1
00:00:12,012 --> 00:00:14,764
{\an8}SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:00:57,056 --> 00:01:00,143
{\an8}EPISODE 4
3
00:01:41,476 --> 00:01:44,354
- Apa itu?
- Sial.
4
00:01:52,111 --> 00:01:53,196
Kau kenapa?
5
00:01:59,285 --> 00:02:00,286
Ada apa?
6
00:02:03,873 --> 00:02:05,083
Punggungmu cedera?
7
00:02:05,792 --> 00:02:07,085
Tidak. Sial.
8
00:03:26,956 --> 00:03:28,708
Baju tidur ada di mana?
9
00:03:29,334 --> 00:03:31,794
- Sebelah sana. Mari ikut aku.
- Terima kasih.
10
00:03:33,087 --> 00:03:35,089
Tunggu sebentar. Lihat-lihatlah dulu.
11
00:03:41,387 --> 00:03:43,181
Halo, ini No Wire.
12
00:03:57,570 --> 00:03:58,988
Mau melihatnya?
13
00:04:01,199 --> 00:04:02,867
Ini ukuran berapa?
14
00:04:32,021 --> 00:04:35,942
Saudari, kenapa kau berdoa sekhusyuk itu?
15
00:05:11,144 --> 00:05:12,353
Terima kasih.
16
00:05:21,404 --> 00:05:22,905
Nyalakan radio.
17
00:05:22,989 --> 00:05:25,450
- Acaranya Hye-ryung?
- Ya.
18
00:05:26,576 --> 00:05:28,036
Aku tak bersemangat.
19
00:05:28,119 --> 00:05:29,537
Bukan untuk mendengar lagu.
20
00:05:29,620 --> 00:05:32,248
Cari tahu kondisi perasaannya
lewat suaranya.
21
00:05:40,173 --> 00:05:41,883
- Di mana Hye-ryung?
- Belum datang.
22
00:05:49,015 --> 00:05:51,934
Maaf aku terlambat. Hai, Bu Lee.
23
00:05:52,477 --> 00:05:55,396
"Ini cerita sepuluh tahun lalu
saat ibuku berusia 60 tahun.
24
00:05:56,105 --> 00:06:00,068
Ibu dan teman-teman SMA-nya
memutuskan untuk pergi ke kelab malam
25
00:06:00,151 --> 00:06:02,236
dan aku masih ingat kisahnya.
26
00:06:02,320 --> 00:06:06,449
Ibu berusaha sebaik mungkin
untuk terlihat muda dan pergi ke sana.
27
00:06:06,532 --> 00:06:09,410
Aku sempat terheran
karena Ibu berpakaian tak biasa,
28
00:06:09,494 --> 00:06:12,872
dan Ibu berkata mau pergi
ke pertemuan alumni.
29
00:06:12,955 --> 00:06:14,165
Aku pikir itu wajar.
30
00:06:14,248 --> 00:06:18,753
Tapi ternyata, kelima nenek itu pergi
ke kelab malam di Gangnam.
31
00:06:18,836 --> 00:06:22,673
Kemudian aku tahu, kelab itu
hanya mengizinkan orang keren masuk.
32
00:06:23,257 --> 00:06:26,719
Kelima nenek itu pun masuk ke dalam kelab
33
00:06:26,803 --> 00:06:29,388
dan pelayan melayani dengan ramah.
34
00:06:29,472 --> 00:06:32,850
Tentu saja mereka sangat senang
karena merasa terlihat berumur 30 tahunan
35
00:06:32,934 --> 00:06:36,479
dengan riasan, lampu kelab,
dan pakaian mereka.
36
00:06:36,562 --> 00:06:38,815
Mereka fokus melewati ruang gelap
37
00:06:38,898 --> 00:06:42,735
mengikuti pelayan dengan sepatu hak tinggi
yang lama tak dipakai.
38
00:06:42,819 --> 00:06:44,237
Ketika sampai di depan pintu,
39
00:06:44,320 --> 00:06:46,489
pelayan itu mempersilakan mereka masuk.
40
00:06:47,073 --> 00:06:50,201
Mereka berpikir
sedang digiring masuk ke ruangan,
41
00:06:50,284 --> 00:06:53,037
melihat mereka lebih tua
dari rata-rata pengunjung kelab.
42
00:06:53,121 --> 00:06:54,580
Namun, pintu itu
43
00:06:54,664 --> 00:06:57,083
ternyata pintu belakang kelab
yang menuju ke luar.
44
00:06:58,417 --> 00:07:00,461
Mereka diusir secara terhormat.
45
00:07:00,962 --> 00:07:03,881
- Konyol.
- Mereka tak pernah semalu itu.
46
00:07:03,965 --> 00:07:06,926
Bagi Ibu dan teman-temannya, kejadian itu
masih menjadi kenangan menyakitkan.
47
00:07:08,136 --> 00:07:10,221
Setelah mendengar cerita Ibu, aku putuskan
48
00:07:10,304 --> 00:07:12,390
untuk hidup sesuai usiaku.
49
00:07:12,473 --> 00:07:14,600
Lalu saat menua nanti,
50
00:07:14,684 --> 00:07:17,228
ada banyak hal yang harus direlakan.
51
00:07:19,105 --> 00:07:20,189
Itu benar.
52
00:07:20,273 --> 00:07:23,401
Kata menyerah memang singkat dan mudah.
53
00:07:23,901 --> 00:07:28,781
Kita mudah sekali menyerah
pada hal kecil seperti hobi atau kesukaan.
54
00:07:29,991 --> 00:07:33,369
Tapi jika harus menyerah pada seseorang…
55
00:07:33,453 --> 00:07:34,829
aku rasa itu tidak akan mudah.
56
00:07:36,706 --> 00:07:38,374
Ada komentar dari Pengguna 4475.
57
00:07:38,458 --> 00:07:41,544
"Sepertinya para pelayan lebih terkejut
dibandingkan para ibu itu."
58
00:07:42,295 --> 00:07:43,504
Mungkin saja begitu.
59
00:07:44,088 --> 00:07:46,632
Pengguna 3216 bilang,
"Mereka menggemaskan."
60
00:07:46,716 --> 00:07:49,886
Pengguna 9338 bilang,
"Tahun ini aku berusia 40 tahun,
61
00:07:49,969 --> 00:07:52,805
tapi aku masih ingin
pergi ke kelab. Sedih."
62
00:07:53,681 --> 00:07:55,600
Komentar-komentar menarik terus masuk.
63
00:07:55,683 --> 00:07:57,101
Pengguna 3812 bilang,
64
00:07:57,185 --> 00:08:00,438
"Komentar dari DJ Hye-ryung menyakitkan.
65
00:08:00,980 --> 00:08:04,025
Aku sudah menyerah tentang putraku."
66
00:08:07,069 --> 00:08:09,780
Aku tak tahu situasi apa
yang membuatmu begitu,
67
00:08:10,781 --> 00:08:12,700
tapi pasti berat untukmu.
68
00:08:13,784 --> 00:08:17,914
Aku harap lagu dari kami
akan melegakan hatimu.
69
00:08:19,373 --> 00:08:21,375
Lagu "Oh, My Darling" oleh Humming Love.
70
00:08:21,459 --> 00:08:24,795
Untuk pendengar yang mengantuk
setelah makan siang,
71
00:08:24,879 --> 00:08:28,424
ikuti irama lagu ini
agar kantuk kalian menghilang.
72
00:08:32,386 --> 00:08:34,263
Adlib Hye-ryung selalu yang terbaik.
73
00:08:40,311 --> 00:08:43,606
Dasar Pan Sa-hyeon jahat.
Aku bisa balas perselingkuhanmu.
74
00:08:44,857 --> 00:08:46,567
Aku Boo Hye-ryung.
75
00:08:46,651 --> 00:08:49,195
Aku bisa dengan mudah
mendapatkan bintang idola.
76
00:09:21,102 --> 00:09:24,230
Aku tak sanggup melihat
tarian So Ye-jeong.
77
00:09:32,113 --> 00:09:33,281
Bagus.
78
00:09:33,948 --> 00:09:35,116
Aku foto.
79
00:09:36,867 --> 00:09:37,702
Jangan.
80
00:09:40,162 --> 00:09:42,999
Aku serius, jangan memfotoku.
81
00:09:44,834 --> 00:09:46,502
Jangan.
82
00:09:50,214 --> 00:09:52,550
Kemarilah, Dokter. Bergabung denganku.
83
00:09:52,633 --> 00:09:54,135
Baiklah.
84
00:10:07,356 --> 00:10:09,108
- Aduh, punggungku.
- Pelan-pelan.
85
00:10:09,191 --> 00:10:10,026
Dokter Shin.
86
00:10:11,444 --> 00:10:12,486
Selamat siang.
87
00:10:12,570 --> 00:10:14,780
- Putrimu datang menjenguk?
- Ya.
88
00:10:15,781 --> 00:10:17,742
- Berjalan berapa menit?
- Cukup lama.
89
00:10:17,825 --> 00:10:19,327
Hari ini kau pasti tidur nyenyak.
90
00:10:20,286 --> 00:10:22,955
- Dia sudah makan?
- Seperempat mangkuk nasi.
91
00:10:26,959 --> 00:10:29,211
Dokter, kau sangat keren.
92
00:10:29,295 --> 00:10:32,506
Perasaanku senang setiap kali melihatmu.
93
00:10:32,590 --> 00:10:36,427
Aku juga senang melihatmu
rajin belajar berjalan begini.
94
00:10:36,510 --> 00:10:37,595
Aku akan berjalan lagi.
95
00:10:37,678 --> 00:10:39,055
- Terima kasih.
- Sama-sama.
96
00:10:41,182 --> 00:10:44,935
KIM: AKU INGIN
MENONTON CATS BERSAMAMU
97
00:11:29,146 --> 00:11:32,358
Kita tiba di penghujung acara
Cinta, Kenangan, dan Musik Boo Hye-ryung.
98
00:11:33,192 --> 00:11:37,530
Para pendengar, jangan lelah
dan tetap semangat hari ini.
99
00:11:37,613 --> 00:11:40,032
Kita akhiri acara ini
dengan lagu yang bersemangat.
100
00:11:40,825 --> 00:11:43,202
Inilah "The Artist." Produser Sa Pi-young,
101
00:11:46,080 --> 00:11:47,832
dan Teknisi Pak Seo.
102
00:12:08,769 --> 00:12:10,146
"Pak Seo"?
103
00:12:11,647 --> 00:12:13,899
Bukankah nama teknisinya Seo Ban?
104
00:12:14,984 --> 00:12:16,193
Kau benar.
105
00:12:17,153 --> 00:12:18,654
Dia salah sebut nama?
106
00:12:21,949 --> 00:12:22,867
Maaf.
107
00:12:23,451 --> 00:12:25,870
Aku harus mengubah namaku
menjadi "Manajer Eksekutif."
108
00:12:28,956 --> 00:12:30,124
Aku mendadak…
109
00:12:32,334 --> 00:12:33,586
Bagaimana ini?
110
00:12:39,341 --> 00:12:40,593
Ya, Pak.
111
00:12:46,807 --> 00:12:47,933
Ji-a.
112
00:12:48,017 --> 00:12:51,020
Apa yang kau lakukan
saat orang tuamu bertengkar?
113
00:12:51,604 --> 00:12:54,607
Pura-pura tidak tahu
atau buat mereka berbaikan?
114
00:12:55,524 --> 00:12:57,943
- Tentu buat mereka berbaikan.
- Aku juga begitu.
115
00:13:00,029 --> 00:13:01,697
Orang tuamu bertengkar?
116
00:13:02,281 --> 00:13:03,991
Bukan bertengkar.
117
00:13:04,074 --> 00:13:05,451
Tapi ayahku minta cerai.
118
00:13:05,534 --> 00:13:07,578
Serius? Kenapa?
119
00:13:08,120 --> 00:13:09,914
Maaf, ini gara-gara aku.
120
00:13:10,539 --> 00:13:11,665
Tidak apa-apa.
121
00:13:11,749 --> 00:13:14,168
Rating kita tinggi, jadi, tak masalah.
122
00:13:14,251 --> 00:13:16,253
Pak Seo pasti agak kesal,
123
00:13:16,337 --> 00:13:18,214
walaupun tak dia tunjukkan.
124
00:13:18,297 --> 00:13:21,550
Aku mendadak tak ingat namanya
saat akan menutup acara.
125
00:13:22,134 --> 00:13:23,802
Aku juga tak bisa buka pintu
126
00:13:23,886 --> 00:13:26,180
dan bertanya siapa namanya.
127
00:13:26,847 --> 00:13:28,349
Tak bisa tanya lewat pesan juga.
128
00:13:29,517 --> 00:13:31,352
Ada masalah apa dengan suamimu?
129
00:13:32,019 --> 00:13:35,147
Masalah anak.
Dia tiba-tiba ingin punya anak.
130
00:13:35,231 --> 00:13:37,608
Gen dari kalian pasti unggul.
131
00:13:37,691 --> 00:13:39,360
Wajah ibu, dan otak ayahnya.
132
00:13:39,443 --> 00:13:40,736
Harta mertuamu juga.
133
00:13:40,819 --> 00:13:42,613
Kalau aku, pasti melahirkan tiga.
134
00:13:43,364 --> 00:13:44,448
Tidak berat?
135
00:13:44,532 --> 00:13:47,076
Itu karena kau belum pernah melahirkan.
136
00:13:47,159 --> 00:13:49,787
Menyenangkan punya anak
dan membesarkannya.
137
00:13:49,870 --> 00:13:52,790
Selain manis, hidupmu akan lebih bahagia.
138
00:13:53,374 --> 00:13:56,669
Dunia baru terbuka
saat kau memeluk bayimu yang baru lahir.
139
00:13:57,753 --> 00:13:59,755
- Keajaiban.
- Sehebat itu?
140
00:13:59,838 --> 00:14:02,550
Tak bisa diungkapkan dengan kata-kata.
141
00:14:03,133 --> 00:14:04,885
Rasanya seperti memeluk semesta.
142
00:14:06,178 --> 00:14:09,098
Menurutku, terdengar
seperti kali pertama dipeluk pria.
143
00:14:09,682 --> 00:14:11,517
- Saat kau umur berapa?
- Astaga.
144
00:14:13,727 --> 00:14:16,355
Kemarin aku lihat Pak Seo
di klub golf mertuamu.
145
00:14:16,438 --> 00:14:17,856
Tapi dia tak melihatku.
146
00:14:17,940 --> 00:14:20,276
- Benarkah?
- Dia suka main golf?
147
00:14:21,318 --> 00:14:23,279
Rasanya tidak cocok dengannya.
148
00:14:23,362 --> 00:14:26,031
Aku juga terkejut. Dia seperti orang lain.
149
00:14:26,949 --> 00:14:28,534
Seperti pemain golf profesional.
150
00:14:28,617 --> 00:14:30,536
Seragam golfnya juga dari bermerek.
151
00:14:30,619 --> 00:14:31,954
Benarkah?
152
00:14:32,037 --> 00:14:33,372
Dia bersama wanita?
153
00:14:33,455 --> 00:14:34,623
Bersama dua pria.
154
00:14:35,124 --> 00:14:38,627
Tapi kalau lihat pakaian dan suasananya,
tampaknya anggota klub golf mertuamu.
155
00:14:39,295 --> 00:14:42,464
Tak mungkin.
Keanggotaan di tempatku mahal.
156
00:14:42,548 --> 00:14:45,134
- Aku tahu.
- Pasti ada yang mengundangnya.
157
00:14:45,217 --> 00:14:47,970
Instingku bilang begitu.
Kita bisa cari tahu.
158
00:14:48,053 --> 00:14:51,432
Mungkin dia punya sponsor?
Mungkin wanita paruh baya yang kaya.
159
00:14:52,600 --> 00:14:55,686
Mustahil. Dia bukan tipe penggoda.
160
00:14:55,769 --> 00:14:57,563
Mungkin saja dia berpura-pura.
161
00:14:57,646 --> 00:14:59,273
Hidup siang dan malamnya berbeda.
162
00:15:00,107 --> 00:15:02,067
Kalau begitu, kenapa tak menikah?
163
00:15:02,151 --> 00:15:05,029
Dia tampan dan pekerjaannya jelas.
164
00:15:05,112 --> 00:15:07,615
- Paman misterius.
- Pria lajang misterius.
165
00:15:14,747 --> 00:15:18,208
{\an8}Aku mendadak ada janji.
Aku pulang setelah makan malam.
166
00:15:20,628 --> 00:15:22,880
Sepertinya aku makan malam berdua
dengan Ji-a.
167
00:15:22,963 --> 00:15:24,423
Suamiku pulang telat hari ini.
168
00:16:06,256 --> 00:16:07,675
Nasinya terlalu banyak?
169
00:16:08,801 --> 00:16:10,886
- Tidak.
- Ikan layur dan asinan lobak
170
00:16:10,970 --> 00:16:12,388
favorit Ayah.
171
00:16:13,597 --> 00:16:16,433
Bagaimana Ibu bisa memanggangnya
dengan sempurna?
172
00:16:16,517 --> 00:16:18,519
Waktu dan kesungguhan.
173
00:16:18,602 --> 00:16:21,063
- Selamat makan.
- Ya.
174
00:16:21,647 --> 00:16:23,607
U-ram, timbang beratmu setiap pagi.
175
00:16:24,191 --> 00:16:26,652
Ya, sudah berkurang satu kilogram.
176
00:16:26,735 --> 00:16:29,154
Sepertinya aku makin tinggi,
bukan makin gemuk.
177
00:16:29,238 --> 00:16:30,531
Tapi celanamu masih sama.
178
00:16:30,614 --> 00:16:32,491
Aku lebih tinggi lima sentimeter.
179
00:16:32,992 --> 00:16:35,494
Kau mau menonton Cinta Musim Dingin?
180
00:16:35,577 --> 00:16:37,871
Kau ada waktu? Tak menulis naskah pembuka?
181
00:16:37,955 --> 00:16:40,708
- Bisa kutulis setelah menonton.
- Kau mau bergadang?
182
00:16:42,209 --> 00:16:43,752
Kita pergi akhir pekan.
183
00:16:43,836 --> 00:16:46,296
Kudengar ceritanya mengharukan
dan cukup sempurna.
184
00:16:46,380 --> 00:16:48,007
Aku tak suka film sedih.
185
00:16:48,090 --> 00:16:50,634
- Aku suka film lucu.
- Nanti kau juga akan suka.
186
00:16:55,514 --> 00:16:58,726
Ibu kita ahli apa saja,
terutama soal memasak.
187
00:16:58,809 --> 00:16:59,768
Aku akui itu.
188
00:17:01,020 --> 00:17:03,689
- Kau terdengar seperti orang tua.
- Hei, Nona.
189
00:17:03,772 --> 00:17:06,775
Aku bersikap seperti jentelmen,
bukan pria tua.
190
00:17:07,818 --> 00:17:09,528
Kau tahu kata itu dari mana?
191
00:17:09,611 --> 00:17:11,447
Aku baca di komik.
192
00:17:13,991 --> 00:17:16,744
Ibu, hari ini Hye-ryung
salah bicara, 'kan?
193
00:17:17,369 --> 00:17:18,203
Ya.
194
00:17:19,663 --> 00:17:21,457
Bukan masalah besar.
195
00:17:21,540 --> 00:17:23,709
Dia mendadak lupa nama teknisinya.
196
00:17:24,543 --> 00:17:28,338
"Produser Sa Pi-young,
dan Teknisi Pak Seo."
197
00:17:34,928 --> 00:17:38,182
{\an8}- Kasur lipat ada di mana?
- Di gudang.
198
00:17:38,265 --> 00:17:41,226
Tolong keluarkan.
Sa-hyeon mau datang mengambilnya.
199
00:17:41,310 --> 00:17:42,978
- Ya.
- Bersihkan debunya.
200
00:17:43,062 --> 00:17:44,563
Sudah terbungkus rapi.
201
00:17:45,522 --> 00:17:46,607
Sayang?
202
00:17:48,817 --> 00:17:49,818
Sayang!
203
00:17:51,945 --> 00:17:52,946
Ya?
204
00:17:54,406 --> 00:17:55,824
Dia mau ambil kasur lipat?
205
00:17:56,950 --> 00:17:58,077
Ya.
206
00:18:00,537 --> 00:18:01,789
Mereka pisah kamar?
207
00:18:01,872 --> 00:18:04,958
Kelihatannya begitu.
Sa-hyeon mau datang ke sini.
208
00:18:05,542 --> 00:18:08,420
Biarkan Hye-ryung
dan utamakan Sa-hyeon dulu.
209
00:18:08,504 --> 00:18:11,381
Awas saja kalau dia tak mau dengar.
210
00:18:48,001 --> 00:18:50,712
Sulit dipercaya. Kau masih bisa makan?
211
00:18:51,463 --> 00:18:53,048
Bagaimana Hye-ryung?
212
00:18:53,132 --> 00:18:55,300
Jangan ganggu orang yang sedang makan.
213
00:18:55,884 --> 00:18:57,219
Aku lapar.
214
00:19:05,018 --> 00:19:05,978
Ya, Pak Choi.
215
00:19:07,104 --> 00:19:08,147
Benarkah?
216
00:19:08,939 --> 00:19:10,357
Katakan aku segera ke sana.
217
00:19:11,358 --> 00:19:12,192
Ya.
218
00:19:14,361 --> 00:19:17,156
- Kenapa Pak Choi?
- Ini tentang…
219
00:19:18,991 --> 00:19:20,033
Pak Oh.
220
00:19:20,617 --> 00:19:22,703
Dia punya bisnis besar di luar negeri.
221
00:19:23,996 --> 00:19:24,872
Dia di sini.
222
00:19:28,500 --> 00:19:32,045
Kau segera selesaikan masalahmu.
223
00:19:32,629 --> 00:19:34,214
Jika tidak, tak ayah berikan warisan.
224
00:19:38,343 --> 00:19:42,306
Tunggu. Di mana jaket Italia-ku? Cepat.
225
00:19:44,349 --> 00:19:46,393
Hye-ryung tak izinkan kau masuk kamar?
226
00:19:47,853 --> 00:19:48,687
Ibu.
227
00:19:49,855 --> 00:19:52,191
Minta maaf saja dan segera selesaikan.
228
00:19:52,274 --> 00:19:54,234
Hanya itu pilihanmu.
229
00:19:54,318 --> 00:19:57,487
Kau tak tahu sifat ayahmu?
Kau harus lakukan perintahnya.
230
00:19:57,571 --> 00:19:59,239
Keras kepalanya itu tak teratasi.
231
00:20:01,116 --> 00:20:03,452
- Aku…
- Ibu katakan sekali lagi.
232
00:20:03,535 --> 00:20:06,330
Pria sejati harus mengakui kesalahannya
dengan jujur.
233
00:20:06,413 --> 00:20:08,207
Kau sudah bersalah.
234
00:20:08,290 --> 00:20:10,250
Ibu akan menghajarmu
jika kau bukan putra ibu.
235
00:20:14,087 --> 00:20:15,505
Dia hamil.
236
00:20:20,469 --> 00:20:21,553
Hye-ryung?
237
00:20:22,304 --> 00:20:23,347
Bukan.
238
00:20:24,181 --> 00:20:25,140
Siapa?
239
00:20:25,891 --> 00:20:27,768
Sudah lima pekan.
240
00:20:29,311 --> 00:20:31,438
- Kau yakin?
- Ya.
241
00:20:33,440 --> 00:20:34,858
Bagaimana bisa?
242
00:20:35,609 --> 00:20:36,526
Hye-ryung tahu?
243
00:20:37,569 --> 00:20:40,364
- Bantu aku membereskannya.
- Apa ibu menyuruhnya hamil?
244
00:20:40,447 --> 00:20:41,281
Kenapa harus ibu?
245
00:20:41,365 --> 00:20:43,909
Aku akan urus sendiri. Tapi tolong…
246
00:20:44,493 --> 00:20:46,036
bantulah aku.
247
00:20:47,037 --> 00:20:47,871
Ibu.
248
00:20:48,497 --> 00:20:50,123
Aku bahkan mimpi tentang kehamilan.
249
00:20:51,375 --> 00:20:52,626
Laki-laki atau perempuan?
250
00:20:54,586 --> 00:20:55,712
Tunggu sebentar.
251
00:20:56,213 --> 00:20:58,632
Kalau begitu, yang dimimpikan ayahmu…
252
00:20:58,715 --> 00:21:02,386
- Ayah juga?
- Ini bukan masalah biasa. Astaga.
253
00:21:02,469 --> 00:21:04,596
Tentu saja.
254
00:21:04,680 --> 00:21:06,056
Kalau Hye-ryung tahu…
255
00:21:08,433 --> 00:21:10,227
Apa yang akan dikatakan ayahmu?
256
00:21:10,727 --> 00:21:13,647
Hye-ryung tak mau punya anak.
257
00:21:14,231 --> 00:21:16,191
Makanya kau buat anak di luar nikah?
258
00:21:16,275 --> 00:21:20,153
- Kau juga bilang tak mau punya anak.
- Karena itu permintaan Hye-ryung.
259
00:21:20,237 --> 00:21:23,490
Kau baru bilang sekarang?
Apa kau bercanda?
260
00:21:23,573 --> 00:21:26,285
Kalau tahu begini,
seharusnya tak usah menikah.
261
00:21:26,368 --> 00:21:28,578
- Kau buat ibu marah.
- Ibu benar.
262
00:21:32,791 --> 00:21:35,294
Bukan waktunya mencari
yang benar dan salah.
263
00:21:35,377 --> 00:21:37,963
Kita gabungkan pemikiran
agar lebih bijaksana.
264
00:21:38,046 --> 00:21:39,089
Pertama…
265
00:21:40,424 --> 00:21:42,175
kapan aku beri tahu Hye-ryung?
266
00:21:42,259 --> 00:21:43,802
Hye-ryung pasti lemas tak berdaya.
267
00:21:43,885 --> 00:21:47,431
Dia bukan tipe yang akan seperti itu.
Aku jamin itu!
268
00:21:47,514 --> 00:21:49,391
Terserah! Kau yang mengacau.
269
00:21:49,474 --> 00:21:51,059
Ibu suruh aku membereskannya.
270
00:21:51,935 --> 00:21:53,395
Dasar!
271
00:21:54,521 --> 00:21:56,773
- Pakai makanan?
- Mau pakai selain itu?
272
00:21:59,651 --> 00:22:01,987
Ibu bilang, saat begini aku harus tenang.
273
00:22:02,070 --> 00:22:04,364
Bersikap rasional
adalah solusi setiap masalah.
274
00:22:04,448 --> 00:22:06,241
Kita harus tetap hidup.
275
00:22:06,325 --> 00:22:08,910
Aku hidup, Ibu hidup, Ayah juga hidup.
276
00:22:08,994 --> 00:22:10,662
Hidup sehat, panjang umur.
277
00:22:10,746 --> 00:22:13,582
Menyaksikan cucu kalian tumbuh besar.
278
00:22:15,250 --> 00:22:16,543
Beraninya mulutmu itu!
279
00:22:17,044 --> 00:22:20,172
Ibu cukup beri tahu Ayah tentang hal ini.
280
00:22:20,255 --> 00:22:21,757
Sisanya biar aku urus.
281
00:22:23,008 --> 00:22:25,177
Jangan hanya membela Hye-ryung.
282
00:22:25,260 --> 00:22:26,970
Tak perlu membelaku juga.
283
00:22:27,054 --> 00:22:29,306
Ayah dan Ibu
cukup bersikap netral di tengah.
284
00:22:30,974 --> 00:22:33,185
- Tak sulit, 'kan?
- Bertahan juga tak sulit.
285
00:22:33,769 --> 00:22:36,980
Jadi, kau tetap mau menceraikan Hye-rung?
286
00:22:39,191 --> 00:22:41,318
- Ya.
- Wanita seperti apa dia?
287
00:22:41,943 --> 00:22:44,279
Dia sengaja hamil untuk mendapatkanmu.
288
00:22:44,362 --> 00:22:47,282
Tidak. Itu hadiah dari Tuhan.
289
00:22:49,534 --> 00:22:52,704
Posisiku serba salah.
Apa yang harus kulakukan?
290
00:22:53,330 --> 00:22:55,624
Kau ingin bercerai karena anak itu?
291
00:22:56,374 --> 00:22:57,542
Aku…
292
00:22:59,044 --> 00:23:00,921
sudah tak mencintai Hye-ryung.
293
00:23:01,004 --> 00:23:04,591
Bagaimana bisa ibu melahirkan
anak sepertimu dari perut ini?
294
00:23:04,674 --> 00:23:07,302
Ibu tahu apa soal cinta?
295
00:23:07,886 --> 00:23:09,930
Ibu menikah dengan Ayah
bukan karena cinta.
296
00:23:10,013 --> 00:23:11,973
- Kau dijodohkan…
- Tapi kau cinta Hye-ryung.
297
00:23:13,767 --> 00:23:14,893
Ibu benar.
298
00:23:16,061 --> 00:23:19,147
Aku begitu jatuh cinta kepadanya
sampai lupa segalanya.
299
00:23:20,273 --> 00:23:23,902
Aku serius saat menikahinya.
Tuhan juga tahu itu.
300
00:23:23,985 --> 00:23:25,821
Kau pasti bercerai lagi
setelah beberapa tahun.
301
00:23:26,404 --> 00:23:27,739
Kali ini tidak.
302
00:23:31,034 --> 00:23:32,828
- Jun-jae.
- Ya?
303
00:23:32,911 --> 00:23:34,996
- Ambilkan aku air.
- Ya.
304
00:23:37,999 --> 00:23:38,834
Ibu.
305
00:23:39,501 --> 00:23:41,461
Kemarin aku hampir disiram air.
306
00:23:58,228 --> 00:24:00,689
Aku bisa kena serangan jantung karena itu
307
00:24:00,772 --> 00:24:02,941
kalau dia tidak tersandung dan jatuh.
308
00:24:04,317 --> 00:24:06,653
- Benarkah?
- Aku tak mengada-ada.
309
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
Ibu bisa tanya langsung.
310
00:24:08,864 --> 00:24:10,198
Aku beruntung.
311
00:24:10,782 --> 00:24:14,286
Bagaimana reaksinya,
jika dia tahu soal kehamilan itu?
312
00:24:14,369 --> 00:24:17,455
Aku akan lari jika dalam bahaya
dan menyelamatkan diri.
313
00:24:22,752 --> 00:24:23,879
Ibu.
314
00:24:25,046 --> 00:24:27,591
Jujur saja, Ibu senang, 'kan?
315
00:24:27,674 --> 00:24:29,301
Jujur saja. Ya?
316
00:24:31,136 --> 00:24:33,471
Berapa umurnya? Lebih muda, 'kan?
317
00:24:35,015 --> 00:24:38,518
Akan kuberi tahu semua
kalau sudah selesai dengan Hye-ryung.
318
00:24:39,352 --> 00:24:41,146
Saat ini aku tak bisa beri tahu apa-apa.
319
00:24:41,855 --> 00:24:43,648
Kau tak percaya diri.
320
00:24:44,608 --> 00:24:46,276
Bukan wanita lebih tua, 'kan?
321
00:24:46,359 --> 00:24:49,654
Ibu gila? Ibu pikir aku bodoh?
322
00:24:49,738 --> 00:24:52,782
Kau memang pintar.
Harus pintar untuk berselingkuh.
323
00:24:52,866 --> 00:24:56,077
Astaga, Ibu. Aku bosan mendengarnya!
324
00:24:56,161 --> 00:24:58,330
- Berhenti bilang aku berselingkuh.
- Baik!
325
00:24:59,664 --> 00:25:00,749
Pezina!
326
00:25:03,501 --> 00:25:07,005
Bisakah Ibu berpikir dari sudut pandangku?
327
00:25:07,088 --> 00:25:08,340
Tidak bisa.
328
00:25:09,549 --> 00:25:12,302
Ibu, ternyata U-ram dewasa.
329
00:25:13,428 --> 00:25:15,555
Kau tahu arti kata "dewasa"?
330
00:25:16,431 --> 00:25:19,768
Nenek yang mengajariku.
Katanya, Ayah dewasa.
331
00:25:19,851 --> 00:25:22,479
Ayahmu itu dewasa dan sentimental.
332
00:25:22,562 --> 00:25:23,688
- Benar, 'kan?
- Ya.
333
00:25:24,481 --> 00:25:27,025
Ayah U-ram katanya ingin bercerai,
334
00:25:27,108 --> 00:25:32,447
tapi dia dan kakaknya membujuk
dan buat ayah mereka berubah pikiran.
335
00:25:33,031 --> 00:25:34,074
Sungguh?
336
00:25:34,574 --> 00:25:37,077
Kurasa dia baru memikirkan itu.
337
00:25:38,119 --> 00:25:40,580
Dia bilang, belakangan ini sering merasa
338
00:25:40,664 --> 00:25:42,499
emosinya berubah-ubah.
339
00:25:43,083 --> 00:25:44,918
Mungkin karena krisis paruh baya.
340
00:25:45,001 --> 00:25:47,379
Ya, mungkin.
341
00:25:48,755 --> 00:25:52,133
Si-eun, kau cantik saat berdandan begini.
342
00:25:52,634 --> 00:25:55,345
- Tidak.
- Kau tampak hebat.
343
00:25:58,682 --> 00:26:00,934
Aku akan coba perhatikan diriku.
344
00:26:01,851 --> 00:26:05,105
Aku gunakan kesempatan ini
untuk memperhatikan diriku.
345
00:26:06,856 --> 00:26:08,733
Kata ibu mertuaku,
346
00:26:08,817 --> 00:26:10,860
"Wanita tetaplah wanita
meski berumur 100 tahun.
347
00:26:10,944 --> 00:26:12,696
Kita tak boleh menyerah menjadi wanita."
348
00:26:15,198 --> 00:26:17,450
Aku tahu, tapi itu tak mudah.
349
00:26:18,952 --> 00:26:21,329
Si-eun, tak ada yang mudah di dunia ini.
350
00:26:22,038 --> 00:26:24,874
Tapi usaha akan membuahkan hasil.
351
00:26:26,376 --> 00:26:29,796
Hubungan suami-istri juga butuh usaha.
352
00:26:38,179 --> 00:26:41,933
Sudah kuduga kau belum tidur,
istriku sayang.
353
00:26:49,065 --> 00:26:49,899
Aku merindukanmu.
354
00:26:50,734 --> 00:26:53,320
Sering-seringlah terlambat.
Aku suka rayuanmu.
355
00:26:53,403 --> 00:26:54,821
Kau anggap itu hanya rayuan?
356
00:26:55,655 --> 00:26:57,741
Aku bercanda. Mandilah.
357
00:27:01,786 --> 00:27:03,830
Bayi laki-laki atau perempuan?
358
00:27:11,671 --> 00:27:13,757
Kalau tahu begini jadinya,
359
00:27:13,840 --> 00:27:16,217
seharusnya aku tak membujuk Hye-ryung.
360
00:27:33,485 --> 00:27:34,527
Sabunnya wangi.
361
00:27:35,403 --> 00:27:36,488
Aku saja.
362
00:27:38,823 --> 00:27:40,283
Satu sendok saja.
363
00:27:44,412 --> 00:27:46,956
Enak, tapi harusnya tak boleh makan ini.
364
00:27:47,916 --> 00:27:50,543
Kenapa tidak? Kau tak akan gemuk
karena makan ini.
365
00:27:50,627 --> 00:27:52,337
Seorang dokter bicara begitu?
366
00:27:52,420 --> 00:27:55,006
Justru aku bicara begini
sebagai seorang dokter.
367
00:27:55,090 --> 00:27:56,674
Kita makan setelah Ji-a tidur.
368
00:27:58,051 --> 00:27:59,386
Kita berikan padanya besok.
369
00:27:59,886 --> 00:28:03,264
Pemberianmu selalu lebih enak
daripada yang aku beli sendiri.
370
00:28:04,224 --> 00:28:05,058
Benarkah?
371
00:28:08,186 --> 00:28:09,646
Tapi jangan sering-sering beli.
372
00:28:12,899 --> 00:28:16,528
Kau berbeda dengan wanita lain.
373
00:28:18,113 --> 00:28:20,156
Saat suaminya pulang telat,
wanita lain tanya
374
00:28:20,240 --> 00:28:23,701
dia pergi ke mana dan bertemu siapa.
375
00:28:24,994 --> 00:28:26,913
Bagaimana kau tahu?
376
00:28:26,996 --> 00:28:29,624
Aku sering lihat staf rumah sakit
dan temanku.
377
00:28:31,167 --> 00:28:32,460
Kau tak penasaran?
378
00:28:32,544 --> 00:28:34,212
Tentu saja penasaran,
379
00:28:34,295 --> 00:28:36,089
tapi kau pasti lelah menjawabnya.
380
00:28:37,465 --> 00:28:40,009
Aku pasti lelah
kalau kau tanya setiap hari.
381
00:28:40,093 --> 00:28:45,265
Tapi aku tak terganggu
atau lelah dengan semua pertanyaanmu.
382
00:28:45,348 --> 00:28:48,685
Aku tak tanya
karena yakin dan percaya padamu.
383
00:28:48,768 --> 00:28:51,062
- Lalu…
- Lalu apa?
384
00:28:52,272 --> 00:28:54,482
Aku bisa dikira tak percaya suami,
385
00:28:54,566 --> 00:28:56,109
karena kau psikiater.
386
00:28:56,818 --> 00:28:59,988
Aku yakin tak ada istri yang sebijaksana
387
00:29:00,071 --> 00:29:02,282
dan semurah hati dirimu.
388
00:29:02,365 --> 00:29:04,909
Hanya Sa Pi-young seorang di negara ini.
389
00:29:05,952 --> 00:29:08,455
Kau menjilat atau memuji?
390
00:29:09,622 --> 00:29:10,457
Aku serius
391
00:29:11,040 --> 00:29:12,250
dari lubuk hatiku.
392
00:29:14,544 --> 00:29:16,337
Kau tahu aku tak bisa hidup tanpamu.
393
00:29:38,943 --> 00:29:41,112
Wanita yang berselingkuh dengan Sa-hyeon
394
00:29:42,739 --> 00:29:43,907
katanya sedang hamil.
395
00:29:45,200 --> 00:29:48,661
Karena itu, dia tak punya pilihan.
Anak itu harus lahir.
396
00:29:50,246 --> 00:29:51,581
Kau ingin dia mengaborsinya?
397
00:29:52,165 --> 00:29:55,752
- Dasar bocah kurang ajar! Aku harus…
- Hentikan.
398
00:29:56,878 --> 00:29:59,297
Anak itu tak bisa hidup tanpa ayah,
399
00:29:59,380 --> 00:30:01,800
dan kita tak mungkin mengambil anaknya.
400
00:30:01,883 --> 00:30:04,052
Kalau harus membuang istri sah…
401
00:30:06,596 --> 00:30:09,015
Meskipun berbakti,
menantu tak punya hubungan darah.
402
00:30:09,098 --> 00:30:10,517
Tapi anaknya punya!
403
00:30:36,209 --> 00:30:37,460
Kau tahu…
404
00:30:40,547 --> 00:30:41,714
Pan Mun-ho?
405
00:30:45,969 --> 00:30:48,471
Bangunlah, Tuan Keras Kepala.
406
00:30:59,983 --> 00:31:02,110
Tak terasa kau sudah tua.
407
00:31:03,111 --> 00:31:05,029
Kau hidup dengan angkuh.
408
00:31:27,886 --> 00:31:29,846
- Kenapa?
- Buka pintunya.
409
00:31:30,763 --> 00:31:32,140
Kita bicara besok.
410
00:31:34,934 --> 00:31:35,977
Buka pintunya!
411
00:32:01,127 --> 00:32:04,213
Gara-gara kau, hari ini aku
salah bicara saat siaran!
412
00:32:05,423 --> 00:32:07,008
Kenapa gara-gara aku?
413
00:32:08,676 --> 00:32:10,762
Kau pikir aku bisa fokus siaran?
414
00:32:10,845 --> 00:32:12,847
Lalu kenapa kau mengunci pintu?
415
00:32:14,140 --> 00:32:15,141
Aku salah apa?
416
00:32:19,062 --> 00:32:21,189
Dongmi, waktunya sarapan.
417
00:32:24,359 --> 00:32:26,527
Manusia ataupun binatang,
418
00:32:26,611 --> 00:32:28,488
menyusui anak membuat dadamu kendur.
419
00:32:45,380 --> 00:32:48,132
- Kemarin aku pulang pukul berapa?
- Sekitar pukul 01,00.
420
00:32:50,927 --> 00:32:52,804
Sa-hyeon bilang apa kemarin?
421
00:32:53,388 --> 00:32:54,931
Ceritanya panjang.
422
00:32:55,848 --> 00:32:57,225
Sarapanlah dulu.
423
00:32:57,308 --> 00:32:58,142
Kenapa bisa panjang?
424
00:32:58,810 --> 00:32:59,936
Dia batal cerai?
425
00:33:00,561 --> 00:33:02,313
Sarapan sudah siap.
426
00:33:03,064 --> 00:33:04,148
Ya.
427
00:33:06,275 --> 00:33:08,486
Jika tak selesai dalam sepekan,
428
00:33:09,278 --> 00:33:10,613
katakan aku akan ke sana.
429
00:33:16,536 --> 00:33:17,912
AMBULANS
430
00:33:25,378 --> 00:33:26,713
Terima kasih.
431
00:33:29,924 --> 00:33:31,718
PUSAT MEDIS SENTRAL SIN
432
00:33:33,261 --> 00:33:35,054
Rapat mingguan akan dimulai.
433
00:33:36,097 --> 00:33:37,765
Silakan dimulai.
434
00:33:37,849 --> 00:33:39,559
Dimulai dari laporan situasi khusus.
435
00:33:40,143 --> 00:33:42,645
Tak ada masalah
dengan para pasien pria di Bangsal Lima.
436
00:33:42,729 --> 00:33:46,607
Ada pasien pria 55 tahun di Bangsal Lima
yang seharusnya dipindahkan
437
00:33:46,691 --> 00:33:48,151
ke Bangsal Tujuh Kamis lalu.
438
00:33:48,234 --> 00:33:51,571
Kita tahu dia punya riwayat cedera kepala,
439
00:33:51,654 --> 00:33:54,115
tapi walinya berkata bahwa dia
bahkan tak bisa pergi ke toko
440
00:33:54,198 --> 00:33:56,576
untuk beli minuman
selama dua pekan terakhir,
441
00:33:56,659 --> 00:33:58,453
jadi, kami menduga ada perdarahan otak.
442
00:33:58,536 --> 00:34:01,664
Kita benar, dan dia dikirim
ke RS Umum Joseon.
443
00:34:02,165 --> 00:34:05,334
Pasien akan dipindahkan kembali ke sini
setelah operasinya selesai.
444
00:34:06,044 --> 00:34:07,295
Sekian.
445
00:34:07,378 --> 00:34:09,172
Siapa dokter bedahnya di RS Umum Joseon?
446
00:34:12,300 --> 00:34:13,176
Kami akan cari tahu.
447
00:34:14,635 --> 00:34:16,387
Apa tanda perdarahan otaknya?
448
00:34:20,099 --> 00:34:20,933
Kau yakin?
449
00:34:22,185 --> 00:34:23,019
Ya.
450
00:34:27,273 --> 00:34:28,649
Sudah berapa bulan?
451
00:34:29,525 --> 00:34:31,110
Ini pekan kelimanya.
452
00:34:34,614 --> 00:34:36,407
Sudah telanjur.
453
00:34:37,992 --> 00:34:40,787
Jika tak ada cara terbaik,
kita cari pilihan lain.
454
00:34:42,872 --> 00:34:45,958
Dia tak cerita tentang usia
dan pekerjaan wanita itu.
455
00:34:47,085 --> 00:34:49,754
Dia akan mengenalkannya
setelah cerai dengan Hye-rung.
456
00:34:49,837 --> 00:34:50,880
Siapa yang izinkan?
457
00:34:50,963 --> 00:34:53,424
Apa aku ingin menemuinya? Aku penasaran?
458
00:34:53,508 --> 00:34:55,468
Bisa dibilang…
459
00:34:55,551 --> 00:34:58,054
Hye-ryung juga bertanggung jawab.
Bukankah begitu?
460
00:34:58,596 --> 00:35:01,474
Dia bilang tak ingin punya anak
dan hidup berdua saja.
461
00:35:02,433 --> 00:35:04,435
Karier lebih penting dari rumah tangganya.
462
00:35:04,519 --> 00:35:05,770
Walaupun begitu,
463
00:35:06,979 --> 00:35:09,023
apa perlu menghamili wanita lain
464
00:35:09,524 --> 00:35:12,527
hanya untuk mengusirnya?
465
00:35:13,111 --> 00:35:15,196
Sa-hyeon mau mengurus sisanya.
466
00:35:16,322 --> 00:35:19,325
Kita bisa apa kalau anak muda
juga keras kepala?
467
00:35:20,076 --> 00:35:21,786
Kita tak bisa menjalani hidup mereka.
468
00:35:23,079 --> 00:35:26,791
Tapi cara ini salah. Sungguh tidak benar.
469
00:35:28,376 --> 00:35:29,627
Tidak manusiawi.
470
00:35:29,710 --> 00:35:32,380
Raja zaman dulu punya banyak istri.
471
00:35:32,463 --> 00:35:34,674
Harusnya kau paham sebagai pria.
472
00:35:34,757 --> 00:35:36,676
Kau anggap semua orang sama?
473
00:35:36,759 --> 00:35:39,345
Kau pikir semua pria
seperti anjing jantan?
474
00:35:41,305 --> 00:35:42,974
Meskipun Hye-ryung aneh,
475
00:35:44,100 --> 00:35:46,269
dia tahu aku tak berpihak pada siapa pun.
476
00:35:46,853 --> 00:35:49,313
Anak dalam kandungan itu
jelas-jelas bernyawa.
477
00:35:49,397 --> 00:35:51,274
Tak bisa diaborsi.
478
00:35:51,357 --> 00:35:54,068
Kita juga tak bisa
memaksa Hye-ryung menceraikannya.
479
00:35:55,570 --> 00:35:56,487
Benar, 'kan?
480
00:35:58,406 --> 00:36:01,409
Dia benar-benar mengkhianati kita.
481
00:36:02,869 --> 00:36:04,120
Juga Hye-ryung.
482
00:36:05,371 --> 00:36:07,582
Aku baru ingat.
Luangkan waktumu pekan depan.
483
00:36:08,374 --> 00:36:09,750
Ulang tahun pertama putriku.
484
00:36:09,834 --> 00:36:11,794
Benarkah? Sudah ulang tahun?
485
00:36:11,878 --> 00:36:14,797
Mereka cepat besar.
Aku undang beberapa orang saja.
486
00:36:15,798 --> 00:36:17,550
- Dia tahu kau ayahnya?
- Tentu saja.
487
00:36:19,468 --> 00:36:23,055
Jadi, lupakan tentang tak ingin punya anak
dan segeralah punya.
488
00:36:23,139 --> 00:36:25,725
- Duniamu akan berubah.
- Benar.
489
00:36:29,812 --> 00:36:31,189
{\an8}KLINIK ORIENTAL THE LIA
490
00:36:32,982 --> 00:36:35,067
{\an8}Aku buatkan khusus karena cemas padamu.
491
00:36:35,610 --> 00:36:36,777
{\an8}Terima kasih.
492
00:36:37,278 --> 00:36:38,946
{\an8}Bukankah harusnya aku membayar lebih?
493
00:36:39,030 --> 00:36:40,489
Traktir aku makan.
494
00:36:40,573 --> 00:36:43,159
Tentu. Kapan ada waktu?
495
00:36:46,287 --> 00:36:48,873
Kalau begini tak ada bedanya
dengan masakan rumah.
496
00:36:48,956 --> 00:36:51,626
Ahli gizi kita sepertinya memperhatikan
menu hari Senin.
497
00:36:51,709 --> 00:36:53,753
- Demi aku?
- Ya.
498
00:36:59,133 --> 00:37:00,843
Rasanya agak tawar.
499
00:37:01,427 --> 00:37:02,803
Ini makanan rumah sakit,
jadi, tak masalah.
500
00:37:03,387 --> 00:37:06,349
Bu Kim penasaran
dengan rasa masakan rumah sakit.
501
00:37:07,099 --> 00:37:08,726
Dia belum pernah mencobanya?
502
00:37:08,809 --> 00:37:10,895
Ya, mungkin lebih dari sepuluh tahun.
503
00:37:10,978 --> 00:37:13,522
Kalau begitu, besok ajak dia makan.
504
00:37:17,860 --> 00:37:21,113
Apa kau terkadang merasa kesepian
saat sendiri?
505
00:37:21,197 --> 00:37:24,617
Kenapa sendirian? Ada Ayah, Pi-young, dan…
506
00:37:24,700 --> 00:37:26,410
Kau tahu maksud ayah.
507
00:37:27,328 --> 00:37:28,537
Entahlah.
508
00:37:29,330 --> 00:37:31,499
Mungkin aku akan senang kalau punya adik.
509
00:37:31,582 --> 00:37:33,584
Ayah ingin punya satu anak lagi,
510
00:37:33,668 --> 00:37:34,877
tapi Bu Kim…
511
00:37:36,295 --> 00:37:37,713
Kau mencontohku.
512
00:37:39,632 --> 00:37:40,591
Dia tak mau
513
00:37:42,009 --> 00:37:44,387
pembagian warisan nanti akan memusingkan,
514
00:37:45,179 --> 00:37:48,182
jadi, dia memaksa untuk fokus memberimu
semua yang kau butuhkan.
515
00:37:49,308 --> 00:37:51,894
Itu bukan keputusan mudah. Sebagai wanita,
516
00:37:52,478 --> 00:37:54,689
dia pasti ingin punya anak
dari rahimnya sendiri.
517
00:37:55,273 --> 00:37:56,983
Situasinya juga memungkinkan.
518
00:37:59,694 --> 00:38:01,779
- Bagi kita, dia adalah…
- Yang terbaik.
519
00:38:02,280 --> 00:38:03,948
Waktu cepat berlalu
saat kami bersenang-senang,
520
00:38:05,241 --> 00:38:08,035
dan suka atau tidak, kami menua.
521
00:38:09,203 --> 00:38:12,707
Jika ayah meninggal lebih dulu,
522
00:38:13,499 --> 00:38:16,294
aku ingin kau merawatnya dengan baik.
523
00:38:17,712 --> 00:38:19,797
Aku tak akan akan membiarkan Ayah
meninggal secepat itu.
524
00:38:19,880 --> 00:38:21,340
Ayah harus bahagia lebih lama.
525
00:38:23,134 --> 00:38:26,012
Aku harap masih hidup saat Ji-a menikah.
526
00:38:26,679 --> 00:38:28,556
Kau bisa hidup selama mungkin.
527
00:38:47,366 --> 00:38:50,786
Di sebuah film, ada istri
yang bertanya pada suaminya,
528
00:38:50,870 --> 00:38:53,456
berapa lama esok akan bertahan.
529
00:38:53,539 --> 00:38:55,374
Si suami tak bisa langsung menjawab.
530
00:38:55,458 --> 00:38:58,044
Dan sang istri menjawab,
"Selamanya atau sehari."
531
00:38:58,961 --> 00:39:02,506
"Selamanya atau sehari."
Untuk para pendengar acara ini,
532
00:39:02,590 --> 00:39:05,384
hari seperti apa
yang kalian jalani hari ini?
533
00:39:05,968 --> 00:39:08,721
Cinta, Kenangan,
dan Musik Boo Hye-ryung dimulai.
534
00:39:14,852 --> 00:39:16,103
Apa judul filmnya?
535
00:39:17,271 --> 00:39:19,940
Aku traktir makan
jika kau bisa menebaknya.
536
00:39:23,235 --> 00:39:24,695
Eternity and a Day?
537
00:39:25,863 --> 00:39:27,782
- Ya.
- Kau harus mentraktirnya.
538
00:39:29,325 --> 00:39:30,201
Nanti aku traktir.
539
00:39:30,284 --> 00:39:32,870
Tentu, tapi aku yang membayar.
540
00:39:32,953 --> 00:39:35,831
- Kami boleh ikut?
- Tentu saja.
541
00:39:38,125 --> 00:39:40,169
Hye-ryung, malam ini ada waktu?
542
00:39:40,252 --> 00:39:42,129
Pak Seo mau mentraktir kita.
543
00:39:42,213 --> 00:39:45,132
Maaf, tapi pekan ini jadwalku padat.
544
00:39:46,509 --> 00:39:48,511
- Pekan depan saja.
- Tapi jangan lupa.
545
00:39:52,181 --> 00:39:54,308
Aku jadi tak enak
karena sepertinya berlebihan.
546
00:39:54,392 --> 00:39:57,436
Aku bantu bayar.
Ini seperti makan malam tim.
547
00:39:57,520 --> 00:40:00,815
Harusnya aku yang bantu bayar.
Aku yang pertama mau mentraktir.
548
00:40:00,898 --> 00:40:03,275
Tak perlu meributkan sekali makan ini.
549
00:40:03,359 --> 00:40:06,070
Tak masalah jika ada yang mengajak
dan ada yang membayar.
550
00:40:06,153 --> 00:40:08,656
Kau suka makanan Korea?
Seperti sup atau makanan berkuah.
551
00:40:08,739 --> 00:40:10,950
- Aku kurang suka makanan panas.
- Benarkah?
552
00:40:11,033 --> 00:40:13,619
Ya, aku memakannya dalam keadaan dingin.
553
00:40:13,702 --> 00:40:16,414
Ibumu menyukainya atau membencinya?
554
00:40:16,497 --> 00:40:17,540
Biasa saja.
555
00:40:18,624 --> 00:40:20,126
Kenapa kau tak menikah?
556
00:40:20,209 --> 00:40:21,836
Aku tak bilang tak menikah.
557
00:40:21,919 --> 00:40:23,587
Astaga, kau menikah?
558
00:40:23,671 --> 00:40:26,257
Orang-orang mengira kau melajang.
559
00:40:27,591 --> 00:40:29,093
Kita seumuran, 'kan?
560
00:40:29,176 --> 00:40:31,762
- Benarkah?
- Kau 50 tahun, 'kan?
561
00:40:31,846 --> 00:40:33,305
Ya.
562
00:40:33,389 --> 00:40:35,015
Kau mengulik usia ibu-ibu.
563
00:40:35,099 --> 00:40:36,308
Aku bukan jentelmen.
564
00:40:37,726 --> 00:40:38,853
Bukan begitu maksudku.
565
00:40:39,437 --> 00:40:41,480
- Kau pernah menikah?
- Tidak.
566
00:40:42,064 --> 00:40:44,400
Kalian penasaran
kalau kubilang masih melajang.
567
00:40:44,483 --> 00:40:46,026
Tapi aku juga penasaran.
568
00:40:47,027 --> 00:40:48,070
Kenapa kalian menikah?
569
00:40:50,573 --> 00:40:52,533
Begitulah Tuhan menciptakan kita.
570
00:40:52,616 --> 00:40:54,827
Wanita dan pria berpasangan.
571
00:40:54,910 --> 00:40:57,580
Kalian bahagia dengan hidup
yang dirancang untuk kalian?
572
00:40:58,664 --> 00:41:00,958
Ya, aku bahagia.
573
00:41:02,084 --> 00:41:03,669
Kau bahagia hidup sendiri?
574
00:41:03,752 --> 00:41:07,465
Tak ada jalan menuju bahagia
karena bahagia adalah jalan itu sendiri.
575
00:41:07,548 --> 00:41:09,175
Jangan pakai perumpamaan.
576
00:41:09,258 --> 00:41:12,094
Jadi, apakah kau bahagia?
577
00:41:12,178 --> 00:41:13,345
Aku tak tahu.
578
00:41:13,429 --> 00:41:16,307
Aku tak tahu pasti
apa itu bahagia dan tidak bahagia.
579
00:41:16,390 --> 00:41:17,683
Kelihatannya kau tak sedih.
580
00:41:17,766 --> 00:41:19,518
Maksudmu, hanya permainan kata-kata?
581
00:41:19,602 --> 00:41:21,979
Kata-kata adalah buatan manusia.
582
00:41:22,563 --> 00:41:24,023
Aku tak ingin terlena karenanya.
583
00:41:25,107 --> 00:41:26,984
- Harga dirimu terluka?
- Ya.
584
00:41:27,067 --> 00:41:28,777
Harga dirimu kuat sekali.
585
00:41:28,861 --> 00:41:31,614
Itu juga kata-kata
yang diciptakan oleh orang.
586
00:41:31,697 --> 00:41:35,201
Mungkinkah saat muda, kau tak ingin
menjadi teknisi, melainkan penulis?
587
00:41:53,677 --> 00:41:54,803
Lift akan turun.
588
00:41:57,723 --> 00:41:59,350
Pintu menutup.
589
00:42:01,852 --> 00:42:04,355
- Itu sederhana.
- Begitu.
590
00:42:04,855 --> 00:42:06,315
- Dan bersih.
- Benar.
591
00:42:06,398 --> 00:42:09,193
Inilah yang akan mendeskripsikannya
dengan sempurna.
592
00:42:09,276 --> 00:42:11,195
Aku tiba-tiba ingin makan mi dingin.
593
00:42:11,278 --> 00:42:14,240
Tak kusangka mi gandum seenak ini.
594
00:42:16,158 --> 00:42:17,952
Ayo. Ini belum terlalu larut.
595
00:42:18,577 --> 00:42:20,371
tapi kita sudah makan malam.
596
00:42:20,454 --> 00:42:23,582
Lalu kenapa? Seperti kata Ji-a,
makan mi dingin
597
00:42:23,666 --> 00:42:25,000
seperti makan permen karet.
598
00:42:25,084 --> 00:42:28,045
Sudah lebih dari pukul 21,00
setelah ganti baju dan lainnya.
599
00:42:28,128 --> 00:42:31,340
Lagi pula, kita sudah lama
tak makan mi dingin.
600
00:42:57,825 --> 00:42:59,159
Ada apa?
601
00:42:59,660 --> 00:43:01,036
Bagus sekali.
602
00:43:03,205 --> 00:43:06,750
- Lanjutkan. Harus ada penonton, 'kan?
- Lupakan saja.
603
00:43:07,251 --> 00:43:08,419
Lakukan di depan Ayah dan Ibu.
604
00:43:08,502 --> 00:43:11,672
Apa kau senang diintip saat menari?
605
00:43:11,755 --> 00:43:12,673
Ya.
606
00:43:21,849 --> 00:43:23,767
- Ayah sudah pulang?
- Ya.
607
00:43:23,851 --> 00:43:25,686
- Ayah.
- Ya.
608
00:43:25,769 --> 00:43:27,563
Hari ini Ibu makan di luar.
609
00:43:27,646 --> 00:43:29,815
Kenapa U-ram belum tidur?
610
00:43:31,066 --> 00:43:32,901
Dia keasyikan menari.
611
00:43:32,985 --> 00:43:34,445
Apa maksudmu?
612
00:43:34,528 --> 00:43:35,904
U-ram jago menari, Yah.
613
00:43:37,031 --> 00:43:38,866
- Coba menarilah.
- Lain kali.
614
00:43:38,949 --> 00:43:41,035
Bagus. Latihan sampai sempurna.
615
00:43:41,118 --> 00:43:42,077
Tapi tidak gratis.
616
00:43:42,661 --> 00:43:44,330
Kau bukan penari profesional.
617
00:43:44,413 --> 00:43:47,041
Aku tak mau keluar uang untuk itu.
618
00:44:22,951 --> 00:44:24,536
PENGADILAN
619
00:44:27,206 --> 00:44:28,666
Aku menuju pengadilan.
620
00:44:29,291 --> 00:44:31,001
Ya, baiklah.
621
00:44:33,879 --> 00:44:35,839
Dia menuju pengadilan,
jadi, nanti kita bertelepon lagi.
622
00:44:38,092 --> 00:44:39,843
Kita makan siang berdua saja.
623
00:44:45,557 --> 00:44:47,393
Tempat ini sangat populer.
624
00:44:47,476 --> 00:44:49,603
Aku saja yang mengantre.
Silakan tunggu di mobil.
625
00:44:49,687 --> 00:44:52,481
- Tidak perlu.
- Menunggu juga menyenangkan.
626
00:44:57,403 --> 00:45:00,197
Ji-a juga suka mi dingin, 'kan?
627
00:45:00,280 --> 00:45:03,200
Ya, dia terbiasa memakannya sejak kecil.
628
00:45:03,283 --> 00:45:05,619
Dia tahu nikmatnya mi dingin.
629
00:45:06,286 --> 00:45:09,623
Kenapa anak-anak sekarang sangat sibuk
sampai sulit bertemu kita?
630
00:45:10,374 --> 00:45:12,126
Banyak yang harus mereka pelajari.
631
00:45:12,209 --> 00:45:14,753
Anak-anak harus banyak berlari.
632
00:45:16,588 --> 00:45:17,423
Astaga.
633
00:45:19,174 --> 00:45:20,175
Mun-ho!
634
00:45:23,971 --> 00:45:26,640
- Kau mau makan mi dingin?
- Ya.
635
00:45:27,516 --> 00:45:29,268
- Halo.
- Ya, halo.
636
00:45:29,935 --> 00:45:32,729
- Antreannya panjang.
- Masuklah bersama kami.
637
00:45:33,313 --> 00:45:34,648
- Silakan masuk.
- Kami bersama.
638
00:45:35,441 --> 00:45:38,318
Kita bisa bertemu juga
selain di klub golf.
639
00:45:38,402 --> 00:45:40,112
- Benar, Mun-ho?
- Benar.
640
00:45:41,029 --> 00:45:42,656
Dia memanggilnya dengan manis.
641
00:45:42,739 --> 00:45:46,618
Aku kemari setidaknya satu
dari tiga kali kunjungan ke Seoul.
642
00:45:47,327 --> 00:45:48,579
Begitu rupanya.
643
00:45:49,955 --> 00:45:52,166
Kalian terlihat sehat,
644
00:45:52,249 --> 00:45:55,377
tapi jika merasa sakit,
periksalah di rumah sakitku.
645
00:45:55,461 --> 00:45:58,130
Akan aku obati secara khusus.
646
00:45:58,213 --> 00:45:59,423
Benar, Mun-ho…
647
00:46:02,342 --> 00:46:03,677
Kau juga, Ye-jeong.
648
00:46:04,428 --> 00:46:08,140
Ada semua ahli, kecuali ahli saraf,
ahli ortopedi, dan dokter THT.
649
00:46:08,223 --> 00:46:11,226
Ya, kau kesulitan dengan menopausemu.
650
00:46:12,102 --> 00:46:14,438
Tidak juga. Aku hanya lelah.
651
00:46:14,521 --> 00:46:17,524
Belakangan ini
kau mudah berkeringat, 'kan?
652
00:46:17,608 --> 00:46:20,694
Kau juga pasti berkeringat
saat makan makanan panas.
653
00:46:20,777 --> 00:46:23,822
Kau juga sering terbangun saat tidur.
654
00:46:23,906 --> 00:46:26,325
Itu karena emosi yang menumpuk!
655
00:46:27,367 --> 00:46:28,702
Kau kesal pada Mun-ho?
656
00:46:28,785 --> 00:46:32,748
Tidak. Justru dia hidup nyaman
dan mewah denganku.
657
00:46:32,831 --> 00:46:34,166
Benar, 'kan?
658
00:46:34,249 --> 00:46:36,126
Terkadang dia sulit dimengerti.
659
00:46:37,628 --> 00:46:39,463
Dong-mi, kau juga mengalaminya?
660
00:46:39,546 --> 00:46:41,089
Kenapa kau panggil dia begitu?
661
00:46:41,173 --> 00:46:45,260
- Tak sopan. Dasar sombong.
- Aku belum merasakannya.
662
00:46:46,553 --> 00:46:48,013
Kau minum obat hormon?
663
00:46:48,639 --> 00:46:49,973
- Tidak.
- Tidak.
664
00:46:50,474 --> 00:46:52,059
Dia tak pernah minum obat.
665
00:46:52,142 --> 00:46:55,062
Dia menjaga kesehatannya
lebih baik daripada dokter.
666
00:46:55,145 --> 00:46:57,022
Tubuhku lebih sehat setelah mengenalnya.
667
00:46:58,023 --> 00:46:59,983
Dulu aku kurus.
668
00:47:00,067 --> 00:47:03,654
Bukan kurus, tapi langsing.
669
00:47:03,737 --> 00:47:05,239
Sekarang biasa saja?
670
00:47:05,322 --> 00:47:08,992
Sudah sewajarnya tubuhmu begitu
saat makin tua.
671
00:47:09,618 --> 00:47:11,245
Sangat ideal.
672
00:47:11,328 --> 00:47:13,580
Dong-mi sangat baik mengurusku.
673
00:47:13,664 --> 00:47:17,209
Aku mau tak mau harus makan
karena kemampuan memasaknya bagus.
674
00:47:17,292 --> 00:47:18,210
Tapi dia tak makan.
675
00:47:19,336 --> 00:47:20,921
Alih-alih makan,
676
00:47:21,004 --> 00:47:24,341
aku lebih puas saat melihatnya makan
hidangan yang kumasak.
677
00:47:25,050 --> 00:47:26,969
Sudah tua, tapi menggelikan.
678
00:47:32,641 --> 00:47:34,142
WALI KELAS JI-A
679
00:47:36,478 --> 00:47:37,813
Halo, sudah lama.
680
00:47:39,565 --> 00:47:41,024
Ini dari manajer.
681
00:47:41,108 --> 00:47:43,652
- Ya.
- Sampaikan terima kasih kami.
682
00:47:43,735 --> 00:47:44,611
Baik.
683
00:47:45,862 --> 00:47:47,781
Sepertinya dia pasien kami.
684
00:47:48,407 --> 00:47:50,993
- Dia pasti mengenalinya.
- Kau benar.
685
00:47:51,660 --> 00:47:54,288
Haruskah kita pesan daging rebus juga?
686
00:47:54,371 --> 00:47:56,498
- Porsinya sedikit, 'kan?
- Tak perlu.
687
00:47:57,165 --> 00:47:58,208
Aku mencoba makan lebih sedikit.
688
00:47:59,668 --> 00:48:02,212
Kami mau ke karaoke.
689
00:48:02,296 --> 00:48:04,047
Kalau kalian tak ada janji…
690
00:48:04,631 --> 00:48:07,217
- Karaoke?
- Ya, kami sesekali ke sana.
691
00:48:07,718 --> 00:48:10,429
Bernyanyi bagus untuk pernapasan perut.
692
00:48:12,139 --> 00:48:13,265
Itu…
693
00:48:13,932 --> 00:48:15,100
Boleh juga.
694
00:48:15,809 --> 00:48:19,396
Kami sedang bingung akan melakukan apa
sampai putra kami pulang kerja.
695
00:48:19,479 --> 00:48:23,025
Sungai zamrud dan pegunungan hijau
696
00:48:23,859 --> 00:48:28,322
Tak berubah
697
00:48:28,405 --> 00:48:32,492
Hidup kitalah
698
00:48:33,035 --> 00:48:37,164
Yang berubah setiap hari
699
00:48:38,707 --> 00:48:42,794
Ini masih satu dunia yang sama
700
00:48:43,503 --> 00:48:47,466
Ini masih hidup kita
701
00:48:48,050 --> 00:48:52,262
Uang dan kehormatan
702
00:48:52,346 --> 00:48:58,518
Bahkan cinta, kini semua tak berarti
703
00:48:58,602 --> 00:49:00,062
Astaga.
704
00:49:01,897 --> 00:49:03,190
Luar biasa.
705
00:49:06,026 --> 00:49:07,277
Wanita
706
00:49:08,487 --> 00:49:09,988
lebih menakutkan daripada dugaan.
707
00:49:10,614 --> 00:49:12,449
Tak bisa dianggap sepele.
708
00:49:13,450 --> 00:49:15,202
- Dia mengincar uang.
- Ayah.
709
00:49:16,578 --> 00:49:17,788
Aku pengacara.
710
00:49:18,497 --> 00:49:20,957
Aku langsung menangani kasus-kasus aneh
711
00:49:21,041 --> 00:49:22,626
dan pergi ke dokter dengannya.
712
00:49:26,588 --> 00:49:27,673
Ini foto USG-nya.
713
00:49:28,215 --> 00:49:29,758
Ini. Titik itu.
714
00:49:34,221 --> 00:49:35,305
Apa ini benar?
715
00:49:36,515 --> 00:49:37,391
Benar.
716
00:49:50,195 --> 00:49:52,030
Tak perlu menghela napas.
717
00:49:53,865 --> 00:49:55,826
Kau merasa senang?
718
00:49:56,618 --> 00:49:59,037
Kalau Hye-ryung mau,
719
00:49:59,121 --> 00:50:00,580
masa depanmu bisa hancur.
720
00:50:00,664 --> 00:50:02,416
Dia bukan wanita seperti dugaan Ayah.
721
00:50:02,499 --> 00:50:04,584
- Dia wanita yang baik.
- Lantas, kau?
722
00:50:04,668 --> 00:50:07,087
Itu takdir dan nasibku, Ibu.
723
00:50:07,170 --> 00:50:08,922
Menikah dengan Hye-ryung juga.
724
00:50:12,467 --> 00:50:15,470
Teman kuliahku dulu belajar cara meramal
725
00:50:15,554 --> 00:50:16,596
dan menjadi ahli.
726
00:50:17,472 --> 00:50:21,685
Dia bilang, aku akan menikah dua kali.
Saat itu aku mengabaikannya.
727
00:50:21,768 --> 00:50:24,312
Tapi, pada akhirnya…
728
00:50:25,313 --> 00:50:26,398
seperti ini.
729
00:50:29,693 --> 00:50:33,780
Ayah, aku butuh bantuan Ayah.
Ini demi cucu Ayah.
730
00:50:36,241 --> 00:50:37,659
Bagaimana tabiatnya?
731
00:50:37,743 --> 00:50:40,078
- Seperti malaikat.
- Lantas, Hye-ryung iblis?
732
00:50:40,996 --> 00:50:44,583
Malaikat mana yang bisa kencan
dengan pria beristri sampai hamil?
733
00:50:45,751 --> 00:50:49,129
Ayah akan mengerti
jika dengar cerita lengkapnya nanti.
734
00:50:49,212 --> 00:50:51,965
Omong kosong.
735
00:50:52,048 --> 00:50:54,342
Ayah juga pria.
736
00:50:54,426 --> 00:50:56,178
Kau bicara seperti ibumu.
737
00:50:56,845 --> 00:50:58,472
Apa semua pria tak punya nurani?
738
00:50:58,555 --> 00:51:01,183
Lalu jangan bicara informal padaku.
739
00:51:02,017 --> 00:51:05,479
Tanpa pikir panjang kau bicara informal.
740
00:51:06,062 --> 00:51:07,230
Aku anak bungsumu.
741
00:51:08,899 --> 00:51:11,026
Aku yakin kalian sudah tahu,
742
00:51:11,109 --> 00:51:13,570
tapi aku harus hidup menerima
keegoisan Hye-ryung.
743
00:51:13,653 --> 00:51:15,322
Kau tak tahu itu?
744
00:51:15,405 --> 00:51:17,532
Kau tak pikirkan itu
sebelum menikahi pewarta?
745
00:51:17,616 --> 00:51:19,993
Bukan sehari atau satu hingga dua bulan.
746
00:51:20,076 --> 00:51:21,369
Aku juga manusia. Bisa lelah.
747
00:51:21,453 --> 00:51:23,079
Berapa lama kalian menikah?
748
00:51:24,039 --> 00:51:26,958
Pokoknya, pekan ini akan aku bujuk
dan bereskan.
749
00:51:28,168 --> 00:51:32,506
Jadi, tolong jangan lakukan apa pun,
sekalipun Hye-rung mencariku. Ya?
750
00:51:33,340 --> 00:51:34,549
Aku mohon.
751
00:51:34,633 --> 00:51:36,676
Ayo pergi sebelum dia datang.
752
00:51:37,511 --> 00:51:39,221
Kau tak malu menemuinya?
753
00:51:39,304 --> 00:51:40,472
Benar.
754
00:51:43,600 --> 00:51:44,935
SEKOLAH SENI
KONSULTASI LANGSUNG
755
00:51:50,899 --> 00:51:52,150
SUAMIKU
756
00:51:53,610 --> 00:51:54,694
Halo?
757
00:51:54,778 --> 00:51:57,405
- Aku harus meminta maaf.
- Untuk apa?
758
00:51:57,489 --> 00:52:00,158
Bisakah kau berjanji untuk tidak marah?
759
00:52:00,242 --> 00:52:02,702
- Ada apa?
- Kau di mana?
760
00:52:03,578 --> 00:52:05,622
Di sekolah seni, mau menjemput Ji-a.
761
00:52:05,705 --> 00:52:07,290
Kalau begitu, aku ceritakan nanti.
762
00:52:11,336 --> 00:52:12,629
Baiklah.
763
00:52:18,802 --> 00:52:20,053
Ada perlu apa ke sini?
764
00:52:20,929 --> 00:52:22,514
Aku ingin makan malam.
765
00:52:23,890 --> 00:52:25,851
Kuharap kau suka bunga.
766
00:52:26,935 --> 00:52:28,895
Adakah yang benci bunga?
767
00:52:32,524 --> 00:52:33,650
Mau makan di luar?
768
00:52:34,192 --> 00:52:36,486
Atau kau bisa buatkan nasi goreng kimci.
769
00:52:36,570 --> 00:52:39,656
Duduklah. Ada kimci dan ikan.
770
00:52:44,995 --> 00:52:48,874
Pekan lalu aku mampir ke rumah
dan memotretnya.
771
00:52:49,666 --> 00:52:51,501
Pi-young tak cerita?
772
00:52:53,128 --> 00:52:55,130
Terlihat bagus dan cocok.
773
00:52:56,506 --> 00:52:58,425
Kau dibayar teman-temanmu?
774
00:52:58,508 --> 00:53:00,719
- Tak boleh?
- Kau bukan penyanyi.
775
00:53:00,802 --> 00:53:02,262
Kau hanya pelajar.
776
00:53:02,345 --> 00:53:03,972
Murid SD yang masih polos.
777
00:53:04,055 --> 00:53:06,933
Masih polos atau tidak,
ketika menunggu giliran,
778
00:53:07,017 --> 00:53:10,145
Seong-jun dengar aku bersenandung
dan menyuruhku bernyanyi.
779
00:53:10,854 --> 00:53:13,315
Aku bercanda kalau aku seharusnya dibayar.
780
00:53:14,024 --> 00:53:15,483
Tapi dia memberiku uang.
781
00:53:16,151 --> 00:53:17,944
Kenapa menolak pemberian orang?
782
00:53:18,028 --> 00:53:19,487
Kau dapat dari enam orang.
783
00:53:19,571 --> 00:53:21,573
Hari ini sudah aku kembalikan.
784
00:53:22,866 --> 00:53:24,993
Kenapa para ibu ikut campur
masalah anak-anak?
785
00:53:25,076 --> 00:53:26,703
Ibu juga akan begitu
kalau ada yang merampas uangmu.
786
00:53:26,786 --> 00:53:28,705
Aku tak merampasnya.
787
00:53:28,788 --> 00:53:31,791
Mereka sendiri yang minta aku bernyanyi
dan membayarnya.
788
00:53:32,375 --> 00:53:33,209
Apa itu merampas?
789
00:53:33,293 --> 00:53:34,586
Bagaimanapun,
790
00:53:35,170 --> 00:53:36,296
ucapanmu terdengar benar.
791
00:53:36,379 --> 00:53:37,714
Karena aku benar.
792
00:53:38,506 --> 00:53:40,967
Menurutku, aku tidak bersalah.
793
00:53:42,218 --> 00:53:44,262
Butuh waktu sebulan.
794
00:53:44,346 --> 00:53:46,306
Sulit menghafal lirik bahasa Inggris
yang panjang.
795
00:53:46,890 --> 00:53:48,892
- Kenapa kau berlatih?
- Aku ingin menyanyikannya.
796
00:53:49,809 --> 00:53:51,770
Lagu itu menyentuh hatiku.
797
00:53:53,063 --> 00:53:54,230
Begitu rupanya.
798
00:53:55,482 --> 00:53:57,275
Kau pasti kesal, tapi…
799
00:53:57,359 --> 00:53:58,485
ibu paham.
800
00:53:58,568 --> 00:54:01,738
Kau menghabiskan waktu dan energi
untuk berlatih lagu itu,
801
00:54:01,821 --> 00:54:03,114
jadi, kau pikir
802
00:54:03,198 --> 00:54:05,575
tidak apa-apa menerima uang
dari menyanyikannya.
803
00:54:05,659 --> 00:54:07,577
Penyanyi dapat uang dari bernyanyi.
804
00:54:07,661 --> 00:54:10,372
Itu pekerjaan mereka,
tapi kau hanya pelajar.
805
00:54:10,455 --> 00:54:11,831
Bukan penyanyi yang dibayar.
806
00:54:11,915 --> 00:54:13,458
Pekerjaan atau bukan,
807
00:54:13,541 --> 00:54:16,461
itu hasil kerja kerasku.
808
00:54:17,087 --> 00:54:19,130
Aku juga bukan tukang semir sepatu,
809
00:54:19,214 --> 00:54:22,217
tapi kenapa Ayah beri aku uang
kalau aku semir sepatunya?
810
00:54:22,801 --> 00:54:25,470
Para guru juga digaji untuk mengajariku.
811
00:54:26,054 --> 00:54:27,514
Apa salahku?
812
00:54:28,598 --> 00:54:31,142
Apa aku mengganggu temanku, memukul,
813
00:54:31,226 --> 00:54:34,479
minta uang secara paksa,
atau merampas mereka?
814
00:54:34,562 --> 00:54:37,315
Mereka yang mengadukanku
setelah bersedia memberiku uang
815
00:54:38,149 --> 00:54:41,486
dan para ibu
yang memberi tahu guruku sama saja.
816
00:54:41,569 --> 00:54:43,738
Putriku, Ji-a.
817
00:54:44,322 --> 00:54:47,534
Baiklah, secara logis ucapanmu benar.
818
00:54:47,617 --> 00:54:49,452
Di dunia yang tak gratis ini,
819
00:54:49,536 --> 00:54:53,164
teman yang memberimu uang juga bersalah.
820
00:54:53,248 --> 00:54:55,709
Kau juga tak bisa dibilang bersalah.
821
00:54:55,792 --> 00:54:58,545
Tapi, bakatmu itu.
822
00:54:58,628 --> 00:55:01,089
Unjuk bakat yang ingin kau perlihatkan
pada temanmu itu.
823
00:55:01,172 --> 00:55:04,009
Kau bisa menunjukkannya
tanpa mendapatkan uang.
824
00:55:04,092 --> 00:55:06,636
Itu akan lebih indah dan bermakna.
825
00:55:08,221 --> 00:55:09,723
Keluarga kita juga berkecukupan.
826
00:55:10,390 --> 00:55:12,767
Ayah dan ibu juga tak pernah
mengajarimu begitu.
827
00:55:13,476 --> 00:55:15,186
Daripada menghasilkan uang,
828
00:55:15,270 --> 00:55:18,356
ibu harap kau bisa menjadi anak
yang mau berbagi cinta
829
00:55:18,440 --> 00:55:21,943
dan persahabatan dari kebaikan hatinya.
830
00:55:22,444 --> 00:55:24,988
Itu akan membuat ibu lebih bangga
sebagai orang tua.
831
00:55:25,989 --> 00:55:30,160
Tak sepenuhnya salah jika kau
berbagi kebisaanmu dengan imbalan uang.
832
00:55:30,827 --> 00:55:33,038
Tapi kalau kau mau menyanyikannya
833
00:55:33,121 --> 00:55:36,791
tanpa berharap apa-apa dari temanmu
yang ingin mendengarnya,
834
00:55:36,875 --> 00:55:38,626
mereka akan lebih menyukaimu.
835
00:55:39,419 --> 00:55:42,130
Ibu pikir kau juga
akan terlihat lebih keren.
836
00:55:43,339 --> 00:55:46,217
Bisa berbagi tanpa pamrih itu
837
00:55:46,301 --> 00:55:48,136
bukan hal yang bisa dilakukan semua orang.
838
00:55:48,845 --> 00:55:51,890
Hanya orang yang berhati luas dan lapang
yang bisa.
839
00:55:58,313 --> 00:55:59,898
Aku mengerti maksud Ibu.
840
00:56:00,940 --> 00:56:02,901
Sepertinya rasa kemanusiaanku
masih kurang.
841
00:56:03,485 --> 00:56:04,319
Kuakui itu.
842
00:56:09,699 --> 00:56:12,660
Apa kau dapat uang dari U-ram juga?
843
00:56:17,165 --> 00:56:19,542
Ji-a senang dengan hadiahmu.
844
00:56:20,627 --> 00:56:22,003
Benarkah?
845
00:56:22,087 --> 00:56:23,880
Semua juga bilang dasi ini bagus.
846
00:56:29,260 --> 00:56:32,222
Apa kau terkadang merasa kesepian?
847
00:56:34,349 --> 00:56:35,183
Tak terlalu.
848
00:56:36,142 --> 00:56:37,477
Kenapa tidak berpacaran?
849
00:56:39,646 --> 00:56:40,980
Aku sudah terlalu tua.
850
00:56:41,064 --> 00:56:42,398
Ini puncak umur Ibu.
851
00:56:43,274 --> 00:56:46,486
Dia orang baik. Sangat cocok dengan Ibu.
852
00:56:46,569 --> 00:56:47,987
Tak perlu.
853
00:56:56,496 --> 00:56:57,914
Tunggu sebentar.
854
00:57:03,711 --> 00:57:04,796
Besok
855
00:57:05,964 --> 00:57:07,924
akan kubuat kau tertawa.
856
00:57:10,009 --> 00:57:12,470
- Bagaimana caranya?
- Apa balasan untukku?
857
00:57:12,554 --> 00:57:15,431
Aku tak yakin ingin membalasmu apa.
858
00:57:15,515 --> 00:57:17,976
Mulai sekarang, ubah cara kau memanggilku.
859
00:57:18,059 --> 00:57:20,436
Kau ingin dipanggil apa?
860
00:57:20,520 --> 00:57:22,439
Aku ingin kau panggil namaku.
861
00:57:25,275 --> 00:57:27,318
- Cobalah.
- Tidak.
862
00:57:27,402 --> 00:57:29,320
Kau hanya begitu pada Mun-ho.
863
00:57:29,404 --> 00:57:32,574
Itu karena aku mengenalnya sejak kecil.
864
00:57:33,283 --> 00:57:34,117
Terserah.
865
00:57:35,034 --> 00:57:37,537
Aku tak mau dipanggil "dokter"
atau "direktur".
866
00:57:40,039 --> 00:57:41,666
- Mengerti?
- Ya.
867
00:57:42,542 --> 00:57:44,794
Aku akan coba
jika besok kau buat aku tertawa.
868
00:57:45,670 --> 00:57:46,838
Tapi jangan menggelitik.
869
00:57:46,921 --> 00:57:48,840
Kenapa aku harus menggelitikimu?
870
00:57:50,967 --> 00:57:52,343
Coba latihan dulu.
871
00:57:52,427 --> 00:57:54,429
Hentikan. Para pemijat
akan segera kembali.
872
00:57:54,512 --> 00:57:56,139
Sekarang belum.
873
00:57:58,266 --> 00:57:59,434
Tak mau?
874
00:58:02,729 --> 00:58:03,855
Gi-rim.
875
00:58:10,403 --> 00:58:12,447
Jangan tertawa, nanti keriput.
876
00:58:13,615 --> 00:58:15,658
Kau berpacaran dengan istrimu
sebelum menikah?
877
00:58:16,159 --> 00:58:17,368
Ya.
878
00:58:17,452 --> 00:58:20,497
Dia cantik. Kau pasti berusaha keras.
879
00:58:20,580 --> 00:58:23,833
Dia juga sangat menyukaiku.
Kami sama-sama begitu.
880
00:58:33,384 --> 00:58:35,345
For Whom the Bell Tolls.
881
00:58:36,137 --> 00:58:37,013
Kau tahu judul itu?
882
00:58:37,096 --> 00:58:39,390
Tentu, aku menonton filmnya dua kali.
883
00:58:39,474 --> 00:58:42,810
Saat meresepkan obat herbal
untuk meningkatkan stamina pria,
884
00:58:44,229 --> 00:58:47,023
aku terus penasaran, sebenarnya ini
885
00:58:47,106 --> 00:58:48,441
untuk siapa.
886
00:58:48,525 --> 00:58:50,860
Pacarmu? Atau istrimu?
887
00:58:52,320 --> 00:58:54,697
Bagi Profesor Park, untuk siapa?
888
00:59:02,330 --> 00:59:05,124
Jika untuk orang lain,
sebagian besar tak dikirim ke rumah.
889
00:59:05,750 --> 00:59:07,418
Atau datang langsung sepertimu.
890
00:59:08,127 --> 00:59:10,964
Ada juga yang dikirim ke tempat kerja.
Biasanya yang terakhir.
891
00:59:13,716 --> 00:59:17,095
Sudah sejauh apa? Apa itu serius?
892
00:59:19,055 --> 00:59:21,432
Istrimu masih tak tahu?
893
00:59:23,476 --> 00:59:24,310
Tidak.
894
00:59:25,895 --> 00:59:28,982
Cepat bereskan,
kecuali istrimu juga berbuat salah.
895
00:59:30,024 --> 00:59:31,985
Tak semudah itu.
896
00:59:32,860 --> 00:59:34,028
Lebih mudah dikatakan
897
00:59:36,447 --> 00:59:37,657
daripada dilakukan.
898
00:59:38,741 --> 00:59:39,867
Benar.
899
00:59:42,370 --> 00:59:43,663
Sudah berapa lama?
900
00:59:44,789 --> 00:59:46,082
Mungkin setahun.
901
00:59:47,500 --> 00:59:50,169
Dia lajang?
902
00:59:52,005 --> 00:59:53,840
Dia ingin kau menceraikan istrimu?
903
00:59:54,799 --> 00:59:57,010
- Keduanya penting.
- "Keduanya"?
904
00:59:58,219 --> 01:00:00,263
Aku tak bisa hidup tanpa mereka.
905
01:00:00,763 --> 01:00:03,308
Aku juga menikah dengan istriku
karena mencintainya,
906
01:00:03,391 --> 01:00:05,268
jadi, aku tahu perasaanmu.
907
01:00:07,103 --> 01:00:08,980
Tapi coba pikirkan anak-anak.
908
01:00:10,148 --> 01:00:12,358
Karena itu aku tak berkutik.
909
01:00:13,401 --> 01:00:14,777
Tak bisa menentukan arah.
910
01:00:18,740 --> 01:00:21,284
Hubungi aku kapan saja
kalau butuh teman bicara.
911
01:00:22,076 --> 01:00:22,910
Terima kasih.
912
01:00:24,203 --> 01:00:25,872
Rasanya seperti mengobrol dengan Hae-gang.
913
01:00:26,581 --> 01:00:30,209
Aku juga merasa nyaman,
seperti bertemu teman lama.
914
01:00:31,002 --> 01:00:32,795
Apa yang ingin kau bicarakan?
915
01:00:33,671 --> 01:00:35,006
Haruskah aku berlutut?
916
01:00:36,049 --> 01:00:37,425
Jangan bercanda.
917
01:00:38,426 --> 01:00:39,969
Aku ke rumah ibumu
918
01:00:40,720 --> 01:00:42,555
dan makan malam dengan masakannya.
919
01:00:44,140 --> 01:00:47,518
Ada orang yang ingin aku kenalkan padanya,
tapi dia menolak.
920
01:00:48,978 --> 01:00:51,022
Takut kau menyadarinya juga.
921
01:00:52,231 --> 01:00:54,692
Kau tak suka ibumu berpacaran lagi?
922
01:00:56,819 --> 01:00:59,739
Ada orang yang lumayan
di antara pasien rawat jalanku.
923
01:01:00,406 --> 01:01:01,741
Dia bisa mengurusnya sendiri.
924
01:01:21,052 --> 01:01:22,345
Ada janji makan siang?
925
01:01:22,929 --> 01:01:24,722
Ada. Malam tidak ada.
926
01:01:25,390 --> 01:01:28,226
- Temui aku di Napoli.
- Ya, pukul berapa?
927
01:01:28,309 --> 01:01:30,228
- Pukul 19,00.
- Baik.
928
01:01:30,812 --> 01:01:32,689
- Kau yang pesan tempat.
- Ya.
929
01:01:55,211 --> 01:01:56,671
Kapan kau akan buat aku tertawa?
930
01:01:58,548 --> 01:01:59,841
Belum waktunya.
931
01:02:00,800 --> 01:02:02,969
- Kita mau pergi?
- Ya.
932
01:02:04,137 --> 01:02:05,930
Tak perlu baju ganti.
933
01:02:07,056 --> 01:02:09,475
Kita sepertinya cocok.
934
01:02:09,559 --> 01:02:11,227
Sangat cocok.
935
01:02:11,310 --> 01:02:14,605
Aku kesepian karena hidup sendiri di Korea
dan tak punya teman.
936
01:02:14,689 --> 01:02:17,817
Aku harap kita bertemu
sepekan sekali seperti ini.
937
01:02:17,900 --> 01:02:20,737
Kita bisa kumpul karena lajang
dan pekerja lepas.
938
01:02:20,820 --> 01:02:23,781
- Benar, 'kan? Sebelum kau tampil.
- Benar.
939
01:02:23,865 --> 01:02:27,368
Aku juga di Korea sendirian.
Keluargaku pindah ke Spanyol.
940
01:02:27,452 --> 01:02:28,661
Begitu rupanya.
941
01:02:29,537 --> 01:02:32,915
Aku masih belum bisa pergi ke Spanyol,
tapi kudengar sangat bagus.
942
01:02:32,999 --> 01:02:34,959
Budayanya sangat unik, 'kan?
943
01:02:35,042 --> 01:02:36,836
Aku pernah ke Alhambra.
944
01:02:36,919 --> 01:02:38,629
Granada dan Sevilla juga.
945
01:02:38,713 --> 01:02:41,382
Alhambra lebih cantik di malam hari.
946
01:02:41,466 --> 01:02:43,134
Sangat fantastis.
947
01:02:43,885 --> 01:02:45,636
Aku harus ke sana.
948
01:02:45,720 --> 01:02:48,264
Kapan-kapan kita pergi bersama.
Aku ingin ke sana lagi.
949
01:02:48,347 --> 01:02:50,391
Berlibur lebih seru dilakukan bersama.
950
01:02:59,609 --> 01:03:01,486
- Film?
- Ya.
951
01:03:03,029 --> 01:03:05,531
Kau cukup perlihatkan ponsel.
952
01:03:05,615 --> 01:03:06,449
Baik.
953
01:03:18,252 --> 01:03:21,214
- Ini kopimu. Silakan dinikmati.
- Tampak enak.
954
01:03:21,297 --> 01:03:23,007
- Terima kasih.
- Terima kasih.
955
01:03:27,595 --> 01:03:29,263
Ayo, kita beli sesuatu.
956
01:03:32,850 --> 01:03:35,436
Mau menonton apa? Ceritanya menarik?
957
01:03:36,646 --> 01:03:37,480
Ya.
958
01:03:38,856 --> 01:03:41,734
Kalau aku tak tertawa,
aku tak perlu panggil namamu, 'kan?
959
01:03:42,527 --> 01:03:43,820
Kau mau menahan tawamu?
960
01:03:47,240 --> 01:03:49,200
Aku benci film memusingkan.
961
01:03:49,283 --> 01:03:50,701
Aku juga.
962
01:03:50,785 --> 01:03:53,162
Robot-robot bertarung juga tak suka.
963
01:03:54,622 --> 01:03:56,999
Tapi kau pasti suka film-film Marvel.
964
01:03:57,083 --> 01:03:58,125
Entahlah.
965
01:04:00,920 --> 01:04:02,213
{\an8}DEFIBRILATOR EKSTERNAL OTOMATIS
966
01:04:05,132 --> 01:04:07,260
Negara kita bagus sekali.
967
01:04:07,343 --> 01:04:10,263
Ada fasilitas defibrilator di mana-mana.
968
01:04:10,346 --> 01:04:11,472
Kau benar.
969
01:04:12,849 --> 01:04:14,308
Film itu?
970
01:04:15,268 --> 01:04:16,227
Ya.
971
01:04:17,436 --> 01:04:19,856
Pintu teater Your Spy dibuka.
972
01:04:20,439 --> 01:04:21,732
- Itu kita.
- Benar.
973
01:05:10,197 --> 01:05:11,282
Aku…
974
01:06:44,500 --> 01:06:45,793
Kali ini
975
01:06:45,876 --> 01:06:48,462
aku akan melupakannya.
Tapi bawa dia kepadaku.
976
01:06:48,546 --> 01:06:50,381
Aku harus menemuinya langsung.
977
01:06:50,464 --> 01:06:52,925
Ji-a. Nenek dari ibumu datang.
978
01:06:54,802 --> 01:06:57,555
Aku akan mengirimimu obat
agar kau bisa pulih.
979
01:06:57,638 --> 01:06:58,806
Jangan berani mengirimkannya.
980
01:06:58,889 --> 01:07:01,726
- Pernahkah kau lakukan itu untukku?
- Dapatkan sendiri.
981
01:07:04,562 --> 01:07:06,856
{\an8}- Kau mengagetkanku.
- Aku menyerah.
982
01:07:07,732 --> 01:07:10,693
{\an8}- Mari punya anak.
- Katanya dia tidak lapar.
983
01:07:10,776 --> 01:07:12,486
{\an8}- Makan bersama Ji-a.
- Sedang apa?
984
01:07:12,570 --> 01:07:15,156
{\an8}Aku juga sendirian. Haruskah aku ke sana?
985
01:07:15,239 --> 01:07:18,993
{\an8}Lagi pula, dia akan segera meninggal.
Aku telah melakukan yang terbaik.
986
01:07:19,577 --> 01:07:21,245
{\an8}Kini bergantunglah padaku.
987
01:07:21,328 --> 01:07:23,414
{\an8}Meskipun aku tak sebaik Ayah.
988
01:07:50,983 --> 01:07:55,988
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Widya Shiwie