564 00:45:49,950 --> 00:45:53,950 I live in India. I'm the only son of my parents. 565 00:45:54,243 --> 00:45:56,950 Consider me to be their son and daughter, as well! 566 00:45:57,285 --> 00:45:59,033 Forget it, there's no hope. 567 00:45:59,410 --> 00:46:02,033 But, what do you do in Japan? 568 00:46:02,618 --> 00:46:05,825 I am writing a book on love. 569 00:46:06,535 --> 00:46:09,200 I want to do a PhD in romance. 570 00:46:09,658 --> 00:46:11,118 Give me some advice, too. 571 00:46:11,285 --> 00:46:15,742 What do you think love is, buddy? Sweet pudding? 572 00:46:16,075 --> 00:46:17,908 Which you can taste if you get the chance? 573 00:46:18,285 --> 00:46:20,033 Show me your hand. - Here! 574 00:46:22,368 --> 00:46:25,403 You do have a love line. You will get the girl. 575 00:46:25,493 --> 00:46:26,825 I will? - Yes. 576 00:46:27,325 --> 00:46:30,243 If you do get her, it will be only after she twirls you around. 577 00:46:30,700 --> 00:46:32,577 Thank you! 578 00:46:33,700 --> 00:46:35,825 Sleep. We'll talk tomorrow. 579 00:46:35,950 --> 00:46:37,450 Where are you going? 580 00:46:37,825 --> 00:46:39,285 Out of the room. 581 00:46:39,410 --> 00:46:42,658 This is such a big bed. Both of us will sleep here. 582 00:46:42,950 --> 00:46:44,618 We will talk all night. 583 00:46:45,325 --> 00:46:49,860 I snore loudly at night. You will not be able to sleep. 584 00:46:49,950 --> 00:46:51,868 Stop it and wear this sarong! 585 00:46:52,868 --> 00:46:53,868 No! 586 00:46:55,450 --> 00:47:00,160 You blush like a girl! 587 00:47:00,285 --> 00:47:02,160 You don't understand. 588 00:47:02,618 --> 00:47:06,200 Chikoo is unwell. If he wakes up at night, it'll be a problem. 589 00:47:09,618 --> 00:47:10,700 Please wait. 590 00:47:18,118 --> 00:47:19,908 I will be indebted to you, forever. 591 00:47:20,783 --> 00:47:22,195 If not for you, who would have tended to 592 00:47:22,285 --> 00:47:23,700 that adamant and ill child? 593 00:47:24,950 --> 00:47:27,908 I've had to look after, not one, but two children! 594 00:47:37,783 --> 00:47:40,403 Oh God, may a blind man come here today 595 00:47:40,493 --> 00:47:42,243 who will empty his pockets 596 00:47:42,368 --> 00:47:43,993 but, not take a thing from the store! 597 00:47:44,285 --> 00:47:49,075 'A hermit stands here wishing only well for everyone.' 598 00:47:49,368 --> 00:47:53,528 'He seeks not a friend or a foe.' 599 00:47:53,618 --> 00:47:54,950 Get lost from here! 600 00:47:55,658 --> 00:47:57,658 If you want to die, then jump from Tokyo Tower! 601 00:47:57,825 --> 00:48:00,742 You seek well of others, but are destroying my store! 602 00:48:02,200 --> 00:48:06,868 Destruction is imminent, my child! 603 00:48:07,033 --> 00:48:10,818 What nonsense? - It's not nonsense! 604 00:48:10,908 --> 00:48:16,993 You paid Rs 200 instead of Rs 500 and ended an innocent love! 605 00:48:17,368 --> 00:48:20,868 In Japan? - No. In India. 606 00:48:21,075 --> 00:48:23,825 In Mumbai! In the Tanker colony. 607 00:48:24,993 --> 00:48:26,493 Has the Mahesh murder case been opened? 608 00:48:26,618 --> 00:48:29,320 The Indian police have already left from India. 609 00:48:29,410 --> 00:48:33,235 What? Please stop talking. Have you eaten? 610 00:48:33,325 --> 00:48:34,778 Have I eaten? 611 00:48:34,868 --> 00:48:37,195 'When the truth began to scare you' 612 00:48:37,285 --> 00:48:39,285 'you started to give away in charity!' 613 00:48:39,410 --> 00:48:41,652 No, that's not so. Please come in. 614 00:48:41,742 --> 00:48:42,985 If you want me to come in 615 00:48:43,075 --> 00:48:44,783 then, you may as well take me inside your house. 616 00:48:44,908 --> 00:48:47,195 My home is inside the store. 617 00:48:47,285 --> 00:48:48,568 Really? 618 00:48:48,658 --> 00:48:51,993 What are you doing, sir? Why are you taking a hermit in? 619 00:48:53,033 --> 00:48:55,658 How did a hermit from the sacred plains of India come to Tokyo? 620 00:48:57,742 --> 00:48:59,160 Foolish creature! 621 00:49:00,075 --> 00:49:04,993 Your daughter's admirer has passed away! 622 00:49:05,118 --> 00:49:06,070 I see... 623 00:49:06,160 --> 00:49:11,658 But now, he slowly moves towards 624 00:49:11,908 --> 00:49:15,278 your neck, in the form of a noose. 625 00:49:15,368 --> 00:49:17,285 No, I don't want to die! 626 00:49:17,410 --> 00:49:19,993 There is a vast inheritance, my daughter is young. 627 00:49:20,118 --> 00:49:23,033 I have come here to make the necessary arrangements. 628 00:49:23,160 --> 00:49:26,028 Tell me a remedy, father. - Whom are you calling father? 629 00:49:26,118 --> 00:49:28,243 You. - Call my father that! 630 00:49:28,410 --> 00:49:29,943 I'm an ascetic. 631 00:49:30,033 --> 00:49:31,903 Okay, sage. Please, tell me a remedy. 632 00:49:31,993 --> 00:49:33,243 There is a remedy. 633 00:49:33,410 --> 00:49:37,535 Slip into a river and chant... - Tell me. 634 00:49:38,075 --> 00:49:39,950 'In a river, a hermit slips.' 635 00:49:40,118 --> 00:49:41,818 'In a river, a hermit slips.' 636 00:49:41,908 --> 00:49:43,320 'Best wishes for everyone Is all that he has on his lips.' 637 00:49:43,410 --> 00:49:45,070 'Best wishes for everyone is all that he has on his lips.' 638 00:49:45,160 --> 00:49:48,450 'Finally I befriend Mahesh, enmity there remains none now!' 639 00:49:48,618 --> 00:49:50,993 Come on now, getting going to the riverside! 640 00:50:03,075 --> 00:50:04,075 Hello. 641 00:50:06,538 --> 00:50:08,160 I want the police station. 642 00:50:08,700 --> 00:50:09,818 Is this the police station? 643 00:50:09,908 --> 00:50:12,028 Look, my father-in-law is about to commit suicide. 644 00:50:12,118 --> 00:50:15,070 I'll speak in English. Listen! My son-in-law... 645 00:50:15,160 --> 00:50:18,243 No, no, my father-in-law is committing suicide. 646 00:50:18,410 --> 00:50:21,493 Yes, suicide, dying. River. Yes! 647 00:50:21,742 --> 00:50:23,618 What? My name? 648 00:50:27,700 --> 00:50:29,700 India's James Bond. 649 00:50:30,118 --> 00:50:32,908 Brother of Brook Bond, Mahesh. 650 00:50:33,160 --> 00:50:34,700 My charming magician. 651 00:50:35,868 --> 00:50:40,160 My father is getting me married to that dark oaf, Chatterjee! 652 00:50:40,868 --> 00:50:44,325 Rescue me! - Bless you, beautiful maiden! 653 00:50:44,450 --> 00:50:47,033 Can I get some alms in the name of God? 654 00:50:47,160 --> 00:50:49,818 Give me some alms, in the name of the Lord, my Queen! 655 00:50:49,908 --> 00:50:52,908 Why barge inside the house? Go to the store and ask father! 656 00:50:53,243 --> 00:50:57,118 It's a grave sin to send a hermit empty-handed, my queen! 657 00:50:57,243 --> 00:50:59,075 Hey! Stop addressing me as your queen! 658 00:50:59,535 --> 00:51:02,325 I said, ask father! Stop asking me! 659 00:51:03,535 --> 00:51:06,825 Some alms is what I asked for. 660 00:51:07,285 --> 00:51:10,950 But, you refused. 661 00:51:11,075 --> 00:51:13,200 You are stooping, so low! 662 00:51:14,118 --> 00:51:16,033 You deceive God by pretending to be a hermit! 663 00:51:16,160 --> 00:51:19,325 It's no big deal deceiving God. 664 00:51:19,535 --> 00:51:23,868 But, a man in love cannot deceive his loved one, you fool. 665 00:51:23,993 --> 00:51:25,783 Hey! My loved one! 666 00:51:37,160 --> 00:51:43,700 "I long for your love. What else do I say?" 667 00:51:43,868 --> 00:51:50,075 "I long for your love. What else do I say?" 668 00:51:50,325 --> 00:51:56,568 "I am your admirer. What else do I say?" 669 00:51:56,658 --> 00:52:02,908 "I long for your love. What else do I say?" 670 00:52:22,950 --> 00:52:29,493 "Recognise me, I am your beloved." 671 00:52:31,160 --> 00:52:37,610 "Recognise me, I am your beloved." 672 00:52:37,700 --> 00:52:44,160 "When will you shower your grace on me?" 673 00:52:44,368 --> 00:52:47,285 "I am your admirer." 674 00:52:47,450 --> 00:52:50,528 "I am your admirer." 675 00:52:50,618 --> 00:52:53,368 "I am your admirer." 676 00:53:00,285 --> 00:53:02,278 "I am your admirer." 677 00:53:02,368 --> 00:53:06,652 "I have offended you, what else do I say?" 678 00:53:06,742 --> 00:53:13,200 "I long for your love what else do I say?" 679 00:53:26,825 --> 00:53:33,368 "I have come here with a desire." 680 00:53:35,075 --> 00:53:41,568 "I have come here with a desire." 681 00:53:41,658 --> 00:53:48,118 "I have come to Japan for your sake." 682 00:53:48,285 --> 00:53:51,243 "I am your beloved." 683 00:53:51,493 --> 00:53:54,568 "I am your beloved." 684 00:53:54,658 --> 00:53:57,285 "I am your beloved." 685 00:54:04,285 --> 00:54:06,320 "I am your beloved." 686 00:54:06,410 --> 00:54:10,652 "I desire you. What else do I say?" 687 00:54:10,742 --> 00:54:17,618 "I long for your love, what else do I say?" 688 00:54:37,535 --> 00:54:44,742 "Without you, my heart feels lonely." 689 00:54:45,742 --> 00:54:52,200 "Without you, my heart feels lonely." 690 00:54:52,368 --> 00:54:58,778 "Though defamed, it belongs to you." 691 00:54:58,868 --> 00:55:01,868 "I am hurt..." 692 00:55:02,118 --> 00:55:05,243 "I am hurt..." 693 00:55:05,410 --> 00:55:07,993 "I am hurt..." 694 00:55:14,868 --> 00:55:16,693 "I am hurt..." 695 00:55:16,783 --> 00:55:21,325 "In a big way, what else do I say?" 696 00:55:21,493 --> 00:55:27,783 "I long for your love. What else do I say?" 697 00:55:28,160 --> 00:55:34,325 "I am your admirer, what else do I say?" 698 00:55:34,535 --> 00:55:40,825 "I long for your love, what else do I say?" 699 00:55:52,742 --> 00:55:55,700 Why did the hermit ever ask me to take a dip in a cold river? 700 00:55:56,658 --> 00:55:58,075 'In a river, a hermit dips.' 701 00:55:58,200 --> 00:55:59,783 'Best wishes is all that he has on his lips.' 702 00:55:59,950 --> 00:56:03,450 'Finally I befriend Mahesh, enmity there remains none now!' 703 00:56:06,993 --> 00:56:10,577 'Finally I befriend Mahesh, enmity there remains none!' 704 00:56:14,285 --> 00:56:15,908 Good Lord! The police! 705 00:56:23,200 --> 00:56:26,285 Mahesh is no more, but, he's put the police behind me! 706 00:56:26,493 --> 00:56:28,033 Oh, God. 707 00:56:42,493 --> 00:56:44,493 I'm praying to God. No suicide. 708 00:56:46,118 --> 00:56:48,445 Mahesh called you? 709 00:56:48,535 --> 00:56:50,160 Mahesh is here, in Tokyo? - Yes. 710 00:56:52,243 --> 00:56:55,118 Mahesh, you should leave now. Father may be here soon. 711 00:56:55,950 --> 00:57:00,577 Your father must be freezing in the cold river. 712 00:57:00,908 --> 00:57:05,783 He must be sneezing in the Japanese jail after being captured by cops. 713 00:57:08,742 --> 00:57:10,658 He sneezes in the jail of Japan 714 00:57:10,908 --> 00:57:12,410 and its sound can be heard right here! 715 00:57:12,618 --> 00:57:14,325 Is that a sneeze or a supersonic jet? 716 00:57:16,493 --> 00:57:20,160 That's father sneezing! - Goodness me! 717 00:57:24,075 --> 00:57:25,577 Where is that rogue? 718 00:57:26,450 --> 00:57:27,950 Dad, you've caught a cold. 719 00:57:28,075 --> 00:57:30,577 And where is that rogue? 720 00:57:32,618 --> 00:57:36,160 Take some medicine. - Where is that rogue Mahesh? 721 00:57:38,577 --> 00:57:41,028 I'll kill you! 722 00:57:41,118 --> 00:57:42,658 Sheela, I'll see you later! 723 00:57:42,825 --> 00:57:44,200 Dad! 724 00:57:44,535 --> 00:57:47,618 Wait! I'll fix you! Wait! 725 00:58:12,200 --> 00:58:13,993 Mahesh, here? 726 00:58:15,410 --> 00:58:17,528 Your death has brought you to Japan. 727 00:58:17,618 --> 00:58:19,278 I won't spare you, today! 728 00:58:19,368 --> 00:58:21,658 Wait! Here I come! 729 00:58:30,908 --> 00:58:33,825 Mahesh! - Ashok. Who is Mahesh? 730 00:58:34,033 --> 00:58:35,868 I don't know how my friend, Mahesh, is here. 731 00:58:36,033 --> 00:58:37,993 His future father-in-law is pursuing him with a revolver. 732 00:58:38,243 --> 00:58:40,285 But, where are you going? - To find him. 733 00:58:40,908 --> 00:58:43,033 But, that leads to the Geisha house. - So what? 734 00:58:43,493 --> 00:58:45,493 Believe me, it's not a nice place. 735 00:58:45,825 --> 00:58:48,368 I'm going to find my friend, not a geisha. 736 00:58:48,783 --> 00:58:52,195 Sisters! My Japanese sisters! 737 00:58:52,285 --> 00:58:55,325 Save me! Rescue my Sheela's beloved! 738 00:58:55,450 --> 00:58:57,993 Her father is coming to shoot me! 739 00:58:58,118 --> 00:59:00,368 Didn't you get me? With the pistol. 740 00:59:04,243 --> 00:59:05,450 Where's he? 741 00:59:11,658 --> 00:59:14,070 You here? You seem a guardian angel here! 742 00:59:14,160 --> 00:59:16,243 Indeed. This place is such. 743 00:59:16,493 --> 00:59:19,577 Where humans cannot tread, only angels like me do! 744 00:59:20,368 --> 00:59:21,868 Have you come here to find your nephew? 745 00:59:22,243 --> 00:59:25,993 I found him. God bless this man because of whom I found him. 746 00:59:26,200 --> 00:59:27,535 He's a great palmist, too. 747 00:59:28,160 --> 00:59:29,950 Please, sir. 748 00:59:31,368 --> 00:59:32,700 Ease my troubles, too. 749 00:59:33,075 --> 00:59:37,075 Read his hand, too. I'll look for my friend and return. 750 00:59:37,285 --> 00:59:38,742 He seems to be in big trouble. 751 00:59:40,075 --> 00:59:42,903 Sit down! Here. 752 00:59:42,993 --> 00:59:44,993 Girls everywhere! 753 00:59:45,993 --> 00:59:47,658 I wonder where that rogue has gone? 754 00:59:49,908 --> 00:59:51,075 It concerns wealth. 755 00:59:51,243 --> 00:59:53,033 That girl is so rich 756 00:59:53,160 --> 00:59:55,450 that one can buy all of the world's lovely maidens! 757 00:59:55,618 --> 00:59:57,993 Then, you will surely get her. 758 00:59:58,200 --> 01:00:00,950 I will? - Yes. 759 01:00:01,200 --> 01:00:04,368 But, only when you will be breathing your last! 760 01:00:04,700 --> 01:00:08,160 Take back your last words! 761 01:00:08,700 --> 01:00:11,410 I can't even die, unless I get that girl. 762 01:00:39,535 --> 01:00:40,577 No! 763 01:00:41,742 --> 01:00:42,783 No! 764 01:01:28,368 --> 01:01:30,243 Beloved. 765 01:01:31,118 --> 01:01:32,825 Beloved. 766 01:01:33,410 --> 01:01:37,783 Whose voice beckoned me in Japan? It drives me insane! 767 01:01:38,285 --> 01:01:42,118 The one who beckoned you is none other than your grandpa! 768 01:01:50,033 --> 01:01:53,903 Please, don't leave me alone. 769 01:01:53,993 --> 01:01:56,160 Hey! Do you speak Hindi? 770 01:01:58,908 --> 01:02:02,368 I'm an international geisha. 771 01:02:02,577 --> 01:02:05,285 International geisha. - Yes! 772 01:02:06,993 --> 01:02:13,658 So, I can speak Hindi, Gujarati and Marathi. 773 01:02:14,160 --> 01:02:15,577 Now, sit here. 774 01:02:18,700 --> 01:02:21,368 You all sit here. 775 01:02:29,742 --> 01:02:33,618 Sir, now, remove your cap. 776 01:02:43,825 --> 01:02:44,825 Sake. 777 01:02:46,658 --> 01:02:50,783 Why are you looking the other way? Look at me, also. 778 01:02:52,410 --> 01:02:53,993 You are a linguist! 779 01:02:55,618 --> 01:02:57,410 International geisha. 780 01:02:57,700 --> 01:02:58,950 I see. 781 01:02:59,658 --> 01:03:03,320 So, do you know to recite some couplets of India, too? 782 01:03:03,410 --> 01:03:04,450 Yes. 783 01:03:06,618 --> 01:03:09,700 Will you reply to the couplet which I will recite? 784 01:03:09,868 --> 01:03:10,868 Yes. 785 01:03:12,033 --> 01:03:13,535 Okay. 786 01:03:14,410 --> 01:03:16,285 Then, listen. - Okay. 787 01:03:18,003 --> 01:03:20,658 'All night, I boiled an egg.' 788 01:03:20,950 --> 01:03:24,243 Darling! 'All night I boiled an egg.' 789 01:03:24,368 --> 01:03:26,568 'Yet uncooked, it remained.' 790 01:03:26,658 --> 01:03:30,950 'Poets have been long dead, only stupid fools have remained.' 791 01:03:32,783 --> 01:03:35,908 A superb reply! Now, for the next one. 792 01:03:36,033 --> 01:03:37,118 Yes. 793 01:03:41,658 --> 01:03:44,535 'Sunlight was spread far and wide.' 794 01:03:47,450 --> 01:03:50,285 'Sunlight was spread far and wide.' 795 01:03:50,410 --> 01:03:53,658 'There was water on every side.' 796 01:03:54,783 --> 01:03:56,993 'When you were brought into life here.' 797 01:03:57,368 --> 01:04:02,033 'Your father laughed aloud but your mother shed tears.' 798 01:04:03,160 --> 01:04:05,493 My international love. 799 01:04:05,618 --> 01:04:08,825 Stay away. - 'Stay away.' 800 01:04:09,160 --> 01:04:10,200 Sake. 801 01:04:26,410 --> 01:04:27,410 Gone. 802 01:04:36,658 --> 01:04:38,825 Okay, there you go. 803 01:04:47,868 --> 01:04:49,327 No more! 804 01:04:50,210 --> 01:04:51,793 Give me the whole box! 805 01:04:52,293 --> 01:04:54,543 If you eat all of it, you'll fall ill! 806 01:04:55,293 --> 01:04:57,877 Then, I will not do this in front of uncle! 807 01:04:58,252 --> 01:04:59,752 Please, Chikoo! 808 01:05:00,127 --> 01:05:01,752 Give me the whole box, then! 809 01:05:02,085 --> 01:05:03,668 All right, take it! 810 01:05:05,210 --> 01:05:08,168 Aunt, may I ask you something? - Yes. 811 01:05:08,627 --> 01:05:11,543 Why all this charade? - There's no special reason. 812 01:05:12,293 --> 01:05:13,752 Can I tell you? - Yes. 813 01:05:15,252 --> 01:05:19,752 Aunt and uncle... - Quiet! Go to sleep! 814 01:05:27,043 --> 01:05:30,502 'A lovely Indian maiden did appear on Japanese television.' 815 01:05:30,877 --> 01:05:32,418 'But even she has run away!' 816 01:05:32,585 --> 01:05:36,502 I long to show you my true self. 817 01:05:37,710 --> 01:05:38,918 But believe me, 818 01:05:39,835 --> 01:05:43,960 I will torment you after becoming Chikoo's aunt. 819 01:05:46,330 --> 01:05:48,163 Uncle. - Who is it, Chikoo? 820 01:05:48,413 --> 01:05:50,122 Your aunt! 821 01:05:51,580 --> 01:05:52,538 My aunt? 822 01:05:53,372 --> 01:05:55,905 Fool! Not his aunt, but yours! 823 01:05:55,995 --> 01:05:58,080 Not your aunt, but mine! 824 01:05:58,540 --> 01:05:59,540 Coming! 825 01:06:07,915 --> 01:06:10,873 Good morning! - What good morning? 826 01:06:15,373 --> 01:06:18,873 Chikoo, where did this troublesome aunt come from? 827 01:06:19,038 --> 01:06:24,623 What? You call me troublesome! I know Hindi! 828 01:06:24,955 --> 01:06:26,955 I learnt from your brother. 829 01:06:27,205 --> 01:06:29,582 I was going to report at the police station. 830 01:06:29,832 --> 01:06:31,873 But, I learnt that he was here. 831 01:06:32,373 --> 01:06:34,290 At the police station? Why? 832 01:06:34,457 --> 01:06:38,290 How could you abduct him? I will take him away! 833 01:06:38,582 --> 01:06:41,457 Abduct? He's my older brother's son. 834 01:06:41,582 --> 01:06:42,865 Right, Chikoo? - Yes, uncle. 835 01:06:42,955 --> 01:06:46,707 He's my older sister's son. Right? 836 01:06:46,998 --> 01:06:48,582 Yes, aunt! 837 01:06:48,998 --> 01:06:51,998 Aunt, uncle. - You shut up! 838 01:06:52,165 --> 01:06:55,123 I'm the one who raised you! 839 01:06:55,498 --> 01:06:58,205 I wonder from where your uncle came! 840 01:06:58,457 --> 01:07:01,248 I will not let you take to India. 841 01:07:01,665 --> 01:07:04,700 Ma'am, I have sought the permission of the Japanese government. 842 01:07:04,790 --> 01:07:06,998 I will have it cancelled! 843 01:07:07,205 --> 01:07:10,623 He does not want to go to India. Am I right, Chikoo? 844 01:07:11,955 --> 01:07:15,123 This is a matter of my honour. Say yes, at least today. 845 01:07:15,373 --> 01:07:17,955 No! I will stay with aunt! 846 01:07:19,540 --> 01:07:20,915 You're from my bloodline 847 01:07:21,123 --> 01:07:22,115 but, you'll stay with your aunt? 848 01:07:22,205 --> 01:07:23,498 While you let a Sikh feed you soup! 849 01:07:24,415 --> 01:07:26,748 Chikoo, let's go. 850 01:07:27,248 --> 01:07:28,990 Bye. - Bye? 851 01:07:29,080 --> 01:07:32,248 Step out of the hotel, and I'll break your leg! 852 01:07:32,540 --> 01:07:35,623 He is my love. Let's go, Chikoo. 853 01:07:35,790 --> 01:07:37,330 Hey, you lousy aunt! 854 01:07:37,498 --> 01:07:40,582 What? You called me a lousy aunt! 855 01:07:40,748 --> 01:07:43,123 Yes, I did! 856 01:07:43,290 --> 01:07:46,533 I have never ever killed even a chicken. 857 01:07:46,623 --> 01:07:51,240 But, if you take him away, I'll wring your neck! 858 01:07:51,330 --> 01:07:54,790 If you murder me, then I will call the police! 859 01:07:54,915 --> 01:07:55,915 Police! 860 01:07:57,080 --> 01:07:59,990 Ma'am, I haven't actually murdered you! 861 01:08:00,080 --> 01:08:04,283 Aunt, call the police. I'll testify against uncle. 862 01:08:04,373 --> 01:08:06,290 Where are you going? 863 01:08:06,790 --> 01:08:09,408 Such a tiny being, and you will testify! 864 01:08:09,498 --> 01:08:11,205 Will the cops listen to your testimony? 865 01:08:15,415 --> 01:08:16,498 My friend! 866 01:08:19,707 --> 01:08:21,832 My friend! 867 01:08:22,415 --> 01:08:24,080 Wake up, soon! The police is going to be here! 868 01:08:24,248 --> 01:08:26,707 I am going to be arrested! My friend! 869 01:08:28,415 --> 01:08:32,998 He does not want to be disturbed because he slept late. 870 01:08:33,205 --> 01:08:34,915 Hey kid, get lost! 871 01:08:35,415 --> 01:08:37,540 Slept late, indeed! My friend! 872 01:08:41,955 --> 01:08:44,832 I can hear the sound of the cops' batons in your snores! 873 01:08:44,955 --> 01:08:46,248 Wake up soon! 874 01:08:50,248 --> 01:08:53,575 Oh no! If you still don't wake up, I'll have to sleep forever! 875 01:08:53,665 --> 01:08:56,240 Quickly, get up! Come on! 876 01:08:56,330 --> 01:08:57,955 Why are you shouting? 877 01:08:58,165 --> 01:08:59,582 I say, come out! 878 01:09:02,415 --> 01:09:05,205 What is it? You woke me from a deep slumber! 879 01:09:05,707 --> 01:09:07,748 I was having such sweet dreams! 880 01:09:07,873 --> 01:09:10,415 I can see dreams of death, while I'm awake! 881 01:09:10,707 --> 01:09:13,033 What's wrong? - You ask, what's wrong? 882 01:09:13,123 --> 01:09:16,205 Chikoo's aunt was here! She has gone to fetch the police. 883 01:09:16,373 --> 01:09:19,205 She wants to take him with her! - Let her! 884 01:09:19,707 --> 01:09:21,742 Mom will thrash me, then! 885 01:09:21,832 --> 01:09:23,955 And if I don't, then the police here will thrash me! 886 01:09:25,955 --> 01:09:27,707 That's very bad! 887 01:09:28,582 --> 01:09:32,582 I believe, the jails here have frogs and cockroaches. 888 01:09:32,790 --> 01:09:35,955 Cockroaches? Think of a solution. 889 01:09:36,290 --> 01:09:37,998 I have nobody else, but you in Japan! 890 01:09:39,290 --> 01:09:41,123 Okay, tell me something. 891 01:09:41,582 --> 01:09:42,955 How did the girl look? 892 01:09:43,540 --> 01:09:46,330 Look? I couldn't see her properly. 893 01:09:46,665 --> 01:09:48,707 But yes, she had lovely eyes! 894 01:09:48,998 --> 01:09:50,617 And she appeared lovelier, when angry! 895 01:09:50,707 --> 01:09:51,915 Then, it's no problem. 896 01:09:52,498 --> 01:09:55,123 You will get your boy and the girl, as well! 897 01:09:55,248 --> 01:09:58,582 Meaning? - Start wooing the girl. 898 01:09:59,290 --> 01:10:00,373 Woo that tigress? 899 01:10:01,205 --> 01:10:02,373 Tigress? 900 01:10:02,582 --> 01:10:06,748 When you fall in love with a tigress, even she becomes a doe! 901 01:10:07,540 --> 01:10:10,623 Then, you make her a doe! - Wow! 902 01:10:10,832 --> 01:10:14,415 She's taking away your nephew, so why should I fall in love? 903 01:10:14,873 --> 01:10:18,115 No problem. I'll ask for her address. 904 01:10:18,205 --> 01:10:20,290 And fix an appointment. 905 01:10:20,540 --> 01:10:22,330 You take some gift and reach there. 906 01:10:22,707 --> 01:10:25,415 I have never been in love. 907 01:10:25,998 --> 01:10:29,955 I'd be highly obliged, if you give some advice from your book. 908 01:10:30,205 --> 01:10:35,998 Well, sympathy is very important in love. 909 01:10:36,165 --> 01:10:38,080 Wow, well said! 910 01:10:38,248 --> 01:10:42,165 I wish, you had offered sympathies 911 01:10:42,498 --> 01:10:45,623 for her older sister's death earlier. 912 01:10:45,998 --> 01:10:48,373 Then, things would have worked out in the very first meeting. 913 01:11:11,665 --> 01:11:13,373 My sincerest condolences on your sister's death. 914 01:11:14,038 --> 01:11:18,457 Even I am very sorry. Your older brother was a very nice man. 915 01:11:18,623 --> 01:11:20,790 He taught me Hindi. 916 01:11:21,248 --> 01:11:23,540 God bless him. God bless him. 917 01:11:25,623 --> 01:11:27,498 I wonder, why I could not sleep last night. 918 01:11:27,955 --> 01:11:32,373 I was quite irritable. So, I was rude to you. I'm terribly sorry. 919 01:11:32,790 --> 01:11:36,290 I have a terrible temper, but a heart of gold. 920 01:11:36,748 --> 01:11:38,998 I forgive you. 921 01:11:39,457 --> 01:11:40,457 Thank you! 922 01:11:40,915 --> 01:11:43,955 I have brought these flowers for you. 923 01:11:51,138 --> 01:11:54,582 Thank you. Thanks. - Oh? Thanks? 924 01:11:54,998 --> 01:11:57,790 This is too much trouble! - It was no trouble. 925 01:11:58,038 --> 01:12:00,415 How will I repay you for this favour? 926 01:12:00,707 --> 01:12:02,915 I will be very indebted to you 927 01:12:03,205 --> 01:12:04,373 if you don't go to the police station. 928 01:12:04,540 --> 01:12:06,290 What nonsense is that? 929 01:12:06,623 --> 01:12:10,373 A nice man like you should be imprisoned in the heart. 930 01:12:15,123 --> 01:12:17,457 'Goodness gracious! Her gait is so devastating.' 931 01:12:18,038 --> 01:12:21,665 'Like waves of the river Ganga flouncing away.' 932 01:12:21,873 --> 01:12:23,748 'Her looks could kill.' 933 01:12:24,415 --> 01:12:25,582 'The need of the hour.' 934 01:12:26,165 --> 01:12:29,330 'Her penetrating gaze is so devastating.' 935 01:12:29,623 --> 01:12:32,998 'There's devastation all around.' 936 01:12:33,123 --> 01:12:34,748 'I feel like watching her all the time.' 937 01:12:43,748 --> 01:12:44,998 I ought to go now. 938 01:12:46,582 --> 01:12:47,582 So soon? 939 01:12:49,123 --> 01:12:52,290 They say, aged wine should be sipped slowly. 940 01:12:53,165 --> 01:12:56,248 I fear you may exceed your limits. 941 01:12:57,373 --> 01:12:59,080 When will we meet, again? 942 01:13:01,080 --> 01:13:03,038 Tomorrow. Goodbye. 943 01:13:05,790 --> 01:13:06,707 'Goodbye.' 944 01:13:07,582 --> 01:13:08,582 Bye-bye. 945 01:13:18,665 --> 01:13:22,623 "Goodbye." 946 01:13:22,790 --> 01:13:26,700 "I will keep my promise. Goodbye." 947 01:13:26,790 --> 01:13:30,623 "Cheerfully and gleefully." 948 01:13:30,832 --> 01:13:32,825 "I will come again tomorrow." 949 01:13:32,915 --> 01:13:34,783 "Goodbye." 950 01:13:34,873 --> 01:13:38,540 "Goodbye." 951 01:13:38,915 --> 01:13:42,790 "I will keep my promise. Goodbye." 952 01:13:42,955 --> 01:13:46,790 "Cheerfully and gleefully." 953 01:13:46,955 --> 01:13:48,865 "I will come again tomorrow." 954 01:13:48,955 --> 01:13:50,825 "Goodbye." 955 01:13:50,915 --> 01:13:54,123 "Goodbye." 956 01:13:54,415 --> 01:13:56,248 "Goodbye." 957 01:14:12,955 --> 01:14:16,948 "Leave my hand." 958 01:14:17,038 --> 01:14:20,955 "Don't block my path." 959 01:14:21,080 --> 01:14:24,990 "Leave my hand." 960 01:14:25,080 --> 01:14:28,873 "Don't block my path." 961 01:14:28,998 --> 01:14:32,908 "Don't be so restless." 962 01:14:32,998 --> 01:14:36,948 "Take your eyes off me." 963 01:14:37,038 --> 01:14:40,998 "Goodbye." 964 01:14:41,123 --> 01:14:44,998 "I will keep my promise. Goodbye." 965 01:14:45,123 --> 01:14:48,948 "Cheerfully and gleefully." 966 01:14:49,038 --> 01:14:50,990 "I will come again tomorrow." 967 01:14:51,080 --> 01:14:52,908 "Goodbye." 968 01:14:52,998 --> 01:14:56,330 "Goodbye." 969 01:14:56,623 --> 01:14:58,707 "Goodbye." 970 01:15:14,955 --> 01:15:18,865 "In the romantic atmosphere." 971 01:15:18,955 --> 01:15:22,832 "In the enchanting surroundings." 972 01:15:22,955 --> 01:15:26,825 "In the romantic atmosphere." 973 01:15:26,915 --> 01:15:30,457 "In the enchanting surroundings." 974 01:15:30,873 --> 01:15:34,665 "I won't be able to forget you." 975 01:15:34,873 --> 01:15:38,783 "We will meet in the beautiful milieu." 976 01:15:38,873 --> 01:15:42,832 "Goodbye. Goodbye." 977 01:15:42,955 --> 01:15:46,707 "I will keep my promise. Goodbye." 978 01:15:46,955 --> 01:15:50,582 "Cheerfully and gleefully." 979 01:15:50,915 --> 01:15:52,865 "I will come again tomorrow." 980 01:15:52,955 --> 01:15:54,748 "Goodbye." 981 01:15:54,873 --> 01:15:58,330 "Goodbye." 982 01:15:58,498 --> 01:16:00,665 "Goodbye." 983 01:16:16,832 --> 01:16:20,748 "We will meet every day." 984 01:16:20,873 --> 01:16:24,742 "The days and the nights will be ours." 985 01:16:24,832 --> 01:16:28,665 "We will meet every day." 986 01:16:28,790 --> 01:16:32,540 "The days and the nights will be ours." 987 01:16:32,790 --> 01:16:36,665 "Then, who will restrict us?" 988 01:16:36,790 --> 01:16:40,748 "You may say anything you want." 989 01:16:40,873 --> 01:16:44,825 "Goodbye. Goodbye." 990 01:16:44,915 --> 01:16:48,790 "I will keep my promise. Goodbye." 991 01:16:48,915 --> 01:16:52,790 "Cheerfully and gleefully." 992 01:16:52,915 --> 01:16:54,865 "I will come again, tomorrow." 993 01:16:54,955 --> 01:16:56,790 "Goodbye." 994 01:16:56,915 --> 01:17:00,123 "Goodbye." 995 01:17:00,582 --> 01:17:03,248 "Goodbye." 996 01:17:04,373 --> 01:17:06,540 "Goodbye." 997 01:17:08,373 --> 01:17:10,498 "Goodbye." 998 01:17:12,707 --> 01:17:15,540 My friend! Where are you? 999 01:17:16,205 --> 01:17:18,832 Where are you? Come out! 1000 01:17:19,623 --> 01:17:21,790 My friend! - What's the matter? 1001 01:17:22,457 --> 01:17:25,283 You must embrace me, today! - What happened? 1002 01:17:25,373 --> 01:17:26,832 Legendary lovers died 1003 01:17:26,955 --> 01:17:30,790 trying to find the advice which you gave me! 1004 01:17:30,915 --> 01:17:34,330 Please keep your distance! I don't want to hug! 1005 01:17:34,873 --> 01:17:37,415 You must embrace me, today! 1006 01:17:38,123 --> 01:17:43,200 You are such a fool! I thought, you must have embraced her! 1007 01:17:43,290 --> 01:17:47,283 May your words come true! That day will be here soon! 1008 01:17:47,373 --> 01:17:48,415 What? 1009 01:17:48,540 --> 01:17:50,658 Anyway, how is she? 1010 01:17:50,748 --> 01:17:55,540 Sweet? Hot and spicy? Lovely? 1011 01:17:56,498 --> 01:17:58,790 When she laughs, she is as sweet as honey! 1012 01:17:58,915 --> 01:18:01,575 And when she is angry, she looks like a green chilli. 1013 01:18:01,665 --> 01:18:03,325 And when she gets angry, she appears like... 1014 01:18:03,415 --> 01:18:04,742 Red, hot chillies? - Right. 1015 01:18:04,832 --> 01:18:08,865 And when she laughs a little, it seems a rose... 1016 01:18:08,955 --> 01:18:11,832 Sweet! - Hey! You've cut your finger. 1017 01:18:13,080 --> 01:18:14,832 What are you doing? You are very dirty! 1018 01:18:14,998 --> 01:18:16,290 You are very dirty! 1019 01:18:16,415 --> 01:18:17,955 When you see her, you lose courage 1020 01:18:18,123 --> 01:18:20,665 but, act brave when you come to me! 1021 01:18:23,955 --> 01:18:24,915 What's wrong? 1022 01:18:25,873 --> 01:18:29,205 You smell just like her! 1023 01:18:29,665 --> 01:18:32,955 A man in love sees his beloved in every person! 1024 01:18:33,373 --> 01:18:35,908 When will you be meeting her? 1025 01:18:35,998 --> 01:18:39,373 Tomorrow. You also come and watch us enjoy. 1026 01:18:39,623 --> 01:18:41,205 It's not in my book 1027 01:18:41,955 --> 01:18:45,373 to merely count the leaves, when a hunter goes to hunt! 1028 01:19:06,830 --> 01:19:09,080 Please, accept my greetings filled with love. 1029 01:19:12,372 --> 01:19:14,872 I'll be grateful, if you tell me your name. 1030 01:19:15,622 --> 01:19:18,038 One does not ask the name of a lover. 1031 01:19:18,830 --> 01:19:20,413 Then, whose name will I chant and live by? 1032 01:19:21,455 --> 01:19:23,538 People in love do not live, 1033 01:19:24,872 --> 01:19:27,245 they die, chanting each other's name. 1034 01:19:29,162 --> 01:19:30,580 Every desire of mine revolves around you. 1035 01:19:31,538 --> 01:19:33,663 Where do you live? 1036 01:19:34,080 --> 01:19:37,997 In your house, near your heart. 1037 01:19:38,372 --> 01:19:39,872 In fact, in your heart! 1038 01:19:41,538 --> 01:19:44,580 Love resides in our hearts. 1039 01:19:46,413 --> 01:19:49,038 'An ocean of beauty steals my heart.' 1040 01:19:49,955 --> 01:19:53,497 'She kills me, and then says she resides in my heart.' 1041 01:19:58,330 --> 01:20:01,372 'I feel like kissing you.' 1042 01:20:04,622 --> 01:20:05,788 'But, no.' 1043 01:20:06,288 --> 01:20:08,872 'If you say no, I could kiss away' 1044 01:20:09,788 --> 01:20:12,330 'your apprehensions, I'd put at rest.' 1045 01:20:15,288 --> 01:20:19,663 'In love, time just flies.' 1046 01:20:20,580 --> 01:20:24,330 'In each other, we get lost.' 1047 01:20:40,205 --> 01:20:43,372 Were you offended? 1048 01:20:44,538 --> 01:20:46,580 I don't know, why I feel 1049 01:20:47,245 --> 01:20:49,205 as though, I've awakened from a deep slumber. 1050 01:20:49,747 --> 01:20:51,657 Did you think of some work? 1051 01:20:51,747 --> 01:20:54,122 Yes. It is very important. 1052 01:20:54,997 --> 01:20:56,288 More important than me? 1053 01:20:57,080 --> 01:20:59,163 If you don't mind, then I'll say yes. 1054 01:21:01,162 --> 01:21:02,997 When will we meet again? 1055 01:21:03,622 --> 01:21:06,872 Tomorrow, same time, same place. 1056 01:21:07,080 --> 01:21:08,747 I'll wait for you. 1057 01:21:10,330 --> 01:21:11,330 Goodbye. 1058 01:21:21,997 --> 01:21:22,997 Come in. 1059 01:21:36,830 --> 01:21:41,245 'My dear friend, please accept my greetings filled with love.' 1060 01:21:41,455 --> 01:21:43,330 'I had to suddenly leave for India' 1061 01:21:43,497 --> 01:21:45,245 'with Chikoo by the flight at 5.' 1062 01:21:45,580 --> 01:21:48,122 'I could not even thank you for your favours.' 1063 01:21:48,705 --> 01:21:52,663 'The Japanese girl sure looks the like one on TV.' 1064 01:21:53,080 --> 01:21:55,747 'But, she lacks the style of the Indian girl.' 1065 01:21:56,245 --> 01:21:57,573 'Remember, you would say' 1066 01:21:57,663 --> 01:22:01,663 'praying at the Tokyo shrine unites estranged love?' 1067 01:22:02,497 --> 01:22:04,788 'Go there and sincerely pray for me.' 1068 01:22:05,622 --> 01:22:09,455 'Perhaps, I'll get my beautiful maiden and make her mine.' 1069 01:22:09,872 --> 01:22:11,205 'Yours, Ashok.' 1070 01:22:20,955 --> 01:22:21,955 Airport. 1071 01:22:41,002 --> 01:22:42,460 'Your attention, please.' 1072 01:22:42,585 --> 01:22:48,168 'Japan Airlines announces the departure of Air Flight 007.' 1073 01:22:48,335 --> 01:22:51,293 'for Hong Kong, Bangkok and Bombay.' 1074 01:22:55,428 --> 01:22:56,838 'Your attention, please.' 1075 01:22:56,928 --> 01:23:00,053 'Passengers are requested to proceed to the aircraft.' 1076 01:23:00,303 --> 01:23:01,303 'Goodbye!' 1077 01:23:14,387 --> 01:23:15,387 Faster! 1078 01:24:28,893 --> 01:24:30,512 'Remember, you would say' 1079 01:24:30,720 --> 01:24:33,928 'praying at the Tokyo shrine unites estranged love?' 1080 01:24:34,470 --> 01:24:36,595 'Go there and sincerely pray for me.' 1081 01:24:37,553 --> 01:24:41,470 'Perhaps, I'll get my beautiful maiden and make her mine.' 1082 01:25:16,137 --> 01:25:24,783 "Oh, my beautiful maiden, oh, my love." 1083 01:25:24,982 --> 01:25:32,983 "You are with me, there is no one else." 1084 01:25:33,275 --> 01:25:41,317 "You are with me, there is no one else." 1085 01:25:41,525 --> 01:25:49,650 "Oh, my beautiful maiden, oh my love." 1086 01:25:49,817 --> 01:25:57,817 "You are with me, there is no one else." 1087 01:26:22,858 --> 01:26:28,900 "When fond memories come back to me" 1088 01:26:29,025 --> 01:26:34,525 "every path lights up." 1089 01:26:34,942 --> 01:26:40,650 "Wherever my shadow goes" 1090 01:26:41,065 --> 01:26:46,442 "your image walks along." 1091 01:26:47,195 --> 01:26:55,567 "Oh, my beautiful maiden, oh, my love." 1092 01:26:55,775 --> 01:27:03,733 "You are with me, there is no one else." 1093 01:27:04,157 --> 01:27:12,025 "You are with me, there is no one else." 1094 01:27:28,817 --> 01:27:34,692 "You are in the deserts and the gardens." 1095 01:27:35,025 --> 01:27:40,567 "You are in the valleys and in the woods." 1096 01:27:40,942 --> 01:27:46,567 "I see you everywhere." 1097 01:27:46,982 --> 01:27:52,442 "You can't hide away from me." 1098 01:27:52,982 --> 01:28:01,310 "Oh, my beautiful maiden, oh, my love." 1099 01:28:01,400 --> 01:28:09,275 "You are with me, there is no one else." 1100 01:28:09,692 --> 01:28:17,650 "You are with me, there is no one else." 1101 01:28:42,108 --> 01:28:48,108 "You are the one my heart longs for." 1102 01:28:48,400 --> 01:28:53,942 "You are my desire." 1103 01:28:54,317 --> 01:28:59,692 "I don't know anyone else." 1104 01:29:00,318 --> 01:29:05,650 "You are the one my love honours." 1105 01:29:06,233 --> 01:29:14,525 "Oh, my beautiful maiden, oh, my love." 1106 01:29:14,692 --> 01:29:22,892 "You are with me, There is no one else." 1107 01:29:22,982 --> 01:29:30,858 "You are with me, there is no one else." 1108 01:29:35,025 --> 01:29:37,483 Were you hiding since so long to harass me? 1109 01:29:38,567 --> 01:29:41,150 You were the one who was harassing me all along, not me. 1110 01:29:42,192 --> 01:29:43,692 I harassed you just once, 1111 01:29:44,317 --> 01:29:45,400 and you got offended? 1112 01:29:51,192 --> 01:29:53,192 Friend, you look very lovely. 1113 01:29:53,775 --> 01:29:55,358 You must embrace me, today! 1114 01:30:03,608 --> 01:30:05,858 I've found the treasure! 1115 01:30:07,442 --> 01:30:09,775 I have found the girl who carries a reward on her head! 1116 01:30:10,983 --> 01:30:12,817 Let me go. I said, let go of me! 1117 01:30:12,942 --> 01:30:15,442 Are you blind? Can't you see the bank of India before you? 1118 01:30:15,567 --> 01:30:18,525 So what? We'll share! - Leave me! 1119 01:30:19,108 --> 01:30:21,483 Ashok! - Mahesh! 1120 01:30:22,358 --> 01:30:23,400 Asha, 1121 01:30:23,942 --> 01:30:25,893 he's Mahesh, my childhood friend. - Hi! 1122 01:30:25,983 --> 01:30:28,775 Hi! - He was the one I was tracing at Geisha House the other day. 1123 01:30:28,900 --> 01:30:30,727 Do you like your sister-in-law? 1124 01:30:30,817 --> 01:30:32,233 Yes. 1125 01:30:32,567 --> 01:30:35,442 Sister-in-law? That means, I've lost the treasure! 1126 01:30:35,692 --> 01:30:37,275 Excuse me! Come here. 1127 01:30:39,983 --> 01:30:44,733 If she's my sister-in-law, then is Sarita your aunt? 1128 01:30:44,982 --> 01:30:47,358 I never planned to marry Sarita! 1129 01:30:47,942 --> 01:30:50,400 You'll die and have me killed, also! 1130 01:30:50,525 --> 01:30:53,650 Your mother sent me to Japan to protect you. 1131 01:30:53,775 --> 01:30:58,352 If she sees her, your mother will butcher me! 1132 01:30:58,442 --> 01:31:00,275 What nonsense? Come here. 1133 01:31:01,065 --> 01:31:04,567 The day mother casts her eyes on this beauty 1134 01:31:04,692 --> 01:31:06,983 she will start to chant her daughter-in-law's name! 1135 01:31:09,025 --> 01:31:12,065 You got your love and your nephew too! 1136 01:31:13,108 --> 01:31:15,525 Now think of an idea whereby I'll get my Sheela! 1137 01:31:16,275 --> 01:31:19,065 I wonder what that dark Ohatterjee has! 1138 01:31:20,817 --> 01:31:23,400 Her father is getting her married to him! 1139 01:31:23,650 --> 01:31:25,442 And he pursues me with a revolver! 1140 01:31:28,650 --> 01:31:31,025 The poor girl keeps crying all day long. 1141 01:31:32,442 --> 01:31:34,525 And has a long face. 1142 01:31:39,065 --> 01:31:42,275 Come in, Chatterjee. I'll call Sheela. 1143 01:31:42,400 --> 01:31:44,108 Hey, Chhoti! 1144 01:31:44,900 --> 01:31:47,400 Act well, while I go and fetch a doctor. 1145 01:31:49,817 --> 01:31:51,775 Come in, my son Chatterjee. Come. 1146 01:31:54,817 --> 01:31:57,150 This is the compact house of your father-in-law. 1147 01:31:57,982 --> 01:31:59,733 Sheela! 1148 01:32:00,650 --> 01:32:03,150 I have raised my daughter with great care. 1149 01:32:03,275 --> 01:32:07,567 You know how coy Indian girls are. 1150 01:32:07,817 --> 01:32:10,935 She doesn't talk, at all. As though she is mute. 1151 01:32:11,025 --> 01:32:14,065 I'll call her right away. Sheela! 1152 01:32:15,192 --> 01:32:18,227 She's very shy. Please sit here, while I go and fetch her. 1153 01:32:18,317 --> 01:32:19,892 Sit. 1154 01:32:19,982 --> 01:32:21,192 Sit. 1155 01:32:29,733 --> 01:32:34,525 Sheela, Chatterjee is here, and you have still not changed? 1156 01:32:34,775 --> 01:32:37,025 Do you plan to have me humiliated? 1157 01:32:41,858 --> 01:32:44,310 Have you put a lot of tobacco in your betel leaf? 1158 01:32:44,400 --> 01:32:46,483 Red betel leaf! 1159 01:32:49,442 --> 01:32:51,358 Which language are you speaking? 1160 01:32:57,192 --> 01:33:00,150 Dear God, there have been blind people born in my family! 1161 01:33:02,108 --> 01:33:03,817 But, they were never mute! 1162 01:33:04,065 --> 01:33:08,982 When I eventually found a girl, she turned out to be mute! 1163 01:33:11,400 --> 01:33:15,900 Put your tongue out or I swear, I'll cut your nose! 1164 01:33:16,275 --> 01:33:19,900 You told me the girl was mute. 1165 01:33:20,025 --> 01:33:22,352 But, not her father, too! 1166 01:33:22,442 --> 01:33:25,192 Put your tongue out, some more. 1167 01:33:26,608 --> 01:33:31,025 He has a black tongue and a black heart, as well! 1168 01:33:31,150 --> 01:33:34,352 He's your future wife's brother! 1169 01:33:34,442 --> 01:33:36,192 Future wife's brother! 1170 01:33:36,317 --> 01:33:37,935 I can understand Bengali, but not speak it. 1171 01:33:38,025 --> 01:33:40,775 Who are you? - Here is the silly man! 1172 01:33:41,065 --> 01:33:44,108 You remember your servant, but don't remember me? 1173 01:33:44,233 --> 01:33:46,567 I'm Aziz Mehmood, an Arab doctor. 1174 01:33:46,733 --> 01:33:50,560 I was a horse trainer in India, but I treat humans here. 1175 01:33:50,650 --> 01:33:53,358 Oh! I'm very sorry. - You apologise in English? 1176 01:33:53,608 --> 01:33:55,477 Please come in. Hurry up. - My bag, please. 1177 01:33:55,567 --> 01:33:57,442 Sure! 1178 01:33:57,567 --> 01:33:59,317 What's happening? 1179 01:33:59,442 --> 01:34:01,602 Ma'am is ill. 1180 01:34:01,692 --> 01:34:03,692 I have something to tell you. 1181 01:34:03,817 --> 01:34:08,650 Your future wife has become mute, due to the grief of her lover. 1182 01:34:08,858 --> 01:34:11,733 Lady, put your tongue out. 1183 01:34:13,982 --> 01:34:17,525 That's bad! Real bad! 1184 01:34:17,942 --> 01:34:20,852 Brother, your daughter is mute. 1185 01:34:20,942 --> 01:34:23,233 Why? - Because, she cannot speak. 1186 01:34:23,358 --> 01:34:24,775 Why can't she speak? 1187 01:34:24,900 --> 01:34:27,352 Because she is mute, you chef! 1188 01:34:27,442 --> 01:34:32,150 Chef. I'm no chef. I'm the unfortunate father of the girl. 1189 01:34:38,608 --> 01:34:42,442 Listen carefully, the unfortunate father of this fortunate girl. 1190 01:34:42,608 --> 01:34:46,858 A woman's heart is divided into two parts. 1191 01:34:47,983 --> 01:34:50,775 You separated her lover from her. 1192 01:34:50,900 --> 01:34:55,442 So, one part of her heart is stuck in her throat. 1193 01:34:55,567 --> 01:34:58,567 Stuck? So, what's the remedy? 1194 01:34:58,692 --> 01:35:00,975 There is a remedy, and you don't have to pay a penny. 1195 01:35:01,065 --> 01:35:02,608 No expense? - No! 1196 01:35:02,733 --> 01:35:05,692 Take her beloved's hand in yours. 1197 01:35:06,483 --> 01:35:08,525 Tighter. - Yes. 1198 01:35:08,817 --> 01:35:13,775 Slowly, go near your daughter. 1199 01:35:14,192 --> 01:35:19,650 Then place her hand in her beloved's hand, forever. 1200 01:35:19,942 --> 01:35:21,858 Suppose I don't, then? - Then... 1201 01:35:22,358 --> 01:35:24,775 she will remain mute all her life! 1202 01:35:24,942 --> 01:35:27,893 And you, her father, will also become mute! 1203 01:35:27,983 --> 01:35:30,935 And so will her husband! 1204 01:35:31,025 --> 01:35:34,150 Even the children may be mute. - Really? 1205 01:35:35,172 --> 01:35:37,498 And the neighbours go mute too! - Good Lord! 1206 01:35:37,588 --> 01:35:39,325 All of Japan may become mute! - Oh no! 1207 01:35:39,415 --> 01:35:42,998 And on reaching India, all Indians may become mute! 1208 01:35:43,088 --> 01:35:46,120 Mr Chatterjee, one never knows with this ailment. 1209 01:35:46,360 --> 01:35:48,110 It's so strange! 1210 01:35:48,235 --> 01:35:50,318 If the number of mute people soars 1211 01:35:50,485 --> 01:35:52,020 we'll have to craft a nation for them! 1212 01:35:52,110 --> 01:35:54,110 Good Lord! - Mr Chatterjee! 1213 01:35:54,235 --> 01:35:55,735 What's it? - Have a sweet. 1214 01:35:55,860 --> 01:35:57,485 Throw it in the fire! 1215 01:35:57,610 --> 01:35:59,987 Should I burn it? 1216 01:36:05,360 --> 01:36:06,820 'Rasgulla'. 1217 01:36:06,945 --> 01:36:09,653 Thank you. - This cake? 1218 01:36:10,443 --> 01:36:13,778 Who says that this is a cake? 1219 01:36:15,903 --> 01:36:18,360 This is my broken heart. 1220 01:36:18,695 --> 01:36:20,360 It's my broken heart. 1221 01:36:21,735 --> 01:36:23,778 There are two dogs on it. 1222 01:36:24,318 --> 01:36:26,653 One and two. 1223 01:36:28,443 --> 01:36:29,528 'Mohan,' 1224 01:36:30,653 --> 01:36:32,152 'my heart I gave away...' 1225 01:36:32,443 --> 01:36:34,360 'Pain is all I take with me.' 1226 01:36:35,110 --> 01:36:37,653 Mr Mohan. - Yes? 1227 01:36:37,860 --> 01:36:41,395 Cut this cake into tiny pieces 1228 01:36:41,485 --> 01:36:44,978 and feed it to the groom's people on Sheela's wedding. 1229 01:36:45,068 --> 01:36:48,610 Anything else? - No. 1230 01:36:48,735 --> 01:36:51,443 This is my final will, Mr Mohan. 1231 01:36:51,610 --> 01:36:52,985 My last will! 1232 01:36:53,235 --> 01:36:55,020 The last will! 1233 01:36:55,110 --> 01:36:57,860 Mahesh, dear boy! 1234 01:36:57,985 --> 01:37:03,937 If I have been insolent with you 1235 01:37:04,027 --> 01:37:05,937 then, please forgive me. 1236 01:37:06,027 --> 01:37:09,693 Of course, at 4:20 pm today... - What will happen? 1237 01:37:09,818 --> 01:37:12,528 My dead body will be found near Tokyo Tower. 1238 01:37:12,653 --> 01:37:14,360 Please, don't say that! 1239 01:37:14,485 --> 01:37:18,903 Bye, the one who gave me disappointment! 1240 01:37:19,360 --> 01:37:20,653 Goodbye. 1241 01:37:20,778 --> 01:37:27,027 Mahesh dear, I will be getting Sheela married to you. - Uncle! 1242 01:37:27,277 --> 01:37:30,152 She has become mute for your love! 1243 01:37:30,277 --> 01:37:32,110 When she wasn't mute 1244 01:37:32,360 --> 01:37:35,318 you were going to get her married to that dark buffalo! 1245 01:37:35,653 --> 01:37:39,068 Now that she's mute, you've thought of me! 1246 01:37:39,193 --> 01:37:42,903 To each, his own destiny! 1247 01:37:43,360 --> 01:37:47,903 She's yours and will remain so, forever and ever. 1248 01:37:48,110 --> 01:37:50,110 Is that so? - Yes. 1249 01:37:51,025 --> 01:37:53,068 If my love is strong and true enough 1250 01:37:53,318 --> 01:37:55,360 I'll make her talk, right now! 1251 01:37:55,568 --> 01:38:00,985 She will scream aloud in a minute or two! 1252 01:38:01,235 --> 01:38:02,860 Come inside with me. 1253 01:38:05,693 --> 01:38:10,735 "Tell me Radha, will the river Ganga of my heart" 1254 01:38:10,860 --> 01:38:15,735 "and Jamuna of your heart meet or not?" 1255 01:38:15,860 --> 01:38:20,818 "Tell me Radha, will the river Ganga of my heart" 1256 01:38:20,945 --> 01:38:25,443 "and Jamuna of your heart meet or not?" 1257 01:38:25,568 --> 01:38:30,653 "Tell me Radha, if they will meet or not?" 1258 01:38:30,903 --> 01:38:33,068 Tell, dear. 1259 01:38:33,402 --> 01:38:34,903 Speak up, dear. 1260 01:38:53,985 --> 01:39:02,277 "So many eras are past trying to make you understand." 1261 01:39:03,860 --> 01:39:13,145 "Is there anyone in this world who has so much patience?" 1262 01:39:13,235 --> 01:39:18,485 "Will the increasing burden of my heart decrease or not?" 1263 01:39:18,610 --> 01:39:23,235 "Tell me Radha if we will meet or not?" 1264 01:39:28,443 --> 01:39:29,818 Yes! 1265 01:39:29,945 --> 01:39:33,402 It's done. - I'd heard that love is blind. 1266 01:39:33,693 --> 01:39:36,193 But today, I have seen that love is mute too! 1267 01:40:01,068 --> 01:40:05,485 Even I can become an Arab doctor! 1268 01:40:07,402 --> 01:40:10,778 How does it look? Good? 1269 01:40:11,487 --> 01:40:13,610 This robe was lying there. 1270 01:40:13,985 --> 01:40:15,778 Lying there? - Yes. 1271 01:40:15,903 --> 01:40:20,903 I told you that Chatterjee will have to be reborn to marry you! 1272 01:40:21,193 --> 01:40:26,610 The woman of my heart and that dark buffalo are poles apart! 1273 01:40:27,318 --> 01:40:28,568 Mahesh! 1274 01:40:28,693 --> 01:40:30,318 Darling, where did that sound come from? 1275 01:40:30,485 --> 01:40:36,735 "Answer me, Sheela, will we ever be one?" 1276 01:40:36,985 --> 01:40:38,563 No way! 1277 01:40:38,653 --> 01:40:40,610 Never! Never! 1278 01:40:40,735 --> 01:40:42,735 Never! Never! 1279 01:40:42,860 --> 01:40:44,443 Never! Never! 1280 01:40:45,070 --> 01:40:48,783 When it comes to Ashok, I think... 1281 01:40:48,873 --> 01:40:52,367 Mr Rai, I've told you 1282 01:40:52,457 --> 01:40:56,290 think and answer me after one hour. 1283 01:40:56,415 --> 01:40:58,248 10 seconds left. 1284 01:41:11,998 --> 01:41:13,040 Mr Rai. 1285 01:41:14,248 --> 01:41:15,748 Tell me your plan. 1286 01:41:18,123 --> 01:41:20,123 I think, you should send a telegram 1287 01:41:20,248 --> 01:41:22,998 to the Japanese government and call them. 1288 01:41:23,123 --> 01:41:25,040 What do you think? 1289 01:41:25,498 --> 01:41:28,207 I think, it's a rotten idea! 1290 01:41:28,707 --> 01:41:34,415 I think, we should go to Japan and find out how he is. 1291 01:41:39,248 --> 01:41:43,165 "Japan..." 1292 01:41:45,707 --> 01:41:49,498 "Love in Tokyo." 1293 01:41:49,957 --> 01:41:53,748 "Japan..." 1294 01:41:54,290 --> 01:41:57,873 "Love in Tokyo." 1295 01:42:09,290 --> 01:42:13,540 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1296 01:42:13,665 --> 01:42:17,707 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1297 01:42:17,957 --> 01:42:21,957 "Made me go out of control." 1298 01:42:22,082 --> 01:42:26,082 "Made me go out of control." 1299 01:42:26,373 --> 01:42:30,663 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1300 01:42:30,790 --> 01:42:34,748 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1301 01:42:34,915 --> 01:42:39,040 "Made me go out of control." 1302 01:42:39,165 --> 01:42:43,207 "Made me go out of control." 1303 01:42:43,457 --> 01:42:47,415 "Japan..." 1304 01:42:47,540 --> 01:42:51,707 "Love in Tokyo." 1305 01:43:13,123 --> 01:43:17,290 "A beautiful city this is." 1306 01:43:17,415 --> 01:43:21,248 "Whose style is romantic." 1307 01:43:21,540 --> 01:43:25,450 "It gives the message of love." 1308 01:43:25,540 --> 01:43:29,082 "Makes everyone go crazy." 1309 01:43:29,790 --> 01:43:33,457 "A beautiful city this is." 1310 01:43:33,915 --> 01:43:37,748 "Whose style is romantic." 1311 01:43:37,998 --> 01:43:41,957 "It gives the message of love." 1312 01:43:42,207 --> 01:43:45,665 "Makes everyone go crazy." 1313 01:43:46,040 --> 01:43:50,248 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1314 01:43:50,373 --> 01:43:54,332 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1315 01:43:54,457 --> 01:43:58,457 "Made me go out of control." 1316 01:43:58,623 --> 01:44:02,658 "Made me go out of control." 1317 01:44:02,748 --> 01:44:06,373 "Japan..." 1318 01:44:06,748 --> 01:44:10,915 "Love in Tokyo." 1319 01:44:38,373 --> 01:44:42,415 "Look at these attractive paths." 1320 01:44:42,540 --> 01:44:46,498 "They beckon to us." 1321 01:44:46,665 --> 01:44:50,540 "The atmosphere is so colourful." 1322 01:44:50,748 --> 01:44:54,623 "Japanese maidens smile." 1323 01:44:54,790 --> 01:44:58,623 "Look at these attractive paths." 1324 01:44:58,873 --> 01:45:02,623 "They beckon to us." 1325 01:45:02,957 --> 01:45:06,957 "The atmosphere is so colourful." 1326 01:45:07,082 --> 01:45:10,540 "Japanese maidens smile." 1327 01:45:10,873 --> 01:45:14,915 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1328 01:45:15,040 --> 01:45:18,957 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1329 01:45:19,248 --> 01:45:23,123 "Made me go out of control." 1330 01:45:23,248 --> 01:45:27,248 "Made me go out of control." 1331 01:45:27,415 --> 01:45:31,182 "Japan..." 1332 01:45:31,380 --> 01:45:34,428 "Love in Tokyo." 1333 01:45:56,445 --> 01:46:00,278 "Beauties dance everywhere." 1334 01:46:00,695 --> 01:46:04,445 "Sing the saga of love." 1335 01:46:04,778 --> 01:46:08,487 "There comes the Queen of cabaret." 1336 01:46:08,862 --> 01:46:12,445 "Whose style is lively." 1337 01:46:12,945 --> 01:46:16,528 "Beauties dance everywhere." 1338 01:46:16,987 --> 01:46:20,612 "Sing the saga of love." 1339 01:46:21,112 --> 01:46:24,738 "There comes the Queen of cabaret." 1340 01:46:25,195 --> 01:46:28,612 "Whose style is lively." 1341 01:46:28,903 --> 01:46:33,070 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1342 01:46:33,195 --> 01:46:37,125 "A beautiful maiden of Japan stole my heart." 1343 01:46:37,215 --> 01:46:41,028 "Made me go out of control." 1344 01:46:41,295 --> 01:46:45,318 "Made me go out of control." 1345 01:46:45,408 --> 01:46:49,112 "Japan..." 1346 01:46:49,445 --> 01:46:53,028 "Love in Tokyo." 1347 01:46:53,653 --> 01:46:56,612 "Japan..." 1348 01:47:00,147 --> 01:47:04,063 I told you a hundred times, I don't want to eat! 1349 01:47:09,772 --> 01:47:11,223 Once upon a time, beautiful maidens 1350 01:47:11,313 --> 01:47:12,730 would shoot Cupid's arrows. 1351 01:47:12,938 --> 01:47:14,103 And now, they throw soup! 1352 01:47:14,270 --> 01:47:16,355 Yet, shameless people don't get the message! 1353 01:47:16,855 --> 01:47:17,772 What can I do? 1354 01:47:18,105 --> 01:47:19,813 I'm in love with you. 1355 01:47:19,980 --> 01:47:24,438 I have never seen a more shameless man than you! 1356 01:47:25,355 --> 01:47:29,138 I left shame behind the day I fell in love with you. 1357 01:47:29,228 --> 01:47:30,772 With me or my money? 1358 01:47:30,980 --> 01:47:32,015 How does it matter? 1359 01:47:32,105 --> 01:47:36,395 It's one and the same thing. 1360 01:47:36,563 --> 01:47:39,270 Anyway, why not eat something? 1361 01:47:39,605 --> 01:47:41,438 Come, I'll feed you. 1362 01:47:41,688 --> 01:47:43,063 Get out. 1363 01:47:43,270 --> 01:47:44,723 Throw me out a hundred times. 1364 01:47:44,813 --> 01:47:48,192 But, where else would I go? 1365 01:47:48,520 --> 01:47:50,145 I hate you! 1366 01:47:50,480 --> 01:47:54,145 Men in love like me term this hatred as love! 1367 01:47:54,355 --> 01:47:55,813 Will you leave or not? 1368 01:47:56,370 --> 01:47:57,855 As you say. 1369 01:48:00,313 --> 01:48:03,395 But, do remember that I will be at your service. 1370 01:48:14,022 --> 01:48:18,022 Uncle, I'm going out. I have locked Asha in the room. 1371 01:48:18,438 --> 01:48:19,938 Take good care of her. 1372 01:48:20,063 --> 01:48:23,270 Take more care of the key than the clothes. 1373 01:48:23,520 --> 01:48:26,730 It's the room in which Sheela is locked. 1374 01:48:27,022 --> 01:48:28,647 I'll have a steam bath and come. 1375 01:48:28,772 --> 01:48:30,897 Sir, even I'll come. - Yes. 1376 01:48:31,063 --> 01:48:32,813 Wait here! 1377 01:48:35,772 --> 01:48:37,855 His ancestors used to bathe in drain water. 1378 01:48:38,105 --> 01:48:40,395 And this old man will have a steam bath! 1379 01:48:43,980 --> 01:48:45,438 Two ice creams, please. 1380 01:48:46,647 --> 01:48:48,270 Do people who have a steam bath here 1381 01:48:48,395 --> 01:48:50,098 need to be given an ice-cream? 1382 01:48:50,188 --> 01:48:52,022 It must be a Japanese custom, sir. 1383 01:48:52,438 --> 01:48:54,188 In olden days, all the legendary lovers 1384 01:48:55,228 --> 01:48:56,480 would meet in the jungles. 1385 01:48:57,980 --> 01:49:00,063 In secluded places, 1386 01:49:00,395 --> 01:49:01,932 in cemeteries. 1387 01:49:02,022 --> 01:49:05,063 But in today's times, we can't even come close! 1388 01:49:06,063 --> 01:49:08,105 God bless these Japanese 1389 01:49:08,395 --> 01:49:13,772 who made this steamy room for lovers like us! 1390 01:49:13,980 --> 01:49:16,598 And we're taking a steam bath together, today. 1391 01:49:16,688 --> 01:49:19,098 What fun it will be, if dad arrives here! 1392 01:49:19,188 --> 01:49:23,855 Darn! Your filthy father does not bathe for 6 months, together! 1393 01:49:24,313 --> 01:49:27,855 And you say, he would come here? No way! 1394 01:49:28,772 --> 01:49:30,647 You're unnecessarily scared. 1395 01:49:31,395 --> 01:49:32,980 Thank you, boy. 1396 01:49:37,188 --> 01:49:38,688 Dad! 1397 01:49:41,393 --> 01:49:42,848 Dad... Dad... 1398 01:49:42,938 --> 01:49:44,730 Dad... Dad... 1399 01:49:44,980 --> 01:49:47,313 Dad... Dad... 1400 01:49:50,897 --> 01:49:52,390 I'll kill you! 1401 01:49:52,480 --> 01:49:54,055 I came here to hide. 1402 01:49:54,145 --> 01:49:55,730 I am telling you. 1403 01:49:55,855 --> 01:49:58,640 Are you an Indian? - Dad is coming here! 1404 01:49:58,730 --> 01:50:02,520 And what's this? It's sticking to my feet! 1405 01:50:02,647 --> 01:50:05,723 Why am I airborne? I'm flying! 1406 01:50:05,813 --> 01:50:07,395 What's happening? 1407 01:50:07,563 --> 01:50:09,897 Hey, what's happening? Why am I flying? 1408 01:50:10,022 --> 01:50:12,098 Why am I flying? 1409 01:50:12,188 --> 01:50:16,145 What's happening? Dad! 1410 01:50:16,395 --> 01:50:19,520 Dad! 1411 01:50:20,772 --> 01:50:23,430 I'm going to kill him. 1412 01:50:23,520 --> 01:50:28,395 You can't move. This is my invention. 1413 01:50:28,688 --> 01:50:31,563 I can fly! 1414 01:50:33,813 --> 01:50:37,145 This is good! You'll die under a Japanese car, now! 1415 01:50:37,772 --> 01:50:39,313 No! 1416 01:50:40,605 --> 01:50:42,105 No! 1417 01:50:49,145 --> 01:50:51,772 What a flight! 1418 01:50:59,105 --> 01:51:00,980 Bye! 1419 01:51:32,188 --> 01:51:33,855 Oh God! 1420 01:51:38,145 --> 01:51:40,055 I'm on fire! 1421 01:51:40,145 --> 01:51:41,480 I'm on fire! 1422 01:51:44,897 --> 01:51:46,520 Coca Cola! 1423 01:52:33,520 --> 01:52:34,897 Here, take your daughter. 1424 01:52:38,145 --> 01:52:39,688 Flubber shoes! 1425 01:52:42,980 --> 01:52:44,313 Uncle Mahesh. 1426 01:52:44,897 --> 01:52:45,723 Mahesh! 1427 01:52:45,813 --> 01:52:47,973 Call me Superman, not Mahesh. I've been flying. 1428 01:52:48,063 --> 01:52:49,145 Why are you dressed like a madman? 1429 01:52:49,313 --> 01:52:52,022 Because, that madman is after me! 1430 01:52:52,688 --> 01:52:55,145 But, why do you look so glum? Where is sister-in-law? 1431 01:52:55,313 --> 01:52:56,807 I don't know where she is. 1432 01:52:56,897 --> 01:53:00,688 I wanted the reward, so I remember her address very well. 1433 01:53:00,855 --> 01:53:01,813 You do? - Yes. 1434 01:53:01,938 --> 01:53:04,188 Honolulu, Ginza, Abdullamani Street, Tokyo, Japan. 1435 01:53:04,395 --> 01:53:05,772 Let's go. 1436 01:53:40,647 --> 01:53:44,348 Where is my child? Where is the apple of my eye? 1437 01:53:44,438 --> 01:53:46,730 Where is my darling son? 1438 01:53:46,855 --> 01:53:48,855 Who are you? And why have you barged inside? 1439 01:53:48,980 --> 01:53:53,270 We don't talk to servants. We want to talk to your boss. 1440 01:53:53,520 --> 01:53:55,598 I am the master of this house. What do you want? 1441 01:53:55,688 --> 01:53:58,813 You are? Police, arrest him. 1442 01:53:58,938 --> 01:54:01,223 He has kidnapped my child. - What? 1443 01:54:01,313 --> 01:54:04,980 Wife, Anarkali, call out in your melodious voice. 1444 01:54:05,480 --> 01:54:08,145 Please call Gulfam Kali. 1445 01:54:08,355 --> 01:54:10,647 One... Two... 1446 01:54:11,145 --> 01:54:13,438 Three... Four... 1447 01:54:13,688 --> 01:54:19,938 "Come, beloved child." 1448 01:54:20,228 --> 01:54:26,145 "Your mother screams to beckon you." 1449 01:54:26,313 --> 01:54:32,265 Mom, release me from this evil man's clutches, rescue me! 1450 01:54:32,355 --> 01:54:34,098 Please save my life! 1451 01:54:34,188 --> 01:54:35,980 Please save my life! 1452 01:54:36,188 --> 01:54:37,265 He spoke! - He spoke! 1453 01:54:37,355 --> 01:54:39,055 He spoke! - My Gulfam spoke! 1454 01:54:39,145 --> 01:54:41,813 He spoke! - But, my niece is in that room. 1455 01:54:42,145 --> 01:54:43,228 And she is not even married. 1456 01:54:43,355 --> 01:54:45,563 So, is that her child speaking before the marriage? 1457 01:54:45,730 --> 01:54:49,355 Take this. Go upstairs and fetch Gulfam. 1458 01:54:49,480 --> 01:54:50,598 Okay. 1459 01:54:50,688 --> 01:54:53,813 Why are you looking upstairs? 1460 01:54:53,980 --> 01:54:56,228 My wife is wearing a veil. 1461 01:54:56,563 --> 01:54:58,438 You looked up again! I'll blind you! 1462 01:55:00,480 --> 01:55:02,228 Quiet! Quiet! 1463 01:55:03,228 --> 01:55:05,647 We have found our son Gulfam! 1464 01:55:05,772 --> 01:55:09,688 Come here. 1465 01:55:10,813 --> 01:55:12,355 Where is my son? 1466 01:55:12,480 --> 01:55:14,223 Where is my son? 1467 01:55:14,313 --> 01:55:16,938 Where is he? My darling son! - Help! 1468 01:55:17,063 --> 01:55:18,938 My darling son! 1469 01:55:19,063 --> 01:55:20,772 These butchers have been so wicked! 1470 01:55:20,897 --> 01:55:23,105 Dear, just help me to untie him. Dear boy. 1471 01:55:23,270 --> 01:55:25,313 I hope, you were not in deep trouble? 1472 01:55:25,438 --> 01:55:27,105 Come on. - Strange. 1473 01:55:27,270 --> 01:55:29,270 I have never seen the child before! 1474 01:55:29,772 --> 01:55:32,015 Didn't your departed father 1475 01:55:32,105 --> 01:55:33,980 not have any children? - What? 1476 01:55:34,730 --> 01:55:39,223 This lady here gave me a chocolate. 1477 01:55:39,313 --> 01:55:43,395 And this man brought me here in his car. 1478 01:55:43,520 --> 01:55:45,313 That's untrue! - A lie! 1479 01:55:45,438 --> 01:55:46,855 Quiet, you fool! 1480 01:55:47,022 --> 01:55:49,055 Let the matter be decided at the police station. 1481 01:55:49,145 --> 01:55:50,557 Let's go! I'm not afraid! 1482 01:55:50,647 --> 01:55:52,355 Even I'm not afraid of the police. 1483 01:55:52,480 --> 01:55:54,188 After all, he is my son! 1484 01:55:54,313 --> 01:55:56,145 So, let's go! 1485 01:55:56,395 --> 01:55:57,730 Let's go! - Let's go! 1486 01:55:57,855 --> 01:55:59,688 Wife, congratulations on finding your son! 1487 01:55:59,938 --> 01:56:00,938 We found him! 1488 01:56:01,063 --> 01:56:02,563 You too, my love. 1489 01:56:05,772 --> 01:56:09,605 Uncle, I'm going to the police station. Bring the solicitor. 1490 01:56:09,730 --> 01:56:11,480 Okay. 1491 01:56:17,897 --> 01:56:19,765 Oh, no! 1492 01:56:19,855 --> 01:56:22,022 Take your seat. - Thank you! 1493 01:56:23,063 --> 01:56:24,647 Now, what? 1494 01:56:25,270 --> 01:56:26,313 The burqa. 1495 01:56:26,438 --> 01:56:28,557 Mr Anderson, give me that. 1496 01:56:28,647 --> 01:56:29,973 Let Ms Asha come. 1497 01:56:30,063 --> 01:56:32,313 Alright, alright, I'll bring her. 1498 01:56:34,438 --> 01:56:37,730 O' magnificent man! The one who's so royal! 1499 01:56:37,855 --> 01:56:41,270 Please look this way. 1500 01:56:41,520 --> 01:56:43,938 Are you the renowned pilot, Pran? 1501 01:56:44,063 --> 01:56:46,647 Yes, I am. But, who are you? 1502 01:56:46,772 --> 01:56:48,938 A distant uncle of yours. 1503 01:56:49,063 --> 01:56:51,055 May his soul rest in peace! 1504 01:56:51,145 --> 01:56:56,355 A friend of mine in India died leaving behind Rs 100,000. 1505 01:56:56,563 --> 01:56:57,813 He had no children. 1506 01:56:57,938 --> 01:57:00,938 I brought the money here to the man you know 1507 01:57:01,063 --> 01:57:04,228 who wears spectacles... - Uncle! 1508 01:57:04,355 --> 01:57:09,188 Yes! I've given him the money, with these cops as witnesses. 1509 01:57:09,480 --> 01:57:12,313 Thank you very much. - May God bless you! 1510 01:57:12,520 --> 01:57:14,938 Let's go, darling! 1511 01:57:15,647 --> 01:57:20,098 My wife, son, won't you pay your respects to your aunt? 1512 01:57:20,188 --> 01:57:23,022 Salutations, aunt! - Bless you, son! 1513 01:57:23,145 --> 01:57:25,313 Bless you, my dear! 1514 01:57:26,145 --> 01:57:27,813 May God call you to enjoy heaven, soon! 1515 01:57:28,022 --> 01:57:30,938 When God bestows riches, He does so in abundance! 1516 01:57:33,355 --> 01:57:36,022 When you were going to get Asha's inheritance 1517 01:57:36,270 --> 01:57:38,438 why did you need to kidnap that old man's child? 1518 01:57:38,563 --> 01:57:41,438 Don't kid me! Give me my Rs 100,000, first. 1519 01:57:41,647 --> 01:57:43,055 We don't split that amount. 1520 01:57:43,145 --> 01:57:45,390 Rs 100,000? - Yes, the one that uncle gave you. 1521 01:57:45,480 --> 01:57:46,647 Uncle? 1522 01:57:46,813 --> 01:57:48,897 That old man has taken Asha and gone to the police station! 1523 01:57:49,022 --> 01:57:50,395 To the police station? - Yes. 1524 01:57:50,520 --> 01:57:52,438 And I have brought the solicitor here! 1525 01:57:52,688 --> 01:57:54,723 I think, the old man has deceived both of us! 1526 01:57:54,813 --> 01:57:56,090 Yes! - Shut up! 1527 01:58:01,228 --> 01:58:05,313 Mahesh, listen! Dad is bringing the police. 1528 01:58:05,438 --> 01:58:06,897 Who is? - My dad! 1529 01:58:07,022 --> 01:58:08,520 Arrest them. 1530 01:58:09,188 --> 01:58:12,063 Not me, them! 1531 01:58:13,480 --> 01:58:15,605 I swear by God, it's an unfair world! 1532 01:58:16,063 --> 01:58:18,348 I was freeing your daughter in the presence of his sister 1533 01:58:18,438 --> 01:58:21,772 my wife, from the clutches of that rogue Mahesh. 1534 01:58:22,395 --> 01:58:23,640 Wow! 1535 01:58:23,730 --> 01:58:25,520 Such a man be damned! - Damned. 1536 01:58:25,938 --> 01:58:28,138 I don't believe that. Arrest him! 1537 01:58:28,228 --> 01:58:29,682 Didn't you recognise me? 1538 01:58:29,772 --> 01:58:32,395 Remember, I had come to find my nephew in your store? 1539 01:58:32,563 --> 01:58:36,640 The same rogue, Mahesh, abducted him! It's his job! 1540 01:58:36,730 --> 01:58:38,938 Oh, I remember now! 1541 01:58:39,145 --> 01:58:42,848 You Indian people, my country people. 1542 01:58:42,938 --> 01:58:44,938 No problem, my son. 1543 01:58:47,480 --> 01:58:49,480 I'm sorry. 1544 01:58:50,395 --> 01:58:51,520 No problem, my son. 1545 01:58:51,813 --> 01:58:53,430 Thank you. 1546 01:58:53,520 --> 01:58:55,055 My girl is getting married the day after tomorrow. 1547 01:58:55,145 --> 01:58:57,813 If I were not to find her today, I'd have been highly humiliated! 1548 01:58:58,313 --> 01:58:59,813 I have another request to make. 1549 01:58:59,938 --> 01:59:01,265 Do attend the wedding. 1550 01:59:01,355 --> 01:59:02,438 Sure. 1551 01:59:04,228 --> 01:59:06,855 Brother-in-law, she's getting married tomorrow. 1552 01:59:07,063 --> 01:59:08,772 At least, embrace the child and bless her. 1553 01:59:08,897 --> 01:59:13,520 Indeed! My girl! My child! 1554 01:59:14,520 --> 01:59:17,395 Before you leave, may I greet your daughter? 1555 01:59:17,647 --> 01:59:18,772 Go ahead, my dear. 1556 01:59:19,228 --> 01:59:20,438 He's an elder. 1557 01:59:21,813 --> 01:59:24,438 May God keep you happy! And my heartiest congratulations! 1558 01:59:24,897 --> 01:59:27,228 To you, too. - To your father, too. 1559 01:59:28,897 --> 01:59:31,480 He hugs you like he's your father. 1560 01:59:31,605 --> 01:59:34,438 He sure is my wife's brother 1561 01:59:34,605 --> 01:59:37,980 but, when it comes to romance, he beats all of us! 1562 01:59:38,228 --> 01:59:39,855 Let's go. 1563 01:59:41,145 --> 01:59:42,772 Do come for the wedding. 1564 01:59:42,897 --> 01:59:44,480 How can the marriage take place, otherwise? 1565 01:59:51,763 --> 01:59:56,180 Ashok! Sheela is getting married to Chatterjee! 1566 01:59:56,305 --> 01:59:58,720 Bride groom! Stop talking nonsense! 1567 01:59:59,138 --> 02:00:00,678 Wear this. 1568 02:00:01,390 --> 02:00:04,923 Look in the mirror, and tell me whom Sheela will marry. 1569 02:00:05,013 --> 02:00:06,553 What? 1570 02:00:12,888 --> 02:00:14,595 Set your hair properly. 1571 02:00:16,263 --> 02:00:19,220 A miracle! Hrishikesh Chatterjee! 1572 02:00:19,638 --> 02:00:21,965 Not Hrishikesh, it's Bomkesh Chatterjee! 1573 02:00:22,055 --> 02:00:23,970 No, there's no bomb! 1574 02:00:27,970 --> 02:00:30,257 Give Mahesh's photo to the cops 1575 02:00:30,347 --> 02:00:32,422 and ask them not let him inside. 1576 02:00:32,512 --> 02:00:33,512 Okay, boss! 1577 02:00:34,388 --> 02:00:35,970 Hello! - Come, come. 1578 02:00:41,720 --> 02:00:43,338 Hello! - Hello! 1579 02:00:43,428 --> 02:00:45,055 Take this. - Thank you! 1580 02:00:45,180 --> 02:00:46,840 Hasn't your wife's brother come? 1581 02:00:46,930 --> 02:00:49,428 He forgot to tell you that even he's getting married today. 1582 02:00:49,553 --> 02:00:52,553 At his age? - He's allowed to marry 4 times. 1583 02:00:53,388 --> 02:00:58,428 Only such social functions get us Indians together abroad. 1584 02:00:58,638 --> 02:01:01,138 Sir, all the guests have arrived. 1585 02:01:01,263 --> 02:01:03,013 Make them sit. - I have. 1586 02:01:03,305 --> 02:01:05,338 Father-in-law, the incantations have been read. 1587 02:01:05,428 --> 02:01:08,347 Yes, dear Chatterjee. Priest, please begin the rituals. 1588 02:01:19,720 --> 02:01:21,763 Father-in-law! 1589 02:01:21,888 --> 02:01:25,388 I think, that must be Mahesh. Priest, continue the rituals. 1590 02:01:27,678 --> 02:01:29,138 I've no worries, now. 1591 02:01:29,428 --> 02:01:31,763 My daughter has married a decent man. 1592 02:01:31,970 --> 02:01:33,763 I will shoot him, now. 1593 02:01:33,930 --> 02:01:36,673 Even if it means getting hanged unto death! 1594 02:01:36,763 --> 02:01:38,220 Hey, priest. 1595 02:01:38,347 --> 02:01:41,055 I have come here with my people. 1596 02:01:41,720 --> 02:01:42,845 Oh my God! 1597 02:01:44,595 --> 02:01:49,638 Father-in-law, I have come here to marry your daughter. 1598 02:01:49,763 --> 02:01:52,463 I'm no beast. Keep the rifle aside! 1599 02:01:52,553 --> 02:01:54,095 Keep the rifle aside! 1600 02:02:03,970 --> 02:02:06,638 I'm here and there also. 1601 02:02:09,138 --> 02:02:13,055 Chatterjee is here as well as over there. 1602 02:02:13,470 --> 02:02:16,138 The bridegroom is here, and there too. 1603 02:02:16,263 --> 02:02:18,888 I can't understand who the actual groom is! 1604 02:02:19,180 --> 02:02:22,055 I am! - Indeed! Then, who is he? 1605 02:02:22,512 --> 02:02:24,095 I'll find out. 1606 02:02:24,305 --> 02:02:27,630 Hey! Who are you? - Who are you? 1607 02:02:27,720 --> 02:02:29,888 I am Hrishikesh Chatterjee! 1608 02:02:30,138 --> 02:02:32,055 I am Bomkesh Chatterjee! 1609 02:02:32,180 --> 02:02:35,055 This girl is going to be my wife! 1610 02:02:35,512 --> 02:02:37,845 I have already become the girl's husband! 1611 02:02:37,970 --> 02:02:40,553 She is going to be my wife! 1612 02:02:40,888 --> 02:02:42,553 She was going to be your wife. 1613 02:02:42,803 --> 02:02:44,930 She is your sister, now! - From which angle? 1614 02:02:45,388 --> 02:02:48,470 It's an Indian viewpoint. From the Indian angle! 1615 02:02:48,595 --> 02:02:51,338 One man's wife is considered to be another man's sister. 1616 02:02:51,428 --> 02:02:53,428 Are you twins? 1617 02:02:53,678 --> 02:02:57,428 He is not a twin brother, but he sure is everybody's father! 1618 02:02:57,553 --> 02:02:59,720 The things your love has made me do! 1619 02:03:00,055 --> 02:03:02,298 Yes, brother? What do you have to say? 1620 02:03:02,388 --> 02:03:04,338 I will kill you! 1621 02:03:04,428 --> 02:03:08,055 He's the rogue Mahesh! Priest, undo the wedding ceremony! 1622 02:03:08,180 --> 02:03:12,845 She has become his wife. Give your daughter away to him, now. 1623 02:03:12,970 --> 02:03:15,470 Everything has been done, now! 1624 02:03:15,595 --> 02:03:17,013 Oh, no! 1625 02:03:17,138 --> 02:03:20,888 Take care of him, while I take care of his daughter! 1626 02:03:22,013 --> 02:03:24,428 Come on! - I'll show you! - Mr Chatterjee! 1627 02:03:24,553 --> 02:03:26,388 Congratulations! 1628 02:03:42,428 --> 02:03:43,388 Sheela! 1629 02:03:44,347 --> 02:03:45,428 My honey! 1630 02:03:46,930 --> 02:03:48,138 Duke of Winston renounced England 1631 02:03:49,347 --> 02:03:53,930 in order to win over his beloved. 1632 02:03:54,763 --> 02:03:59,888 And I left my shanty in my beloved land, India, to win you. 1633 02:04:00,553 --> 02:04:05,138 The shanty which my deceased father 1634 02:04:05,595 --> 02:04:09,220 had built near the banks of Ganga. 1635 02:04:09,845 --> 02:04:11,055 Anyway, forget about all that. 1636 02:04:11,888 --> 02:04:15,220 No being bashful tonight. Unveil your face. 1637 02:04:18,720 --> 02:04:20,970 The phone! It must be that stupid Ashok! 1638 02:04:25,595 --> 02:04:26,638 Are you feeling coy 1639 02:04:28,055 --> 02:04:28,970 because of the light? 1640 02:04:30,220 --> 02:04:31,553 I'll switch it off right now. 1641 02:04:36,305 --> 02:04:39,970 Now, the Indian rocket is nearing the moon. 1642 02:04:46,930 --> 02:04:50,930 Sheela, are you slipping away? Or is it the cot? 1643 02:04:51,055 --> 02:04:52,512 Sheela. 1644 02:05:00,055 --> 02:05:02,840 Mahesh are you slipping away? Or is it the cot? 1645 02:05:02,930 --> 02:05:05,138 Something is slipping away alright. 1646 02:05:05,803 --> 02:05:07,845 Sheela. 1647 02:05:11,388 --> 02:05:13,845 Oh God, please have mercy on my husband! 1648 02:05:14,055 --> 02:05:15,763 Sheela. 1649 02:05:16,512 --> 02:05:20,180 I thought your dad was the only enemy I had in Japan. 1650 02:05:20,428 --> 02:05:22,970 But this bed seems worse than him! 1651 02:05:23,220 --> 02:05:25,388 I'd heard of cots breaking. 1652 02:05:25,553 --> 02:05:27,512 But I'm seeing a cot fly for the first time! 1653 02:05:27,970 --> 02:05:30,678 Ask your ancestors to have the cot lowered a little. 1654 02:05:31,595 --> 02:05:33,347 Lower. Lower. 1655 02:05:33,888 --> 02:05:36,428 Even lower. Grandpa! 1656 02:05:37,013 --> 02:05:39,638 Thank God. - Ouch! 1657 02:05:40,845 --> 02:05:43,048 Sheela. Sheela. 1658 02:05:43,138 --> 02:05:45,428 Sheela. Sheela. 1659 02:05:45,845 --> 02:05:47,305 Sheela. 1660 02:05:48,013 --> 02:05:50,970 Oh, messenger of death! Oh, heartless fan! 1661 02:05:51,305 --> 02:05:54,845 I have never been hanged but I sure have heard that 1662 02:05:55,180 --> 02:06:00,013 before being hanged to death, one's last wish is fulfilled. 1663 02:06:02,013 --> 02:06:03,720 What is your dying wish? 1664 02:06:04,470 --> 02:06:08,180 I see! So, it was, you in the form of a fan? 1665 02:06:08,388 --> 02:06:11,347 And, sister-in-law, even you were part of this? 1666 02:06:11,845 --> 02:06:14,888 Darling Sheela! We'll seek revenge for this rotten trick! 1667 02:06:15,013 --> 02:06:16,763 Come on! 1668 02:06:16,888 --> 02:06:19,638 Sheela. - What is this? Mahesh! 1669 02:06:21,888 --> 02:06:24,638 Ashok, stop that madman! 1670 02:06:25,220 --> 02:06:29,512 Asha, love does not cross limits, unless it drives a man insane. 1671 02:06:30,970 --> 02:06:33,638 This madman wants to cage you today. 1672 02:06:34,388 --> 02:06:37,305 With a token of his insanity. 1673 02:06:38,305 --> 02:06:40,470 Promise me, that you will never remove it. 1674 02:06:41,803 --> 02:06:46,512 If I could, I would keep this token of a madman in my heart! 1675 02:06:47,678 --> 02:06:52,388 Whether the madman remains or not, his token will surely remain. 1676 02:06:53,470 --> 02:06:55,305 The elders have aptly said 1677 02:06:55,428 --> 02:06:58,923 a man turns insane in the company of mad people. 1678 02:06:59,013 --> 02:07:01,678 Give this insane man the permission, today. 1679 02:07:02,678 --> 02:07:09,055 Let these luscious lips on this beautiful face be... 1680 02:07:57,720 --> 02:08:00,095 "This gathering, to enjoy life." 1681 02:08:00,678 --> 02:08:03,512 "Both of us are alone." 1682 02:08:03,720 --> 02:08:09,012 "Some kiss and some play with tresses." 1683 02:08:10,355 --> 02:08:13,855 "Come dear, come to me." 1684 02:08:14,690 --> 02:08:17,980 "Come, swaying into my arms." 1685 02:08:19,063 --> 02:08:22,732 "Walk into my heart through my eyes." 1686 02:08:23,355 --> 02:08:26,980 "Come dear, come to me." 1687 02:08:27,690 --> 02:08:30,732 "Come, swaying into my arms." 1688 02:08:32,023 --> 02:08:36,148 "Walk into my heart through my eyes." 1689 02:08:36,355 --> 02:08:39,773 "Come dear, come to me." 1690 02:08:59,897 --> 02:09:03,938 "The ambience is romantic." 1691 02:09:04,188 --> 02:09:08,315 "But, the wound in my heart is still fresh." 1692 02:09:08,440 --> 02:09:12,480 "The ambience is romantic." 1693 02:09:12,813 --> 02:09:16,813 "But, the wound in my heart is still fresh." 1694 02:09:17,023 --> 02:09:21,023 "Put your head on my shoulder." 1695 02:09:21,440 --> 02:09:25,605 "You have the cure for my heart." 1696 02:09:25,813 --> 02:09:29,188 "Come dear, come to me." 1697 02:09:29,980 --> 02:09:33,565 "Come, swaying into my arms." 1698 02:09:34,440 --> 02:09:38,523 "Walk into my heart through my eyes." 1699 02:09:38,773 --> 02:09:42,148 "Come dear, come to me." 1700 02:10:00,230 --> 02:10:04,480 "Whom do I show my suffering to?" 1701 02:10:04,605 --> 02:10:08,807 "How do I disguise this raging storm?" 1702 02:10:08,897 --> 02:10:12,938 "Whom do I show my suffering to?" 1703 02:10:13,230 --> 02:10:17,273 "How do I disguise this raging storm?" 1704 02:10:17,480 --> 02:10:21,642 "What my eyes are seeing" 1705 02:10:21,732 --> 02:10:25,938 "how it affects my heart, how do I say that?" 1706 02:10:26,105 --> 02:10:29,855 "Come dear, come to me." 1707 02:10:30,398 --> 02:10:32,980 "Come, swaying into my arms." 1708 02:10:34,690 --> 02:10:38,648 "Walk into my heart through my eyes." 1709 02:10:38,980 --> 02:10:41,480 "Come dear, come to me." 1710 02:11:02,648 --> 02:11:06,690 "Your heart is ablaze" 1711 02:11:06,855 --> 02:11:11,023 "my heart is ablaze too." 1712 02:11:11,148 --> 02:11:15,148 "You heart is ablaze" 1713 02:11:15,355 --> 02:11:19,480 "my heart is ablaze too." 1714 02:11:19,605 --> 02:11:23,813 "Both of us are in the same condition." 1715 02:11:23,980 --> 02:11:27,855 "Both of us have been struck by lightning." 1716 02:11:28,273 --> 02:11:31,938 "Come dear, come to me." 1717 02:11:32,523 --> 02:11:35,980 "Come, swaying into my arms." 1718 02:11:36,813 --> 02:11:40,855 "Walk into my heart through my eyes." 1719 02:11:41,105 --> 02:11:44,523 "Come dear, come to me." 1720 02:11:45,273 --> 02:11:48,813 "Come, swaying into my arms." 1721 02:11:49,648 --> 02:11:53,605 "Walk into my heart through my eyes." 1722 02:11:53,897 --> 02:11:57,063 "Come dear, come to me." 1723 02:11:58,023 --> 02:12:01,023 "Come, swaying into my arms." 1724 02:12:02,188 --> 02:12:05,690 "Come dear, come to me." 1725 02:12:07,148 --> 02:12:09,273 Ma'am, I'm surprised you're not ready yet. 1726 02:12:09,523 --> 02:12:11,648 The tourists won't wait for you for a long time. 1727 02:12:12,732 --> 02:12:14,683 What's taking you so long? 1728 02:12:14,773 --> 02:12:16,230 The one who had to die is already dead. 1729 02:12:16,480 --> 02:12:18,813 Let me take off my sandals! - Do it later. 1730 02:12:20,773 --> 02:12:23,315 What are you doing? 1731 02:12:35,737 --> 02:12:38,315 Asha, she is my mother. 1732 02:12:39,023 --> 02:12:43,023 She took great care of Chikoo, and served him when he was ill. 1733 02:12:43,440 --> 02:12:46,355 And perhaps she was serving even now? 1734 02:12:46,565 --> 02:12:51,642 The things girls these days give up for the sake of money! 1735 02:12:51,732 --> 02:12:52,855 Sir! 1736 02:12:53,230 --> 02:12:54,475 Aren't you ashamed 1737 02:12:54,565 --> 02:12:56,440 of speaking so loosely about a decent girl? 1738 02:12:56,938 --> 02:12:59,148 Parents are also responsible 1739 02:12:59,897 --> 02:13:02,188 for the upbringing of respectable girls! 1740 02:13:02,648 --> 02:13:04,813 Decency adheres to this belief. 1741 02:13:05,315 --> 02:13:10,188 What do the unfortunate girls who're orphaned in childhood do? 1742 02:13:10,648 --> 02:13:13,648 What she did, today! 1743 02:13:13,813 --> 02:13:17,188 Society calls them a tramp! - Mom! 1744 02:13:18,230 --> 02:13:19,897 Mom, you are someone's mother, too. 1745 02:13:20,063 --> 02:13:22,398 Someday, she will grace someone's household. 1746 02:13:22,523 --> 02:13:24,230 Even she will become a mother! 1747 02:13:24,355 --> 02:13:26,565 God has snatched away that right from her! 1748 02:13:27,023 --> 02:13:28,848 God makes one's destiny based on their conduct. 1749 02:13:28,938 --> 02:13:33,732 Implying, God has sent some unlucky 1750 02:13:33,938 --> 02:13:35,480 ones to ill-fated homes? 1751 02:13:35,732 --> 02:13:37,398 And they have even been termed immoral! 1752 02:13:37,648 --> 02:13:38,855 Certainly! 1753 02:13:38,980 --> 02:13:41,273 If this is what your God and you feel 1754 02:13:41,480 --> 02:13:43,315 then I turn down such a God! 1755 02:13:43,480 --> 02:13:46,732 Will you speak ill of God for the sake of such a girl? 1756 02:13:46,897 --> 02:13:49,480 God resides, not in the glittering idols of temples 1757 02:13:49,648 --> 02:13:51,890 but, in a man's heart! 1758 02:13:51,980 --> 02:13:54,765 In the form of love! 1759 02:13:54,855 --> 02:13:57,308 Ashok! - If possible, weigh love on one scale 1760 02:13:57,398 --> 02:13:59,058 and the world on another! 1761 02:13:59,148 --> 02:14:03,480 If love outweighs the world, then consider it to be God! 1762 02:14:04,813 --> 02:14:10,565 How much money do you want for your farcical love? 1763 02:14:11,480 --> 02:14:17,773 If you've any decency left, then go away from this world! 1764 02:14:18,897 --> 02:14:23,565 One can buy integrity and life with money. 1765 02:14:24,148 --> 02:14:27,807 But, not the God residing in one's heart, mother! 1766 02:14:27,897 --> 02:14:31,188 Mother! You called me mother! Impertinent girl! 1767 02:14:31,315 --> 02:14:36,023 Mom! - Ashok, for the sake of our love, don't say a word more! 1768 02:14:36,440 --> 02:14:40,938 Remember! Unless you have your mother's blessing 1769 02:14:41,063 --> 02:14:46,480 your prayers will never be answered! 1770 02:14:47,355 --> 02:14:50,148 I swear, I'm honoured 1771 02:14:50,897 --> 02:14:53,023 that someone has at least deemed me worthy of this. 1772 02:14:54,732 --> 02:14:58,315 Why would she take the money, when she knows very well 1773 02:14:58,703 --> 02:15:03,315 that by trapping Ashok, she can own his millions? 1774 02:15:05,738 --> 02:15:07,363 Rude boy! 1775 02:15:07,488 --> 02:15:08,988 Sarita. 1776 02:15:09,113 --> 02:15:10,738 She did the right thing! 1777 02:15:11,345 --> 02:15:13,930 Sir, call and have this brat 1778 02:15:14,430 --> 02:15:17,220 taken to an delinquent orphanage, right now! 1779 02:15:17,345 --> 02:15:20,763 He attacked you today. Tomorrow, it could be his grandma! 1780 02:15:20,972 --> 02:15:22,722 You are not my grandma! - Shut up! 1781 02:15:22,847 --> 02:15:27,595 You aren't my grandma! I've nobody in this world except aunt! 1782 02:15:27,722 --> 02:15:30,888 Aunt, you can't leave me alone! 1783 02:15:31,763 --> 02:15:35,220 I am not willing to take such a child with me. 1784 02:15:35,680 --> 02:15:39,930 By hitting sir, you have ruined my image further in their eyes. 1785 02:15:40,055 --> 02:15:41,847 He was speaking ill about you! 1786 02:15:41,972 --> 02:15:44,847 Look, a person does not become bad 1787 02:15:44,972 --> 02:15:46,888 just because someone speaks ill about him. 1788 02:15:47,220 --> 02:15:51,513 A man is known by his deeds. 1789 02:15:52,513 --> 02:15:54,972 If you really love me 1790 02:15:56,013 --> 02:15:59,055 then, hold Rai sir's feet and apologise. 1791 02:15:59,888 --> 02:16:02,470 Love your grandma. 1792 02:16:03,097 --> 02:16:07,055 She is the mother of your deceased father. 1793 02:16:07,333 --> 02:16:09,748 No! She means nothing to me! 1794 02:16:09,958 --> 02:16:13,958 Don't say that, or I will not talk to you all my life! 1795 02:16:14,623 --> 02:16:16,958 I will never see you, again! 1796 02:16:17,083 --> 02:16:18,958 Don't cry, partner. 1797 02:16:19,457 --> 02:16:22,125 I will go and apologise right now. 1798 02:16:27,040 --> 02:16:30,457 Sir, please forgive me. 1799 02:16:31,583 --> 02:16:33,708 Grandma, forgive me. 1800 02:16:33,833 --> 02:16:36,875 Aunt asked me to apologise to you. 1801 02:16:37,125 --> 02:16:40,373 Give me any punishment you wish. 1802 02:16:42,373 --> 02:16:46,208 Uncle, please ask your mother to forgive me! 1803 02:16:46,488 --> 02:16:48,708 I don't even have a mother! 1804 02:16:52,000 --> 02:16:55,542 If all of you hate me, 1805 02:16:55,667 --> 02:16:58,500 then I, myself, will go the orphanage. 1806 02:17:00,728 --> 02:17:03,477 Chikoo! My darling! 1807 02:17:06,060 --> 02:17:10,643 Grandma, have you forgiven me? Now, forgive aunt as well. 1808 02:17:11,432 --> 02:17:16,348 Aunt! Grandma has forgiven me! 1809 02:17:16,890 --> 02:17:18,225 Uncle! 1810 02:17:18,975 --> 02:17:22,010 Uncle! I wonder, where aunt has gone. 1811 02:17:22,100 --> 02:17:24,383 She forgot this ring here. 1812 02:17:24,473 --> 02:17:28,100 'I will keep this token of a madman in my heart!' 1813 02:17:28,308 --> 02:17:29,765 Asha. 1814 02:17:34,058 --> 02:17:36,975 'I have no one. I am alone.' 1815 02:17:37,473 --> 02:17:39,183 'I have nobody, either.' 1816 02:17:39,933 --> 02:17:42,383 'Are you going to God?' 1817 02:17:42,473 --> 02:17:45,558 'Yes, we are together and will never be apart.' 1818 02:17:45,683 --> 02:17:47,640 'Promise? - Promise!' 1819 02:18:04,183 --> 02:18:06,598 'Silly girl! Are you crying over a child?' 1820 02:18:07,058 --> 02:18:08,808 'In the city of Hiroshima' 1821 02:18:09,308 --> 02:18:11,473 'when the atom bombs were dropped here' 1822 02:18:11,598 --> 02:18:13,765 'thousands of innocents were killed.' 1823 02:18:14,308 --> 02:18:17,140 'Schools were burnt down and the young were killed.' 1824 02:18:18,348 --> 02:18:23,015 'I wish, I'd died with them.' 1825 02:18:23,225 --> 02:18:26,183 'Your world would still be the same.' 1826 02:18:26,390 --> 02:18:28,558 'Who will I live for?' 1827 02:18:28,850 --> 02:18:31,267 'Those who are in love don't live' 1828 02:18:31,598 --> 02:18:33,890 'they die for each other.' 1829 02:18:34,183 --> 02:18:36,933 'In lieu for your false love' 1830 02:18:37,225 --> 02:18:39,432 'how much money do you want?' 1831 02:18:40,593 --> 02:18:43,473 'If you have any decency' 1832 02:18:43,640 --> 02:18:46,890 'you should die!' 1833 02:18:48,255 --> 02:18:51,267 'Don't ever show your face in this world again!' 1834 02:19:17,473 --> 02:19:21,348 "O my darling..." 1835 02:19:21,843 --> 02:19:26,088 "O my beloved..." 1836 02:19:26,178 --> 02:19:30,462 "You are with me." 1837 02:19:30,552 --> 02:19:34,510 "There is no one else." 1838 02:19:34,760 --> 02:19:38,878 "You are with me." 1839 02:19:38,968 --> 02:19:43,093 "There is no one else." 1840 02:19:43,220 --> 02:19:46,803 "O my darling..." 1841 02:19:47,135 --> 02:19:51,010 "O my beloved..." 1842 02:19:51,260 --> 02:19:55,420 "You are with me." 1843 02:19:55,510 --> 02:20:00,053 "There is no one else." 1844 02:20:24,302 --> 02:20:30,220 "The dreams are shattered." 1845 02:20:30,510 --> 02:20:35,803 "There is suffering at every step." 1846 02:20:36,510 --> 02:20:42,510 "Wherever I go" 1847 02:20:42,635 --> 02:20:47,968 "you image comes along too." 1848 02:20:48,593 --> 02:20:52,677 "O my darling..." 1849 02:20:52,968 --> 02:20:56,928 "O my beloved..." 1850 02:20:57,178 --> 02:21:01,427 "You are with me." 1851 02:21:01,552 --> 02:21:05,468 "There is no one else." 1852 02:21:21,677 --> 02:21:27,718 "You exist in the flowers and in the garden." 1853 02:21:27,928 --> 02:21:33,635 "You are in every atom that exist around me." 1854 02:21:34,010 --> 02:21:39,928 "I saw you everywhere." 1855 02:21:40,220 --> 02:21:45,010 "You exist in my soul." 1856 02:21:45,843 --> 02:21:49,718 "O my darling..." 1857 02:21:50,093 --> 02:21:54,093 "O my beloved..." 1858 02:21:54,302 --> 02:21:58,545 "You are with me." 1859 02:21:58,635 --> 02:22:02,378 "There is no one else." 1860 02:22:02,468 --> 02:22:03,385 Asha. 1861 02:22:31,178 --> 02:22:32,718 My son! 1862 02:22:35,302 --> 02:22:39,300 Gayatri Devi, God willing, everything will be all right. 1863 02:22:39,468 --> 02:22:43,760 India's renowned surgeon will be performing the operation. 1864 02:22:44,300 --> 02:22:46,795 And he is right here in this hospital. 1865 02:22:46,885 --> 02:22:49,053 Aunt, uncle is all right, isn't he? 1866 02:22:49,178 --> 02:22:51,928 You jinxed woman! You are here! 1867 02:22:53,510 --> 02:22:55,718 Get out of my sight! 1868 02:22:56,343 --> 02:22:59,427 Didn't you hear what I said? Get out of here! 1869 02:23:00,885 --> 02:23:04,302 My son was punished for the sin you committed! 1870 02:23:04,677 --> 02:23:06,510 Yet, you didn't let him stay in peace! 1871 02:23:07,760 --> 02:23:10,385 You have hurt a mother! 1872 02:23:11,093 --> 02:23:13,468 You have ruined a happy home! 1873 02:23:13,968 --> 02:23:17,385 You have snatched away the apple of my eye from me! 1874 02:23:18,302 --> 02:23:20,135 You will never be happy! 1875 02:23:20,843 --> 02:23:23,135 A mother curses you so! 1876 02:23:23,302 --> 02:23:25,295 Go away! - Silence, please! 1877 02:23:25,385 --> 02:23:27,843 Nurse, throw her out! 1878 02:23:28,260 --> 02:23:32,803 She has nothing to do with our family! Throw her out! 1879 02:23:37,343 --> 02:23:39,253 Doctor. - You are? 1880 02:23:39,343 --> 02:23:41,803 I'm the unfortunate mother of Ashok. 1881 02:23:41,928 --> 02:23:44,635 The operation was a success, 1882 02:23:44,928 --> 02:23:47,718 but, I fear that once he recovers completely 1883 02:23:48,968 --> 02:23:51,135 he may turn blind. 1884 02:23:55,885 --> 02:23:57,843 Please, do something! 1885 02:23:58,010 --> 02:24:00,343 He's my only son! 1886 02:24:01,135 --> 02:24:02,928 The sole heir to my family! 1887 02:24:03,093 --> 02:24:05,803 A mother's prayers are the best remedy for a son. 1888 02:24:06,300 --> 02:24:09,135 You pray, while I treat him. 1889 02:24:12,677 --> 02:24:14,093 Sir. 1890 02:24:14,677 --> 02:24:16,885 Mom, wait here. 1891 02:24:17,260 --> 02:24:18,760 I'll go to the temple right away 1892 02:24:18,885 --> 02:24:21,010 and pray for Ashok's well-being. 1893 02:24:21,302 --> 02:24:22,510 Let's go, dad. 1894 02:24:22,760 --> 02:24:25,093 Gayatri Devi, did you see that? 1895 02:24:25,635 --> 02:24:27,427 This is called love! 1896 02:24:27,885 --> 02:24:29,300 Let's go, dear. 1897 02:24:30,843 --> 02:24:34,718 Dear God, please protect my child! 1898 02:24:35,053 --> 02:24:36,385 I have come for the reason that... 1899 02:24:37,178 --> 02:24:38,593 God forbid, 1900 02:24:39,300 --> 02:24:41,593 but if Ashok has to lose his eyesight 1901 02:24:42,385 --> 02:24:45,093 then I am willing to donate my eyes! 1902 02:24:45,260 --> 02:24:48,135 But, how can a doctor take the eyes of a live person? 1903 02:24:48,427 --> 02:24:49,718 Please, doctor! 1904 02:24:49,843 --> 02:24:52,885 But, I believe, Ashok is getting married to somebody else? 1905 02:24:53,928 --> 02:24:55,593 What difference does that make? 1906 02:24:57,220 --> 02:24:59,300 Relationships may differ. 1907 02:25:00,427 --> 02:25:03,178 But, nobody can snatch away anyone's love. 1908 02:25:04,260 --> 02:25:08,343 When he recovers, he will see his face in the mirror. 1909 02:25:09,302 --> 02:25:10,843 He will think of me. 1910 02:25:11,968 --> 02:25:13,885 Wherever I may be, my non-existent eyes 1911 02:25:14,220 --> 02:25:17,220 will sparkle at that moment. 1912 02:25:17,928 --> 02:25:22,968 And in that light, I will surely be able to see him! 1913 02:25:23,135 --> 02:25:26,468 I will surely not marry a blind Ashok! 1914 02:25:26,593 --> 02:25:30,093 Society will ridicule me for being a blind man's wife! 1915 02:25:30,220 --> 02:25:34,343 In fact, society will admire you! 1916 02:25:34,552 --> 02:25:37,753 For sacrificing your life for the sake of a blind man! 1917 02:25:37,843 --> 02:25:41,928 But, how will I spend my life with a blind man? 1918 02:25:42,053 --> 02:25:46,427 A blind man lives his life with the support of a stick. 1919 02:25:46,677 --> 02:25:48,713 And you will live your life with the help 1920 02:25:48,803 --> 02:25:50,427 of a blind man's wealth! 1921 02:25:50,552 --> 02:25:53,843 What do you think? - You're great, dad. 1922 02:25:54,178 --> 02:25:55,928 Simply great. 1923 02:25:56,053 --> 02:25:59,718 Oh, Goddess of Wealth, help my daughter! 1924 02:26:08,220 --> 02:26:09,302 Ashok! 1925 02:26:10,300 --> 02:26:11,510 My son! 1926 02:26:12,178 --> 02:26:13,718 Asha! 1927 02:26:16,677 --> 02:26:18,843 Nurse, take him to the dark room. 1928 02:26:22,718 --> 02:26:23,803 Doctor. 1929 02:26:26,178 --> 02:26:27,462 Doctor. 1930 02:26:27,552 --> 02:26:29,420 Please, remove my eyes 1931 02:26:29,510 --> 02:26:32,302 and restore the eyesight of my child! 1932 02:26:32,718 --> 02:26:34,677 I respect your sentiments. 1933 02:26:35,010 --> 02:26:37,928 But, the problem is that I'd need eyes 1934 02:26:38,053 --> 02:26:41,053 of a young person for Ashok. 1935 02:26:41,300 --> 02:26:44,053 I'd have willingly donated mine. 1936 02:26:44,300 --> 02:26:48,928 But, unfortunately, my eyes won't be of any use. 1937 02:26:51,510 --> 02:26:53,260 My dear. 1938 02:26:54,803 --> 02:26:57,635 A wife's duty is to sacrifice. - What? 1939 02:26:58,633 --> 02:26:59,968 Do you know Dhrithrashtra, 1940 02:27:01,175 --> 02:27:03,302 the father of legendary Kauravas 1941 02:27:04,010 --> 02:27:05,633 was blind since birth? 1942 02:27:06,508 --> 02:27:09,758 When his wife, Gandhari, heard of it 1943 02:27:10,135 --> 02:27:16,135 she blindfolded herself for life! 1944 02:27:16,260 --> 02:27:20,135 That was in the old days, when everyone lacked any sense! 1945 02:27:20,302 --> 02:27:22,010 Sarita! 1946 02:27:22,135 --> 02:27:24,302 Don't worry, mom. 1947 02:27:24,467 --> 02:27:27,175 Ashok can see the world through my eyes. 1948 02:27:27,550 --> 02:27:29,593 Let him turn blind. 1949 02:27:30,050 --> 02:27:31,758 What? 1950 02:27:32,467 --> 02:27:34,843 Is this the answer to my question? 1951 02:27:35,175 --> 02:27:37,050 You seem very sensible! 1952 02:27:37,218 --> 02:27:39,343 After all, whose daughter-in-law is she? 1953 02:27:39,467 --> 02:27:41,010 Quiet! 1954 02:27:41,302 --> 02:27:43,425 Quiet! Please be quiet! 1955 02:27:44,968 --> 02:27:46,718 There was a time 1956 02:27:47,175 --> 02:27:48,550 when wives would immolate themselves. 1957 02:27:48,675 --> 02:27:50,925 In the funeral pyres of their husbands! 1958 02:27:51,302 --> 02:27:52,170 And today? 1959 02:27:52,260 --> 02:27:54,550 Even today, there are some Indian girls 1960 02:27:54,675 --> 02:27:57,633 who, in spite of being rejected in love 1961 02:27:57,758 --> 02:27:59,925 are ready to make any kind of sacrifices for their beloved! 1962 02:28:12,343 --> 02:28:14,050 Please, don't refuse me. 1963 02:28:14,508 --> 02:28:19,425 People adorn God with gems and jewellery and make Him sparkle! 1964 02:28:20,175 --> 02:28:22,050 Please permit me 1965 02:28:23,550 --> 02:28:28,800 to bestow the twinkle of my eyes to your son 1966 02:28:29,175 --> 02:28:33,343 so that the light of your house keeps shining forever! 1967 02:28:34,010 --> 02:28:35,925 Please do not refuse, mother! 1968 02:28:36,508 --> 02:28:39,593 In this way, an unfortunate girl's life may get blessed! 1969 02:28:39,800 --> 02:28:41,050 Asha! 1970 02:29:07,343 --> 02:29:08,260 Mahesh! 1971 02:29:15,843 --> 02:29:17,135 Congratulations, Gayatri Devi! 1972 02:29:17,302 --> 02:29:19,800 The Lord has heeded my daughter's prayers. 1973 02:29:20,050 --> 02:29:22,175 No celebrations will suffice! 1974 02:29:22,343 --> 02:29:25,508 No amount of mourning will suffice, sir! 1975 02:29:25,843 --> 02:29:28,467 The Goddess of wealth did not heed you! 1976 02:29:28,968 --> 02:29:31,377 Grandma, sir was saying 1977 02:29:31,467 --> 02:29:34,843 that the blind man will spend his life with his stick. 1978 02:29:35,093 --> 02:29:38,633 But, his daughter would make merry with our wealth! 1979 02:29:38,925 --> 02:29:40,795 He lies! 1980 02:29:40,885 --> 02:29:42,383 Does he? 1981 02:29:43,218 --> 02:29:46,633 My grandson has been able to see through your schemes so well! 1982 02:29:47,550 --> 02:29:50,260 It will be better if a vile man like you 1983 02:29:50,383 --> 02:29:53,218 gets lost with your vile daughter! 1984 02:29:53,383 --> 02:29:55,260 But... - Shut up! 1985 02:29:55,843 --> 02:29:59,293 Mahesh! Drive them away from here! 1986 02:29:59,383 --> 02:30:02,135 What do you think... I mean, your father? 1987 02:30:02,425 --> 02:30:05,675 Here are the tickets! - And here's the taxi fare! 1988 02:30:06,425 --> 02:30:09,135 Let's go, sir! 1989 02:30:09,383 --> 02:30:10,885 I'll show you the way out. 1990 02:30:11,135 --> 02:30:12,675 Sir. 1991 02:30:14,550 --> 02:30:17,550 Please, take this torch with you. 1992 02:30:17,925 --> 02:30:19,460 It may prove handy. 1993 02:30:19,550 --> 02:30:24,593 Light this and search for a blind boy for your talented girl! 1994 02:30:26,467 --> 02:30:29,212 Gayatri Devi, permit me to make arrangements 1995 02:30:29,302 --> 02:30:34,593 for my younger daughter, Asha and Ashok's engagement in Tokyo. 1996 02:30:35,175 --> 02:30:36,593 Sure! 1997 02:30:46,758 --> 02:30:51,383 Just as, food tastes bland without any spices 1998 02:30:51,675 --> 02:30:55,425 a joyous occasion is incomplete without music. 1999 02:30:55,550 --> 02:30:59,175 So, I would request mother 2000 02:30:59,343 --> 02:31:02,383 to permit sister-in-law to sing. 2001 02:31:27,302 --> 02:31:31,010 "I have got you, oh darling." 2002 02:31:31,343 --> 02:31:35,050 "I could have nothing better than you." 2003 02:31:35,218 --> 02:31:38,843 "Wherever I see, I see you." 2004 02:31:38,968 --> 02:31:42,633 "I could have seen nothing better than you." 2005 02:31:42,758 --> 02:31:46,633 "I have got you, oh darling." 2006 02:31:46,758 --> 02:31:50,175 "I could have nothing better than you." 2007 02:31:50,343 --> 02:31:54,003 "Wherever I see, I see you." 2008 02:31:54,093 --> 02:31:57,745 "I could have seen nothing better than you." 2009 02:31:57,835 --> 02:32:02,010 "I have got you, oh darling." 2010 02:32:28,015 --> 02:32:31,758 "Someone's handsome face..." 2011 02:32:31,885 --> 02:32:35,925 "I adore with my eyes." 2012 02:32:39,383 --> 02:32:43,093 "Someone's handsome face..." 2013 02:32:43,218 --> 02:32:46,925 "I adore with my eyes." 2014 02:32:47,050 --> 02:32:54,377 "It is the limit of happiness, I delight in it." 2015 02:32:54,467 --> 02:32:58,218 "I delight in it." 2016 02:32:58,343 --> 02:33:02,135 "My future has been brightened..." 2017 02:33:02,383 --> 02:33:06,093 "I could not have a better star to brighten my life." 2018 02:33:06,218 --> 02:33:09,843 "Wherever I look, I see you." 2019 02:33:10,010 --> 02:33:13,628 "I could have seen nothing better than you." 2020 02:33:13,718 --> 02:33:17,925 "I have found you, oh darling." 2021 02:33:29,135 --> 02:33:33,010 Asha, your Chikoo is safe in my custody. 2022 02:33:33,425 --> 02:33:37,968 His life depends on your consent. - Uncle! 2023 02:33:38,218 --> 02:33:40,550 Asha, if you marry Pran 2024 02:33:40,675 --> 02:33:42,425 you can save him. 2025 02:33:42,718 --> 02:33:48,175 If you seek the help of cops... - Aunt! Let me die! Aunt, help me. 2026 02:34:16,383 --> 02:34:20,260 "I have tears in my eyes" 2027 02:34:20,383 --> 02:34:24,010 "but, they are tears of happiness." 2028 02:34:31,425 --> 02:34:35,050 "I have tears in my eye" 2029 02:34:35,302 --> 02:34:38,800 "but, they are tears of happiness." 2030 02:34:39,093 --> 02:34:42,633 "Whom do I leave, whom to accept" 2031 02:34:42,800 --> 02:34:46,418 "these relationships are for life." 2032 02:34:46,508 --> 02:34:50,050 "These relationships are for life." 2033 02:34:50,383 --> 02:34:54,135 "I am proud of you..." 2034 02:34:54,343 --> 02:34:58,093 "I should have someone like you." 2035 02:34:58,218 --> 02:35:01,800 "Wherever I see, I see you." 2036 02:35:01,925 --> 02:35:05,593 "I could have seen nothing better than you." 2037 02:35:05,718 --> 02:35:09,718 "I have got you, oh darling." 2038 02:35:35,467 --> 02:35:39,135 "I have my heart over there, and here is my life." 2039 02:35:39,260 --> 02:35:43,383 "This is the cause of the problem." 2040 02:35:46,800 --> 02:35:50,467 "I have my heart over there, and here is my life." 2041 02:35:50,593 --> 02:35:54,175 "This is the cause of the problem." 2042 02:35:54,302 --> 02:35:58,010 "I have a smile on my lips." 2043 02:35:58,135 --> 02:36:01,758 "But, a storm rages in my heart." 2044 02:36:01,885 --> 02:36:05,508 "But, a storm rages in my heart." 2045 02:36:05,675 --> 02:36:09,550 "You know and I know" 2046 02:36:09,675 --> 02:36:13,377 "there could be no better way to signal." 2047 02:36:13,467 --> 02:36:17,093 "Wherever I see, I see you." 2048 02:36:17,218 --> 02:36:20,885 "I could have seen nothing better than you." 2049 02:36:21,010 --> 02:36:23,085 "I have got you, oh darling." 2050 02:36:23,175 --> 02:36:25,467 Asha! - Leave me! 2051 02:36:25,765 --> 02:36:27,260 What's wrong with you? 2052 02:36:28,175 --> 02:36:30,260 Try and forget me. 2053 02:36:30,593 --> 02:36:31,758 Forget you? 2054 02:36:31,925 --> 02:36:35,135 Darling, if you can't tell him, then I will. 2055 02:36:35,383 --> 02:36:39,128 Mr Ashok, old love does not perish so easily. 2056 02:36:39,218 --> 02:36:41,135 Pran! I'll kill you! 2057 02:36:41,260 --> 02:36:43,508 You've not only defamed Asha, but my family honour too! 2058 02:36:43,633 --> 02:36:46,758 How long will I keep shut for the sake of my family's honour? 2059 02:36:47,675 --> 02:36:49,383 Asha loved Pran, 2060 02:36:50,593 --> 02:36:53,010 and had this child out of wedlock. 2061 02:36:54,675 --> 02:36:56,383 Uncle. - Asha, 2062 02:36:57,003 --> 02:36:58,245 this... 2063 02:36:58,335 --> 02:37:01,003 Mom, it's all a lie. He is Asha's uncle. 2064 02:37:01,212 --> 02:37:03,753 Even if God tells me this about Asha, I wouldn't believe Him! 2065 02:37:04,212 --> 02:37:06,245 Asha, say that, this is a conspiracy, a lie! 2066 02:37:06,335 --> 02:37:08,628 This is a matter of great shame for decent people like us! 2067 02:37:09,045 --> 02:37:10,837 Brother couldn't bear this trauma. 2068 02:37:11,128 --> 02:37:13,795 I tried to get her married to Pran. 2069 02:37:14,003 --> 02:37:15,710 To save the honour of the family. 2070 02:37:16,460 --> 02:37:20,003 You will have to give an answer. 2071 02:37:21,003 --> 02:37:23,418 My son's life is at stake here. 2072 02:37:25,795 --> 02:37:28,253 Why are you quiet? Why don't you answer? 2073 02:37:31,418 --> 02:37:33,418 Please forgive me, mother. 2074 02:37:35,253 --> 02:37:37,962 An innocent child's life is at stake, here. 2075 02:37:38,503 --> 02:37:39,795 Asha. 2076 02:37:40,837 --> 02:37:42,335 Ashok. 2077 02:37:43,628 --> 02:37:46,087 We will not stay in this place any more. 2078 02:37:46,753 --> 02:37:50,335 We'll take Chikoo, and leave for India today. 2079 02:37:51,003 --> 02:37:52,328 Chikoo! 2080 02:37:52,418 --> 02:37:55,710 Aunt, you can't marry him to save me! 2081 02:37:59,670 --> 02:38:00,920 No. 2082 02:38:01,045 --> 02:38:02,705 I'm marrying him with my own volition. 2083 02:38:02,795 --> 02:38:04,003 You are lying! 2084 02:38:04,128 --> 02:38:06,628 You have loved only my uncle! 2085 02:38:07,212 --> 02:38:12,795 Remember, I heeded you, and apologised to grandma? 2086 02:38:13,878 --> 02:38:17,087 So today, you will have to heed me! 2087 02:38:18,128 --> 02:38:20,503 Don't marry him! 2088 02:38:20,837 --> 02:38:23,335 Let me die! 2089 02:38:23,503 --> 02:38:25,795 No! Please don't say that! 2090 02:38:26,003 --> 02:38:29,753 May God always bless you, your grandma and your uncle! 2091 02:38:29,920 --> 02:38:34,335 You'd said, that God takes away with Him 2092 02:38:34,670 --> 02:38:37,878 those He loves. 2093 02:38:38,753 --> 02:38:42,795 You listen to a child's lecture, while the priest is waiting! 2094 02:38:42,962 --> 02:38:44,747 The wedding rituals are being held up! 2095 02:38:44,837 --> 02:38:47,878 The solicitor is waiting so we can get lucky. 2096 02:38:48,212 --> 02:38:50,580 Uncle, release this child now. 2097 02:38:50,670 --> 02:38:53,585 No! I have to get married to this beautiful girl, first! 2098 02:38:53,962 --> 02:38:55,170 Takashi. - Yes, sir. 2099 02:38:55,878 --> 02:38:57,295 Aunt! 2100 02:38:59,440 --> 02:39:00,940 Chikoo isn't here. - What? 2101 02:39:01,065 --> 02:39:02,898 I'm sure those rogues are involved! 2102 02:39:03,023 --> 02:39:05,315 He is my would-be husband. - How do you do? 2103 02:39:05,690 --> 02:39:08,732 Have you made up your mind, Ms Asha? - Yes. 2104 02:39:09,148 --> 02:39:10,940 Congratulations! Thank you! 2105 02:39:11,065 --> 02:39:12,690 Here is your will and letter. 2106 02:39:13,190 --> 02:39:14,975 Good luck and goodbye. 2107 02:39:15,065 --> 02:39:16,607 Thank you! - Thank you! 2108 02:39:17,358 --> 02:39:19,940 Let me read. - Why bother? 2109 02:39:20,315 --> 02:39:21,108 Allow me. 2110 02:39:37,648 --> 02:39:41,898 'Dear Asha, today must be a very special day for Madan and you.' 2111 02:39:42,607 --> 02:39:45,605 'You must be dressed as a bride and thanking your stars!' 2112 02:39:45,982 --> 02:39:50,233 'Madan must be so proud of a respectful and handsome groom.' 2113 02:39:51,190 --> 02:39:54,358 'Dear, I want to tell you a secret.' 2114 02:39:54,605 --> 02:39:57,358 'Once upon a time, I knew an immoral man. He was close to me.' 2115 02:39:58,605 --> 02:40:00,982 'He got into bad company and ran away from home.' 2116 02:40:01,315 --> 02:40:03,607 'That unfortunate man didn't even know' 2117 02:40:03,732 --> 02:40:06,483 'that his wife was pregnant.' 2118 02:40:06,982 --> 02:40:12,358 'She had a girl, but his wife died grieving for her husband.' 2119 02:40:13,233 --> 02:40:14,565 'Don't mind, my dear' 2120 02:40:14,773 --> 02:40:17,607 'but, I want to give my inheritance to that girl.' 2121 02:40:18,315 --> 02:40:20,607 'Because, she has nobody but me.' 2122 02:40:21,065 --> 02:40:23,773 'You are that fortunate girl.' 2123 02:40:24,190 --> 02:40:28,273 'And that unfortunate man is my younger brother' 2124 02:40:28,605 --> 02:40:30,815 'and your father.' 2125 02:40:32,525 --> 02:40:33,857 'Madan.' 2126 02:40:34,315 --> 02:40:35,605 'Madan.' 2127 02:40:36,358 --> 02:40:37,398 Me? 2128 02:40:37,815 --> 02:40:39,315 Me? 2129 02:40:39,440 --> 02:40:40,815 It's me! 2130 02:40:47,483 --> 02:40:48,857 My dear child! 2131 02:40:51,108 --> 02:40:52,398 My child! 2132 02:40:56,565 --> 02:41:00,605 We are running out of time. - We have run out of time. 2133 02:41:00,982 --> 02:41:03,607 I will not let Asha get married to this rogue! 2134 02:41:03,898 --> 02:41:06,605 What about our equal partnership? 2135 02:41:06,773 --> 02:41:08,898 This marriage will not take place, now! 2136 02:41:09,023 --> 02:41:11,273 I will marry him, now! 2137 02:41:11,398 --> 02:41:13,440 Get ready to give me away in marriage. 2138 02:41:13,648 --> 02:41:15,143 Priest, start the rituals! 2139 02:41:15,233 --> 02:41:16,273 My dear! 2140 02:41:16,605 --> 02:41:17,815 Do not call me your daughter! 2141 02:41:18,065 --> 02:41:19,732 The priest is eager to do the rituals! 2142 02:41:20,148 --> 02:41:21,398 Priest, please begin the veneration! 2143 02:41:21,565 --> 02:41:24,108 My dear! - When I was your brother's child 2144 02:41:24,483 --> 02:41:27,315 you were getting me married to him, for the greed of money! 2145 02:41:27,440 --> 02:41:30,857 I was indeed blind! Please, forgive me! 2146 02:41:32,065 --> 02:41:33,605 You are my only support! 2147 02:41:33,732 --> 02:41:36,108 What support do I have in life, now? 2148 02:41:36,857 --> 02:41:39,483 You have closed all the doors for me! 2149 02:41:39,690 --> 02:41:42,815 My dear. - I will certainly marry him. 2150 02:41:43,023 --> 02:41:44,982 I will lead a miserable life! 2151 02:41:45,148 --> 02:41:47,565 So that, you see me and learn a lesson! 2152 02:41:47,732 --> 02:41:52,565 That all of the girls in the nation are also your daughters! 2153 02:41:52,732 --> 02:41:53,933 Priest, please begin. 2154 02:41:54,023 --> 02:41:56,525 The old man's going mad, because he's found his child! 2155 02:41:56,732 --> 02:41:59,065 As long as I am alive, 2156 02:41:59,358 --> 02:42:01,642 this marriage will not take place! 2157 02:42:01,732 --> 02:42:03,857 I'll have to throw you out! 2158 02:42:04,898 --> 02:42:06,440 Come on. 2159 02:42:08,982 --> 02:42:11,940 Hello, police station. 2160 02:42:38,773 --> 02:42:39,683 Chikoo! 2161 02:42:39,773 --> 02:42:40,773 Uncle. 2162 02:42:41,982 --> 02:42:43,190 Please forgive me! 2163 02:42:43,648 --> 02:42:44,982 Tell me just once that you have forgiven me. 2164 02:42:45,108 --> 02:42:49,273 Please call me dad, my dear! 2165 02:42:49,483 --> 02:42:52,815 Say it! A father will be grateful! 2166 02:42:52,982 --> 02:42:54,605 Dad. - My dear! 2167 02:42:54,857 --> 02:42:56,898 Stop grieving over the old man! 2168 02:42:57,023 --> 02:42:58,815 Come on, you are going to be my wife! 2169 02:42:58,940 --> 02:43:01,190 I'd rather die before getting married to you! 2170 02:43:01,315 --> 02:43:03,358 That depends on me! 2171 02:43:03,483 --> 02:43:06,148 I'll inform the police that you have killed my father! 2172 02:43:06,273 --> 02:43:09,898 Before you can do that, we'll leave the country! 2173 02:43:10,023 --> 02:43:12,525 Asha! My child! 2174 02:43:13,483 --> 02:43:15,898 Asha. - Asha. 2175 02:43:16,273 --> 02:43:17,148 Asha. 2176 02:43:18,857 --> 02:43:21,023 Ashok! 2177 02:43:21,398 --> 02:43:24,525 Asha is innocent. She is my daughter. 2178 02:43:24,648 --> 02:43:26,940 Daughter? - Yes. 2179 02:43:27,607 --> 02:43:29,982 Pran has taken her away by force! 2180 02:43:30,315 --> 02:43:31,940 Where has he taken her? 2181 02:43:32,315 --> 02:43:34,315 Where has he taken her? 2182 02:43:35,525 --> 02:43:38,982 Where? - To the airport! 2183 02:43:40,773 --> 02:43:42,190 Airport! 2184 02:48:38,433 --> 02:48:40,630 Ashok. Ashok. 2185 02:48:40,710 --> 02:48:41,793 Ashok! 2186 02:48:41,960 --> 02:48:43,253 Let's go from here. 2187 02:48:44,752 --> 02:48:46,245 If everybody goes away, I'll be orphaned! 2188 02:48:46,335 --> 02:48:47,627 Sir, even I'm coming! 2189 02:48:47,918 --> 02:48:51,668 "Japan!" 2190 02:48:54,253 --> 02:48:58,335 "Love in Tokyo."