1 00:00:12,012 --> 00:00:14,764 {\an8}SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:57,056 --> 00:01:00,143 {\an8}EPISODE 4 3 00:01:41,476 --> 00:01:44,354 - Apa itu? - Sial. 4 00:01:52,111 --> 00:01:53,196 Kau kenapa? 5 00:01:59,285 --> 00:02:00,286 Ada apa? 6 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 Punggungmu cedera? 7 00:02:05,792 --> 00:02:07,085 Tidak. Sial. 8 00:03:26,956 --> 00:03:28,708 Baju tidur ada di mana? 9 00:03:29,334 --> 00:03:31,794 - Sebelah sana. Mari ikut aku. - Terima kasih. 10 00:03:33,087 --> 00:03:35,089 Tunggu sebentar. Lihat-lihatlah dulu. 11 00:03:41,387 --> 00:03:43,181 Halo, ini No Wire. 12 00:03:57,570 --> 00:03:58,988 Mau melihatnya? 13 00:04:01,199 --> 00:04:02,867 Ini ukuran berapa? 14 00:04:32,021 --> 00:04:35,942 Saudari, kenapa kau berdoa sekhusyuk itu? 15 00:05:11,144 --> 00:05:12,353 Terima kasih. 16 00:05:21,404 --> 00:05:22,905 Nyalakan radio. 17 00:05:22,989 --> 00:05:25,450 - Acaranya Hye-ryung? - Ya. 18 00:05:26,576 --> 00:05:28,036 Aku tak bersemangat. 19 00:05:28,119 --> 00:05:29,537 Bukan untuk mendengar lagu. 20 00:05:29,620 --> 00:05:32,248 Cari tahu kondisi perasaannya lewat suaranya. 21 00:05:40,173 --> 00:05:41,883 - Di mana Hye-ryung? - Belum datang. 22 00:05:49,015 --> 00:05:51,934 Maaf aku terlambat. Hai, Bu Lee. 23 00:05:52,477 --> 00:05:55,396 "Ini cerita sepuluh tahun lalu saat ibuku berusia 60 tahun. 24 00:05:56,105 --> 00:06:00,068 Ibu dan teman-teman SMA-nya memutuskan untuk pergi ke kelab malam 25 00:06:00,151 --> 00:06:02,236 dan aku masih ingat kisahnya. 26 00:06:02,320 --> 00:06:06,449 Ibu berusaha sebaik mungkin untuk terlihat muda dan pergi ke sana. 27 00:06:06,532 --> 00:06:09,410 Aku sempat terheran karena Ibu berpakaian tak biasa, 28 00:06:09,494 --> 00:06:12,872 dan Ibu berkata mau pergi ke pertemuan alumni. 29 00:06:12,955 --> 00:06:14,165 Aku pikir itu wajar. 30 00:06:14,248 --> 00:06:18,753 Tapi ternyata, kelima nenek itu pergi ke kelab malam di Gangnam. 31 00:06:18,836 --> 00:06:22,673 Kemudian aku tahu, kelab itu hanya mengizinkan orang keren masuk. 32 00:06:23,257 --> 00:06:26,719 Kelima nenek itu pun masuk ke dalam kelab 33 00:06:26,803 --> 00:06:29,388 dan pelayan melayani dengan ramah. 34 00:06:29,472 --> 00:06:32,850 Tentu saja mereka sangat senang karena merasa terlihat berumur 30 tahunan 35 00:06:32,934 --> 00:06:36,479 dengan riasan, lampu kelab, dan pakaian mereka. 36 00:06:36,562 --> 00:06:38,815 Mereka fokus melewati ruang gelap 37 00:06:38,898 --> 00:06:42,735 mengikuti pelayan dengan sepatu hak tinggi yang lama tak dipakai. 38 00:06:42,819 --> 00:06:44,237 Ketika sampai di depan pintu, 39 00:06:44,320 --> 00:06:46,489 pelayan itu mempersilakan mereka masuk. 40 00:06:47,073 --> 00:06:50,201 Mereka berpikir sedang digiring masuk ke ruangan, 41 00:06:50,284 --> 00:06:53,037 melihat mereka lebih tua dari rata-rata pengunjung kelab. 42 00:06:53,121 --> 00:06:54,580 Namun, pintu itu 43 00:06:54,664 --> 00:06:57,083 ternyata pintu belakang kelab yang menuju ke luar. 44 00:06:58,417 --> 00:07:00,461 Mereka diusir secara terhormat. 45 00:07:00,962 --> 00:07:03,881 - Konyol. - Mereka tak pernah semalu itu. 46 00:07:03,965 --> 00:07:06,926 Bagi Ibu dan teman-temannya, kejadian itu masih menjadi kenangan menyakitkan. 47 00:07:08,136 --> 00:07:10,221 Setelah mendengar cerita Ibu, aku putuskan 48 00:07:10,304 --> 00:07:12,390 untuk hidup sesuai usiaku. 49 00:07:12,473 --> 00:07:14,600 Lalu saat menua nanti, 50 00:07:14,684 --> 00:07:17,228 ada banyak hal yang harus direlakan. 51 00:07:19,105 --> 00:07:20,189 Itu benar. 52 00:07:20,273 --> 00:07:23,401 Kata menyerah memang singkat dan mudah. 53 00:07:23,901 --> 00:07:28,781 Kita mudah sekali menyerah pada hal kecil seperti hobi atau kesukaan. 54 00:07:29,991 --> 00:07:33,369 Tapi jika harus menyerah pada seseorang… 55 00:07:33,453 --> 00:07:34,829 aku rasa itu tidak akan mudah. 56 00:07:36,706 --> 00:07:38,374 Ada komentar dari Pengguna 4475. 57 00:07:38,458 --> 00:07:41,544 "Sepertinya para pelayan lebih terkejut dibandingkan para ibu itu." 58 00:07:42,295 --> 00:07:43,504 Mungkin saja begitu. 59 00:07:44,088 --> 00:07:46,632 Pengguna 3216 bilang, "Mereka menggemaskan." 60 00:07:46,716 --> 00:07:49,886 Pengguna 9338 bilang, "Tahun ini aku berusia 40 tahun, 61 00:07:49,969 --> 00:07:52,805 tapi aku masih ingin pergi ke kelab. Sedih." 62 00:07:53,681 --> 00:07:55,600 Komentar-komentar menarik terus masuk. 63 00:07:55,683 --> 00:07:57,101 Pengguna 3812 bilang, 64 00:07:57,185 --> 00:08:00,438 "Komentar dari DJ Hye-ryung menyakitkan. 65 00:08:00,980 --> 00:08:04,025 Aku sudah menyerah tentang putraku." 66 00:08:07,069 --> 00:08:09,780 Aku tak tahu situasi apa yang membuatmu begitu, 67 00:08:10,781 --> 00:08:12,700 tapi pasti berat untukmu. 68 00:08:13,784 --> 00:08:17,914 Aku harap lagu dari kami akan melegakan hatimu. 69 00:08:19,373 --> 00:08:21,375 Lagu "Oh, My Darling" oleh Humming Love. 70 00:08:21,459 --> 00:08:24,795 Untuk pendengar yang mengantuk setelah makan siang, 71 00:08:24,879 --> 00:08:28,424 ikuti irama lagu ini agar kantuk kalian menghilang. 72 00:08:32,386 --> 00:08:34,263 Adlib Hye-ryung selalu yang terbaik. 73 00:08:40,311 --> 00:08:43,606 Dasar Pan Sa-hyeon jahat. Aku bisa balas perselingkuhanmu. 74 00:08:44,857 --> 00:08:46,567 Aku Boo Hye-ryung. 75 00:08:46,651 --> 00:08:49,195 Aku bisa dengan mudah mendapatkan bintang idola. 76 00:09:21,102 --> 00:09:24,230 Aku tak sanggup melihat tarian So Ye-jeong. 77 00:09:32,113 --> 00:09:33,281 Bagus. 78 00:09:33,948 --> 00:09:35,116 Aku foto. 79 00:09:36,867 --> 00:09:37,702 Jangan. 80 00:09:40,162 --> 00:09:42,999 Aku serius, jangan memfotoku. 81 00:09:44,834 --> 00:09:46,502 Jangan. 82 00:09:50,214 --> 00:09:52,550 Kemarilah, Dokter. Bergabung denganku. 83 00:09:52,633 --> 00:09:54,135 Baiklah. 84 00:10:07,356 --> 00:10:09,108 - Aduh, punggungku. - Pelan-pelan. 85 00:10:09,191 --> 00:10:10,026 Dokter Shin. 86 00:10:11,444 --> 00:10:12,486 Selamat siang. 87 00:10:12,570 --> 00:10:14,780 - Putrimu datang menjenguk? - Ya. 88 00:10:15,781 --> 00:10:17,742 - Berjalan berapa menit? - Cukup lama. 89 00:10:17,825 --> 00:10:19,327 Hari ini kau pasti tidur nyenyak. 90 00:10:20,286 --> 00:10:22,955 - Dia sudah makan? - Seperempat mangkuk nasi. 91 00:10:26,959 --> 00:10:29,211 Dokter, kau sangat keren. 92 00:10:29,295 --> 00:10:32,506 Perasaanku senang setiap kali melihatmu. 93 00:10:32,590 --> 00:10:36,427 Aku juga senang melihatmu rajin belajar berjalan begini. 94 00:10:36,510 --> 00:10:37,595 Aku akan berjalan lagi. 95 00:10:37,678 --> 00:10:39,055 - Terima kasih. - Sama-sama. 96 00:10:41,182 --> 00:10:44,935 KIM: AKU INGIN MENONTON CATS BERSAMAMU 97 00:11:29,146 --> 00:11:32,358 Kita tiba di penghujung acara Cinta, Kenangan, dan Musik Boo Hye-ryung. 98 00:11:33,192 --> 00:11:37,530 Para pendengar, jangan lelah dan tetap semangat hari ini. 99 00:11:37,613 --> 00:11:40,032 Kita akhiri acara ini dengan lagu yang bersemangat. 100 00:11:40,825 --> 00:11:43,202 Inilah "The Artist." Produser Sa Pi-young, 101 00:11:46,080 --> 00:11:47,832 dan Teknisi Pak Seo. 102 00:12:08,769 --> 00:12:10,146 "Pak Seo"? 103 00:12:11,647 --> 00:12:13,899 Bukankah nama teknisinya Seo Ban? 104 00:12:14,984 --> 00:12:16,193 Kau benar. 105 00:12:17,153 --> 00:12:18,654 Dia salah sebut nama? 106 00:12:21,949 --> 00:12:22,867 Maaf. 107 00:12:23,451 --> 00:12:25,870 Aku harus mengubah namaku menjadi "Manajer Eksekutif." 108 00:12:28,956 --> 00:12:30,124 Aku mendadak… 109 00:12:32,334 --> 00:12:33,586 Bagaimana ini? 110 00:12:39,341 --> 00:12:40,593 Ya, Pak. 111 00:12:46,807 --> 00:12:47,933 Ji-a. 112 00:12:48,017 --> 00:12:51,020 Apa yang kau lakukan saat orang tuamu bertengkar? 113 00:12:51,604 --> 00:12:54,607 Pura-pura tidak tahu atau buat mereka berbaikan? 114 00:12:55,524 --> 00:12:57,943 - Tentu buat mereka berbaikan. - Aku juga begitu. 115 00:13:00,029 --> 00:13:01,697 Orang tuamu bertengkar? 116 00:13:02,281 --> 00:13:03,991 Bukan bertengkar. 117 00:13:04,074 --> 00:13:05,451 Tapi ayahku minta cerai. 118 00:13:05,534 --> 00:13:07,578 Serius? Kenapa? 119 00:13:08,120 --> 00:13:09,914 Maaf, ini gara-gara aku. 120 00:13:10,539 --> 00:13:11,665 Tidak apa-apa. 121 00:13:11,749 --> 00:13:14,168 Rating kita tinggi, jadi, tak masalah. 122 00:13:14,251 --> 00:13:16,253 Pak Seo pasti agak kesal, 123 00:13:16,337 --> 00:13:18,214 walaupun tak dia tunjukkan. 124 00:13:18,297 --> 00:13:21,550 Aku mendadak tak ingat namanya saat akan menutup acara. 125 00:13:22,134 --> 00:13:23,802 Aku juga tak bisa buka pintu 126 00:13:23,886 --> 00:13:26,180 dan bertanya siapa namanya. 127 00:13:26,847 --> 00:13:28,349 Tak bisa tanya lewat pesan juga. 128 00:13:29,517 --> 00:13:31,352 Ada masalah apa dengan suamimu? 129 00:13:32,019 --> 00:13:35,147 Masalah anak. Dia tiba-tiba ingin punya anak. 130 00:13:35,231 --> 00:13:37,608 Gen dari kalian pasti unggul. 131 00:13:37,691 --> 00:13:39,360 Wajah ibu, dan otak ayahnya. 132 00:13:39,443 --> 00:13:40,736 Harta mertuamu juga. 133 00:13:40,819 --> 00:13:42,613 Kalau aku, pasti melahirkan tiga. 134 00:13:43,364 --> 00:13:44,448 Tidak berat? 135 00:13:44,532 --> 00:13:47,076 Itu karena kau belum pernah melahirkan. 136 00:13:47,159 --> 00:13:49,787 Menyenangkan punya anak dan membesarkannya. 137 00:13:49,870 --> 00:13:52,790 Selain manis, hidupmu akan lebih bahagia. 138 00:13:53,374 --> 00:13:56,669 Dunia baru terbuka saat kau memeluk bayimu yang baru lahir. 139 00:13:57,753 --> 00:13:59,755 - Keajaiban. - Sehebat itu? 140 00:13:59,838 --> 00:14:02,550 Tak bisa diungkapkan dengan kata-kata. 141 00:14:03,133 --> 00:14:04,885 Rasanya seperti memeluk semesta. 142 00:14:06,178 --> 00:14:09,098 Menurutku, terdengar seperti kali pertama dipeluk pria. 143 00:14:09,682 --> 00:14:11,517 - Saat kau umur berapa? - Astaga. 144 00:14:13,727 --> 00:14:16,355 Kemarin aku lihat Pak Seo di klub golf mertuamu. 145 00:14:16,438 --> 00:14:17,856 Tapi dia tak melihatku. 146 00:14:17,940 --> 00:14:20,276 - Benarkah? - Dia suka main golf? 147 00:14:21,318 --> 00:14:23,279 Rasanya tidak cocok dengannya. 148 00:14:23,362 --> 00:14:26,031 Aku juga terkejut. Dia seperti orang lain. 149 00:14:26,949 --> 00:14:28,534 Seperti pemain golf profesional. 150 00:14:28,617 --> 00:14:30,536 Seragam golfnya juga dari bermerek. 151 00:14:30,619 --> 00:14:31,954 Benarkah? 152 00:14:32,037 --> 00:14:33,372 Dia bersama wanita? 153 00:14:33,455 --> 00:14:34,623 Bersama dua pria. 154 00:14:35,124 --> 00:14:38,627 Tapi kalau lihat pakaian dan suasananya, tampaknya anggota klub golf mertuamu. 155 00:14:39,295 --> 00:14:42,464 Tak mungkin. Keanggotaan di tempatku mahal. 156 00:14:42,548 --> 00:14:45,134 - Aku tahu. - Pasti ada yang mengundangnya. 157 00:14:45,217 --> 00:14:47,970 Instingku bilang begitu. Kita bisa cari tahu. 158 00:14:48,053 --> 00:14:51,432 Mungkin dia punya sponsor? Mungkin wanita paruh baya yang kaya. 159 00:14:52,600 --> 00:14:55,686 Mustahil. Dia bukan tipe penggoda. 160 00:14:55,769 --> 00:14:57,563 Mungkin saja dia berpura-pura. 161 00:14:57,646 --> 00:14:59,273 Hidup siang dan malamnya berbeda. 162 00:15:00,107 --> 00:15:02,067 Kalau begitu, kenapa tak menikah? 163 00:15:02,151 --> 00:15:05,029 Dia tampan dan pekerjaannya jelas. 164 00:15:05,112 --> 00:15:07,615 - Paman misterius. - Pria lajang misterius. 165 00:15:14,747 --> 00:15:18,208 {\an8}Aku mendadak ada janji. Aku pulang setelah makan malam. 166 00:15:20,628 --> 00:15:22,880 Sepertinya aku makan malam berdua dengan Ji-a. 167 00:15:22,963 --> 00:15:24,423 Suamiku pulang telat hari ini. 168 00:16:06,256 --> 00:16:07,675 Nasinya terlalu banyak? 169 00:16:08,801 --> 00:16:10,886 - Tidak. - Ikan layur dan asinan lobak 170 00:16:10,970 --> 00:16:12,388 favorit Ayah. 171 00:16:13,597 --> 00:16:16,433 Bagaimana Ibu bisa memanggangnya dengan sempurna? 172 00:16:16,517 --> 00:16:18,519 Waktu dan kesungguhan. 173 00:16:18,602 --> 00:16:21,063 - Selamat makan. - Ya. 174 00:16:21,647 --> 00:16:23,607 U-ram, timbang beratmu setiap pagi. 175 00:16:24,191 --> 00:16:26,652 Ya, sudah berkurang satu kilogram. 176 00:16:26,735 --> 00:16:29,154 Sepertinya aku makin tinggi, bukan makin gemuk. 177 00:16:29,238 --> 00:16:30,531 Tapi celanamu masih sama. 178 00:16:30,614 --> 00:16:32,491 Aku lebih tinggi lima sentimeter. 179 00:16:32,992 --> 00:16:35,494 Kau mau menonton Cinta Musim Dingin? 180 00:16:35,577 --> 00:16:37,871 Kau ada waktu? Tak menulis naskah pembuka? 181 00:16:37,955 --> 00:16:40,708 - Bisa kutulis setelah menonton. - Kau mau bergadang? 182 00:16:42,209 --> 00:16:43,752 Kita pergi akhir pekan. 183 00:16:43,836 --> 00:16:46,296 Kudengar ceritanya mengharukan dan cukup sempurna. 184 00:16:46,380 --> 00:16:48,007 Aku tak suka film sedih. 185 00:16:48,090 --> 00:16:50,634 - Aku suka film lucu. - Nanti kau juga akan suka. 186 00:16:55,514 --> 00:16:58,726 Ibu kita ahli apa saja, terutama soal memasak. 187 00:16:58,809 --> 00:16:59,768 Aku akui itu. 188 00:17:01,020 --> 00:17:03,689 - Kau terdengar seperti orang tua. - Hei, Nona. 189 00:17:03,772 --> 00:17:06,775 Aku bersikap seperti jentelmen, bukan pria tua. 190 00:17:07,818 --> 00:17:09,528 Kau tahu kata itu dari mana? 191 00:17:09,611 --> 00:17:11,447 Aku baca di komik. 192 00:17:13,991 --> 00:17:16,744 Ibu, hari ini Hye-ryung salah bicara, 'kan? 193 00:17:17,369 --> 00:17:18,203 Ya. 194 00:17:19,663 --> 00:17:21,457 Bukan masalah besar. 195 00:17:21,540 --> 00:17:23,709 Dia mendadak lupa nama teknisinya. 196 00:17:24,543 --> 00:17:28,338 "Produser Sa Pi-young, dan Teknisi Pak Seo." 197 00:17:34,928 --> 00:17:38,182 {\an8}- Kasur lipat ada di mana? - Di gudang. 198 00:17:38,265 --> 00:17:41,226 Tolong keluarkan. Sa-hyeon mau datang mengambilnya. 199 00:17:41,310 --> 00:17:42,978 - Ya. - Bersihkan debunya. 200 00:17:43,062 --> 00:17:44,563 Sudah terbungkus rapi. 201 00:17:45,522 --> 00:17:46,607 Sayang? 202 00:17:48,817 --> 00:17:49,818 Sayang! 203 00:17:51,945 --> 00:17:52,946 Ya? 204 00:17:54,406 --> 00:17:55,824 Dia mau ambil kasur lipat? 205 00:17:56,950 --> 00:17:58,077 Ya. 206 00:18:00,537 --> 00:18:01,789 Mereka pisah kamar? 207 00:18:01,872 --> 00:18:04,958 Kelihatannya begitu. Sa-hyeon mau datang ke sini. 208 00:18:05,542 --> 00:18:08,420 Biarkan Hye-ryung dan utamakan Sa-hyeon dulu. 209 00:18:08,504 --> 00:18:11,381 Awas saja kalau dia tak mau dengar. 210 00:18:48,001 --> 00:18:50,712 Sulit dipercaya. Kau masih bisa makan? 211 00:18:51,463 --> 00:18:53,048 Bagaimana Hye-ryung? 212 00:18:53,132 --> 00:18:55,300 Jangan ganggu orang yang sedang makan. 213 00:18:55,884 --> 00:18:57,219 Aku lapar. 214 00:19:05,018 --> 00:19:05,978 Ya, Pak Choi. 215 00:19:07,104 --> 00:19:08,147 Benarkah? 216 00:19:08,939 --> 00:19:10,357 Katakan aku segera ke sana. 217 00:19:11,358 --> 00:19:12,192 Ya. 218 00:19:14,361 --> 00:19:17,156 - Kenapa Pak Choi? - Ini tentang… 219 00:19:18,991 --> 00:19:20,033 Pak Oh. 220 00:19:20,617 --> 00:19:22,703 Dia punya bisnis besar di luar negeri. 221 00:19:23,996 --> 00:19:24,872 Dia di sini. 222 00:19:28,500 --> 00:19:32,045 Kau segera selesaikan masalahmu. 223 00:19:32,629 --> 00:19:34,214 Jika tidak, tak ayah berikan warisan. 224 00:19:38,343 --> 00:19:42,306 Tunggu. Di mana jaket Italia-ku? Cepat. 225 00:19:44,349 --> 00:19:46,393 Hye-ryung tak izinkan kau masuk kamar? 226 00:19:47,853 --> 00:19:48,687 Ibu. 227 00:19:49,855 --> 00:19:52,191 Minta maaf saja dan segera selesaikan. 228 00:19:52,274 --> 00:19:54,234 Hanya itu pilihanmu. 229 00:19:54,318 --> 00:19:57,487 Kau tak tahu sifat ayahmu? Kau harus lakukan perintahnya. 230 00:19:57,571 --> 00:19:59,239 Keras kepalanya itu tak teratasi. 231 00:20:01,116 --> 00:20:03,452 - Aku… - Ibu katakan sekali lagi. 232 00:20:03,535 --> 00:20:06,330 Pria sejati harus mengakui kesalahannya dengan jujur. 233 00:20:06,413 --> 00:20:08,207 Kau sudah bersalah. 234 00:20:08,290 --> 00:20:10,250 Ibu akan menghajarmu jika kau bukan putra ibu. 235 00:20:14,087 --> 00:20:15,505 Dia hamil. 236 00:20:20,469 --> 00:20:21,553 Hye-ryung? 237 00:20:22,304 --> 00:20:23,347 Bukan. 238 00:20:24,181 --> 00:20:25,140 Siapa? 239 00:20:25,891 --> 00:20:27,768 Sudah lima pekan. 240 00:20:29,311 --> 00:20:31,438 - Kau yakin? - Ya. 241 00:20:33,440 --> 00:20:34,858 Bagaimana bisa? 242 00:20:35,609 --> 00:20:36,526 Hye-ryung tahu? 243 00:20:37,569 --> 00:20:40,364 - Bantu aku membereskannya. - Apa ibu menyuruhnya hamil? 244 00:20:40,447 --> 00:20:41,281 Kenapa harus ibu? 245 00:20:41,365 --> 00:20:43,909 Aku akan urus sendiri. Tapi tolong… 246 00:20:44,493 --> 00:20:46,036 bantulah aku. 247 00:20:47,037 --> 00:20:47,871 Ibu. 248 00:20:48,497 --> 00:20:50,123 Aku bahkan mimpi tentang kehamilan. 249 00:20:51,375 --> 00:20:52,626 Laki-laki atau perempuan? 250 00:20:54,586 --> 00:20:55,712 Tunggu sebentar. 251 00:20:56,213 --> 00:20:58,632 Kalau begitu, yang dimimpikan ayahmu… 252 00:20:58,715 --> 00:21:02,386 - Ayah juga? - Ini bukan masalah biasa. Astaga. 253 00:21:02,469 --> 00:21:04,596 Tentu saja. 254 00:21:04,680 --> 00:21:06,056 Kalau Hye-ryung tahu… 255 00:21:08,433 --> 00:21:10,227 Apa yang akan dikatakan ayahmu? 256 00:21:10,727 --> 00:21:13,647 Hye-ryung tak mau punya anak. 257 00:21:14,231 --> 00:21:16,191 Makanya kau buat anak di luar nikah? 258 00:21:16,275 --> 00:21:20,153 - Kau juga bilang tak mau punya anak. - Karena itu permintaan Hye-ryung. 259 00:21:20,237 --> 00:21:23,490 Kau baru bilang sekarang? Apa kau bercanda? 260 00:21:23,573 --> 00:21:26,285 Kalau tahu begini, seharusnya tak usah menikah. 261 00:21:26,368 --> 00:21:28,578 - Kau buat ibu marah. - Ibu benar. 262 00:21:32,791 --> 00:21:35,294 Bukan waktunya mencari yang benar dan salah. 263 00:21:35,377 --> 00:21:37,963 Kita gabungkan pemikiran agar lebih bijaksana. 264 00:21:38,046 --> 00:21:39,089 Pertama… 265 00:21:40,424 --> 00:21:42,175 kapan aku beri tahu Hye-ryung? 266 00:21:42,259 --> 00:21:43,802 Hye-ryung pasti lemas tak berdaya. 267 00:21:43,885 --> 00:21:47,431 Dia bukan tipe yang akan seperti itu. Aku jamin itu! 268 00:21:47,514 --> 00:21:49,391 Terserah! Kau yang mengacau. 269 00:21:49,474 --> 00:21:51,059 Ibu suruh aku membereskannya. 270 00:21:51,935 --> 00:21:53,395 Dasar! 271 00:21:54,521 --> 00:21:56,773 - Pakai makanan? - Mau pakai selain itu? 272 00:21:59,651 --> 00:22:01,987 Ibu bilang, saat begini aku harus tenang. 273 00:22:02,070 --> 00:22:04,364 Bersikap rasional adalah solusi setiap masalah. 274 00:22:04,448 --> 00:22:06,241 Kita harus tetap hidup. 275 00:22:06,325 --> 00:22:08,910 Aku hidup, Ibu hidup, Ayah juga hidup. 276 00:22:08,994 --> 00:22:10,662 Hidup sehat, panjang umur. 277 00:22:10,746 --> 00:22:13,582 Menyaksikan cucu kalian tumbuh besar. 278 00:22:15,250 --> 00:22:16,543 Beraninya mulutmu itu! 279 00:22:17,044 --> 00:22:20,172 Ibu cukup beri tahu Ayah tentang hal ini. 280 00:22:20,255 --> 00:22:21,757 Sisanya biar aku urus. 281 00:22:23,008 --> 00:22:25,177 Jangan hanya membela Hye-ryung. 282 00:22:25,260 --> 00:22:26,970 Tak perlu membelaku juga. 283 00:22:27,054 --> 00:22:29,306 Ayah dan Ibu cukup bersikap netral di tengah. 284 00:22:30,974 --> 00:22:33,185 - Tak sulit, 'kan? - Bertahan juga tak sulit. 285 00:22:33,769 --> 00:22:36,980 Jadi, kau tetap mau menceraikan Hye-rung? 286 00:22:39,191 --> 00:22:41,318 - Ya. - Wanita seperti apa dia? 287 00:22:41,943 --> 00:22:44,279 Dia sengaja hamil untuk mendapatkanmu. 288 00:22:44,362 --> 00:22:47,282 Tidak. Itu hadiah dari Tuhan. 289 00:22:49,534 --> 00:22:52,704 Posisiku serba salah. Apa yang harus kulakukan? 290 00:22:53,330 --> 00:22:55,624 Kau ingin bercerai karena anak itu? 291 00:22:56,374 --> 00:22:57,542 Aku… 292 00:22:59,044 --> 00:23:00,921 sudah tak mencintai Hye-ryung. 293 00:23:01,004 --> 00:23:04,591 Bagaimana bisa ibu melahirkan anak sepertimu dari perut ini? 294 00:23:04,674 --> 00:23:07,302 Ibu tahu apa soal cinta? 295 00:23:07,886 --> 00:23:09,930 Ibu menikah dengan Ayah bukan karena cinta. 296 00:23:10,013 --> 00:23:11,973 - Kau dijodohkan… - Tapi kau cinta Hye-ryung. 297 00:23:13,767 --> 00:23:14,893 Ibu benar. 298 00:23:16,061 --> 00:23:19,147 Aku begitu jatuh cinta kepadanya sampai lupa segalanya. 299 00:23:20,273 --> 00:23:23,902 Aku serius saat menikahinya. Tuhan juga tahu itu. 300 00:23:23,985 --> 00:23:25,821 Kau pasti bercerai lagi setelah beberapa tahun. 301 00:23:26,404 --> 00:23:27,739 Kali ini tidak. 302 00:23:31,034 --> 00:23:32,828 - Jun-jae. - Ya? 303 00:23:32,911 --> 00:23:34,996 - Ambilkan aku air. - Ya. 304 00:23:37,999 --> 00:23:38,834 Ibu. 305 00:23:39,501 --> 00:23:41,461 Kemarin aku hampir disiram air. 306 00:23:58,228 --> 00:24:00,689 Aku bisa kena serangan jantung karena itu 307 00:24:00,772 --> 00:24:02,941 kalau dia tidak tersandung dan jatuh. 308 00:24:04,317 --> 00:24:06,653 - Benarkah? - Aku tak mengada-ada. 309 00:24:06,736 --> 00:24:08,280 Ibu bisa tanya langsung. 310 00:24:08,864 --> 00:24:10,198 Aku beruntung. 311 00:24:10,782 --> 00:24:14,286 Bagaimana reaksinya, jika dia tahu soal kehamilan itu? 312 00:24:14,369 --> 00:24:17,455 Aku akan lari jika dalam bahaya dan menyelamatkan diri. 313 00:24:22,752 --> 00:24:23,879 Ibu. 314 00:24:25,046 --> 00:24:27,591 Jujur saja, Ibu senang, 'kan? 315 00:24:27,674 --> 00:24:29,301 Jujur saja. Ya? 316 00:24:31,136 --> 00:24:33,471 Berapa umurnya? Lebih muda, 'kan? 317 00:24:35,015 --> 00:24:38,518 Akan kuberi tahu semua kalau sudah selesai dengan Hye-ryung. 318 00:24:39,352 --> 00:24:41,146 Saat ini aku tak bisa beri tahu apa-apa. 319 00:24:41,855 --> 00:24:43,648 Kau tak percaya diri. 320 00:24:44,608 --> 00:24:46,276 Bukan wanita lebih tua, 'kan? 321 00:24:46,359 --> 00:24:49,654 Ibu gila? Ibu pikir aku bodoh? 322 00:24:49,738 --> 00:24:52,782 Kau memang pintar. Harus pintar untuk berselingkuh. 323 00:24:52,866 --> 00:24:56,077 Astaga, Ibu. Aku bosan mendengarnya! 324 00:24:56,161 --> 00:24:58,330 - Berhenti bilang aku berselingkuh. - Baik! 325 00:24:59,664 --> 00:25:00,749 Pezina! 326 00:25:03,501 --> 00:25:07,005 Bisakah Ibu berpikir dari sudut pandangku? 327 00:25:07,088 --> 00:25:08,340 Tidak bisa. 328 00:25:09,549 --> 00:25:12,302 Ibu, ternyata U-ram dewasa. 329 00:25:13,428 --> 00:25:15,555 Kau tahu arti kata "dewasa"? 330 00:25:16,431 --> 00:25:19,768 Nenek yang mengajariku. Katanya, Ayah dewasa. 331 00:25:19,851 --> 00:25:22,479 Ayahmu itu dewasa dan sentimental. 332 00:25:22,562 --> 00:25:23,688 - Benar, 'kan? - Ya. 333 00:25:24,481 --> 00:25:27,025 Ayah U-ram katanya ingin bercerai, 334 00:25:27,108 --> 00:25:32,447 tapi dia dan kakaknya membujuk dan buat ayah mereka berubah pikiran. 335 00:25:33,031 --> 00:25:34,074 Sungguh? 336 00:25:34,574 --> 00:25:37,077 Kurasa dia baru memikirkan itu. 337 00:25:38,119 --> 00:25:40,580 Dia bilang, belakangan ini sering merasa 338 00:25:40,664 --> 00:25:42,499 emosinya berubah-ubah. 339 00:25:43,083 --> 00:25:44,918 Mungkin karena krisis paruh baya. 340 00:25:45,001 --> 00:25:47,379 Ya, mungkin. 341 00:25:48,755 --> 00:25:52,133 Si-eun, kau cantik saat berdandan begini. 342 00:25:52,634 --> 00:25:55,345 - Tidak. - Kau tampak hebat. 343 00:25:58,682 --> 00:26:00,934 Aku akan coba perhatikan diriku. 344 00:26:01,851 --> 00:26:05,105 Aku gunakan kesempatan ini untuk memperhatikan diriku. 345 00:26:06,856 --> 00:26:08,733 Kata ibu mertuaku, 346 00:26:08,817 --> 00:26:10,860 "Wanita tetaplah wanita meski berumur 100 tahun. 347 00:26:10,944 --> 00:26:12,696 Kita tak boleh menyerah menjadi wanita." 348 00:26:15,198 --> 00:26:17,450 Aku tahu, tapi itu tak mudah. 349 00:26:18,952 --> 00:26:21,329 Si-eun, tak ada yang mudah di dunia ini. 350 00:26:22,038 --> 00:26:24,874 Tapi usaha akan membuahkan hasil. 351 00:26:26,376 --> 00:26:29,796 Hubungan suami-istri juga butuh usaha. 352 00:26:38,179 --> 00:26:41,933 Sudah kuduga kau belum tidur, istriku sayang. 353 00:26:49,065 --> 00:26:49,899 Aku merindukanmu. 354 00:26:50,734 --> 00:26:53,320 Sering-seringlah terlambat. Aku suka rayuanmu. 355 00:26:53,403 --> 00:26:54,821 Kau anggap itu hanya rayuan? 356 00:26:55,655 --> 00:26:57,741 Aku bercanda. Mandilah. 357 00:27:01,786 --> 00:27:03,830 Bayi laki-laki atau perempuan? 358 00:27:11,671 --> 00:27:13,757 Kalau tahu begini jadinya, 359 00:27:13,840 --> 00:27:16,217 seharusnya aku tak membujuk Hye-ryung. 360 00:27:33,485 --> 00:27:34,527 Sabunnya wangi. 361 00:27:35,403 --> 00:27:36,488 Aku saja. 362 00:27:38,823 --> 00:27:40,283 Satu sendok saja. 363 00:27:44,412 --> 00:27:46,956 Enak, tapi harusnya tak boleh makan ini. 364 00:27:47,916 --> 00:27:50,543 Kenapa tidak? Kau tak akan gemuk karena makan ini. 365 00:27:50,627 --> 00:27:52,337 Seorang dokter bicara begitu? 366 00:27:52,420 --> 00:27:55,006 Justru aku bicara begini sebagai seorang dokter. 367 00:27:55,090 --> 00:27:56,674 Kita makan setelah Ji-a tidur. 368 00:27:58,051 --> 00:27:59,386 Kita berikan padanya besok. 369 00:27:59,886 --> 00:28:03,264 Pemberianmu selalu lebih enak daripada yang aku beli sendiri. 370 00:28:04,224 --> 00:28:05,058 Benarkah? 371 00:28:08,186 --> 00:28:09,646 Tapi jangan sering-sering beli. 372 00:28:12,899 --> 00:28:16,528 Kau berbeda dengan wanita lain. 373 00:28:18,113 --> 00:28:20,156 Saat suaminya pulang telat, wanita lain tanya 374 00:28:20,240 --> 00:28:23,701 dia pergi ke mana dan bertemu siapa. 375 00:28:24,994 --> 00:28:26,913 Bagaimana kau tahu? 376 00:28:26,996 --> 00:28:29,624 Aku sering lihat staf rumah sakit dan temanku. 377 00:28:31,167 --> 00:28:32,460 Kau tak penasaran? 378 00:28:32,544 --> 00:28:34,212 Tentu saja penasaran, 379 00:28:34,295 --> 00:28:36,089 tapi kau pasti lelah menjawabnya. 380 00:28:37,465 --> 00:28:40,009 Aku pasti lelah kalau kau tanya setiap hari. 381 00:28:40,093 --> 00:28:45,265 Tapi aku tak terganggu atau lelah dengan semua pertanyaanmu. 382 00:28:45,348 --> 00:28:48,685 Aku tak tanya karena yakin dan percaya padamu. 383 00:28:48,768 --> 00:28:51,062 - Lalu… - Lalu apa? 384 00:28:52,272 --> 00:28:54,482 Aku bisa dikira tak percaya suami, 385 00:28:54,566 --> 00:28:56,109 karena kau psikiater. 386 00:28:56,818 --> 00:28:59,988 Aku yakin tak ada istri yang sebijaksana 387 00:29:00,071 --> 00:29:02,282 dan semurah hati dirimu. 388 00:29:02,365 --> 00:29:04,909 Hanya Sa Pi-young seorang di negara ini. 389 00:29:05,952 --> 00:29:08,455 Kau menjilat atau memuji? 390 00:29:09,622 --> 00:29:10,457 Aku serius 391 00:29:11,040 --> 00:29:12,250 dari lubuk hatiku. 392 00:29:14,544 --> 00:29:16,337 Kau tahu aku tak bisa hidup tanpamu. 393 00:29:38,943 --> 00:29:41,112 Wanita yang berselingkuh dengan Sa-hyeon 394 00:29:42,739 --> 00:29:43,907 katanya sedang hamil. 395 00:29:45,200 --> 00:29:48,661 Karena itu, dia tak punya pilihan. Anak itu harus lahir. 396 00:29:50,246 --> 00:29:51,581 Kau ingin dia mengaborsinya? 397 00:29:52,165 --> 00:29:55,752 - Dasar bocah kurang ajar! Aku harus… - Hentikan. 398 00:29:56,878 --> 00:29:59,297 Anak itu tak bisa hidup tanpa ayah, 399 00:29:59,380 --> 00:30:01,800 dan kita tak mungkin mengambil anaknya. 400 00:30:01,883 --> 00:30:04,052 Kalau harus membuang istri sah… 401 00:30:06,596 --> 00:30:09,015 Meskipun berbakti, menantu tak punya hubungan darah. 402 00:30:09,098 --> 00:30:10,517 Tapi anaknya punya! 403 00:30:36,209 --> 00:30:37,460 Kau tahu… 404 00:30:40,547 --> 00:30:41,714 Pan Mun-ho? 405 00:30:45,969 --> 00:30:48,471 Bangunlah, Tuan Keras Kepala. 406 00:30:59,983 --> 00:31:02,110 Tak terasa kau sudah tua. 407 00:31:03,111 --> 00:31:05,029 Kau hidup dengan angkuh. 408 00:31:27,886 --> 00:31:29,846 - Kenapa? - Buka pintunya. 409 00:31:30,763 --> 00:31:32,140 Kita bicara besok. 410 00:31:34,934 --> 00:31:35,977 Buka pintunya! 411 00:32:01,127 --> 00:32:04,213 Gara-gara kau, hari ini aku salah bicara saat siaran! 412 00:32:05,423 --> 00:32:07,008 Kenapa gara-gara aku? 413 00:32:08,676 --> 00:32:10,762 Kau pikir aku bisa fokus siaran? 414 00:32:10,845 --> 00:32:12,847 Lalu kenapa kau mengunci pintu? 415 00:32:14,140 --> 00:32:15,141 Aku salah apa? 416 00:32:19,062 --> 00:32:21,189 Dongmi, waktunya sarapan. 417 00:32:24,359 --> 00:32:26,527 Manusia ataupun binatang, 418 00:32:26,611 --> 00:32:28,488 menyusui anak membuat dadamu kendur. 419 00:32:45,380 --> 00:32:48,132 - Kemarin aku pulang pukul berapa? - Sekitar pukul 01,00. 420 00:32:50,927 --> 00:32:52,804 Sa-hyeon bilang apa kemarin? 421 00:32:53,388 --> 00:32:54,931 Ceritanya panjang. 422 00:32:55,848 --> 00:32:57,225 Sarapanlah dulu. 423 00:32:57,308 --> 00:32:58,142 Kenapa bisa panjang? 424 00:32:58,810 --> 00:32:59,936 Dia batal cerai? 425 00:33:00,561 --> 00:33:02,313 Sarapan sudah siap. 426 00:33:03,064 --> 00:33:04,148 Ya. 427 00:33:06,275 --> 00:33:08,486 Jika tak selesai dalam sepekan, 428 00:33:09,278 --> 00:33:10,613 katakan aku akan ke sana. 429 00:33:16,536 --> 00:33:17,912 AMBULANS 430 00:33:25,378 --> 00:33:26,713 Terima kasih. 431 00:33:29,924 --> 00:33:31,718 PUSAT MEDIS SENTRAL SIN 432 00:33:33,261 --> 00:33:35,054 Rapat mingguan akan dimulai. 433 00:33:36,097 --> 00:33:37,765 Silakan dimulai. 434 00:33:37,849 --> 00:33:39,559 Dimulai dari laporan situasi khusus. 435 00:33:40,143 --> 00:33:42,645 Tak ada masalah dengan para pasien pria di Bangsal Lima. 436 00:33:42,729 --> 00:33:46,607 Ada pasien pria 55 tahun di Bangsal Lima yang seharusnya dipindahkan 437 00:33:46,691 --> 00:33:48,151 ke Bangsal Tujuh Kamis lalu. 438 00:33:48,234 --> 00:33:51,571 Kita tahu dia punya riwayat cedera kepala, 439 00:33:51,654 --> 00:33:54,115 tapi walinya berkata bahwa dia bahkan tak bisa pergi ke toko 440 00:33:54,198 --> 00:33:56,576 untuk beli minuman selama dua pekan terakhir, 441 00:33:56,659 --> 00:33:58,453 jadi, kami menduga ada perdarahan otak. 442 00:33:58,536 --> 00:34:01,664 Kita benar, dan dia dikirim ke RS Umum Joseon. 443 00:34:02,165 --> 00:34:05,334 Pasien akan dipindahkan kembali ke sini setelah operasinya selesai. 444 00:34:06,044 --> 00:34:07,295 Sekian. 445 00:34:07,378 --> 00:34:09,172 Siapa dokter bedahnya di RS Umum Joseon? 446 00:34:12,300 --> 00:34:13,176 Kami akan cari tahu. 447 00:34:14,635 --> 00:34:16,387 Apa tanda perdarahan otaknya? 448 00:34:20,099 --> 00:34:20,933 Kau yakin? 449 00:34:22,185 --> 00:34:23,019 Ya. 450 00:34:27,273 --> 00:34:28,649 Sudah berapa bulan? 451 00:34:29,525 --> 00:34:31,110 Ini pekan kelimanya. 452 00:34:34,614 --> 00:34:36,407 Sudah telanjur. 453 00:34:37,992 --> 00:34:40,787 Jika tak ada cara terbaik, kita cari pilihan lain. 454 00:34:42,872 --> 00:34:45,958 Dia tak cerita tentang usia dan pekerjaan wanita itu. 455 00:34:47,085 --> 00:34:49,754 Dia akan mengenalkannya setelah cerai dengan Hye-rung. 456 00:34:49,837 --> 00:34:50,880 Siapa yang izinkan? 457 00:34:50,963 --> 00:34:53,424 Apa aku ingin menemuinya? Aku penasaran? 458 00:34:53,508 --> 00:34:55,468 Bisa dibilang… 459 00:34:55,551 --> 00:34:58,054 Hye-ryung juga bertanggung jawab. Bukankah begitu? 460 00:34:58,596 --> 00:35:01,474 Dia bilang tak ingin punya anak dan hidup berdua saja. 461 00:35:02,433 --> 00:35:04,435 Karier lebih penting dari rumah tangganya. 462 00:35:04,519 --> 00:35:05,770 Walaupun begitu, 463 00:35:06,979 --> 00:35:09,023 apa perlu menghamili wanita lain 464 00:35:09,524 --> 00:35:12,527 hanya untuk mengusirnya? 465 00:35:13,111 --> 00:35:15,196 Sa-hyeon mau mengurus sisanya. 466 00:35:16,322 --> 00:35:19,325 Kita bisa apa kalau anak muda juga keras kepala? 467 00:35:20,076 --> 00:35:21,786 Kita tak bisa menjalani hidup mereka. 468 00:35:23,079 --> 00:35:26,791 Tapi cara ini salah. Sungguh tidak benar. 469 00:35:28,376 --> 00:35:29,627 Tidak manusiawi. 470 00:35:29,710 --> 00:35:32,380 Raja zaman dulu punya banyak istri. 471 00:35:32,463 --> 00:35:34,674 Harusnya kau paham sebagai pria. 472 00:35:34,757 --> 00:35:36,676 Kau anggap semua orang sama? 473 00:35:36,759 --> 00:35:39,345 Kau pikir semua pria seperti anjing jantan? 474 00:35:41,305 --> 00:35:42,974 Meskipun Hye-ryung aneh, 475 00:35:44,100 --> 00:35:46,269 dia tahu aku tak berpihak pada siapa pun. 476 00:35:46,853 --> 00:35:49,313 Anak dalam kandungan itu jelas-jelas bernyawa. 477 00:35:49,397 --> 00:35:51,274 Tak bisa diaborsi. 478 00:35:51,357 --> 00:35:54,068 Kita juga tak bisa memaksa Hye-ryung menceraikannya. 479 00:35:55,570 --> 00:35:56,487 Benar, 'kan? 480 00:35:58,406 --> 00:36:01,409 Dia benar-benar mengkhianati kita. 481 00:36:02,869 --> 00:36:04,120 Juga Hye-ryung. 482 00:36:05,371 --> 00:36:07,582 Aku baru ingat. Luangkan waktumu pekan depan. 483 00:36:08,374 --> 00:36:09,750 Ulang tahun pertama putriku. 484 00:36:09,834 --> 00:36:11,794 Benarkah? Sudah ulang tahun? 485 00:36:11,878 --> 00:36:14,797 Mereka cepat besar. Aku undang beberapa orang saja. 486 00:36:15,798 --> 00:36:17,550 - Dia tahu kau ayahnya? - Tentu saja. 487 00:36:19,468 --> 00:36:23,055 Jadi, lupakan tentang tak ingin punya anak dan segeralah punya. 488 00:36:23,139 --> 00:36:25,725 - Duniamu akan berubah. - Benar. 489 00:36:29,812 --> 00:36:31,189 {\an8}KLINIK ORIENTAL THE LIA 490 00:36:32,982 --> 00:36:35,067 {\an8}Aku buatkan khusus karena cemas padamu. 491 00:36:35,610 --> 00:36:36,777 {\an8}Terima kasih. 492 00:36:37,278 --> 00:36:38,946 {\an8}Bukankah harusnya aku membayar lebih? 493 00:36:39,030 --> 00:36:40,489 Traktir aku makan. 494 00:36:40,573 --> 00:36:43,159 Tentu. Kapan ada waktu? 495 00:36:46,287 --> 00:36:48,873 Kalau begini tak ada bedanya dengan masakan rumah. 496 00:36:48,956 --> 00:36:51,626 Ahli gizi kita sepertinya memperhatikan menu hari Senin. 497 00:36:51,709 --> 00:36:53,753 - Demi aku? - Ya. 498 00:36:59,133 --> 00:37:00,843 Rasanya agak tawar. 499 00:37:01,427 --> 00:37:02,803 Ini makanan rumah sakit, jadi, tak masalah. 500 00:37:03,387 --> 00:37:06,349 Bu Kim penasaran dengan rasa masakan rumah sakit. 501 00:37:07,099 --> 00:37:08,726 Dia belum pernah mencobanya? 502 00:37:08,809 --> 00:37:10,895 Ya, mungkin lebih dari sepuluh tahun. 503 00:37:10,978 --> 00:37:13,522 Kalau begitu, besok ajak dia makan. 504 00:37:17,860 --> 00:37:21,113 Apa kau terkadang merasa kesepian saat sendiri? 505 00:37:21,197 --> 00:37:24,617 Kenapa sendirian? Ada Ayah, Pi-young, dan… 506 00:37:24,700 --> 00:37:26,410 Kau tahu maksud ayah. 507 00:37:27,328 --> 00:37:28,537 Entahlah. 508 00:37:29,330 --> 00:37:31,499 Mungkin aku akan senang kalau punya adik. 509 00:37:31,582 --> 00:37:33,584 Ayah ingin punya satu anak lagi, 510 00:37:33,668 --> 00:37:34,877 tapi Bu Kim… 511 00:37:36,295 --> 00:37:37,713 Kau mencontohku. 512 00:37:39,632 --> 00:37:40,591 Dia tak mau 513 00:37:42,009 --> 00:37:44,387 pembagian warisan nanti akan memusingkan, 514 00:37:45,179 --> 00:37:48,182 jadi, dia memaksa untuk fokus memberimu semua yang kau butuhkan. 515 00:37:49,308 --> 00:37:51,894 Itu bukan keputusan mudah. Sebagai wanita, 516 00:37:52,478 --> 00:37:54,689 dia pasti ingin punya anak dari rahimnya sendiri. 517 00:37:55,273 --> 00:37:56,983 Situasinya juga memungkinkan. 518 00:37:59,694 --> 00:38:01,779 - Bagi kita, dia adalah… - Yang terbaik. 519 00:38:02,280 --> 00:38:03,948 Waktu cepat berlalu saat kami bersenang-senang, 520 00:38:05,241 --> 00:38:08,035 dan suka atau tidak, kami menua. 521 00:38:09,203 --> 00:38:12,707 Jika ayah meninggal lebih dulu, 522 00:38:13,499 --> 00:38:16,294 aku ingin kau merawatnya dengan baik. 523 00:38:17,712 --> 00:38:19,797 Aku tak akan akan membiarkan Ayah meninggal secepat itu. 524 00:38:19,880 --> 00:38:21,340 Ayah harus bahagia lebih lama. 525 00:38:23,134 --> 00:38:26,012 Aku harap masih hidup saat Ji-a menikah. 526 00:38:26,679 --> 00:38:28,556 Kau bisa hidup selama mungkin. 527 00:38:47,366 --> 00:38:50,786 Di sebuah film, ada istri yang bertanya pada suaminya, 528 00:38:50,870 --> 00:38:53,456 berapa lama esok akan bertahan. 529 00:38:53,539 --> 00:38:55,374 Si suami tak bisa langsung menjawab. 530 00:38:55,458 --> 00:38:58,044 Dan sang istri menjawab, "Selamanya atau sehari." 531 00:38:58,961 --> 00:39:02,506 "Selamanya atau sehari." Untuk para pendengar acara ini, 532 00:39:02,590 --> 00:39:05,384 hari seperti apa yang kalian jalani hari ini? 533 00:39:05,968 --> 00:39:08,721 Cinta, Kenangan, dan Musik Boo Hye-ryung dimulai. 534 00:39:14,852 --> 00:39:16,103 Apa judul filmnya? 535 00:39:17,271 --> 00:39:19,940 Aku traktir makan jika kau bisa menebaknya. 536 00:39:23,235 --> 00:39:24,695 Eternity and a Day? 537 00:39:25,863 --> 00:39:27,782 - Ya. - Kau harus mentraktirnya. 538 00:39:29,325 --> 00:39:30,201 Nanti aku traktir. 539 00:39:30,284 --> 00:39:32,870 Tentu, tapi aku yang membayar. 540 00:39:32,953 --> 00:39:35,831 - Kami boleh ikut? - Tentu saja. 541 00:39:38,125 --> 00:39:40,169 Hye-ryung, malam ini ada waktu? 542 00:39:40,252 --> 00:39:42,129 Pak Seo mau mentraktir kita. 543 00:39:42,213 --> 00:39:45,132 Maaf, tapi pekan ini jadwalku padat. 544 00:39:46,509 --> 00:39:48,511 - Pekan depan saja. - Tapi jangan lupa. 545 00:39:52,181 --> 00:39:54,308 Aku jadi tak enak karena sepertinya berlebihan. 546 00:39:54,392 --> 00:39:57,436 Aku bantu bayar. Ini seperti makan malam tim. 547 00:39:57,520 --> 00:40:00,815 Harusnya aku yang bantu bayar. Aku yang pertama mau mentraktir. 548 00:40:00,898 --> 00:40:03,275 Tak perlu meributkan sekali makan ini. 549 00:40:03,359 --> 00:40:06,070 Tak masalah jika ada yang mengajak dan ada yang membayar. 550 00:40:06,153 --> 00:40:08,656 Kau suka makanan Korea? Seperti sup atau makanan berkuah. 551 00:40:08,739 --> 00:40:10,950 - Aku kurang suka makanan panas. - Benarkah? 552 00:40:11,033 --> 00:40:13,619 Ya, aku memakannya dalam keadaan dingin. 553 00:40:13,702 --> 00:40:16,414 Ibumu menyukainya atau membencinya? 554 00:40:16,497 --> 00:40:17,540 Biasa saja. 555 00:40:18,624 --> 00:40:20,126 Kenapa kau tak menikah? 556 00:40:20,209 --> 00:40:21,836 Aku tak bilang tak menikah. 557 00:40:21,919 --> 00:40:23,587 Astaga, kau menikah? 558 00:40:23,671 --> 00:40:26,257 Orang-orang mengira kau melajang. 559 00:40:27,591 --> 00:40:29,093 Kita seumuran, 'kan? 560 00:40:29,176 --> 00:40:31,762 - Benarkah? - Kau 50 tahun, 'kan? 561 00:40:31,846 --> 00:40:33,305 Ya. 562 00:40:33,389 --> 00:40:35,015 Kau mengulik usia ibu-ibu. 563 00:40:35,099 --> 00:40:36,308 Aku bukan jentelmen. 564 00:40:37,726 --> 00:40:38,853 Bukan begitu maksudku. 565 00:40:39,437 --> 00:40:41,480 - Kau pernah menikah? - Tidak. 566 00:40:42,064 --> 00:40:44,400 Kalian penasaran kalau kubilang masih melajang. 567 00:40:44,483 --> 00:40:46,026 Tapi aku juga penasaran. 568 00:40:47,027 --> 00:40:48,070 Kenapa kalian menikah? 569 00:40:50,573 --> 00:40:52,533 Begitulah Tuhan menciptakan kita. 570 00:40:52,616 --> 00:40:54,827 Wanita dan pria berpasangan. 571 00:40:54,910 --> 00:40:57,580 Kalian bahagia dengan hidup yang dirancang untuk kalian? 572 00:40:58,664 --> 00:41:00,958 Ya, aku bahagia. 573 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 Kau bahagia hidup sendiri? 574 00:41:03,752 --> 00:41:07,465 Tak ada jalan menuju bahagia karena bahagia adalah jalan itu sendiri. 575 00:41:07,548 --> 00:41:09,175 Jangan pakai perumpamaan. 576 00:41:09,258 --> 00:41:12,094 Jadi, apakah kau bahagia? 577 00:41:12,178 --> 00:41:13,345 Aku tak tahu. 578 00:41:13,429 --> 00:41:16,307 Aku tak tahu pasti apa itu bahagia dan tidak bahagia. 579 00:41:16,390 --> 00:41:17,683 Kelihatannya kau tak sedih. 580 00:41:17,766 --> 00:41:19,518 Maksudmu, hanya permainan kata-kata? 581 00:41:19,602 --> 00:41:21,979 Kata-kata adalah buatan manusia. 582 00:41:22,563 --> 00:41:24,023 Aku tak ingin terlena karenanya. 583 00:41:25,107 --> 00:41:26,984 - Harga dirimu terluka? - Ya. 584 00:41:27,067 --> 00:41:28,777 Harga dirimu kuat sekali. 585 00:41:28,861 --> 00:41:31,614 Itu juga kata-kata yang diciptakan oleh orang. 586 00:41:31,697 --> 00:41:35,201 Mungkinkah saat muda, kau tak ingin menjadi teknisi, melainkan penulis? 587 00:41:53,677 --> 00:41:54,803 Lift akan turun. 588 00:41:57,723 --> 00:41:59,350 Pintu menutup. 589 00:42:01,852 --> 00:42:04,355 - Itu sederhana. - Begitu. 590 00:42:04,855 --> 00:42:06,315 - Dan bersih. - Benar. 591 00:42:06,398 --> 00:42:09,193 Inilah yang akan mendeskripsikannya dengan sempurna. 592 00:42:09,276 --> 00:42:11,195 Aku tiba-tiba ingin makan mi dingin. 593 00:42:11,278 --> 00:42:14,240 Tak kusangka mi gandum seenak ini. 594 00:42:16,158 --> 00:42:17,952 Ayo. Ini belum terlalu larut. 595 00:42:18,577 --> 00:42:20,371 tapi kita sudah makan malam. 596 00:42:20,454 --> 00:42:23,582 Lalu kenapa? Seperti kata Ji-a, makan mi dingin 597 00:42:23,666 --> 00:42:25,000 seperti makan permen karet. 598 00:42:25,084 --> 00:42:28,045 Sudah lebih dari pukul 21,00 setelah ganti baju dan lainnya. 599 00:42:28,128 --> 00:42:31,340 Lagi pula, kita sudah lama tak makan mi dingin. 600 00:42:57,825 --> 00:42:59,159 Ada apa? 601 00:42:59,660 --> 00:43:01,036 Bagus sekali. 602 00:43:03,205 --> 00:43:06,750 - Lanjutkan. Harus ada penonton, 'kan? - Lupakan saja. 603 00:43:07,251 --> 00:43:08,419 Lakukan di depan Ayah dan Ibu. 604 00:43:08,502 --> 00:43:11,672 Apa kau senang diintip saat menari? 605 00:43:11,755 --> 00:43:12,673 Ya. 606 00:43:21,849 --> 00:43:23,767 - Ayah sudah pulang? - Ya. 607 00:43:23,851 --> 00:43:25,686 - Ayah. - Ya. 608 00:43:25,769 --> 00:43:27,563 Hari ini Ibu makan di luar. 609 00:43:27,646 --> 00:43:29,815 Kenapa U-ram belum tidur? 610 00:43:31,066 --> 00:43:32,901 Dia keasyikan menari. 611 00:43:32,985 --> 00:43:34,445 Apa maksudmu? 612 00:43:34,528 --> 00:43:35,904 U-ram jago menari, Yah. 613 00:43:37,031 --> 00:43:38,866 - Coba menarilah. - Lain kali. 614 00:43:38,949 --> 00:43:41,035 Bagus. Latihan sampai sempurna. 615 00:43:41,118 --> 00:43:42,077 Tapi tidak gratis. 616 00:43:42,661 --> 00:43:44,330 Kau bukan penari profesional. 617 00:43:44,413 --> 00:43:47,041 Aku tak mau keluar uang untuk itu. 618 00:44:22,951 --> 00:44:24,536 PENGADILAN 619 00:44:27,206 --> 00:44:28,666 Aku menuju pengadilan. 620 00:44:29,291 --> 00:44:31,001 Ya, baiklah. 621 00:44:33,879 --> 00:44:35,839 Dia menuju pengadilan, jadi, nanti kita bertelepon lagi. 622 00:44:38,092 --> 00:44:39,843 Kita makan siang berdua saja. 623 00:44:45,557 --> 00:44:47,393 Tempat ini sangat populer. 624 00:44:47,476 --> 00:44:49,603 Aku saja yang mengantre. Silakan tunggu di mobil. 625 00:44:49,687 --> 00:44:52,481 - Tidak perlu. - Menunggu juga menyenangkan. 626 00:44:57,403 --> 00:45:00,197 Ji-a juga suka mi dingin, 'kan? 627 00:45:00,280 --> 00:45:03,200 Ya, dia terbiasa memakannya sejak kecil. 628 00:45:03,283 --> 00:45:05,619 Dia tahu nikmatnya mi dingin. 629 00:45:06,286 --> 00:45:09,623 Kenapa anak-anak sekarang sangat sibuk sampai sulit bertemu kita? 630 00:45:10,374 --> 00:45:12,126 Banyak yang harus mereka pelajari. 631 00:45:12,209 --> 00:45:14,753 Anak-anak harus banyak berlari. 632 00:45:16,588 --> 00:45:17,423 Astaga. 633 00:45:19,174 --> 00:45:20,175 Mun-ho! 634 00:45:23,971 --> 00:45:26,640 - Kau mau makan mi dingin? - Ya. 635 00:45:27,516 --> 00:45:29,268 - Halo. - Ya, halo. 636 00:45:29,935 --> 00:45:32,729 - Antreannya panjang. - Masuklah bersama kami. 637 00:45:33,313 --> 00:45:34,648 - Silakan masuk. - Kami bersama. 638 00:45:35,441 --> 00:45:38,318 Kita bisa bertemu juga selain di klub golf. 639 00:45:38,402 --> 00:45:40,112 - Benar, Mun-ho? - Benar. 640 00:45:41,029 --> 00:45:42,656 Dia memanggilnya dengan manis. 641 00:45:42,739 --> 00:45:46,618 Aku kemari setidaknya satu dari tiga kali kunjungan ke Seoul. 642 00:45:47,327 --> 00:45:48,579 Begitu rupanya. 643 00:45:49,955 --> 00:45:52,166 Kalian terlihat sehat, 644 00:45:52,249 --> 00:45:55,377 tapi jika merasa sakit, periksalah di rumah sakitku. 645 00:45:55,461 --> 00:45:58,130 Akan aku obati secara khusus. 646 00:45:58,213 --> 00:45:59,423 Benar, Mun-ho… 647 00:46:02,342 --> 00:46:03,677 Kau juga, Ye-jeong. 648 00:46:04,428 --> 00:46:08,140 Ada semua ahli, kecuali ahli saraf, ahli ortopedi, dan dokter THT. 649 00:46:08,223 --> 00:46:11,226 Ya, kau kesulitan dengan menopausemu. 650 00:46:12,102 --> 00:46:14,438 Tidak juga. Aku hanya lelah. 651 00:46:14,521 --> 00:46:17,524 Belakangan ini kau mudah berkeringat, 'kan? 652 00:46:17,608 --> 00:46:20,694 Kau juga pasti berkeringat saat makan makanan panas. 653 00:46:20,777 --> 00:46:23,822 Kau juga sering terbangun saat tidur. 654 00:46:23,906 --> 00:46:26,325 Itu karena emosi yang menumpuk! 655 00:46:27,367 --> 00:46:28,702 Kau kesal pada Mun-ho? 656 00:46:28,785 --> 00:46:32,748 Tidak. Justru dia hidup nyaman dan mewah denganku. 657 00:46:32,831 --> 00:46:34,166 Benar, 'kan? 658 00:46:34,249 --> 00:46:36,126 Terkadang dia sulit dimengerti. 659 00:46:37,628 --> 00:46:39,463 Dong-mi, kau juga mengalaminya? 660 00:46:39,546 --> 00:46:41,089 Kenapa kau panggil dia begitu? 661 00:46:41,173 --> 00:46:45,260 - Tak sopan. Dasar sombong. - Aku belum merasakannya. 662 00:46:46,553 --> 00:46:48,013 Kau minum obat hormon? 663 00:46:48,639 --> 00:46:49,973 - Tidak. - Tidak. 664 00:46:50,474 --> 00:46:52,059 Dia tak pernah minum obat. 665 00:46:52,142 --> 00:46:55,062 Dia menjaga kesehatannya lebih baik daripada dokter. 666 00:46:55,145 --> 00:46:57,022 Tubuhku lebih sehat setelah mengenalnya. 667 00:46:58,023 --> 00:46:59,983 Dulu aku kurus. 668 00:47:00,067 --> 00:47:03,654 Bukan kurus, tapi langsing. 669 00:47:03,737 --> 00:47:05,239 Sekarang biasa saja? 670 00:47:05,322 --> 00:47:08,992 Sudah sewajarnya tubuhmu begitu saat makin tua. 671 00:47:09,618 --> 00:47:11,245 Sangat ideal. 672 00:47:11,328 --> 00:47:13,580 Dong-mi sangat baik mengurusku. 673 00:47:13,664 --> 00:47:17,209 Aku mau tak mau harus makan karena kemampuan memasaknya bagus. 674 00:47:17,292 --> 00:47:18,210 Tapi dia tak makan. 675 00:47:19,336 --> 00:47:20,921 Alih-alih makan, 676 00:47:21,004 --> 00:47:24,341 aku lebih puas saat melihatnya makan hidangan yang kumasak. 677 00:47:25,050 --> 00:47:26,969 Sudah tua, tapi menggelikan. 678 00:47:32,641 --> 00:47:34,142 WALI KELAS JI-A 679 00:47:36,478 --> 00:47:37,813 Halo, sudah lama. 680 00:47:39,565 --> 00:47:41,024 Ini dari manajer. 681 00:47:41,108 --> 00:47:43,652 - Ya. - Sampaikan terima kasih kami. 682 00:47:43,735 --> 00:47:44,611 Baik. 683 00:47:45,862 --> 00:47:47,781 Sepertinya dia pasien kami. 684 00:47:48,407 --> 00:47:50,993 - Dia pasti mengenalinya. - Kau benar. 685 00:47:51,660 --> 00:47:54,288 Haruskah kita pesan daging rebus juga? 686 00:47:54,371 --> 00:47:56,498 - Porsinya sedikit, 'kan? - Tak perlu. 687 00:47:57,165 --> 00:47:58,208 Aku mencoba makan lebih sedikit. 688 00:47:59,668 --> 00:48:02,212 Kami mau ke karaoke. 689 00:48:02,296 --> 00:48:04,047 Kalau kalian tak ada janji… 690 00:48:04,631 --> 00:48:07,217 - Karaoke? - Ya, kami sesekali ke sana. 691 00:48:07,718 --> 00:48:10,429 Bernyanyi bagus untuk pernapasan perut. 692 00:48:12,139 --> 00:48:13,265 Itu… 693 00:48:13,932 --> 00:48:15,100 Boleh juga. 694 00:48:15,809 --> 00:48:19,396 Kami sedang bingung akan melakukan apa sampai putra kami pulang kerja. 695 00:48:19,479 --> 00:48:23,025 Sungai zamrud dan pegunungan hijau 696 00:48:23,859 --> 00:48:28,322 Tak berubah 697 00:48:28,405 --> 00:48:32,492 Hidup kitalah 698 00:48:33,035 --> 00:48:37,164 Yang berubah setiap hari 699 00:48:38,707 --> 00:48:42,794 Ini masih satu dunia yang sama 700 00:48:43,503 --> 00:48:47,466 Ini masih hidup kita 701 00:48:48,050 --> 00:48:52,262 Uang dan kehormatan 702 00:48:52,346 --> 00:48:58,518 Bahkan cinta, kini semua tak berarti 703 00:48:58,602 --> 00:49:00,062 Astaga. 704 00:49:01,897 --> 00:49:03,190 Luar biasa. 705 00:49:06,026 --> 00:49:07,277 Wanita 706 00:49:08,487 --> 00:49:09,988 lebih menakutkan daripada dugaan. 707 00:49:10,614 --> 00:49:12,449 Tak bisa dianggap sepele. 708 00:49:13,450 --> 00:49:15,202 - Dia mengincar uang. - Ayah. 709 00:49:16,578 --> 00:49:17,788 Aku pengacara. 710 00:49:18,497 --> 00:49:20,957 Aku langsung menangani kasus-kasus aneh 711 00:49:21,041 --> 00:49:22,626 dan pergi ke dokter dengannya. 712 00:49:26,588 --> 00:49:27,673 Ini foto USG-nya. 713 00:49:28,215 --> 00:49:29,758 Ini. Titik itu. 714 00:49:34,221 --> 00:49:35,305 Apa ini benar? 715 00:49:36,515 --> 00:49:37,391 Benar. 716 00:49:50,195 --> 00:49:52,030 Tak perlu menghela napas. 717 00:49:53,865 --> 00:49:55,826 Kau merasa senang? 718 00:49:56,618 --> 00:49:59,037 Kalau Hye-ryung mau, 719 00:49:59,121 --> 00:50:00,580 masa depanmu bisa hancur. 720 00:50:00,664 --> 00:50:02,416 Dia bukan wanita seperti dugaan Ayah. 721 00:50:02,499 --> 00:50:04,584 - Dia wanita yang baik. - Lantas, kau? 722 00:50:04,668 --> 00:50:07,087 Itu takdir dan nasibku, Ibu. 723 00:50:07,170 --> 00:50:08,922 Menikah dengan Hye-ryung juga. 724 00:50:12,467 --> 00:50:15,470 Teman kuliahku dulu belajar cara meramal 725 00:50:15,554 --> 00:50:16,596 dan menjadi ahli. 726 00:50:17,472 --> 00:50:21,685 Dia bilang, aku akan menikah dua kali. Saat itu aku mengabaikannya. 727 00:50:21,768 --> 00:50:24,312 Tapi, pada akhirnya… 728 00:50:25,313 --> 00:50:26,398 seperti ini. 729 00:50:29,693 --> 00:50:33,780 Ayah, aku butuh bantuan Ayah. Ini demi cucu Ayah. 730 00:50:36,241 --> 00:50:37,659 Bagaimana tabiatnya? 731 00:50:37,743 --> 00:50:40,078 - Seperti malaikat. - Lantas, Hye-ryung iblis? 732 00:50:40,996 --> 00:50:44,583 Malaikat mana yang bisa kencan dengan pria beristri sampai hamil? 733 00:50:45,751 --> 00:50:49,129 Ayah akan mengerti jika dengar cerita lengkapnya nanti. 734 00:50:49,212 --> 00:50:51,965 Omong kosong. 735 00:50:52,048 --> 00:50:54,342 Ayah juga pria. 736 00:50:54,426 --> 00:50:56,178 Kau bicara seperti ibumu. 737 00:50:56,845 --> 00:50:58,472 Apa semua pria tak punya nurani? 738 00:50:58,555 --> 00:51:01,183 Lalu jangan bicara informal padaku. 739 00:51:02,017 --> 00:51:05,479 Tanpa pikir panjang kau bicara informal. 740 00:51:06,062 --> 00:51:07,230 Aku anak bungsumu. 741 00:51:08,899 --> 00:51:11,026 Aku yakin kalian sudah tahu, 742 00:51:11,109 --> 00:51:13,570 tapi aku harus hidup menerima keegoisan Hye-ryung. 743 00:51:13,653 --> 00:51:15,322 Kau tak tahu itu? 744 00:51:15,405 --> 00:51:17,532 Kau tak pikirkan itu sebelum menikahi pewarta? 745 00:51:17,616 --> 00:51:19,993 Bukan sehari atau satu hingga dua bulan. 746 00:51:20,076 --> 00:51:21,369 Aku juga manusia. Bisa lelah. 747 00:51:21,453 --> 00:51:23,079 Berapa lama kalian menikah? 748 00:51:24,039 --> 00:51:26,958 Pokoknya, pekan ini akan aku bujuk dan bereskan. 749 00:51:28,168 --> 00:51:32,506 Jadi, tolong jangan lakukan apa pun, sekalipun Hye-rung mencariku. Ya? 750 00:51:33,340 --> 00:51:34,549 Aku mohon. 751 00:51:34,633 --> 00:51:36,676 Ayo pergi sebelum dia datang. 752 00:51:37,511 --> 00:51:39,221 Kau tak malu menemuinya? 753 00:51:39,304 --> 00:51:40,472 Benar. 754 00:51:43,600 --> 00:51:44,935 SEKOLAH SENI KONSULTASI LANGSUNG 755 00:51:50,899 --> 00:51:52,150 SUAMIKU 756 00:51:53,610 --> 00:51:54,694 Halo? 757 00:51:54,778 --> 00:51:57,405 - Aku harus meminta maaf. - Untuk apa? 758 00:51:57,489 --> 00:52:00,158 Bisakah kau berjanji untuk tidak marah? 759 00:52:00,242 --> 00:52:02,702 - Ada apa? - Kau di mana? 760 00:52:03,578 --> 00:52:05,622 Di sekolah seni, mau menjemput Ji-a. 761 00:52:05,705 --> 00:52:07,290 Kalau begitu, aku ceritakan nanti. 762 00:52:11,336 --> 00:52:12,629 Baiklah. 763 00:52:18,802 --> 00:52:20,053 Ada perlu apa ke sini? 764 00:52:20,929 --> 00:52:22,514 Aku ingin makan malam. 765 00:52:23,890 --> 00:52:25,851 Kuharap kau suka bunga. 766 00:52:26,935 --> 00:52:28,895 Adakah yang benci bunga? 767 00:52:32,524 --> 00:52:33,650 Mau makan di luar? 768 00:52:34,192 --> 00:52:36,486 Atau kau bisa buatkan nasi goreng kimci. 769 00:52:36,570 --> 00:52:39,656 Duduklah. Ada kimci dan ikan. 770 00:52:44,995 --> 00:52:48,874 Pekan lalu aku mampir ke rumah dan memotretnya. 771 00:52:49,666 --> 00:52:51,501 Pi-young tak cerita? 772 00:52:53,128 --> 00:52:55,130 Terlihat bagus dan cocok. 773 00:52:56,506 --> 00:52:58,425 Kau dibayar teman-temanmu? 774 00:52:58,508 --> 00:53:00,719 - Tak boleh? - Kau bukan penyanyi. 775 00:53:00,802 --> 00:53:02,262 Kau hanya pelajar. 776 00:53:02,345 --> 00:53:03,972 Murid SD yang masih polos. 777 00:53:04,055 --> 00:53:06,933 Masih polos atau tidak, ketika menunggu giliran, 778 00:53:07,017 --> 00:53:10,145 Seong-jun dengar aku bersenandung dan menyuruhku bernyanyi. 779 00:53:10,854 --> 00:53:13,315 Aku bercanda kalau aku seharusnya dibayar. 780 00:53:14,024 --> 00:53:15,483 Tapi dia memberiku uang. 781 00:53:16,151 --> 00:53:17,944 Kenapa menolak pemberian orang? 782 00:53:18,028 --> 00:53:19,487 Kau dapat dari enam orang. 783 00:53:19,571 --> 00:53:21,573 Hari ini sudah aku kembalikan. 784 00:53:22,866 --> 00:53:24,993 Kenapa para ibu ikut campur masalah anak-anak? 785 00:53:25,076 --> 00:53:26,703 Ibu juga akan begitu kalau ada yang merampas uangmu. 786 00:53:26,786 --> 00:53:28,705 Aku tak merampasnya. 787 00:53:28,788 --> 00:53:31,791 Mereka sendiri yang minta aku bernyanyi dan membayarnya. 788 00:53:32,375 --> 00:53:33,209 Apa itu merampas? 789 00:53:33,293 --> 00:53:34,586 Bagaimanapun, 790 00:53:35,170 --> 00:53:36,296 ucapanmu terdengar benar. 791 00:53:36,379 --> 00:53:37,714 Karena aku benar. 792 00:53:38,506 --> 00:53:40,967 Menurutku, aku tidak bersalah. 793 00:53:42,218 --> 00:53:44,262 Butuh waktu sebulan. 794 00:53:44,346 --> 00:53:46,306 Sulit menghafal lirik bahasa Inggris yang panjang. 795 00:53:46,890 --> 00:53:48,892 - Kenapa kau berlatih? - Aku ingin menyanyikannya. 796 00:53:49,809 --> 00:53:51,770 Lagu itu menyentuh hatiku. 797 00:53:53,063 --> 00:53:54,230 Begitu rupanya. 798 00:53:55,482 --> 00:53:57,275 Kau pasti kesal, tapi… 799 00:53:57,359 --> 00:53:58,485 ibu paham. 800 00:53:58,568 --> 00:54:01,738 Kau menghabiskan waktu dan energi untuk berlatih lagu itu, 801 00:54:01,821 --> 00:54:03,114 jadi, kau pikir 802 00:54:03,198 --> 00:54:05,575 tidak apa-apa menerima uang dari menyanyikannya. 803 00:54:05,659 --> 00:54:07,577 Penyanyi dapat uang dari bernyanyi. 804 00:54:07,661 --> 00:54:10,372 Itu pekerjaan mereka, tapi kau hanya pelajar. 805 00:54:10,455 --> 00:54:11,831 Bukan penyanyi yang dibayar. 806 00:54:11,915 --> 00:54:13,458 Pekerjaan atau bukan, 807 00:54:13,541 --> 00:54:16,461 itu hasil kerja kerasku. 808 00:54:17,087 --> 00:54:19,130 Aku juga bukan tukang semir sepatu, 809 00:54:19,214 --> 00:54:22,217 tapi kenapa Ayah beri aku uang kalau aku semir sepatunya? 810 00:54:22,801 --> 00:54:25,470 Para guru juga digaji untuk mengajariku. 811 00:54:26,054 --> 00:54:27,514 Apa salahku? 812 00:54:28,598 --> 00:54:31,142 Apa aku mengganggu temanku, memukul, 813 00:54:31,226 --> 00:54:34,479 minta uang secara paksa, atau merampas mereka? 814 00:54:34,562 --> 00:54:37,315 Mereka yang mengadukanku setelah bersedia memberiku uang 815 00:54:38,149 --> 00:54:41,486 dan para ibu yang memberi tahu guruku sama saja. 816 00:54:41,569 --> 00:54:43,738 Putriku, Ji-a. 817 00:54:44,322 --> 00:54:47,534 Baiklah, secara logis ucapanmu benar. 818 00:54:47,617 --> 00:54:49,452 Di dunia yang tak gratis ini, 819 00:54:49,536 --> 00:54:53,164 teman yang memberimu uang juga bersalah. 820 00:54:53,248 --> 00:54:55,709 Kau juga tak bisa dibilang bersalah. 821 00:54:55,792 --> 00:54:58,545 Tapi, bakatmu itu. 822 00:54:58,628 --> 00:55:01,089 Unjuk bakat yang ingin kau perlihatkan pada temanmu itu. 823 00:55:01,172 --> 00:55:04,009 Kau bisa menunjukkannya tanpa mendapatkan uang. 824 00:55:04,092 --> 00:55:06,636 Itu akan lebih indah dan bermakna. 825 00:55:08,221 --> 00:55:09,723 Keluarga kita juga berkecukupan. 826 00:55:10,390 --> 00:55:12,767 Ayah dan ibu juga tak pernah mengajarimu begitu. 827 00:55:13,476 --> 00:55:15,186 Daripada menghasilkan uang, 828 00:55:15,270 --> 00:55:18,356 ibu harap kau bisa menjadi anak yang mau berbagi cinta 829 00:55:18,440 --> 00:55:21,943 dan persahabatan dari kebaikan hatinya. 830 00:55:22,444 --> 00:55:24,988 Itu akan membuat ibu lebih bangga sebagai orang tua. 831 00:55:25,989 --> 00:55:30,160 Tak sepenuhnya salah jika kau berbagi kebisaanmu dengan imbalan uang. 832 00:55:30,827 --> 00:55:33,038 Tapi kalau kau mau menyanyikannya 833 00:55:33,121 --> 00:55:36,791 tanpa berharap apa-apa dari temanmu yang ingin mendengarnya, 834 00:55:36,875 --> 00:55:38,626 mereka akan lebih menyukaimu. 835 00:55:39,419 --> 00:55:42,130 Ibu pikir kau juga akan terlihat lebih keren. 836 00:55:43,339 --> 00:55:46,217 Bisa berbagi tanpa pamrih itu 837 00:55:46,301 --> 00:55:48,136 bukan hal yang bisa dilakukan semua orang. 838 00:55:48,845 --> 00:55:51,890 Hanya orang yang berhati luas dan lapang yang bisa. 839 00:55:58,313 --> 00:55:59,898 Aku mengerti maksud Ibu. 840 00:56:00,940 --> 00:56:02,901 Sepertinya rasa kemanusiaanku masih kurang. 841 00:56:03,485 --> 00:56:04,319 Kuakui itu. 842 00:56:09,699 --> 00:56:12,660 Apa kau dapat uang dari U-ram juga? 843 00:56:17,165 --> 00:56:19,542 Ji-a senang dengan hadiahmu. 844 00:56:20,627 --> 00:56:22,003 Benarkah? 845 00:56:22,087 --> 00:56:23,880 Semua juga bilang dasi ini bagus. 846 00:56:29,260 --> 00:56:32,222 Apa kau terkadang merasa kesepian? 847 00:56:34,349 --> 00:56:35,183 Tak terlalu. 848 00:56:36,142 --> 00:56:37,477 Kenapa tidak berpacaran? 849 00:56:39,646 --> 00:56:40,980 Aku sudah terlalu tua. 850 00:56:41,064 --> 00:56:42,398 Ini puncak umur Ibu. 851 00:56:43,274 --> 00:56:46,486 Dia orang baik. Sangat cocok dengan Ibu. 852 00:56:46,569 --> 00:56:47,987 Tak perlu. 853 00:56:56,496 --> 00:56:57,914 Tunggu sebentar. 854 00:57:03,711 --> 00:57:04,796 Besok 855 00:57:05,964 --> 00:57:07,924 akan kubuat kau tertawa. 856 00:57:10,009 --> 00:57:12,470 - Bagaimana caranya? - Apa balasan untukku? 857 00:57:12,554 --> 00:57:15,431 Aku tak yakin ingin membalasmu apa. 858 00:57:15,515 --> 00:57:17,976 Mulai sekarang, ubah cara kau memanggilku. 859 00:57:18,059 --> 00:57:20,436 Kau ingin dipanggil apa? 860 00:57:20,520 --> 00:57:22,439 Aku ingin kau panggil namaku. 861 00:57:25,275 --> 00:57:27,318 - Cobalah. - Tidak. 862 00:57:27,402 --> 00:57:29,320 Kau hanya begitu pada Mun-ho. 863 00:57:29,404 --> 00:57:32,574 Itu karena aku mengenalnya sejak kecil. 864 00:57:33,283 --> 00:57:34,117 Terserah. 865 00:57:35,034 --> 00:57:37,537 Aku tak mau dipanggil "dokter" atau "direktur". 866 00:57:40,039 --> 00:57:41,666 - Mengerti? - Ya. 867 00:57:42,542 --> 00:57:44,794 Aku akan coba jika besok kau buat aku tertawa. 868 00:57:45,670 --> 00:57:46,838 Tapi jangan menggelitik. 869 00:57:46,921 --> 00:57:48,840 Kenapa aku harus menggelitikimu? 870 00:57:50,967 --> 00:57:52,343 Coba latihan dulu. 871 00:57:52,427 --> 00:57:54,429 Hentikan. Para pemijat akan segera kembali. 872 00:57:54,512 --> 00:57:56,139 Sekarang belum. 873 00:57:58,266 --> 00:57:59,434 Tak mau? 874 00:58:02,729 --> 00:58:03,855 Gi-rim. 875 00:58:10,403 --> 00:58:12,447 Jangan tertawa, nanti keriput. 876 00:58:13,615 --> 00:58:15,658 Kau berpacaran dengan istrimu sebelum menikah? 877 00:58:16,159 --> 00:58:17,368 Ya. 878 00:58:17,452 --> 00:58:20,497 Dia cantik. Kau pasti berusaha keras. 879 00:58:20,580 --> 00:58:23,833 Dia juga sangat menyukaiku. Kami sama-sama begitu. 880 00:58:33,384 --> 00:58:35,345 For Whom the Bell Tolls. 881 00:58:36,137 --> 00:58:37,013 Kau tahu judul itu? 882 00:58:37,096 --> 00:58:39,390 Tentu, aku menonton filmnya dua kali. 883 00:58:39,474 --> 00:58:42,810 Saat meresepkan obat herbal untuk meningkatkan stamina pria, 884 00:58:44,229 --> 00:58:47,023 aku terus penasaran, sebenarnya ini 885 00:58:47,106 --> 00:58:48,441 untuk siapa. 886 00:58:48,525 --> 00:58:50,860 Pacarmu? Atau istrimu? 887 00:58:52,320 --> 00:58:54,697 Bagi Profesor Park, untuk siapa? 888 00:59:02,330 --> 00:59:05,124 Jika untuk orang lain, sebagian besar tak dikirim ke rumah. 889 00:59:05,750 --> 00:59:07,418 Atau datang langsung sepertimu. 890 00:59:08,127 --> 00:59:10,964 Ada juga yang dikirim ke tempat kerja. Biasanya yang terakhir. 891 00:59:13,716 --> 00:59:17,095 Sudah sejauh apa? Apa itu serius? 892 00:59:19,055 --> 00:59:21,432 Istrimu masih tak tahu? 893 00:59:23,476 --> 00:59:24,310 Tidak. 894 00:59:25,895 --> 00:59:28,982 Cepat bereskan, kecuali istrimu juga berbuat salah. 895 00:59:30,024 --> 00:59:31,985 Tak semudah itu. 896 00:59:32,860 --> 00:59:34,028 Lebih mudah dikatakan 897 00:59:36,447 --> 00:59:37,657 daripada dilakukan. 898 00:59:38,741 --> 00:59:39,867 Benar. 899 00:59:42,370 --> 00:59:43,663 Sudah berapa lama? 900 00:59:44,789 --> 00:59:46,082 Mungkin setahun. 901 00:59:47,500 --> 00:59:50,169 Dia lajang? 902 00:59:52,005 --> 00:59:53,840 Dia ingin kau menceraikan istrimu? 903 00:59:54,799 --> 00:59:57,010 - Keduanya penting. - "Keduanya"? 904 00:59:58,219 --> 01:00:00,263 Aku tak bisa hidup tanpa mereka. 905 01:00:00,763 --> 01:00:03,308 Aku juga menikah dengan istriku karena mencintainya, 906 01:00:03,391 --> 01:00:05,268 jadi, aku tahu perasaanmu. 907 01:00:07,103 --> 01:00:08,980 Tapi coba pikirkan anak-anak. 908 01:00:10,148 --> 01:00:12,358 Karena itu aku tak berkutik. 909 01:00:13,401 --> 01:00:14,777 Tak bisa menentukan arah. 910 01:00:18,740 --> 01:00:21,284 Hubungi aku kapan saja kalau butuh teman bicara. 911 01:00:22,076 --> 01:00:22,910 Terima kasih. 912 01:00:24,203 --> 01:00:25,872 Rasanya seperti mengobrol dengan Hae-gang. 913 01:00:26,581 --> 01:00:30,209 Aku juga merasa nyaman, seperti bertemu teman lama. 914 01:00:31,002 --> 01:00:32,795 Apa yang ingin kau bicarakan? 915 01:00:33,671 --> 01:00:35,006 Haruskah aku berlutut? 916 01:00:36,049 --> 01:00:37,425 Jangan bercanda. 917 01:00:38,426 --> 01:00:39,969 Aku ke rumah ibumu 918 01:00:40,720 --> 01:00:42,555 dan makan malam dengan masakannya. 919 01:00:44,140 --> 01:00:47,518 Ada orang yang ingin aku kenalkan padanya, tapi dia menolak. 920 01:00:48,978 --> 01:00:51,022 Takut kau menyadarinya juga. 921 01:00:52,231 --> 01:00:54,692 Kau tak suka ibumu berpacaran lagi? 922 01:00:56,819 --> 01:00:59,739 Ada orang yang lumayan di antara pasien rawat jalanku. 923 01:01:00,406 --> 01:01:01,741 Dia bisa mengurusnya sendiri. 924 01:01:21,052 --> 01:01:22,345 Ada janji makan siang? 925 01:01:22,929 --> 01:01:24,722 Ada. Malam tidak ada. 926 01:01:25,390 --> 01:01:28,226 - Temui aku di Napoli. - Ya, pukul berapa? 927 01:01:28,309 --> 01:01:30,228 - Pukul 19,00. - Baik. 928 01:01:30,812 --> 01:01:32,689 - Kau yang pesan tempat. - Ya. 929 01:01:55,211 --> 01:01:56,671 Kapan kau akan buat aku tertawa? 930 01:01:58,548 --> 01:01:59,841 Belum waktunya. 931 01:02:00,800 --> 01:02:02,969 - Kita mau pergi? - Ya. 932 01:02:04,137 --> 01:02:05,930 Tak perlu baju ganti. 933 01:02:07,056 --> 01:02:09,475 Kita sepertinya cocok. 934 01:02:09,559 --> 01:02:11,227 Sangat cocok. 935 01:02:11,310 --> 01:02:14,605 Aku kesepian karena hidup sendiri di Korea dan tak punya teman. 936 01:02:14,689 --> 01:02:17,817 Aku harap kita bertemu sepekan sekali seperti ini. 937 01:02:17,900 --> 01:02:20,737 Kita bisa kumpul karena lajang dan pekerja lepas. 938 01:02:20,820 --> 01:02:23,781 - Benar, 'kan? Sebelum kau tampil. - Benar. 939 01:02:23,865 --> 01:02:27,368 Aku juga di Korea sendirian. Keluargaku pindah ke Spanyol. 940 01:02:27,452 --> 01:02:28,661 Begitu rupanya. 941 01:02:29,537 --> 01:02:32,915 Aku masih belum bisa pergi ke Spanyol, tapi kudengar sangat bagus. 942 01:02:32,999 --> 01:02:34,959 Budayanya sangat unik, 'kan? 943 01:02:35,042 --> 01:02:36,836 Aku pernah ke Alhambra. 944 01:02:36,919 --> 01:02:38,629 Granada dan Sevilla juga. 945 01:02:38,713 --> 01:02:41,382 Alhambra lebih cantik di malam hari. 946 01:02:41,466 --> 01:02:43,134 Sangat fantastis. 947 01:02:43,885 --> 01:02:45,636 Aku harus ke sana. 948 01:02:45,720 --> 01:02:48,264 Kapan-kapan kita pergi bersama. Aku ingin ke sana lagi. 949 01:02:48,347 --> 01:02:50,391 Berlibur lebih seru dilakukan bersama. 950 01:02:59,609 --> 01:03:01,486 - Film? - Ya. 951 01:03:03,029 --> 01:03:05,531 Kau cukup perlihatkan ponsel. 952 01:03:05,615 --> 01:03:06,449 Baik. 953 01:03:18,252 --> 01:03:21,214 - Ini kopimu. Silakan dinikmati. - Tampak enak. 954 01:03:21,297 --> 01:03:23,007 - Terima kasih. - Terima kasih. 955 01:03:27,595 --> 01:03:29,263 Ayo, kita beli sesuatu. 956 01:03:32,850 --> 01:03:35,436 Mau menonton apa? Ceritanya menarik? 957 01:03:36,646 --> 01:03:37,480 Ya. 958 01:03:38,856 --> 01:03:41,734 Kalau aku tak tertawa, aku tak perlu panggil namamu, 'kan? 959 01:03:42,527 --> 01:03:43,820 Kau mau menahan tawamu? 960 01:03:47,240 --> 01:03:49,200 Aku benci film memusingkan. 961 01:03:49,283 --> 01:03:50,701 Aku juga. 962 01:03:50,785 --> 01:03:53,162 Robot-robot bertarung juga tak suka. 963 01:03:54,622 --> 01:03:56,999 Tapi kau pasti suka film-film Marvel. 964 01:03:57,083 --> 01:03:58,125 Entahlah. 965 01:04:00,920 --> 01:04:02,213 {\an8}DEFIBRILATOR EKSTERNAL OTOMATIS 966 01:04:05,132 --> 01:04:07,260 Negara kita bagus sekali. 967 01:04:07,343 --> 01:04:10,263 Ada fasilitas defibrilator di mana-mana. 968 01:04:10,346 --> 01:04:11,472 Kau benar. 969 01:04:12,849 --> 01:04:14,308 Film itu? 970 01:04:15,268 --> 01:04:16,227 Ya. 971 01:04:17,436 --> 01:04:19,856 Pintu teater Your Spy dibuka. 972 01:04:20,439 --> 01:04:21,732 - Itu kita. - Benar. 973 01:05:10,197 --> 01:05:11,282 Aku… 974 01:06:44,500 --> 01:06:45,793 Kali ini 975 01:06:45,876 --> 01:06:48,462 aku akan melupakannya. Tapi bawa dia kepadaku. 976 01:06:48,546 --> 01:06:50,381 Aku harus menemuinya langsung. 977 01:06:50,464 --> 01:06:52,925 Ji-a. Nenek dari ibumu datang. 978 01:06:54,802 --> 01:06:57,555 Aku akan mengirimimu obat agar kau bisa pulih. 979 01:06:57,638 --> 01:06:58,806 Jangan berani mengirimkannya. 980 01:06:58,889 --> 01:07:01,726 - Pernahkah kau lakukan itu untukku? - Dapatkan sendiri. 981 01:07:04,562 --> 01:07:06,856 {\an8}- Kau mengagetkanku. - Aku menyerah. 982 01:07:07,732 --> 01:07:10,693 {\an8}- Mari punya anak. - Katanya dia tidak lapar. 983 01:07:10,776 --> 01:07:12,486 {\an8}- Makan bersama Ji-a. - Sedang apa? 984 01:07:12,570 --> 01:07:15,156 {\an8}Aku juga sendirian. Haruskah aku ke sana? 985 01:07:15,239 --> 01:07:18,993 {\an8}Lagi pula, dia akan segera meninggal. Aku telah melakukan yang terbaik. 986 01:07:19,577 --> 01:07:21,245 {\an8}Kini bergantunglah padaku. 987 01:07:21,328 --> 01:07:23,414 {\an8}Meskipun aku tak sebaik Ayah. 988 01:07:50,983 --> 01:07:55,988 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Widya Shiwie