1 00:00:29,262 --> 00:00:32,823 The poison taster. 2 00:00:33,033 --> 00:00:36,696 Food prepared for a feudal lord... 3 00:00:36,903 --> 00:00:40,566 would first be tasted for poison. 4 00:00:40,774 --> 00:00:44,437 This poison tasting... 5 00:00:44,644 --> 00:00:48,307 was one of a samurai's castle duties. 6 00:00:54,654 --> 00:00:56,315 Good morning. 7 00:01:04,464 --> 00:01:07,922 The magnolias are out. 8 00:01:18,545 --> 00:01:19,637 Hot water. 9 00:01:38,632 --> 00:01:40,224 You're sighing again. 10 00:01:40,400 --> 00:01:41,400 'Again'? 11 00:01:42,636 --> 00:01:44,831 Am I sighing so much? 12 00:01:45,972 --> 00:01:50,341 Do you have something on your mind? 13 00:01:51,611 --> 00:01:54,580 Your color's not good lately, either. 14 00:01:58,752 --> 00:02:01,084 I can't hide anything from you. 15 00:02:04,658 --> 00:02:06,091 Well, Kayo... 16 00:02:08,662 --> 00:02:12,291 I can't stand this duty I'm on now. 17 00:02:12,899 --> 00:02:15,094 The poison tasting? 18 00:02:19,239 --> 00:02:22,208 It's nothing but empty form. 19 00:02:23,576 --> 00:02:25,942 Complete foolishness. 20 00:02:27,480 --> 00:02:29,072 It's pointless. 21 00:02:29,516 --> 00:02:34,818 But isn't it an honor to sit before His Lordship... 22 00:02:34,988 --> 00:02:37,479 and taste his food? 23 00:02:39,959 --> 00:02:42,894 Me, sit before His Lordship? 24 00:02:45,532 --> 00:02:47,432 Stupid! 25 00:02:47,901 --> 00:02:52,133 A 30-koku samurai, sitting before His Lordship? 26 00:02:52,439 --> 00:02:53,667 No? 27 00:02:59,312 --> 00:03:06,013 We sit in a dark room off the kitchen, and they bring us the food to taste. 28 00:03:06,920 --> 00:03:11,118 We taste it, make sure it's all right. 29 00:03:11,991 --> 00:03:17,293 Then they take it way, way over to His Lordship's chamber. 30 00:03:17,664 --> 00:03:19,359 That's where he dines. 31 00:03:20,867 --> 00:03:26,100 So then His Lordship never sees your face? 32 00:03:26,272 --> 00:03:28,103 Of course not! 33 00:03:29,142 --> 00:03:34,307 Did you think I looked upon him while I tasted his food? 34 00:03:36,783 --> 00:03:38,751 Silly girl! 35 00:03:39,652 --> 00:03:45,386 You told me not to ask you about your work in the castle. 36 00:03:46,359 --> 00:03:48,384 Now you call me stupid! 37 00:03:49,696 --> 00:03:50,754 Stupid! 38 00:03:55,435 --> 00:04:00,395 Takuya Kimura. 39 00:04:01,241 --> 00:04:06,201 Rei Dan. 40 00:04:07,046 --> 00:04:11,949 Takashi Sasano Nenji Kobayashi. 41 00:04:12,886 --> 00:04:17,789 Kaori Momoi Ken Ogata. 42 00:04:18,792 --> 00:04:23,661 Mitsugoro Bando. 43 00:04:28,134 --> 00:04:30,227 Based on the story by Shuhei Fujisawa. 44 00:04:30,370 --> 00:04:33,032 Screenplay Yoji Yamada Emiko Hiramatsu Ichiro Yamamoto. 45 00:04:33,973 --> 00:04:36,485 Executive Producer Junichi Sakomoto Produced by Takeo Hisamatsu. 46 00:04:36,509 --> 00:04:38,909 Producers Hiroshi Fukasawa Ichiro Yamamoto. 47 00:04:42,649 --> 00:04:44,947 Cinematography Mutsuo Naganuma. 48 00:04:45,084 --> 00:04:47,518 Art Director Mitsuo Degawa. 49 00:04:48,421 --> 00:04:50,787 Sound Recording Kazumi Kishida. 50 00:04:50,924 --> 00:04:53,358 Lighting Takeshi Nakasu. 51 00:04:54,327 --> 00:04:56,454 Editor lwao Ishii. 52 00:04:56,596 --> 00:04:59,190 Costume Design Kazuko Kurosawa. 53 00:05:00,033 --> 00:05:02,126 Music Isao Tomita. 54 00:05:02,268 --> 00:05:04,964 Production Tomohiko Saito Junichi Mine. 55 00:05:06,139 --> 00:05:13,307 Directed by Yoji Yamada. 56 00:06:08,535 --> 00:06:10,765 What did you have? 57 00:06:10,937 --> 00:06:12,529 Rape blossom in tofu. 58 00:06:12,705 --> 00:06:14,070 How was it? 59 00:06:14,374 --> 00:06:19,402 With all respect to His Lordship, a little bland. 60 00:06:19,646 --> 00:06:22,137 It's best for you that way. 61 00:06:24,951 --> 00:06:27,852 No ill effects, gentlemen? 62 00:07:36,322 --> 00:07:38,051 That one's tiny! 63 00:08:00,013 --> 00:08:02,481 Whoops! Careful! 64 00:08:06,085 --> 00:08:07,643 Sir! 65 00:08:07,820 --> 00:08:10,653 You shouldn't play with children! 66 00:08:10,823 --> 00:08:15,783 A samurai walks straight ahead. Those were your late father's words. 67 00:08:15,962 --> 00:08:18,522 Oh, shut up, you old fart! 68 00:08:30,543 --> 00:08:31,908 Kayo... 69 00:08:32,311 --> 00:08:33,311 Yes? 70 00:08:34,414 --> 00:08:37,440 What if I were to resign my post? 71 00:08:37,817 --> 00:08:41,514 Resign your post and do what? 72 00:08:41,688 --> 00:08:45,818 Open a kendo dojo and teach children swordfighting. 73 00:08:45,992 --> 00:08:49,792 Why not start one in the garden? 74 00:08:54,701 --> 00:08:57,101 I've been thinking. 75 00:08:59,839 --> 00:09:03,275 I want to change the way fencing masters teach. 76 00:09:05,511 --> 00:09:08,378 Every child is different. 77 00:09:09,749 --> 00:09:15,710 I'd like to teach a style suited to each child's character and body shape. 78 00:09:17,056 --> 00:09:23,791 The same way kimonos are fitted to different bodies. 79 00:09:25,131 --> 00:09:26,962 That's my dream. 80 00:09:31,571 --> 00:09:33,698 I can see it now... 81 00:09:34,173 --> 00:09:38,405 You teaching swordfighting to little children. 82 00:09:38,978 --> 00:09:40,172 But... 83 00:09:42,515 --> 00:09:46,178 we wouldn't be able to live as well as we do. 84 00:09:47,186 --> 00:09:50,280 I don't mind that one bit. 85 00:09:51,290 --> 00:09:55,659 Tokuhei... your grandson could learn swordfighting. 86 00:09:56,195 --> 00:09:58,129 The one who won't listen. 87 00:09:59,298 --> 00:10:03,997 Could peasants' and townsmen's sons study at your dojo, too? 88 00:10:04,170 --> 00:10:07,003 Of course. Caste wouldn't matter. 89 00:10:07,173 --> 00:10:09,232 Thank you! 90 00:10:09,509 --> 00:10:12,444 Smack him good with your wooden sword. 91 00:10:12,612 --> 00:10:17,914 I'm saying that it's not good to teach with the rod. 92 00:10:18,417 --> 00:10:21,853 The way he's going now, that kid'll never amount to anything! 93 00:10:23,356 --> 00:10:25,324 What an old fool! 94 00:10:28,895 --> 00:10:30,226 It's raining. 95 00:10:35,868 --> 00:10:37,631 Tokuhei, you get on home. 96 00:10:39,405 --> 00:10:40,633 Thank you. 97 00:12:11,397 --> 00:12:14,730 What was that you had, Mimura? 98 00:12:16,035 --> 00:12:18,833 Red tsubugai sashimi, I believe. 99 00:12:19,005 --> 00:12:21,906 Red tsubugai? 100 00:12:22,074 --> 00:12:24,838 We don't get to taste that very often! 101 00:12:25,011 --> 00:12:27,309 I prefer it cooked in its shell. 102 00:12:27,480 --> 00:12:30,278 Ah, over charcoal... 103 00:12:37,790 --> 00:12:41,089 No ill effects, gentlemen? 104 00:12:57,877 --> 00:13:00,038 Squire Higuchi's getting old. 105 00:13:00,212 --> 00:13:01,372 Aye. 106 00:13:37,550 --> 00:13:39,484 You may withdraw. 107 00:13:44,790 --> 00:13:46,917 Mimura, what's wrong? 108 00:13:48,527 --> 00:13:50,620 You're sweating! 109 00:13:50,796 --> 00:13:52,195 I'm all right. 110 00:13:58,671 --> 00:14:00,502 Call Squire Higuchi! 111 00:14:21,727 --> 00:14:23,991 One moment, please! 112 00:14:25,231 --> 00:14:27,495 Eat nothing, Milord! 113 00:14:27,867 --> 00:14:29,926 The food is poisoned! 114 00:14:38,244 --> 00:14:39,438 Get a doctor! 115 00:14:42,815 --> 00:14:45,409 Remain as you are! 116 00:14:45,584 --> 00:14:46,846 Nobody move! 117 00:14:47,019 --> 00:14:49,385 I'll kill any man that moves! 118 00:14:50,289 --> 00:14:53,452 Close all gates! No one leaves the castle! 119 00:14:53,626 --> 00:14:55,116 Nobody move! 120 00:14:56,095 --> 00:14:57,585 Close all gates! 121 00:15:00,499 --> 00:15:02,330 By order of the Chief Superintendent! 122 00:15:02,935 --> 00:15:04,300 Close the gates! 123 00:15:15,915 --> 00:15:17,075 Tokuhei? 124 00:15:17,616 --> 00:15:18,616 Yes, ma'am. 125 00:15:19,218 --> 00:15:21,618 Why are you so early? 126 00:15:25,024 --> 00:15:27,686 Something terrible's happened. 127 00:15:28,928 --> 00:15:31,089 The master's been poisoned! 128 00:15:32,698 --> 00:15:35,599 Someone tried to poison His Lordship. 129 00:15:36,602 --> 00:15:38,968 The castle's in an uproar. 130 00:15:39,138 --> 00:15:42,107 And the master? How is he?! 131 00:15:42,274 --> 00:15:45,038 I haven't the faintest idea. 132 00:15:45,211 --> 00:15:49,705 None of us can set foot inside the place. 133 00:15:50,249 --> 00:15:56,119 I asked one samurai about the master and got a kick for my pains. 134 00:15:56,889 --> 00:16:00,416 I thought I should tell you, Missus. 135 00:16:04,063 --> 00:16:08,864 If you could be ready to come at any time... 136 00:16:10,002 --> 00:16:11,002 Excuse me. 137 00:16:49,575 --> 00:16:53,568 We have finally concluded our investigation. 138 00:16:54,680 --> 00:17:01,017 Suspicions of a plot would have rocked the clan. 139 00:17:01,520 --> 00:17:03,420 They have been laid to rest. 140 00:17:04,089 --> 00:17:06,717 That, at least, we can say. 141 00:17:09,461 --> 00:17:15,058 What the poison taster ate was sashimi from this red tsubugai. 142 00:17:15,701 --> 00:17:21,105 Apparently it becomes very toxic if eaten out of season. 143 00:17:21,974 --> 00:17:24,499 It causes dizziness, vomiting... 144 00:17:24,810 --> 00:17:27,574 severe headache, high fever... 145 00:17:28,180 --> 00:17:31,672 and sometimes even death. 146 00:17:33,552 --> 00:17:36,112 It is like fugu pufferfish. 147 00:17:36,522 --> 00:17:41,858 This shellfish apparently demands great care in preparation. 148 00:17:43,662 --> 00:17:48,964 Food poisoning can arise through poor preparation. 149 00:17:49,401 --> 00:17:56,967 The Chief Superintendent, however, feels it is not the cook who is at fault. 150 00:17:57,576 --> 00:18:01,137 The error was in selecting such a dangerous food... 151 00:18:01,914 --> 00:18:05,509 at this time of year. 152 00:18:07,253 --> 00:18:11,815 You people may thus return to your homes. 153 00:18:12,424 --> 00:18:15,518 There await further instructions. 154 00:18:19,064 --> 00:18:23,023 Chief Clerk, may I ask something? 155 00:18:24,770 --> 00:18:25,862 What? 156 00:18:26,905 --> 00:18:31,638 How is Mimura Shinnojo? Is he alive? 157 00:18:31,810 --> 00:18:36,713 He is suffering a high fever, but his pulse is strong. 158 00:18:37,049 --> 00:18:42,248 It is the doctor's opinion his life can be saved. 159 00:18:49,261 --> 00:18:50,660 Squire Higuchi... 160 00:18:53,632 --> 00:18:57,568 I wish to see you in my chamber. 161 00:20:57,756 --> 00:21:00,122 The crisis has passed. 162 00:21:01,293 --> 00:21:03,284 There's no need to fear. 163 00:21:03,629 --> 00:21:05,290 Thank you! 164 00:21:05,831 --> 00:21:07,822 Keep up the medicine. 165 00:21:08,167 --> 00:21:09,167 I will. 166 00:21:09,501 --> 00:21:10,866 You know how? 167 00:21:13,138 --> 00:21:18,041 Raise him up and transfer it from your mouth. 168 00:21:18,210 --> 00:21:21,304 A bit at a time, so he doesn't gag. 169 00:21:22,548 --> 00:21:24,243 Then water. 170 00:21:24,416 --> 00:21:25,416 Yes... 171 00:21:25,717 --> 00:21:31,019 Soak some cotton and moisten his lips. Don't let them dry out. 172 00:21:31,523 --> 00:21:32,523 All right. 173 00:21:33,225 --> 00:21:37,059 He should wake up in the next couple of days. 174 00:21:38,664 --> 00:21:40,359 Tend to him. 175 00:23:20,065 --> 00:23:21,692 Hello? 176 00:23:23,769 --> 00:23:27,899 The Hatano Missus! How nice of you to come. 177 00:23:28,373 --> 00:23:30,034 How's Shinnojo? 178 00:23:30,242 --> 00:23:30,708 Well... 179 00:23:30,909 --> 00:23:32,001 Where is he? 180 00:23:32,611 --> 00:23:33,611 In the back room. 181 00:23:43,255 --> 00:23:44,279 Shinnojo? 182 00:23:48,760 --> 00:23:50,421 Shinnojo! 183 00:23:51,630 --> 00:23:52,630 Oh, dear! 184 00:23:53,565 --> 00:23:55,032 Can't he hear me? 185 00:23:57,502 --> 00:24:02,997 Look at him! He's so thin! More handsome than ever! 186 00:24:04,042 --> 00:24:08,035 Hello, Kayo. You've been having a hard time. 187 00:24:08,747 --> 00:24:10,908 I would have come earlier. 188 00:24:11,083 --> 00:24:15,816 I had to take my mother for treatments at a spa. 189 00:24:16,588 --> 00:24:18,283 What does the doctor say? 190 00:24:18,724 --> 00:24:23,593 If we keep up the medicine he's sure to wake up. 191 00:24:23,762 --> 00:24:24,786 Who's the doctor? 192 00:24:24,963 --> 00:24:26,225 Dr Gensai. 193 00:24:26,398 --> 00:24:30,095 Well, if he says so, there's nothing to worry about. 194 00:24:31,570 --> 00:24:35,301 Take good care of him, Kayo. 195 00:24:36,274 --> 00:24:38,435 You mustn't lose hope. 196 00:24:38,644 --> 00:24:39,770 I won't. 197 00:24:41,279 --> 00:24:46,717 When he was only this big he was deathly sick for three days. 198 00:24:46,885 --> 00:24:51,049 He didn't say a word. Then on the fourth day he was fine. 199 00:24:51,223 --> 00:24:55,182 And eating rice-balls, three or four of them! 200 00:24:56,728 --> 00:25:00,027 He's got a good constitution. He'll get well. 201 00:25:00,799 --> 00:25:01,823 Where are you going? 202 00:25:02,000 --> 00:25:02,432 Tea... 203 00:25:02,601 --> 00:25:05,399 No, no, I have to go. 204 00:25:06,772 --> 00:25:08,569 Shinnojo... 205 00:25:10,842 --> 00:25:12,776 I'm going now. 206 00:25:13,912 --> 00:25:16,278 Get well soon. 207 00:25:19,317 --> 00:25:22,309 Do you hear me? 208 00:25:26,358 --> 00:25:28,451 The poor thing! 209 00:25:32,197 --> 00:25:35,166 That's all right, take it! 210 00:25:35,400 --> 00:25:37,561 It'll help pay for medicine. 211 00:25:38,203 --> 00:25:39,203 Goodbye. 212 00:25:44,109 --> 00:25:48,944 I'll come again, Kayo. Take good care of him. 213 00:25:49,114 --> 00:25:50,638 Thank you. 214 00:25:53,452 --> 00:25:55,920 Tokuhei? Is that you? 215 00:25:56,088 --> 00:26:00,923 You've gotten so old! I was sure you were dead by now. 216 00:26:01,093 --> 00:26:03,653 So you're alive, are you? 217 00:26:21,646 --> 00:26:24,080 Has she gone yet? 218 00:26:29,654 --> 00:26:32,646 My aunt never shuts up. I can't stand her. 219 00:26:34,826 --> 00:26:38,387 Even if she did come to see me because I was sick. 220 00:26:39,898 --> 00:26:43,698 Tokuhei! The master's woken up! 221 00:26:46,304 --> 00:26:47,304 I'm so glad! 222 00:26:47,372 --> 00:26:48,532 Sir? 223 00:26:49,107 --> 00:26:50,267 Sir? 224 00:26:52,844 --> 00:26:54,277 Tokuhei? 225 00:26:56,515 --> 00:26:58,915 How long was I out? 226 00:27:02,154 --> 00:27:04,486 Today's the third day. 227 00:27:04,956 --> 00:27:08,357 I'm so happy you've finally woken up! 228 00:27:08,593 --> 00:27:09,958 Wonderful! 229 00:27:10,328 --> 00:27:15,994 Isn't that something, Missus? After all your nursing! 230 00:27:18,937 --> 00:27:22,304 Are you hungry, Husband? 231 00:27:23,175 --> 00:27:26,736 Yes. I'd like to eat something. 232 00:27:27,212 --> 00:27:30,079 Tokuhei! We have to make some gruel! 233 00:27:30,248 --> 00:27:32,773 Yes. This is no time for tears. 234 00:27:34,753 --> 00:27:35,753 Tokuhei... 235 00:27:35,921 --> 00:27:37,479 Light the oven. 236 00:28:03,315 --> 00:28:04,714 Missus... 237 00:28:05,217 --> 00:28:08,448 If there's nothing else, I'll be going. 238 00:28:10,589 --> 00:28:11,715 Tokuhei... 239 00:28:20,832 --> 00:28:23,426 Something's bothering me. 240 00:28:26,037 --> 00:28:30,804 The master's always been rather bashful. 241 00:28:31,376 --> 00:28:37,246 He hardly ever meets my eyes when he talks to me. 242 00:28:37,949 --> 00:28:43,410 But when I was feeding him the gruel, he was looking straight at me. 243 00:28:44,022 --> 00:28:48,322 Just staring at me while he talked. 244 00:28:49,694 --> 00:28:51,093 Why? 245 00:28:52,764 --> 00:28:55,756 Because you're so beautiful. 246 00:28:56,568 --> 00:28:58,035 Don't be silly! 247 00:28:58,470 --> 00:29:00,199 No, I mean it... 248 00:29:01,640 --> 00:29:02,902 Well... 249 00:29:04,643 --> 00:29:06,008 Until tomorrow. 250 00:29:07,345 --> 00:29:11,406 The frogs have started singing! 251 00:29:20,458 --> 00:29:22,517 Here's your medicine. 252 00:29:28,900 --> 00:29:31,027 Be careful, it's hot. 253 00:29:33,471 --> 00:29:37,271 You're like me. Your tongue can't take heat. 254 00:30:08,306 --> 00:30:09,534 Husband... 255 00:30:11,543 --> 00:30:18,210 Could it be that you can't see anything? 256 00:30:30,929 --> 00:30:34,660 I didn't want you worried... 257 00:30:39,104 --> 00:30:40,162 That's right. 258 00:30:42,273 --> 00:30:46,471 All I can tell is if it's light or dark. 259 00:30:49,614 --> 00:30:50,979 Why?! 260 00:30:52,150 --> 00:30:54,380 Why wouldn't you tell me... 261 00:30:55,053 --> 00:30:57,521 a thing like that? 262 00:30:58,957 --> 00:31:01,585 We're man and wife! 263 00:31:05,730 --> 00:31:10,997 You didn't want me worried? Why would you hold back from me? 264 00:31:12,871 --> 00:31:18,070 I want to be worried about you! 265 00:31:19,044 --> 00:31:21,478 About anything to do with you! 266 00:31:26,818 --> 00:31:28,115 You do? 267 00:31:31,823 --> 00:31:34,849 You feel that way about me? 268 00:31:39,831 --> 00:31:43,824 I'll call Dr Gensai tomorrow. 269 00:31:45,103 --> 00:31:47,571 He'll have something. 270 00:31:48,239 --> 00:31:53,040 Don't worry. Soon you'll be able to see again. 271 00:31:57,082 --> 00:32:01,917 I'll fix you some more medicine right now. 272 00:32:25,610 --> 00:32:31,480 A man trained in the martial arts always has a very strong pulse. 273 00:32:32,350 --> 00:32:35,877 If you've come this far, there's no more need to fear. 274 00:32:37,088 --> 00:32:40,114 Keep on with the same medicine. 275 00:32:43,228 --> 00:32:44,354 Doctor... 276 00:32:47,198 --> 00:32:49,758 About my eyes... 277 00:32:50,435 --> 00:32:53,734 When will I be able to see again? 278 00:32:54,572 --> 00:32:59,009 A high fever like that always has after-effects. 279 00:33:03,414 --> 00:33:06,042 Do you know 'night blindness'? 280 00:33:07,252 --> 00:33:07,877 Yes. 281 00:33:08,052 --> 00:33:11,078 You can't see when it gets dark. 282 00:33:11,856 --> 00:33:14,324 Your case is similar. 283 00:33:15,894 --> 00:33:18,829 There's no need to worry. 284 00:33:19,931 --> 00:33:23,924 Nourishment and rest are the main things. 285 00:33:24,402 --> 00:33:26,131 Don't be in a rush. 286 00:33:27,705 --> 00:33:31,004 I'll make some more medicine. Come for it later. 287 00:33:31,176 --> 00:33:32,234 All right. 288 00:33:33,178 --> 00:33:35,146 Well, Squire Mimura... 289 00:33:38,149 --> 00:33:42,552 Thank you. That's a relief. 290 00:33:43,354 --> 00:33:44,719 Take care. 291 00:34:02,140 --> 00:34:04,870 About your husband's eyes... 292 00:34:09,013 --> 00:34:15,680 Toxin from that shellfish often causes blindness. 293 00:34:19,591 --> 00:34:26,463 My medical books describe his case exactly. 294 00:34:28,900 --> 00:34:31,368 Missus... 295 00:34:32,170 --> 00:34:33,170 Yes? 296 00:34:33,771 --> 00:34:39,073 Further treatment is useless. All that's left is to resign yourself. 297 00:34:40,945 --> 00:34:47,350 I'm terribly sorry. Now only the Gods can help you. 298 00:35:17,248 --> 00:35:23,619 I guess I'm the one who'll have to tell him. 299 00:35:48,046 --> 00:35:50,173 You're awake... 300 00:35:53,685 --> 00:35:55,915 I was dreaming about you. 301 00:35:57,055 --> 00:35:58,386 Me? 302 00:36:02,393 --> 00:36:05,624 You were laughing, with a bird on your hand. 303 00:36:07,165 --> 00:36:12,501 I tried to tell you it would fly away, but my voice wouldn't come. 304 00:36:14,138 --> 00:36:16,106 That woke me up. 305 00:36:18,209 --> 00:36:25,115 Next thing I heard your voice in the dark. 306 00:36:30,621 --> 00:36:36,526 It's when I wake up the world goes dark. 307 00:36:37,895 --> 00:36:39,453 That's how it is now. 308 00:36:40,465 --> 00:36:41,898 Your medicine. 309 00:36:46,537 --> 00:36:48,505 It'll help your eyes. 310 00:37:15,099 --> 00:37:17,590 The best medicine tastes worst, eh? 311 00:37:18,136 --> 00:37:19,194 Yes. 312 00:37:44,729 --> 00:37:45,923 Kayo... 313 00:37:47,632 --> 00:37:50,032 It's firefly season. 314 00:37:50,301 --> 00:37:51,301 Yes. 315 00:37:52,904 --> 00:37:54,303 Are they out? 316 00:37:56,541 --> 00:37:58,202 No, not yet. 317 00:38:01,012 --> 00:38:02,411 No? 318 00:38:19,630 --> 00:38:22,224 Did you hear about Mimura? 319 00:38:23,401 --> 00:38:25,392 That he's gone blind? 320 00:38:25,570 --> 00:38:27,197 What a disaster! 321 00:38:27,672 --> 00:38:31,438 How's he going to earn a living? 322 00:38:31,609 --> 00:38:35,272 It's not like he can become a masseur or a ballad singer... 323 00:38:35,446 --> 00:38:36,606 No. 324 00:38:36,914 --> 00:38:38,939 He's not a lucky man. 325 00:39:22,493 --> 00:39:23,619 What's that you've... 326 00:39:23,794 --> 00:39:25,056 Silence! 327 00:39:51,656 --> 00:39:55,285 'Hundred Prayers'Stone. 328 00:40:14,178 --> 00:40:15,645 Excuse me... 329 00:40:16,647 --> 00:40:20,208 Are you not the wife of Squire Mimura Shinnojo? 330 00:40:20,985 --> 00:40:21,985 Yes, sir. 331 00:40:22,320 --> 00:40:24,515 I am Shimada Toya. 332 00:40:25,456 --> 00:40:28,323 Do you remember me? 333 00:40:31,228 --> 00:40:37,064 I often used to see you when I was attending the fencing dojo. 334 00:40:39,036 --> 00:40:40,128 Yes! 335 00:40:40,938 --> 00:40:45,568 You'd have been on your way home from the temple school. 336 00:40:46,310 --> 00:40:51,805 You were renowned as the prettiest girl in the castle town. 337 00:40:54,518 --> 00:41:00,286 I understand your husband has met with great misfortune. 338 00:41:01,392 --> 00:41:08,423 According to Dr Gensai he will never see the light again. 339 00:41:09,934 --> 00:41:11,128 Is this true? 340 00:41:12,603 --> 00:41:13,695 Yes. 341 00:41:15,473 --> 00:41:22,402 He was doing his duty, but still, it is most unfortunate. 342 00:41:24,515 --> 00:41:27,746 You have my deepest sympathies. 343 00:41:31,789 --> 00:41:36,886 I'm sure you have concerns about how you will get by. 344 00:41:38,029 --> 00:41:39,496 I will help. 345 00:41:41,165 --> 00:41:45,465 You are welcome to call on me at my home. 346 00:41:47,338 --> 00:41:48,896 Please feel free. 347 00:41:50,675 --> 00:41:51,675 Excuse me. 348 00:41:53,644 --> 00:41:55,305 Thank you. 349 00:42:16,267 --> 00:42:20,067 Missus, I've done a terrible thing! 350 00:42:20,738 --> 00:42:22,035 What? 351 00:42:23,240 --> 00:42:26,573 While you were out, the master called me. 352 00:42:26,944 --> 00:42:28,741 In a very severe tone... 353 00:42:29,547 --> 00:42:34,985 he said, 'I'm sure Dr Gensai said something about my eyes. 354 00:42:35,152 --> 00:42:39,555 'Tell me what it is, and you'd better not be lying.' 355 00:42:40,357 --> 00:42:44,760 Those blind eyes glared at me. 356 00:42:45,162 --> 00:42:47,494 He looked just like his late father. 357 00:42:47,665 --> 00:42:52,329 I was so scared I went and told him everything. 358 00:42:52,503 --> 00:42:54,164 I'm sorry. 359 00:42:56,607 --> 00:42:58,165 All right. 360 00:42:59,376 --> 00:43:03,107 Where is the master now? 361 00:43:03,280 --> 00:43:07,614 On the veranda listening to the birds, like always. 362 00:43:18,429 --> 00:43:20,294 I'm back. 363 00:43:23,567 --> 00:43:27,799 I brought you something sweet. 364 00:43:27,972 --> 00:43:29,303 Not now. 365 00:43:40,618 --> 00:43:42,745 Tokuhei told me. 366 00:43:42,953 --> 00:43:48,516 I hid the truth from you about your eyes. 367 00:43:50,394 --> 00:43:52,726 I'm sure you're unhappy about that. 368 00:43:54,365 --> 00:43:56,128 Forgive me. 369 00:43:56,400 --> 00:44:00,632 I knew I'd have to tell you sooner or later. 370 00:44:00,805 --> 00:44:03,535 You were thinking of me. 371 00:44:07,011 --> 00:44:10,242 It was harder on you than on me. 372 00:44:14,185 --> 00:44:15,618 No more, please. 373 00:44:17,421 --> 00:44:18,649 Leave me. 374 00:44:20,324 --> 00:44:21,518 All right. 375 00:44:25,396 --> 00:44:27,557 Leave me alone, please. 376 00:44:39,977 --> 00:44:41,274 Tokuhei... 377 00:44:42,213 --> 00:44:43,510 Tokuhei... 378 00:44:43,814 --> 00:44:44,974 Did you fill the bath? 379 00:44:45,149 --> 00:44:46,616 I'm doing that now. 380 00:44:46,784 --> 00:44:49,150 I need some shopping done... 381 00:45:05,803 --> 00:45:09,398 Tokuhei! Something's wrong with the master. 382 00:45:18,515 --> 00:45:19,709 Sir? 383 00:45:23,320 --> 00:45:24,412 What is it? 384 00:45:26,090 --> 00:45:27,751 Where's my sword? 385 00:45:28,192 --> 00:45:29,318 My sword. 386 00:45:31,228 --> 00:45:33,890 I put it away in the storehouse. 387 00:45:34,064 --> 00:45:39,058 Put it away? You put it away without my telling you to? 388 00:45:39,904 --> 00:45:40,563 Tokuhei! 389 00:45:40,738 --> 00:45:41,830 Husband! 390 00:45:43,407 --> 00:45:45,102 I told him to! 391 00:45:48,612 --> 00:45:50,409 Bring it here. 392 00:45:50,581 --> 00:45:51,843 I will not! 393 00:45:55,252 --> 00:45:57,049 What did you say? 394 00:45:58,489 --> 00:46:01,117 Are you disobeying me? 395 00:46:01,825 --> 00:46:04,020 Yes. I am. 396 00:46:04,628 --> 00:46:09,224 I cannot give you your sword. I will not do it! 397 00:46:10,334 --> 00:46:13,826 Sir! You mustn't hit the missus! 398 00:46:14,672 --> 00:46:15,764 Kayo! 399 00:46:17,074 --> 00:46:18,302 Kayo!! 400 00:46:19,043 --> 00:46:20,704 I'm right here. 401 00:46:26,283 --> 00:46:27,944 I want to die. 402 00:46:30,020 --> 00:46:32,614 I'm no use to anyone now. 403 00:46:33,857 --> 00:46:35,518 I'm better off dead. 404 00:46:35,693 --> 00:46:37,786 That's not so! 405 00:46:37,962 --> 00:46:39,896 I'm blind! 406 00:46:40,064 --> 00:46:42,328 What does that matter?! 407 00:46:43,367 --> 00:46:47,235 It simply means you can't see. 408 00:46:47,705 --> 00:46:50,139 You're the same man you always were. 409 00:46:50,307 --> 00:46:51,706 No! 410 00:46:52,409 --> 00:46:53,535 I'm not. 411 00:46:57,081 --> 00:47:01,211 Don't you see? I can't live without help any more! 412 00:47:04,888 --> 00:47:08,380 I'll never serve in the castle again. 413 00:47:10,194 --> 00:47:12,492 I'll lose my status. 414 00:47:15,866 --> 00:47:22,430 I'll be like a beggar, dependent on people for the rest of my life! 415 00:47:25,509 --> 00:47:28,103 But I'll be with you! 416 00:47:37,788 --> 00:47:39,983 You'll come to despise me. 417 00:47:41,859 --> 00:47:44,828 You'll leave me and go off somewhere. 418 00:47:46,230 --> 00:47:47,629 What a... 419 00:47:48,198 --> 00:47:50,928 What a horrible thing to say! 420 00:47:52,936 --> 00:47:58,966 All I ever wanted since your family took me in as an orphan... 421 00:48:00,177 --> 00:48:03,510 was to be your wife! 422 00:48:04,815 --> 00:48:06,806 How could you say that? 423 00:48:08,152 --> 00:48:13,351 I can't even imagine life without you! 424 00:48:15,959 --> 00:48:17,756 Die if you want. 425 00:48:20,064 --> 00:48:25,297 And by that same sword I will die and follow you. 426 00:48:26,370 --> 00:48:27,803 So die... 427 00:48:28,772 --> 00:48:30,740 if you're going to! 428 00:49:09,546 --> 00:49:12,174 Doesn't anyone have any ideas? 429 00:49:13,250 --> 00:49:17,346 Shinnojo's become a man of no use to anyone. 430 00:49:17,554 --> 00:49:19,954 How are they going to live? 431 00:49:20,657 --> 00:49:23,319 Will someone take them in? 432 00:49:24,928 --> 00:49:25,928 Kayo... 433 00:49:26,029 --> 00:49:26,654 Yes? 434 00:49:26,830 --> 00:49:28,798 What do you think? 435 00:49:28,966 --> 00:49:34,632 It's because of you two we've all come here in this heat. 436 00:49:36,340 --> 00:49:42,575 We have no intention of troubling any of you. 437 00:49:43,113 --> 00:49:46,844 If worse comes to worst, I'll work. 438 00:49:48,652 --> 00:49:53,316 You'll work? What will you do? 439 00:49:54,057 --> 00:49:57,026 Weaving, or sewing... 440 00:49:57,261 --> 00:50:01,698 If that's not enough, I could work as a tavern maid. 441 00:50:04,168 --> 00:50:06,261 Don't talk nonsense! 442 00:50:06,570 --> 00:50:11,439 A lady connected to our family working as maid?! 443 00:50:12,142 --> 00:50:14,542 What an awful thought! 444 00:50:14,778 --> 00:50:16,507 I'm sorry! 445 00:50:17,314 --> 00:50:18,542 Squire Togo... 446 00:50:19,583 --> 00:50:23,041 Don't just sit there! Tell us what you think. 447 00:50:25,756 --> 00:50:30,989 He became the way he is in the service of His Lordship. 448 00:50:31,295 --> 00:50:37,996 Perhaps they could keep him at even half his stipend... 449 00:50:40,037 --> 00:50:43,632 Is there someone you could talk to, Elder Brother? 450 00:50:44,274 --> 00:50:47,038 I've been trying to think of someone. 451 00:50:47,978 --> 00:50:51,038 Senior Counselor Hattori was a friend of Father's. 452 00:50:51,215 --> 00:50:56,152 If he were still living, we could ask a favor of him. 453 00:50:56,320 --> 00:50:58,686 But he's been dead three years. 454 00:50:59,990 --> 00:51:04,927 All the people connected to him have long since left their posts. 455 00:51:05,128 --> 00:51:11,294 Kayo, can you think of anyone in a high position you could ask? 456 00:51:11,468 --> 00:51:14,369 We have to take any help we can. 457 00:51:14,538 --> 00:51:15,562 Yes. 458 00:51:16,406 --> 00:51:20,934 Well, I met Lord Shimada the other day... 459 00:51:21,945 --> 00:51:26,405 You mean the Chief Duty Officer, Shimada Toya? 460 00:51:27,317 --> 00:51:28,443 Yes. 461 00:51:28,619 --> 00:51:30,587 How do you know him? 462 00:51:33,991 --> 00:51:38,860 He knew me to see me before I was married. 463 00:51:39,196 --> 00:51:41,596 He knew about my husband. 464 00:51:42,399 --> 00:51:47,098 He kindly invited me to come and talk to him if I wished. 465 00:51:47,804 --> 00:51:50,204 Excellent! 466 00:51:50,374 --> 00:51:51,374 Yes. 467 00:51:51,508 --> 00:51:55,274 Lord Shimada is young, but very capable. 468 00:51:55,545 --> 00:51:59,743 Kayo, take him at his word and ask him for help. 469 00:52:00,784 --> 00:52:04,049 This is very important for you and your husband. 470 00:52:05,122 --> 00:52:09,183 If he can't work in the castle, his stipend could be taken away. 471 00:52:09,359 --> 00:52:12,055 You may have to leave your house. 472 00:52:12,229 --> 00:52:16,325 If that happened, where would you live? 473 00:52:17,834 --> 00:52:19,961 Will you do it, Kayo? 474 00:52:23,974 --> 00:52:25,464 All right. 475 00:52:25,642 --> 00:52:28,611 I'll call on him and ask. 476 00:52:28,779 --> 00:52:30,303 Oh, good. 477 00:52:30,681 --> 00:52:33,115 That's a load off our shoulders! 478 00:52:33,283 --> 00:52:36,218 Thank you all for coming. 479 00:52:36,386 --> 00:52:41,414 There's nothing fancy, but we have a little something in the next room. 480 00:52:45,996 --> 00:52:49,090 That's a nice breeze! 481 00:53:04,681 --> 00:53:05,773 Welcome back. 482 00:53:05,949 --> 00:53:07,109 All's well? 483 00:53:07,284 --> 00:53:08,284 Yes. 484 00:53:20,530 --> 00:53:21,963 I'm home. 485 00:53:24,568 --> 00:53:31,235 Uncle, Squire Togo, and Aunt Ine all send you their best wishes. 486 00:53:35,846 --> 00:53:37,438 What did they say? 487 00:53:41,852 --> 00:53:49,520 We talked about how your living was to be taken care of. 488 00:53:52,796 --> 00:53:57,062 So now I'm a charity case, dependent on pity? 489 00:54:04,174 --> 00:54:05,869 Damn me! 490 00:54:11,181 --> 00:54:12,876 You must be hungry. 491 00:54:14,751 --> 00:54:15,775 Yes. 492 00:54:16,353 --> 00:54:22,053 I'm going to simmer some of the dried taro stems you like. 493 00:54:23,059 --> 00:54:25,050 I'll do it right now. 494 00:54:30,600 --> 00:54:31,862 Tokuhei... 495 00:54:32,669 --> 00:54:34,364 Boil some water. 496 00:54:51,254 --> 00:54:52,949 It's hot! 497 00:55:02,132 --> 00:55:03,929 Here we are... 498 00:55:04,401 --> 00:55:07,495 Are you well, Uncle? 499 00:55:08,171 --> 00:55:13,438 I am mortified to be causing my relatives so much concern. 500 00:55:14,711 --> 00:55:19,808 In the state I have fallen into, I can do nothing to make it up to you. 501 00:55:20,584 --> 00:55:25,851 I ask that you dissociate yourselves from me. 502 00:55:26,423 --> 00:55:27,481 Wait, wait, wait! 503 00:55:27,657 --> 00:55:31,559 Today I'm here with good news. 504 00:55:32,729 --> 00:55:35,197 All right, Shinnojo... 505 00:55:35,899 --> 00:55:40,131 This morning I was summoned by the Chief Superintendent. 506 00:55:40,303 --> 00:55:45,036 He informed me as to how your case is to be handled. 507 00:55:45,208 --> 00:55:47,938 Listen carefully. 508 00:55:53,583 --> 00:55:56,984 'The Mimura family name is maintained. 509 00:55:57,320 --> 00:56:01,222 'His 30-koku stipend of rice is continued. 510 00:56:01,825 --> 00:56:06,728 'Make all efforts for his welfare for the rest of his life.' 511 00:56:07,430 --> 00:56:08,761 That's it. 512 00:56:10,066 --> 00:56:14,264 In the old days you would've had to leave your house. 513 00:56:14,704 --> 00:56:18,697 At most you'd get a'keep' of 10 or 20 bags of rice a year. 514 00:56:18,875 --> 00:56:22,572 This is a very generous decision. 515 00:56:22,746 --> 00:56:25,772 As your relative, I am delighted. 516 00:56:26,216 --> 00:56:33,520 I came straight here from the castle to tell you, hot as it is. 517 00:56:37,761 --> 00:56:40,787 Do you understand what I've said? 518 00:56:46,603 --> 00:56:51,267 The news is so much better than I expected... I am astonished. 519 00:56:51,441 --> 00:56:54,774 Yes. This must be a great relief, Kayo. 520 00:56:54,945 --> 00:56:55,945 Yes. 521 00:56:56,546 --> 00:56:58,138 Thank you very much. 522 00:56:58,415 --> 00:57:01,475 Go up to the castle soon and express your gratitude. 523 00:57:01,651 --> 00:57:03,084 Well, I'll be off. 524 00:57:03,253 --> 00:57:04,277 But I haven't offered... 525 00:57:04,454 --> 00:57:10,086 No, no. I have to call on the Hatanos and tell my chatterbox of a sister. 526 00:57:29,879 --> 00:57:30,879 Here... 527 00:57:35,251 --> 00:57:40,712 I have to learn at least to move around the house without help. 528 00:57:40,890 --> 00:57:42,050 Yes. 529 00:57:43,526 --> 00:57:44,823 What are you doing? 530 00:57:45,762 --> 00:57:50,563 Getting your clothes ready for when you go to the castle. 531 00:57:50,867 --> 00:57:57,272 Uncle said His Lordship might speak to you personally. 532 00:57:59,342 --> 00:58:01,867 It's been a while since I dressed up. 533 00:58:04,080 --> 00:58:05,445 Is this my sash? 534 00:58:07,150 --> 00:58:09,209 That's my kimono sleeve-cord. 535 00:58:15,925 --> 00:58:19,622 I'm not looking forward to going up there. 536 00:58:20,163 --> 00:58:21,391 Why not? 537 00:58:22,298 --> 00:58:28,464 They'll all stare at the blind man, like I was some kind of criminal. 538 00:58:29,606 --> 00:58:30,868 They'll... 539 00:58:31,408 --> 00:58:35,606 They'll all ask politely after me, and I'll have to answer. 540 00:58:36,846 --> 00:58:40,009 It makes me shudder. 541 00:58:41,518 --> 00:58:42,985 Eh, Tokuhei? 542 00:58:44,521 --> 00:58:46,785 You knew I was here? 543 00:58:47,257 --> 00:58:51,387 I know more or less what you're doing in the house. 544 00:58:52,562 --> 00:58:53,654 Tokuhei... 545 00:58:54,831 --> 00:58:58,631 If you were thinking of killing me, I'd know. 546 00:58:58,802 --> 00:59:00,963 Me? Kill you, sir? 547 00:59:01,137 --> 00:59:03,037 I'm joking! 548 00:59:03,373 --> 00:59:05,341 What an idiot! 549 00:59:08,044 --> 00:59:09,204 Well... 550 00:59:09,412 --> 00:59:10,412 No. 551 00:59:10,513 --> 00:59:11,639 Tokuhei... 552 00:59:13,416 --> 00:59:14,678 Oh, the privy... 553 00:59:16,286 --> 00:59:20,848 Missus, it's been a while since we've heard the master joking. 554 00:59:21,024 --> 00:59:22,116 Yes. 555 00:59:23,593 --> 00:59:25,652 Oh, I forgot... 556 00:59:26,396 --> 00:59:29,058 You put my sword away, didn't you. 557 00:59:29,232 --> 00:59:30,256 Yes. 558 00:59:31,968 --> 00:59:35,836 I'm not going to kill myself. Put it back in the alcove. 559 00:59:36,005 --> 00:59:37,005 I will. 560 00:59:37,273 --> 00:59:41,767 A warrior's sword is his soul. He must have it with him. 561 00:59:41,945 --> 00:59:43,207 That's right. 562 00:59:47,183 --> 00:59:48,411 Did that hurt? 563 00:59:49,018 --> 00:59:50,542 You do want to kill me. 564 00:59:51,121 --> 00:59:52,850 No! 565 01:00:12,609 --> 01:00:14,372 It's me, Kagayama. 566 01:00:14,544 --> 01:00:15,101 Hori. 567 01:00:15,278 --> 01:00:16,643 And Noge. 568 01:00:16,980 --> 01:00:21,747 I apologize for the trouble I've caused you all. 569 01:00:21,918 --> 01:00:27,823 I'm grateful for your expressions of concern. 570 01:00:28,625 --> 01:00:32,152 His Lordship will speak to him. 571 01:00:32,328 --> 01:00:34,796 That is an honor. 572 01:01:04,861 --> 01:01:06,123 Squire Yamazaki... 573 01:01:07,330 --> 01:01:12,597 Do you think His Lordship will know why we're waiting here? 574 01:01:13,570 --> 01:01:15,629 I doubt it. 575 01:01:16,973 --> 01:01:20,568 He's getting old, after all. 576 01:01:21,077 --> 01:01:24,444 Bow down! 577 01:01:24,647 --> 01:01:25,773 Here he comes. 578 01:01:41,331 --> 01:01:42,525 Well done. 579 01:01:49,005 --> 01:01:51,667 Bow down! 580 01:02:20,622 --> 01:02:21,748 Tokuhei... 581 01:02:22,624 --> 01:02:23,624 Tokuhei! 582 01:02:26,694 --> 01:02:27,694 You called? 583 01:02:27,996 --> 01:02:30,191 Is Kayo back yet? 584 01:02:31,065 --> 01:02:35,229 She's gone to the temple. She should be back soon. 585 01:02:35,670 --> 01:02:37,638 Still, she's late. 586 01:02:38,039 --> 01:02:42,533 Perhaps she went round by Hyakkencho to do some shopping. 587 01:02:43,678 --> 01:02:48,877 Or the Chief Priest found her and wants to chat. 588 01:02:49,050 --> 01:02:52,042 That man loves to talk. 589 01:02:52,220 --> 01:02:55,314 I hate people like that, men or women. 590 01:02:55,490 --> 01:03:00,450 So do I! Especially that Hatano missus... 591 01:03:00,628 --> 01:03:01,959 Hello! 592 01:03:02,130 --> 01:03:03,893 Is anyone here? 593 01:03:04,065 --> 01:03:08,001 Speak of the devil! I suppose I should show her in? 594 01:03:10,772 --> 01:03:11,772 Come in! 595 01:03:12,674 --> 01:03:15,006 This heat just goes on and on! 596 01:03:15,910 --> 01:03:17,741 Oh, no! 597 01:03:17,912 --> 01:03:20,403 I'll just step in... 598 01:03:25,219 --> 01:03:27,153 Kayo's away? 599 01:03:27,355 --> 01:03:28,720 No tea for me. 600 01:03:29,090 --> 01:03:32,321 I hurried over. I'm perspiring! 601 01:03:33,261 --> 01:03:35,661 Hello, Shinnojo. 602 01:03:36,631 --> 01:03:39,464 How have your eyes been? 603 01:03:39,767 --> 01:03:43,294 No worse, no better. This is probably how they'll stay. 604 01:03:44,072 --> 01:03:47,007 You really can't see? 605 01:03:48,743 --> 01:03:50,074 No, I can't. 606 01:03:51,245 --> 01:03:56,740 What a shame! And you're still as handsome as ever... 607 01:03:58,152 --> 01:04:03,556 Shinsuke! Come here and greet your 'uncle'. 608 01:04:03,725 --> 01:04:04,953 Shinsuke? 609 01:04:07,028 --> 01:04:08,359 Hello. 610 01:04:09,564 --> 01:04:11,225 You've grown! 611 01:04:11,499 --> 01:04:13,023 How strong are you? 612 01:04:13,201 --> 01:04:14,293 Show me. 613 01:04:15,436 --> 01:04:17,301 I can't see any more. 614 01:04:17,472 --> 01:04:20,270 He won't study at all! 615 01:04:20,575 --> 01:04:26,741 These days you'll never get ahead with the sword. You need learning! 616 01:04:27,882 --> 01:04:32,683 The boy just hates to study, Shinnojo! 617 01:04:33,388 --> 01:04:35,515 Who does he take after? 618 01:04:36,424 --> 01:04:38,324 Your mother, maybe? 619 01:04:38,493 --> 01:04:39,493 Yep. 620 01:04:43,097 --> 01:04:46,658 Go and play with Tokuhei. 621 01:04:55,243 --> 01:04:56,243 Ow! 622 01:04:57,412 --> 01:04:59,539 Tokuhei! Have at me! 623 01:04:59,781 --> 01:05:00,781 En garde! 624 01:05:02,784 --> 01:05:07,721 Shinnojo, I've heard something very strange from my husband. 625 01:05:07,889 --> 01:05:09,322 What is it? 626 01:05:09,657 --> 01:05:11,181 About Kayo. 627 01:05:14,729 --> 01:05:16,594 Should I say? 628 01:05:19,667 --> 01:05:21,100 Please. 629 01:05:23,738 --> 01:05:29,836 My husband says he saw Kayo in Somekawacho. 630 01:05:31,379 --> 01:05:36,681 And she wasn't alone. She was with a gentleman. 631 01:05:37,151 --> 01:05:43,556 From the look of his clothes, a samurai of rather high position. 632 01:05:44,926 --> 01:05:47,656 Do you know who it might be? 633 01:05:52,233 --> 01:05:53,393 When was this? 634 01:05:55,803 --> 01:05:57,737 The night of the 6th. 635 01:05:58,639 --> 01:06:04,600 My husband and his friends went to a teahouse there that night. 636 01:06:05,179 --> 01:06:08,478 Lately he's taken up some disgusting pastimes... 637 01:06:08,649 --> 01:06:11,243 Did he see the man's face? 638 01:06:11,419 --> 01:06:15,685 That's just it! It was too dark to see his face. 639 01:06:15,857 --> 01:06:19,623 Of course, he saw Kayo clearly. 640 01:06:21,729 --> 01:06:25,495 Is everything all right, Shinnojo? 641 01:06:26,501 --> 01:06:33,600 Are you sure you know what's going on now you can't see any more? 642 01:06:36,978 --> 01:06:39,913 All this trouble you've gone to... 643 01:06:40,782 --> 01:06:43,910 And just to bring me a nasty rumor. 644 01:06:46,220 --> 01:06:47,915 How kind! 645 01:06:50,925 --> 01:06:54,292 I've come to tell you something important! 646 01:06:54,462 --> 01:06:55,462 Kayo... 647 01:06:57,565 --> 01:07:00,932 Kayo is not such a slattern as that! 648 01:07:01,636 --> 01:07:05,663 My husband saw her, clear as day, in front of... 649 01:07:05,840 --> 01:07:06,966 Enough! 650 01:07:08,543 --> 01:07:11,876 You're telling tales on someone. 651 01:07:14,248 --> 01:07:19,276 I'm sorry, but that only goes to show how vile a person you are. 652 01:07:19,453 --> 01:07:21,182 How awful! 653 01:07:22,323 --> 01:07:29,229 I am thinking of my dear nephew. It wasn't easy for me to tell you. 654 01:07:29,730 --> 01:07:33,393 And yet you sit there and call me 'vile'? 655 01:07:33,568 --> 01:07:34,933 Leave, please. 656 01:07:38,906 --> 01:07:41,204 I don't want to see you. 657 01:07:41,375 --> 01:07:42,842 Oh, now you can see? 658 01:07:43,010 --> 01:07:45,308 Tokuhei, the lady is going. 659 01:07:46,647 --> 01:07:47,773 Tokuhei! 660 01:07:50,151 --> 01:07:52,711 Leaving already, Missus? 661 01:07:53,154 --> 01:07:54,246 I yield! 662 01:08:02,630 --> 01:08:03,688 My sword! 663 01:08:03,865 --> 01:08:05,628 Come along! 664 01:08:20,047 --> 01:08:21,047 There. 665 01:08:23,050 --> 01:08:25,143 It's pickled eggplant. 666 01:08:30,524 --> 01:08:33,254 Salted this morning. How is it? 667 01:08:33,427 --> 01:08:34,724 Hot water. 668 01:08:44,305 --> 01:08:48,901 You're not having a second bowl of rice today? 669 01:09:28,416 --> 01:09:29,416 Here... 670 01:10:19,233 --> 01:10:24,364 There! She's praying to the ancestors, just as she should. 671 01:10:24,939 --> 01:10:28,534 The master's seeing sins where there are none! 672 01:10:32,179 --> 01:10:35,148 How could he doubt a gentle soul like that? 673 01:10:43,891 --> 01:10:45,256 Visiting the grave? 674 01:10:56,637 --> 01:11:01,665 Haven't you talked enough, you stupid old monk! 675 01:11:05,413 --> 01:11:07,472 How amusing! 676 01:11:36,544 --> 01:11:39,138 What's the missus doing here? 677 01:11:55,563 --> 01:11:57,292 Welcome. 678 01:11:58,132 --> 01:11:59,827 She's here. 679 01:12:07,208 --> 01:12:09,142 In your regular room. 680 01:12:53,621 --> 01:12:55,589 I'm home. 681 01:13:39,033 --> 01:13:41,900 Oh, you're home... 682 01:13:47,241 --> 01:13:50,233 Uh, kindling... I'll go cut some. 683 01:14:11,298 --> 01:14:14,324 Keep working and listen to me. 684 01:14:17,371 --> 01:14:21,671 You followed me today, didn't you. 685 01:14:22,610 --> 01:14:25,272 The master told you to, didn't he. 686 01:14:27,014 --> 01:14:32,350 You'd never do such a thing if he hadn't. 687 01:14:34,221 --> 01:14:38,681 I went into a teahouse in Somekawacho. 688 01:14:40,694 --> 01:14:42,753 Did you see that, too? 689 01:14:47,268 --> 01:14:48,530 That... 690 01:14:50,838 --> 01:14:52,669 was a bad dream. 691 01:14:55,075 --> 01:15:00,570 I've known you ever since you were a little girl. 692 01:15:00,881 --> 01:15:02,940 You're not like that. 693 01:15:03,651 --> 01:15:07,143 That couldn't have happened. 694 01:15:09,623 --> 01:15:14,925 What I saw there was not the Missus. 695 01:15:15,229 --> 01:15:16,753 It was someone else. 696 01:15:19,199 --> 01:15:22,760 That's what I'm going to tell the master. 697 01:15:26,907 --> 01:15:31,776 I can't keep it hidden forever. 698 01:15:35,249 --> 01:15:39,151 The time has come. 699 01:15:42,389 --> 01:15:48,726 There's no help for it. I'll tell the master everything. 700 01:16:01,909 --> 01:16:03,171 Tokuhei... 701 01:16:06,246 --> 01:16:12,014 I've thought again and again of killing myself. 702 01:16:13,954 --> 01:16:19,586 But then I think the master would be left all alone. 703 01:16:22,229 --> 01:16:24,720 I couldn't bear that. 704 01:16:28,969 --> 01:16:30,960 I've been a fool. 705 01:16:32,539 --> 01:16:37,442 If only I'd been strong... 706 01:16:39,947 --> 01:16:41,778 None of this... 707 01:16:44,585 --> 01:16:46,576 would have happened. 708 01:17:23,690 --> 01:17:25,555 Say something! 709 01:17:29,530 --> 01:17:32,397 I have my limits. Tell me. 710 01:17:34,501 --> 01:17:35,525 Who? 711 01:17:37,371 --> 01:17:39,635 Who was he?! 712 01:17:43,043 --> 01:17:44,533 Tell me his name. 713 01:17:56,290 --> 01:18:00,920 Lord Shimada Toya. 714 01:18:05,499 --> 01:18:06,830 Shimada? 715 01:18:10,103 --> 01:18:12,037 The Chief Duty Officer? 716 01:18:13,173 --> 01:18:14,197 Yes. 717 01:18:18,278 --> 01:18:20,007 How? 718 01:18:21,915 --> 01:18:23,507 Why? 719 01:18:29,389 --> 01:18:33,553 I used to see him when I was going to temple school. 720 01:18:33,994 --> 01:18:37,020 When I was a girl. 721 01:18:41,435 --> 01:18:45,303 I told Uncle that. 722 01:18:45,973 --> 01:18:51,809 He told me to ask Shimada for help having your position maintained. 723 01:18:53,013 --> 01:18:58,974 He said it didn't matter if nothing came of it, and insisted I go. 724 01:19:00,320 --> 01:19:03,118 I had no choice. 725 01:19:04,525 --> 01:19:07,426 I took a gift and went to his house. 726 01:19:10,297 --> 01:19:16,759 If I'd told you, I'm sure you wouldn't have allowed it. 727 01:19:19,106 --> 01:19:21,097 So I kept quiet. 728 01:19:25,045 --> 01:19:30,449 Lord Shimada invited me into a back chamber. 729 01:19:31,451 --> 01:19:34,284 He listened very kindly. 730 01:19:35,022 --> 01:19:39,721 He said he would help. 731 01:19:44,464 --> 01:19:48,764 There's no need to be so formal, Missus. 732 01:19:49,403 --> 01:19:50,427 All right. 733 01:19:51,271 --> 01:19:57,904 I'll speak to the Senior Retainer about your husband's case. 734 01:19:58,612 --> 01:20:05,245 I'll make every effort to see that your request is granted. 735 01:20:07,988 --> 01:20:09,751 Thank you very much! 736 01:20:13,760 --> 01:20:15,785 However, Missus... 737 01:20:19,266 --> 01:20:23,600 Then he said his help would not come for free. 738 01:20:24,638 --> 01:20:26,765 Suddenly he seized me... 739 01:20:30,677 --> 01:20:32,736 I was terrified. 740 01:20:34,881 --> 01:20:37,247 I couldn't cry out. 741 01:20:40,887 --> 01:20:45,324 I gave myself to him, thinking then I would kill myself. 742 01:20:48,161 --> 01:20:52,564 I only meant it to happen once, of course. 743 01:20:53,467 --> 01:20:55,765 But then he sent a message. 744 01:20:56,837 --> 01:21:01,900 He threatened to tell you if I didn't agree to see him again. 745 01:21:03,477 --> 01:21:06,105 So I met him twice more. 746 01:21:11,251 --> 01:21:13,879 I've fallen into Hell. 747 01:21:17,124 --> 01:21:22,255 I knew eventually you'd find out and kill me. 748 01:21:23,597 --> 01:21:25,827 I'm ready for that. 749 01:21:28,435 --> 01:21:32,166 Do as you will with me. 750 01:21:41,181 --> 01:21:44,309 A man steals my wife for a measly 30-koku. 751 01:21:45,786 --> 01:21:49,552 Rice I was so happy to have. 752 01:21:52,859 --> 01:21:55,657 I've sunk lower than any dog. 753 01:22:07,107 --> 01:22:10,338 Your eyes are so cold! 754 01:22:11,244 --> 01:22:12,836 Don't look at me like that! 755 01:22:13,547 --> 01:22:15,913 I'm not seeing you. 756 01:22:16,283 --> 01:22:20,913 I can see how you feel. You're cold as ice. 757 01:22:21,521 --> 01:22:24,490 Please! Just kill me here and now. 758 01:22:24,658 --> 01:22:26,956 The Kayo I knew is dead. 759 01:22:30,464 --> 01:22:32,625 You are not Kayo. 760 01:22:34,701 --> 01:22:37,226 I did it for you. 761 01:22:37,771 --> 01:22:41,229 I'd go through anything for you! 762 01:22:43,977 --> 01:22:45,342 Please! 763 01:22:46,847 --> 01:22:48,007 Don't look at me like that! 764 01:22:48,181 --> 01:22:50,513 Tokuhei, are you here? 765 01:22:50,684 --> 01:22:51,684 Yes, sir. 766 01:22:58,992 --> 01:23:01,187 I have just divorced Kayo. 767 01:23:03,463 --> 01:23:07,194 Get her things together and send her away at once. 768 01:23:07,734 --> 01:23:11,033 Sir, please! The sun's already down. 769 01:23:11,204 --> 01:23:12,671 No more, Tokuhei. 770 01:23:13,507 --> 01:23:18,467 At least he was kind enough not to cut off my head. 771 01:23:19,079 --> 01:23:20,706 I'll go. 772 01:23:23,016 --> 01:23:26,076 I shouldn't have followed her. 773 01:23:26,720 --> 01:23:31,180 She has no family, no home. Where will she go this late? 774 01:23:34,327 --> 01:23:37,455 You can't make her leave now! 775 01:23:38,064 --> 01:23:39,429 This is my fault... 776 01:23:39,599 --> 01:23:40,827 Silence! 777 01:23:42,536 --> 01:23:47,633 This concerns the two of us. If you don't like it, then leave too! 778 01:23:47,941 --> 01:23:50,432 Tokuhei... goodbye. 779 01:23:50,844 --> 01:23:55,076 The missus is leaving! The poor thing! 780 01:23:55,248 --> 01:24:01,153 Take good care of the master. You'll be his only support now. 781 01:24:04,324 --> 01:24:07,122 Thank you for all you've done. 782 01:24:08,728 --> 01:24:11,060 But where will you go?! 783 01:24:12,833 --> 01:24:15,802 No, Missus, you mustn't! 784 01:25:15,929 --> 01:25:17,419 Watch your feet! 785 01:25:35,248 --> 01:25:36,772 'Wind in Pines'... 786 01:26:04,210 --> 01:26:08,544 That's enough, sir. I understand how you feel... 787 01:26:10,216 --> 01:26:12,582 Be careful, sir! 788 01:26:12,919 --> 01:26:15,387 You'll hurt yourself! 789 01:26:17,891 --> 01:26:18,891 Sorry? 790 01:26:19,426 --> 01:26:20,426 What was that? 791 01:26:21,861 --> 01:26:23,294 A bat... 792 01:26:25,699 --> 01:26:29,362 Why can it fly around in the dark? 793 01:26:31,137 --> 01:26:33,230 If only I were a bat... 794 01:26:50,256 --> 01:26:54,249 Your fencing's got life in it. You've done well to come this far. 795 01:26:54,861 --> 01:26:58,262 I've been practicing morning and night with my servant. 796 01:26:58,832 --> 01:27:00,629 Shall I partner you, then? 797 01:27:03,069 --> 01:27:07,233 If you wouldn't mind, I'd like to spar. 798 01:27:30,497 --> 01:27:32,522 You can follow my moves? 799 01:27:33,233 --> 01:27:35,724 I can sense a person's presence now. 800 01:27:57,791 --> 01:27:59,281 What is it? 801 01:28:00,460 --> 01:28:01,859 What's happened? 802 01:28:03,897 --> 01:28:05,489 Are you after someone? 803 01:28:06,266 --> 01:28:07,665 A samurai? 804 01:28:13,673 --> 01:28:17,575 It's a cruel thing to say, but you're blind. 805 01:28:18,878 --> 01:28:23,815 You'd be mad to take on a good swordsman in a real duel. 806 01:28:26,920 --> 01:28:27,920 Don't do it. 807 01:28:28,521 --> 01:28:30,318 I beg to differ. 808 01:28:32,859 --> 01:28:37,319 I can sense an opponent's movements. An opponent wouldn't know that. 809 01:28:39,499 --> 01:28:41,364 He will be off-guard. 810 01:28:42,869 --> 01:28:44,962 Once more, then? 811 01:28:45,538 --> 01:28:46,538 Yes. 812 01:28:55,482 --> 01:29:00,886 Remember, Mimura, a real fight is different from sparring in a dojo. 813 01:29:01,554 --> 01:29:04,216 You never know what a man will do. 814 01:29:11,798 --> 01:29:13,561 Keep your sword on mine. 815 01:30:11,157 --> 01:30:15,560 I could help, depending on what the circumstances are... 816 01:30:18,398 --> 01:30:19,729 Who is he? 817 01:30:23,970 --> 01:30:25,597 How did it come about? 818 01:30:29,175 --> 01:30:30,642 Forgive me. 819 01:30:33,513 --> 01:30:36,175 Honor forbids me from saying. 820 01:30:43,022 --> 01:30:45,513 There is one way you can win. 821 01:30:46,492 --> 01:30:51,657 That is if you are resolved to die, and the other man wants badly to live. 822 01:30:52,932 --> 01:30:54,263 That's the only way. 823 01:30:56,603 --> 01:31:00,095 I told you something when I licensed you. 824 01:31:02,208 --> 01:31:03,436 Do you remember? 825 01:31:08,147 --> 01:31:10,707 'Be resolved you will both die. 826 01:31:11,351 --> 01:31:13,251 'In that lies victory. 827 01:31:14,153 --> 01:31:16,678 'Life lies in resolve for death.' 828 01:31:19,859 --> 01:31:22,487 Sensei! Once more, please. 829 01:31:46,119 --> 01:31:48,417 So you cook every day? 830 01:31:48,588 --> 01:31:49,588 Yes. 831 01:31:49,656 --> 01:31:51,214 Poor guy! 832 01:31:54,327 --> 01:31:59,162 It's a fact you can never tell about someone's marriage. 833 01:31:59,599 --> 01:32:05,333 Still, to divorce a beautiful missus like that! 834 01:32:05,505 --> 01:32:06,529 Aye! 835 01:32:08,341 --> 01:32:12,038 Squire Yamazaki, about what I asked you... 836 01:32:12,378 --> 01:32:14,141 Oh, that? 837 01:32:14,914 --> 01:32:16,347 I found out. 838 01:32:16,949 --> 01:32:18,883 It was generous of them... 839 01:32:19,052 --> 01:32:24,149 to keep your stipend as it was now you've gone blind. 840 01:32:25,191 --> 01:32:29,628 The Council had a meeting. The clan's short of money these days. 841 01:32:29,796 --> 01:32:33,027 They decided to give you 20 bags a year. 842 01:32:33,199 --> 01:32:37,295 Counselor Nose took that to His Lordship. 843 01:32:38,371 --> 01:32:40,362 You know what, Mimura? 844 01:32:42,375 --> 01:32:46,539 The old man thought for a minute. 845 01:32:46,913 --> 01:32:50,508 'If Mimura hadn't tasted that poison, ' he said... 846 01:32:50,683 --> 01:32:54,517 'It would have been disaster for me and everyone connected with me.' 847 01:32:54,721 --> 01:33:00,523 Right then and there he said you would be maintained for life. 848 01:33:00,693 --> 01:33:03,389 He overturned their decision! 849 01:33:06,499 --> 01:33:12,734 Did he make that decision based on advice from anyone? 850 01:33:13,039 --> 01:33:17,271 No. I'm told those were his words exactly. 851 01:33:17,443 --> 01:33:22,312 Counselor Nose himself told me. You can believe it. 852 01:33:23,583 --> 01:33:27,041 And here I thought His Lordship was senile! 853 01:33:27,387 --> 01:33:30,720 That's our Lordship for you! 854 01:33:30,890 --> 01:33:31,890 Aye. 855 01:33:33,493 --> 01:33:37,691 And the Chief Duty Officer, Lord Shimada... 856 01:33:38,364 --> 01:33:41,993 Did he not say anything in my favor? 857 01:33:42,168 --> 01:33:45,331 Shimada? You must be joking! 858 01:33:45,505 --> 01:33:49,532 All that gentleman ever thinks of is his own advancement. 859 01:33:49,776 --> 01:33:52,768 He wouldn't speak up for anybody below him. 860 01:33:52,945 --> 01:33:53,945 Aye. 861 01:33:55,114 --> 01:34:00,313 So you relax, take care of yourself, and that's that. 862 01:34:01,387 --> 01:34:04,015 Does that put your mind at ease? 863 01:34:06,726 --> 01:34:08,819 Thank you for your trouble. 864 01:34:10,029 --> 01:34:10,791 Goodbye. 865 01:34:10,963 --> 01:34:12,021 Take care. 866 01:34:14,934 --> 01:34:17,732 I was hoping to see that beautiful wife of his... 867 01:34:17,904 --> 01:34:19,098 Aye. 868 01:34:23,576 --> 01:34:25,066 Are you leaving? 869 01:34:26,479 --> 01:34:27,537 Tokuhei... 870 01:34:28,881 --> 01:34:30,212 Are you here? 871 01:34:31,984 --> 01:34:33,110 Tokuhei! 872 01:34:37,323 --> 01:34:38,323 You called? 873 01:34:45,832 --> 01:34:49,393 Go to Chief Duty Officer Shimada's residence. 874 01:34:50,203 --> 01:34:53,536 Deliver this message to him. 875 01:34:56,509 --> 01:35:01,537 'Tomorrow at the midday hour I will be at the old river stable.' 876 01:35:03,115 --> 01:35:06,482 Say only that. He will understand. 877 01:35:07,220 --> 01:35:09,484 Don't let his retainers hear. 878 01:35:09,655 --> 01:35:12,624 Go round the back and speak directly to him. 879 01:35:14,293 --> 01:35:17,592 What are you waiting for? Get going! 880 01:35:21,234 --> 01:35:22,258 One more thing! 881 01:35:23,936 --> 01:35:29,340 Tell him not to underestimate me just because I'm blind. 882 01:35:29,575 --> 01:35:30,803 All right? 883 01:35:32,712 --> 01:35:33,712 Go on. 884 01:35:35,515 --> 01:35:36,515 Go! 885 01:36:10,016 --> 01:36:11,643 Who are you? 886 01:36:12,718 --> 01:36:15,448 Why must you speak only to me? 887 01:36:17,957 --> 01:36:23,361 My name is Tokuhei. I serve Mimura Shinnojo. 888 01:36:24,030 --> 01:36:25,156 Mimura? 889 01:36:25,398 --> 01:36:26,398 Aye. 890 01:36:27,733 --> 01:36:29,826 What does he want? 891 01:36:32,738 --> 01:36:37,801 Tomorrow at the midday hour he will be at the old river stable. 892 01:36:38,744 --> 01:36:41,713 He bids me tell you that. 893 01:36:44,317 --> 01:36:46,342 This is a challenge? 894 01:36:46,886 --> 01:36:48,376 I cannot say. 895 01:36:48,888 --> 01:36:52,949 But do not underestimate him just because he is blind. 896 01:36:53,125 --> 01:36:54,125 What?! 897 01:36:55,628 --> 01:36:59,086 That's not from me, sir! My master told me to say so. 898 01:37:01,300 --> 01:37:06,203 Varlet! Do you know who I am? 899 01:37:07,406 --> 01:37:12,105 I trained for three years at the Naganuma dojo. 900 01:37:13,145 --> 01:37:17,275 I am Shimada Toya, licensed in the Shinkage school. 901 01:37:19,785 --> 01:37:21,685 Go tell your master this: 902 01:37:23,189 --> 01:37:25,749 He is very brave for a blind man. 903 01:37:27,293 --> 01:37:32,697 Tell him I'll be sure to be at the river stables. 904 01:37:35,401 --> 01:37:36,401 Begone! 905 01:37:57,990 --> 01:37:59,184 Sir... 906 01:37:59,525 --> 01:38:05,225 I beg of you, please don't fight this duel tomorrow! 907 01:38:05,431 --> 01:38:06,659 No more. 908 01:38:11,570 --> 01:38:14,403 This touches what I am as a warrior. 909 01:38:22,314 --> 01:38:24,680 Shimada deceived Kayo. 910 01:38:27,420 --> 01:38:30,719 He lied to her about talking to the Senior Retainer. 911 01:38:33,392 --> 01:38:38,625 What he did to the poor woman is tantamount to rape. 912 01:38:44,036 --> 01:38:47,005 My very insides boil with rage. 913 01:38:48,007 --> 01:38:52,842 But Lord Shimada has a license from a famous dojo in Edo! 914 01:38:53,012 --> 01:38:54,673 I know that. 915 01:38:59,752 --> 01:39:01,549 Just one blow. 916 01:39:03,189 --> 01:39:05,487 With every ounce of rancor in me. 917 01:39:14,500 --> 01:39:16,491 I am ready for death. 918 01:39:20,473 --> 01:39:21,906 Tokuhei... 919 01:39:26,045 --> 01:39:28,343 I give you my thanks now. 920 01:39:31,951 --> 01:39:35,409 You have served me since I lost my father as a boy. 921 01:39:42,027 --> 01:39:44,894 You've humored me in my selfish ways. 922 01:39:48,134 --> 01:39:49,795 I apologize for that. 923 01:39:56,375 --> 01:40:00,106 Thank you for all you've done these many years. 924 01:40:53,132 --> 01:40:57,728 The river's about 20 yards in front. The stable's just to your left. 925 01:40:58,103 --> 01:40:59,661 You can smell it. 926 01:41:00,172 --> 01:41:05,166 The floods last winter wrecked it. It's only fit for ghosts now. 927 01:41:12,585 --> 01:41:13,643 That's fine. 928 01:41:14,119 --> 01:41:17,850 Get well away and hide behind something. 929 01:41:18,891 --> 01:41:21,724 Watch your feet. There's stones everywhere... 930 01:41:21,894 --> 01:41:22,894 Tokuhei... 931 01:41:30,703 --> 01:41:32,034 All the best to you. 932 01:41:35,641 --> 01:41:36,641 Go. 933 01:42:10,309 --> 01:42:11,309 Mimura... 934 01:42:13,946 --> 01:42:15,140 It's me. 935 01:42:19,018 --> 01:42:24,012 I'm told you've divorced your wife. 936 01:42:26,125 --> 01:42:28,992 Did that not put an end to this? 937 01:42:30,562 --> 01:42:32,553 Are you still not content? 938 01:42:35,067 --> 01:42:39,231 What you have done to my wife is no less than rape. 939 01:42:41,073 --> 01:42:43,803 I cannot in honor let you live. 940 01:42:45,444 --> 01:42:48,038 You make much of very little. 941 01:42:49,415 --> 01:42:52,475 It is because of that you enjoy your stipend now. 942 01:42:52,651 --> 01:42:53,982 You lie! 943 01:42:56,855 --> 01:43:01,690 With that lie you deceived Kayo... 944 01:43:03,796 --> 01:43:06,788 just to have your way with her. 945 01:43:09,335 --> 01:43:10,859 Coward! 946 01:43:12,638 --> 01:43:14,538 'Coward'? 947 01:43:16,542 --> 01:43:19,306 How dare you address a superior that way?! 948 01:43:20,813 --> 01:43:23,475 You are neither superior nor samurai. 949 01:43:27,152 --> 01:43:30,644 I was reluctant to fight a duel with a blind man. 950 01:43:32,257 --> 01:43:36,057 But since you speak that way, I will show no mercy. 951 01:43:38,297 --> 01:43:40,128 Prepare to die. 952 01:43:55,314 --> 01:43:56,542 Damn you! 953 01:43:57,449 --> 01:43:59,007 Can you see? 954 01:44:01,320 --> 01:44:03,515 My servant told you. 955 01:44:05,357 --> 01:44:07,120 Don't underestimate me. 956 01:44:07,993 --> 01:44:09,119 What?! 957 01:44:33,385 --> 01:44:35,478 Watch your feet. 958 01:45:44,556 --> 01:45:47,389 'Be resolved you will both die. 959 01:45:51,563 --> 01:45:54,054 'Life lies in resolve for death.' 960 01:46:03,442 --> 01:46:05,273 Have at me, Shimada. 961 01:46:07,679 --> 01:46:09,510 My death... 962 01:46:12,651 --> 01:46:14,414 will be yours. 963 01:46:48,153 --> 01:46:49,177 Sir! 964 01:46:53,525 --> 01:46:54,685 Are you hurt? 965 01:46:56,595 --> 01:46:58,119 Where's Shimada? 966 01:47:01,233 --> 01:47:04,930 Fallen near you, with his arm cut through. 967 01:47:07,172 --> 01:47:09,265 Will you deal the final blow? 968 01:47:14,513 --> 01:47:15,605 No. 969 01:47:19,585 --> 01:47:21,519 Kayo is avenged. 970 01:47:22,921 --> 01:47:23,979 Aye. 971 01:47:45,677 --> 01:47:46,677 Tokuhei... 972 01:47:50,716 --> 01:47:51,716 Let's go. 973 01:47:59,791 --> 01:48:05,195 He was carried home all bloody, his one arm cut right off! 974 01:48:05,364 --> 01:48:07,958 The castle was in an uproar. 975 01:48:08,634 --> 01:48:14,766 They managed to save his life, and they grilled him about the duel. 976 01:48:14,940 --> 01:48:17,374 But he said nothing. 977 01:48:17,542 --> 01:48:23,481 That night, with his other arm, he cut open his stomach and died. 978 01:48:25,050 --> 01:48:30,545 A samurai can't live with one arm cut off. 979 01:48:31,323 --> 01:48:37,785 They're all saying how even he had a warrior's honor. 980 01:48:39,631 --> 01:48:42,099 Who was the duel against? 981 01:48:42,401 --> 01:48:43,800 That's the point. 982 01:48:44,603 --> 01:48:51,406 Who could have cut an arm off a top-ranked Shinkage swordsman? 983 01:48:51,877 --> 01:48:53,936 No one knows. 984 01:48:54,680 --> 01:48:58,946 There were many with a grudge against the Chief Duty Officer. 985 01:48:59,117 --> 01:49:03,110 No one has any idea. They've closed the case. 986 01:49:03,422 --> 01:49:06,016 Who do you think it was? 987 01:49:11,163 --> 01:49:12,357 You wouldn't know. 988 01:49:13,231 --> 01:49:16,166 After all, you can't see a thing. 989 01:49:18,637 --> 01:49:21,765 Well, winter's on its way... 990 01:49:23,542 --> 01:49:25,009 Tea, sir. 991 01:49:31,917 --> 01:49:33,782 This is awful! 992 01:49:37,956 --> 01:49:41,790 Anyway, Mimura, I'll drop by again. 993 01:49:42,027 --> 01:49:47,465 You've come all the way here just for bad tea... 994 01:49:48,433 --> 01:49:49,433 Goodbye. 995 01:49:55,407 --> 01:50:00,674 I was meaning to tell you... one of your birds is dead. 996 01:50:01,380 --> 01:50:04,440 The one left behind'll be lonely. 997 01:50:17,462 --> 01:50:18,462 Tokuhei... 998 01:50:19,398 --> 01:50:20,398 Tokuhei! 999 01:50:20,832 --> 01:50:22,026 You called? 1000 01:50:24,269 --> 01:50:30,037 The bird's dead? We'll need a grave. I'll bring a hoe. 1001 01:50:42,954 --> 01:50:48,017 Sir, I was listening to Squire Yamazaki just now. 1002 01:50:48,193 --> 01:50:53,460 I'm glad to hear they've closed the case. 1003 01:50:53,932 --> 01:50:59,632 I was terrified you'd be summoned to the castle. 1004 01:51:00,071 --> 01:51:02,164 It's a big relief. 1005 01:51:05,243 --> 01:51:12,581 I was resolved to cut open my stomach the moment I was summoned. 1006 01:51:16,521 --> 01:51:19,046 That might have been better. 1007 01:51:21,026 --> 01:51:26,623 What are you saying? You have a long life ahead of you. 1008 01:51:28,233 --> 01:51:32,465 What's the point in my living a long life? 1009 01:51:35,874 --> 01:51:42,973 Doing nothing day after day but eating your lousy food... 1010 01:51:44,449 --> 01:51:50,479 Now you mention it, I've been looking for a girl to cook for you. 1011 01:51:50,655 --> 01:51:56,321 I think I've found a good one. Do you mind if I hire her? 1012 01:51:57,662 --> 01:51:58,959 As you wish. 1013 01:52:00,131 --> 01:52:05,296 Could I bring her today, then? 1014 01:52:06,605 --> 01:52:09,403 You decide. Don't bother me with it. 1015 01:52:59,858 --> 01:53:03,191 Sir... dinner's ready. 1016 01:53:35,994 --> 01:53:37,757 I was wrong. 1017 01:53:41,666 --> 01:53:48,162 I shouldn't have sent you out to follow Kayo. 1018 01:53:50,475 --> 01:53:55,606 I wouldn't have sent her away, or cut Shimada down. 1019 01:54:01,586 --> 01:54:06,046 I was wrong to doubt Kayo. 1020 01:54:08,059 --> 01:54:13,087 Save the difficult thoughts for later and eat your dinner. 1021 01:54:31,149 --> 01:54:34,312 Would I have been better off knowing nothing? 1022 01:54:40,925 --> 01:54:42,358 No. 1023 01:54:44,763 --> 01:54:47,789 Better off as a fool? 1024 01:54:50,101 --> 01:54:51,728 That's crazy! 1025 01:54:58,376 --> 01:54:59,376 Tokuhei... 1026 01:55:02,380 --> 01:55:04,143 Who made this food? 1027 01:55:05,750 --> 01:55:06,750 Um... 1028 01:55:08,053 --> 01:55:11,716 The new kitchen girl I was talking about. 1029 01:55:15,427 --> 01:55:18,555 Simmered dried taro stems... 1030 01:55:42,487 --> 01:55:43,487 Tokuhei... 1031 01:55:46,124 --> 01:55:48,922 Did that girl simmer these? 1032 01:55:49,127 --> 01:55:50,127 Yes, sir. 1033 01:55:51,229 --> 01:55:53,629 Where is she? 1034 01:55:54,799 --> 01:55:56,824 In the kitchen... 1035 01:55:56,968 --> 01:55:58,367 Bring her here. 1036 01:55:59,304 --> 01:56:01,772 She's just a scullery maid, sir. I couldn't... 1037 01:56:01,940 --> 01:56:04,272 Bring her here, I said! 1038 01:56:04,509 --> 01:56:06,272 I can't do that! 1039 01:56:07,245 --> 01:56:09,270 Do as I tell you! 1040 01:56:09,514 --> 01:56:10,514 Yes, sir. 1041 01:56:14,119 --> 01:56:15,119 Girl... 1042 01:56:30,602 --> 01:56:31,728 Hot water. 1043 01:57:23,655 --> 01:57:27,182 I was resigned to never eating your cooking again. 1044 01:57:29,794 --> 01:57:34,458 I've put up with Tokuhei's awful food all this time. 1045 01:57:39,337 --> 01:57:40,429 What's wrong? 1046 01:57:46,277 --> 01:57:52,238 Have you lost your tongue while you've been away? 1047 01:57:54,219 --> 01:57:56,551 You knew it was me? 1048 01:57:59,257 --> 01:58:00,622 Stupid! 1049 01:58:01,526 --> 01:58:04,222 I wouldn't forget your cooking. 1050 01:58:07,465 --> 01:58:08,557 Then... 1051 01:58:10,635 --> 01:58:13,695 I may stay? 1052 01:58:28,953 --> 01:58:34,118 I'm glad you've come home, Kayo. 1053 01:58:39,931 --> 01:58:40,931 Tokuhei... 1054 01:58:44,502 --> 01:58:46,595 We'll need a new bird-cage. 1055 01:58:48,373 --> 01:58:49,373 Aye. 1056 01:58:51,943 --> 01:58:54,309 And a pair of birds. 1057 01:58:58,850 --> 01:58:59,976 Aye. 1058 02:01:46,284 --> 02:01:53,486 Directed by Yoji Yamada