1
00:00:29,262 --> 00:00:32,823
The poison taster.
2
00:00:33,033 --> 00:00:36,696
Food prepared for a feudal lord...
3
00:00:36,903 --> 00:00:40,566
would first be tasted for poison.
4
00:00:40,774 --> 00:00:44,437
This poison tasting...
5
00:00:44,644 --> 00:00:48,307
was one of a samurai's castle duties.
6
00:00:54,654 --> 00:00:56,315
Good morning.
7
00:01:04,464 --> 00:01:07,922
The magnolias are out.
8
00:01:18,545 --> 00:01:19,637
Hot water.
9
00:01:38,632 --> 00:01:40,224
You're sighing again.
10
00:01:40,400 --> 00:01:41,400
'Again'?
11
00:01:42,636 --> 00:01:44,831
Am I sighing so much?
12
00:01:45,972 --> 00:01:50,341
Do you have something
on your mind?
13
00:01:51,611 --> 00:01:54,580
Your color's not good lately, either.
14
00:01:58,752 --> 00:02:01,084
I can't hide anything from you.
15
00:02:04,658 --> 00:02:06,091
Well, Kayo...
16
00:02:08,662 --> 00:02:12,291
I can't stand this duty
I'm on now.
17
00:02:12,899 --> 00:02:15,094
The poison tasting?
18
00:02:19,239 --> 00:02:22,208
It's nothing but empty form.
19
00:02:23,576 --> 00:02:25,942
Complete foolishness.
20
00:02:27,480 --> 00:02:29,072
It's pointless.
21
00:02:29,516 --> 00:02:34,818
But isn't it an honor
to sit before His Lordship...
22
00:02:34,988 --> 00:02:37,479
and taste his food?
23
00:02:39,959 --> 00:02:42,894
Me, sit before His Lordship?
24
00:02:45,532 --> 00:02:47,432
Stupid!
25
00:02:47,901 --> 00:02:52,133
A 30-koku samurai,
sitting before His Lordship?
26
00:02:52,439 --> 00:02:53,667
No?
27
00:02:59,312 --> 00:03:06,013
We sit in a dark room off the kitchen,
and they bring us the food to taste.
28
00:03:06,920 --> 00:03:11,118
We taste it,
make sure it's all right.
29
00:03:11,991 --> 00:03:17,293
Then they take it way, way over
to His Lordship's chamber.
30
00:03:17,664 --> 00:03:19,359
That's where he dines.
31
00:03:20,867 --> 00:03:26,100
So then His Lordship
never sees your face?
32
00:03:26,272 --> 00:03:28,103
Of course not!
33
00:03:29,142 --> 00:03:34,307
Did you think I looked upon him
while I tasted his food?
34
00:03:36,783 --> 00:03:38,751
Silly girl!
35
00:03:39,652 --> 00:03:45,386
You told me not to ask you
about your work in the castle.
36
00:03:46,359 --> 00:03:48,384
Now you call me stupid!
37
00:03:49,696 --> 00:03:50,754
Stupid!
38
00:03:55,435 --> 00:04:00,395
Takuya Kimura.
39
00:04:01,241 --> 00:04:06,201
Rei Dan.
40
00:04:07,046 --> 00:04:11,949
Takashi Sasano Nenji Kobayashi.
41
00:04:12,886 --> 00:04:17,789
Kaori Momoi Ken Ogata.
42
00:04:18,792 --> 00:04:23,661
Mitsugoro Bando.
43
00:04:28,134 --> 00:04:30,227
Based on the story by
Shuhei Fujisawa.
44
00:04:30,370 --> 00:04:33,032
Screenplay Yoji Yamada Emiko
Hiramatsu Ichiro Yamamoto.
45
00:04:33,973 --> 00:04:36,485
Executive Producer Junichi Sakomoto
Produced by Takeo Hisamatsu.
46
00:04:36,509 --> 00:04:38,909
Producers Hiroshi
Fukasawa Ichiro Yamamoto.
47
00:04:42,649 --> 00:04:44,947
Cinematography Mutsuo Naganuma.
48
00:04:45,084 --> 00:04:47,518
Art Director Mitsuo Degawa.
49
00:04:48,421 --> 00:04:50,787
Sound Recording Kazumi Kishida.
50
00:04:50,924 --> 00:04:53,358
Lighting Takeshi Nakasu.
51
00:04:54,327 --> 00:04:56,454
Editor lwao Ishii.
52
00:04:56,596 --> 00:04:59,190
Costume Design Kazuko Kurosawa.
53
00:05:00,033 --> 00:05:02,126
Music Isao Tomita.
54
00:05:02,268 --> 00:05:04,964
Production Tomohiko
Saito Junichi Mine.
55
00:05:06,139 --> 00:05:13,307
Directed by Yoji Yamada.
56
00:06:08,535 --> 00:06:10,765
What did you have?
57
00:06:10,937 --> 00:06:12,529
Rape blossom in tofu.
58
00:06:12,705 --> 00:06:14,070
How was it?
59
00:06:14,374 --> 00:06:19,402
With all respect to His Lordship,
a little bland.
60
00:06:19,646 --> 00:06:22,137
It's best for you that way.
61
00:06:24,951 --> 00:06:27,852
No ill effects, gentlemen?
62
00:07:36,322 --> 00:07:38,051
That one's tiny!
63
00:08:00,013 --> 00:08:02,481
Whoops! Careful!
64
00:08:06,085 --> 00:08:07,643
Sir!
65
00:08:07,820 --> 00:08:10,653
You shouldn't play with children!
66
00:08:10,823 --> 00:08:15,783
A samurai walks straight ahead.
Those were your late father's words.
67
00:08:15,962 --> 00:08:18,522
Oh, shut up, you old fart!
68
00:08:30,543 --> 00:08:31,908
Kayo...
69
00:08:32,311 --> 00:08:33,311
Yes?
70
00:08:34,414 --> 00:08:37,440
What if I were to resign my post?
71
00:08:37,817 --> 00:08:41,514
Resign your post and do what?
72
00:08:41,688 --> 00:08:45,818
Open a kendo dojo
and teach children swordfighting.
73
00:08:45,992 --> 00:08:49,792
Why not start one in the garden?
74
00:08:54,701 --> 00:08:57,101
I've been thinking.
75
00:08:59,839 --> 00:09:03,275
I want to change
the way fencing masters teach.
76
00:09:05,511 --> 00:09:08,378
Every child is different.
77
00:09:09,749 --> 00:09:15,710
I'd like to teach a style suited to
each child's character and body shape.
78
00:09:17,056 --> 00:09:23,791
The same way kimonos are fitted
to different bodies.
79
00:09:25,131 --> 00:09:26,962
That's my dream.
80
00:09:31,571 --> 00:09:33,698
I can see it now...
81
00:09:34,173 --> 00:09:38,405
You teaching swordfighting
to little children.
82
00:09:38,978 --> 00:09:40,172
But...
83
00:09:42,515 --> 00:09:46,178
we wouldn't be able
to live as well as we do.
84
00:09:47,186 --> 00:09:50,280
I don't mind that one bit.
85
00:09:51,290 --> 00:09:55,659
Tokuhei... your grandson
could learn swordfighting.
86
00:09:56,195 --> 00:09:58,129
The one who won't listen.
87
00:09:59,298 --> 00:10:03,997
Could peasants' and townsmen's sons
study at your dojo, too?
88
00:10:04,170 --> 00:10:07,003
Of course. Caste wouldn't matter.
89
00:10:07,173 --> 00:10:09,232
Thank you!
90
00:10:09,509 --> 00:10:12,444
Smack him good
with your wooden sword.
91
00:10:12,612 --> 00:10:17,914
I'm saying that it's not good
to teach with the rod.
92
00:10:18,417 --> 00:10:21,853
The way he's going now,
that kid'll never amount to anything!
93
00:10:23,356 --> 00:10:25,324
What an old fool!
94
00:10:28,895 --> 00:10:30,226
It's raining.
95
00:10:35,868 --> 00:10:37,631
Tokuhei, you get on home.
96
00:10:39,405 --> 00:10:40,633
Thank you.
97
00:12:11,397 --> 00:12:14,730
What was that you had, Mimura?
98
00:12:16,035 --> 00:12:18,833
Red tsubugai sashimi, I believe.
99
00:12:19,005 --> 00:12:21,906
Red tsubugai?
100
00:12:22,074 --> 00:12:24,838
We don't get to taste that very often!
101
00:12:25,011 --> 00:12:27,309
I prefer it cooked in its shell.
102
00:12:27,480 --> 00:12:30,278
Ah, over charcoal...
103
00:12:37,790 --> 00:12:41,089
No ill effects, gentlemen?
104
00:12:57,877 --> 00:13:00,038
Squire Higuchi's getting old.
105
00:13:00,212 --> 00:13:01,372
Aye.
106
00:13:37,550 --> 00:13:39,484
You may withdraw.
107
00:13:44,790 --> 00:13:46,917
Mimura, what's wrong?
108
00:13:48,527 --> 00:13:50,620
You're sweating!
109
00:13:50,796 --> 00:13:52,195
I'm all right.
110
00:13:58,671 --> 00:14:00,502
Call Squire Higuchi!
111
00:14:21,727 --> 00:14:23,991
One moment, please!
112
00:14:25,231 --> 00:14:27,495
Eat nothing, Milord!
113
00:14:27,867 --> 00:14:29,926
The food is poisoned!
114
00:14:38,244 --> 00:14:39,438
Get a doctor!
115
00:14:42,815 --> 00:14:45,409
Remain as you are!
116
00:14:45,584 --> 00:14:46,846
Nobody move!
117
00:14:47,019 --> 00:14:49,385
I'll kill any man that moves!
118
00:14:50,289 --> 00:14:53,452
Close all gates!
No one leaves the castle!
119
00:14:53,626 --> 00:14:55,116
Nobody move!
120
00:14:56,095 --> 00:14:57,585
Close all gates!
121
00:15:00,499 --> 00:15:02,330
By order of the Chief Superintendent!
122
00:15:02,935 --> 00:15:04,300
Close the gates!
123
00:15:15,915 --> 00:15:17,075
Tokuhei?
124
00:15:17,616 --> 00:15:18,616
Yes, ma'am.
125
00:15:19,218 --> 00:15:21,618
Why are you so early?
126
00:15:25,024 --> 00:15:27,686
Something terrible's happened.
127
00:15:28,928 --> 00:15:31,089
The master's been poisoned!
128
00:15:32,698 --> 00:15:35,599
Someone tried to poison His Lordship.
129
00:15:36,602 --> 00:15:38,968
The castle's in an uproar.
130
00:15:39,138 --> 00:15:42,107
And the master? How is he?!
131
00:15:42,274 --> 00:15:45,038
I haven't the faintest idea.
132
00:15:45,211 --> 00:15:49,705
None of us can set foot
inside the place.
133
00:15:50,249 --> 00:15:56,119
I asked one samurai about the master
and got a kick for my pains.
134
00:15:56,889 --> 00:16:00,416
I thought I should tell you, Missus.
135
00:16:04,063 --> 00:16:08,864
If you could be ready
to come at any time...
136
00:16:10,002 --> 00:16:11,002
Excuse me.
137
00:16:49,575 --> 00:16:53,568
We have finally concluded
our investigation.
138
00:16:54,680 --> 00:17:01,017
Suspicions of a plot
would have rocked the clan.
139
00:17:01,520 --> 00:17:03,420
They have been laid to rest.
140
00:17:04,089 --> 00:17:06,717
That, at least, we can say.
141
00:17:09,461 --> 00:17:15,058
What the poison taster ate was
sashimi from this red tsubugai.
142
00:17:15,701 --> 00:17:21,105
Apparently it becomes very toxic
if eaten out of season.
143
00:17:21,974 --> 00:17:24,499
It causes dizziness, vomiting...
144
00:17:24,810 --> 00:17:27,574
severe headache, high fever...
145
00:17:28,180 --> 00:17:31,672
and sometimes even death.
146
00:17:33,552 --> 00:17:36,112
It is like fugu pufferfish.
147
00:17:36,522 --> 00:17:41,858
This shellfish apparently
demands great care in preparation.
148
00:17:43,662 --> 00:17:48,964
Food poisoning can arise
through poor preparation.
149
00:17:49,401 --> 00:17:56,967
The Chief Superintendent, however,
feels it is not the cook who is at fault.
150
00:17:57,576 --> 00:18:01,137
The error was in selecting
such a dangerous food...
151
00:18:01,914 --> 00:18:05,509
at this time of year.
152
00:18:07,253 --> 00:18:11,815
You people may thus
return to your homes.
153
00:18:12,424 --> 00:18:15,518
There await further instructions.
154
00:18:19,064 --> 00:18:23,023
Chief Clerk, may I ask something?
155
00:18:24,770 --> 00:18:25,862
What?
156
00:18:26,905 --> 00:18:31,638
How is Mimura Shinnojo?
Is he alive?
157
00:18:31,810 --> 00:18:36,713
He is suffering a high fever,
but his pulse is strong.
158
00:18:37,049 --> 00:18:42,248
It is the doctor's opinion
his life can be saved.
159
00:18:49,261 --> 00:18:50,660
Squire Higuchi...
160
00:18:53,632 --> 00:18:57,568
I wish to see you in my chamber.
161
00:20:57,756 --> 00:21:00,122
The crisis has passed.
162
00:21:01,293 --> 00:21:03,284
There's no need to fear.
163
00:21:03,629 --> 00:21:05,290
Thank you!
164
00:21:05,831 --> 00:21:07,822
Keep up the medicine.
165
00:21:08,167 --> 00:21:09,167
I will.
166
00:21:09,501 --> 00:21:10,866
You know how?
167
00:21:13,138 --> 00:21:18,041
Raise him up
and transfer it from your mouth.
168
00:21:18,210 --> 00:21:21,304
A bit at a time, so he doesn't gag.
169
00:21:22,548 --> 00:21:24,243
Then water.
170
00:21:24,416 --> 00:21:25,416
Yes...
171
00:21:25,717 --> 00:21:31,019
Soak some cotton and moisten his lips.
Don't let them dry out.
172
00:21:31,523 --> 00:21:32,523
All right.
173
00:21:33,225 --> 00:21:37,059
He should wake up
in the next couple of days.
174
00:21:38,664 --> 00:21:40,359
Tend to him.
175
00:23:20,065 --> 00:23:21,692
Hello?
176
00:23:23,769 --> 00:23:27,899
The Hatano Missus!
How nice of you to come.
177
00:23:28,373 --> 00:23:30,034
How's Shinnojo?
178
00:23:30,242 --> 00:23:30,708
Well...
179
00:23:30,909 --> 00:23:32,001
Where is he?
180
00:23:32,611 --> 00:23:33,611
In the back room.
181
00:23:43,255 --> 00:23:44,279
Shinnojo?
182
00:23:48,760 --> 00:23:50,421
Shinnojo!
183
00:23:51,630 --> 00:23:52,630
Oh, dear!
184
00:23:53,565 --> 00:23:55,032
Can't he hear me?
185
00:23:57,502 --> 00:24:02,997
Look at him! He's so thin!
More handsome than ever!
186
00:24:04,042 --> 00:24:08,035
Hello, Kayo.
You've been having a hard time.
187
00:24:08,747 --> 00:24:10,908
I would have come earlier.
188
00:24:11,083 --> 00:24:15,816
I had to take my mother
for treatments at a spa.
189
00:24:16,588 --> 00:24:18,283
What does the doctor say?
190
00:24:18,724 --> 00:24:23,593
If we keep up the medicine
he's sure to wake up.
191
00:24:23,762 --> 00:24:24,786
Who's the doctor?
192
00:24:24,963 --> 00:24:26,225
Dr Gensai.
193
00:24:26,398 --> 00:24:30,095
Well, if he says so,
there's nothing to worry about.
194
00:24:31,570 --> 00:24:35,301
Take good care of him, Kayo.
195
00:24:36,274 --> 00:24:38,435
You mustn't lose hope.
196
00:24:38,644 --> 00:24:39,770
I won't.
197
00:24:41,279 --> 00:24:46,717
When he was only this big
he was deathly sick for three days.
198
00:24:46,885 --> 00:24:51,049
He didn't say a word.
Then on the fourth day he was fine.
199
00:24:51,223 --> 00:24:55,182
And eating rice-balls,
three or four of them!
200
00:24:56,728 --> 00:25:00,027
He's got a good constitution.
He'll get well.
201
00:25:00,799 --> 00:25:01,823
Where are you going?
202
00:25:02,000 --> 00:25:02,432
Tea...
203
00:25:02,601 --> 00:25:05,399
No, no, I have to go.
204
00:25:06,772 --> 00:25:08,569
Shinnojo...
205
00:25:10,842 --> 00:25:12,776
I'm going now.
206
00:25:13,912 --> 00:25:16,278
Get well soon.
207
00:25:19,317 --> 00:25:22,309
Do you hear me?
208
00:25:26,358 --> 00:25:28,451
The poor thing!
209
00:25:32,197 --> 00:25:35,166
That's all right, take it!
210
00:25:35,400 --> 00:25:37,561
It'll help pay for medicine.
211
00:25:38,203 --> 00:25:39,203
Goodbye.
212
00:25:44,109 --> 00:25:48,944
I'll come again, Kayo.
Take good care of him.
213
00:25:49,114 --> 00:25:50,638
Thank you.
214
00:25:53,452 --> 00:25:55,920
Tokuhei? Is that you?
215
00:25:56,088 --> 00:26:00,923
You've gotten so old!
I was sure you were dead by now.
216
00:26:01,093 --> 00:26:03,653
So you're alive, are you?
217
00:26:21,646 --> 00:26:24,080
Has she gone yet?
218
00:26:29,654 --> 00:26:32,646
My aunt never shuts up.
I can't stand her.
219
00:26:34,826 --> 00:26:38,387
Even if she did come to see me
because I was sick.
220
00:26:39,898 --> 00:26:43,698
Tokuhei! The master's woken up!
221
00:26:46,304 --> 00:26:47,304
I'm so glad!
222
00:26:47,372 --> 00:26:48,532
Sir?
223
00:26:49,107 --> 00:26:50,267
Sir?
224
00:26:52,844 --> 00:26:54,277
Tokuhei?
225
00:26:56,515 --> 00:26:58,915
How long was I out?
226
00:27:02,154 --> 00:27:04,486
Today's the third day.
227
00:27:04,956 --> 00:27:08,357
I'm so happy
you've finally woken up!
228
00:27:08,593 --> 00:27:09,958
Wonderful!
229
00:27:10,328 --> 00:27:15,994
Isn't that something, Missus?
After all your nursing!
230
00:27:18,937 --> 00:27:22,304
Are you hungry, Husband?
231
00:27:23,175 --> 00:27:26,736
Yes. I'd like to eat something.
232
00:27:27,212 --> 00:27:30,079
Tokuhei! We have to make some gruel!
233
00:27:30,248 --> 00:27:32,773
Yes. This is no time for tears.
234
00:27:34,753 --> 00:27:35,753
Tokuhei...
235
00:27:35,921 --> 00:27:37,479
Light the oven.
236
00:28:03,315 --> 00:28:04,714
Missus...
237
00:28:05,217 --> 00:28:08,448
If there's nothing else,
I'll be going.
238
00:28:10,589 --> 00:28:11,715
Tokuhei...
239
00:28:20,832 --> 00:28:23,426
Something's bothering me.
240
00:28:26,037 --> 00:28:30,804
The master's always been
rather bashful.
241
00:28:31,376 --> 00:28:37,246
He hardly ever meets my eyes
when he talks to me.
242
00:28:37,949 --> 00:28:43,410
But when I was feeding him the gruel,
he was looking straight at me.
243
00:28:44,022 --> 00:28:48,322
Just staring at me
while he talked.
244
00:28:49,694 --> 00:28:51,093
Why?
245
00:28:52,764 --> 00:28:55,756
Because you're so beautiful.
246
00:28:56,568 --> 00:28:58,035
Don't be silly!
247
00:28:58,470 --> 00:29:00,199
No, I mean it...
248
00:29:01,640 --> 00:29:02,902
Well...
249
00:29:04,643 --> 00:29:06,008
Until tomorrow.
250
00:29:07,345 --> 00:29:11,406
The frogs have started singing!
251
00:29:20,458 --> 00:29:22,517
Here's your medicine.
252
00:29:28,900 --> 00:29:31,027
Be careful, it's hot.
253
00:29:33,471 --> 00:29:37,271
You're like me.
Your tongue can't take heat.
254
00:30:08,306 --> 00:30:09,534
Husband...
255
00:30:11,543 --> 00:30:18,210
Could it be
that you can't see anything?
256
00:30:30,929 --> 00:30:34,660
I didn't want you worried...
257
00:30:39,104 --> 00:30:40,162
That's right.
258
00:30:42,273 --> 00:30:46,471
All I can tell is
if it's light or dark.
259
00:30:49,614 --> 00:30:50,979
Why?!
260
00:30:52,150 --> 00:30:54,380
Why wouldn't you tell me...
261
00:30:55,053 --> 00:30:57,521
a thing like that?
262
00:30:58,957 --> 00:31:01,585
We're man and wife!
263
00:31:05,730 --> 00:31:10,997
You didn't want me worried?
Why would you hold back from me?
264
00:31:12,871 --> 00:31:18,070
I want to be worried about you!
265
00:31:19,044 --> 00:31:21,478
About anything to do with you!
266
00:31:26,818 --> 00:31:28,115
You do?
267
00:31:31,823 --> 00:31:34,849
You feel that way about me?
268
00:31:39,831 --> 00:31:43,824
I'll call Dr Gensai tomorrow.
269
00:31:45,103 --> 00:31:47,571
He'll have something.
270
00:31:48,239 --> 00:31:53,040
Don't worry.
Soon you'll be able to see again.
271
00:31:57,082 --> 00:32:01,917
I'll fix you some more medicine
right now.
272
00:32:25,610 --> 00:32:31,480
A man trained in the martial arts
always has a very strong pulse.
273
00:32:32,350 --> 00:32:35,877
If you've come this far,
there's no more need to fear.
274
00:32:37,088 --> 00:32:40,114
Keep on with the same medicine.
275
00:32:43,228 --> 00:32:44,354
Doctor...
276
00:32:47,198 --> 00:32:49,758
About my eyes...
277
00:32:50,435 --> 00:32:53,734
When will I be able to see again?
278
00:32:54,572 --> 00:32:59,009
A high fever like that
always has after-effects.
279
00:33:03,414 --> 00:33:06,042
Do you know 'night blindness'?
280
00:33:07,252 --> 00:33:07,877
Yes.
281
00:33:08,052 --> 00:33:11,078
You can't see when it gets dark.
282
00:33:11,856 --> 00:33:14,324
Your case is similar.
283
00:33:15,894 --> 00:33:18,829
There's no need to worry.
284
00:33:19,931 --> 00:33:23,924
Nourishment and rest
are the main things.
285
00:33:24,402 --> 00:33:26,131
Don't be in a rush.
286
00:33:27,705 --> 00:33:31,004
I'll make some more medicine.
Come for it later.
287
00:33:31,176 --> 00:33:32,234
All right.
288
00:33:33,178 --> 00:33:35,146
Well, Squire Mimura...
289
00:33:38,149 --> 00:33:42,552
Thank you. That's a relief.
290
00:33:43,354 --> 00:33:44,719
Take care.
291
00:34:02,140 --> 00:34:04,870
About your husband's eyes...
292
00:34:09,013 --> 00:34:15,680
Toxin from that shellfish
often causes blindness.
293
00:34:19,591 --> 00:34:26,463
My medical books
describe his case exactly.
294
00:34:28,900 --> 00:34:31,368
Missus...
295
00:34:32,170 --> 00:34:33,170
Yes?
296
00:34:33,771 --> 00:34:39,073
Further treatment is useless.
All that's left is to resign yourself.
297
00:34:40,945 --> 00:34:47,350
I'm terribly sorry.
Now only the Gods can help you.
298
00:35:17,248 --> 00:35:23,619
I guess I'm the one
who'll have to tell him.
299
00:35:48,046 --> 00:35:50,173
You're awake...
300
00:35:53,685 --> 00:35:55,915
I was dreaming about you.
301
00:35:57,055 --> 00:35:58,386
Me?
302
00:36:02,393 --> 00:36:05,624
You were laughing,
with a bird on your hand.
303
00:36:07,165 --> 00:36:12,501
I tried to tell you it would fly away,
but my voice wouldn't come.
304
00:36:14,138 --> 00:36:16,106
That woke me up.
305
00:36:18,209 --> 00:36:25,115
Next thing
I heard your voice in the dark.
306
00:36:30,621 --> 00:36:36,526
It's when I wake up
the world goes dark.
307
00:36:37,895 --> 00:36:39,453
That's how it is now.
308
00:36:40,465 --> 00:36:41,898
Your medicine.
309
00:36:46,537 --> 00:36:48,505
It'll help your eyes.
310
00:37:15,099 --> 00:37:17,590
The best medicine tastes worst, eh?
311
00:37:18,136 --> 00:37:19,194
Yes.
312
00:37:44,729 --> 00:37:45,923
Kayo...
313
00:37:47,632 --> 00:37:50,032
It's firefly season.
314
00:37:50,301 --> 00:37:51,301
Yes.
315
00:37:52,904 --> 00:37:54,303
Are they out?
316
00:37:56,541 --> 00:37:58,202
No, not yet.
317
00:38:01,012 --> 00:38:02,411
No?
318
00:38:19,630 --> 00:38:22,224
Did you hear about Mimura?
319
00:38:23,401 --> 00:38:25,392
That he's gone blind?
320
00:38:25,570 --> 00:38:27,197
What a disaster!
321
00:38:27,672 --> 00:38:31,438
How's he going to earn a living?
322
00:38:31,609 --> 00:38:35,272
It's not like he can become a masseur
or a ballad singer...
323
00:38:35,446 --> 00:38:36,606
No.
324
00:38:36,914 --> 00:38:38,939
He's not a lucky man.
325
00:39:22,493 --> 00:39:23,619
What's that you've...
326
00:39:23,794 --> 00:39:25,056
Silence!
327
00:39:51,656 --> 00:39:55,285
'Hundred Prayers'Stone.
328
00:40:14,178 --> 00:40:15,645
Excuse me...
329
00:40:16,647 --> 00:40:20,208
Are you not the wife
of Squire Mimura Shinnojo?
330
00:40:20,985 --> 00:40:21,985
Yes, sir.
331
00:40:22,320 --> 00:40:24,515
I am Shimada Toya.
332
00:40:25,456 --> 00:40:28,323
Do you remember me?
333
00:40:31,228 --> 00:40:37,064
I often used to see you
when I was attending the fencing dojo.
334
00:40:39,036 --> 00:40:40,128
Yes!
335
00:40:40,938 --> 00:40:45,568
You'd have been on your way home
from the temple school.
336
00:40:46,310 --> 00:40:51,805
You were renowned as
the prettiest girl in the castle town.
337
00:40:54,518 --> 00:41:00,286
I understand your husband
has met with great misfortune.
338
00:41:01,392 --> 00:41:08,423
According to Dr Gensai
he will never see the light again.
339
00:41:09,934 --> 00:41:11,128
Is this true?
340
00:41:12,603 --> 00:41:13,695
Yes.
341
00:41:15,473 --> 00:41:22,402
He was doing his duty,
but still, it is most unfortunate.
342
00:41:24,515 --> 00:41:27,746
You have my deepest sympathies.
343
00:41:31,789 --> 00:41:36,886
I'm sure you have concerns
about how you will get by.
344
00:41:38,029 --> 00:41:39,496
I will help.
345
00:41:41,165 --> 00:41:45,465
You are welcome to call on me
at my home.
346
00:41:47,338 --> 00:41:48,896
Please feel free.
347
00:41:50,675 --> 00:41:51,675
Excuse me.
348
00:41:53,644 --> 00:41:55,305
Thank you.
349
00:42:16,267 --> 00:42:20,067
Missus, I've done a terrible thing!
350
00:42:20,738 --> 00:42:22,035
What?
351
00:42:23,240 --> 00:42:26,573
While you were out,
the master called me.
352
00:42:26,944 --> 00:42:28,741
In a very severe tone...
353
00:42:29,547 --> 00:42:34,985
he said, 'I'm sure Dr Gensai
said something about my eyes.
354
00:42:35,152 --> 00:42:39,555
'Tell me what it is,
and you'd better not be lying.'
355
00:42:40,357 --> 00:42:44,760
Those blind eyes glared at me.
356
00:42:45,162 --> 00:42:47,494
He looked just like his late father.
357
00:42:47,665 --> 00:42:52,329
I was so scared
I went and told him everything.
358
00:42:52,503 --> 00:42:54,164
I'm sorry.
359
00:42:56,607 --> 00:42:58,165
All right.
360
00:42:59,376 --> 00:43:03,107
Where is the master now?
361
00:43:03,280 --> 00:43:07,614
On the veranda
listening to the birds, like always.
362
00:43:18,429 --> 00:43:20,294
I'm back.
363
00:43:23,567 --> 00:43:27,799
I brought you something sweet.
364
00:43:27,972 --> 00:43:29,303
Not now.
365
00:43:40,618 --> 00:43:42,745
Tokuhei told me.
366
00:43:42,953 --> 00:43:48,516
I hid the truth from you
about your eyes.
367
00:43:50,394 --> 00:43:52,726
I'm sure you're unhappy about that.
368
00:43:54,365 --> 00:43:56,128
Forgive me.
369
00:43:56,400 --> 00:44:00,632
I knew I'd have to tell you
sooner or later.
370
00:44:00,805 --> 00:44:03,535
You were thinking of me.
371
00:44:07,011 --> 00:44:10,242
It was harder on you than on me.
372
00:44:14,185 --> 00:44:15,618
No more, please.
373
00:44:17,421 --> 00:44:18,649
Leave me.
374
00:44:20,324 --> 00:44:21,518
All right.
375
00:44:25,396 --> 00:44:27,557
Leave me alone, please.
376
00:44:39,977 --> 00:44:41,274
Tokuhei...
377
00:44:42,213 --> 00:44:43,510
Tokuhei...
378
00:44:43,814 --> 00:44:44,974
Did you fill the bath?
379
00:44:45,149 --> 00:44:46,616
I'm doing that now.
380
00:44:46,784 --> 00:44:49,150
I need some shopping done...
381
00:45:05,803 --> 00:45:09,398
Tokuhei! Something's wrong
with the master.
382
00:45:18,515 --> 00:45:19,709
Sir?
383
00:45:23,320 --> 00:45:24,412
What is it?
384
00:45:26,090 --> 00:45:27,751
Where's my sword?
385
00:45:28,192 --> 00:45:29,318
My sword.
386
00:45:31,228 --> 00:45:33,890
I put it away in the storehouse.
387
00:45:34,064 --> 00:45:39,058
Put it away? You put it away
without my telling you to?
388
00:45:39,904 --> 00:45:40,563
Tokuhei!
389
00:45:40,738 --> 00:45:41,830
Husband!
390
00:45:43,407 --> 00:45:45,102
I told him to!
391
00:45:48,612 --> 00:45:50,409
Bring it here.
392
00:45:50,581 --> 00:45:51,843
I will not!
393
00:45:55,252 --> 00:45:57,049
What did you say?
394
00:45:58,489 --> 00:46:01,117
Are you disobeying me?
395
00:46:01,825 --> 00:46:04,020
Yes. I am.
396
00:46:04,628 --> 00:46:09,224
I cannot give you your sword.
I will not do it!
397
00:46:10,334 --> 00:46:13,826
Sir! You mustn't hit the missus!
398
00:46:14,672 --> 00:46:15,764
Kayo!
399
00:46:17,074 --> 00:46:18,302
Kayo!!
400
00:46:19,043 --> 00:46:20,704
I'm right here.
401
00:46:26,283 --> 00:46:27,944
I want to die.
402
00:46:30,020 --> 00:46:32,614
I'm no use to anyone now.
403
00:46:33,857 --> 00:46:35,518
I'm better off dead.
404
00:46:35,693 --> 00:46:37,786
That's not so!
405
00:46:37,962 --> 00:46:39,896
I'm blind!
406
00:46:40,064 --> 00:46:42,328
What does that matter?!
407
00:46:43,367 --> 00:46:47,235
It simply means you can't see.
408
00:46:47,705 --> 00:46:50,139
You're the same man you always were.
409
00:46:50,307 --> 00:46:51,706
No!
410
00:46:52,409 --> 00:46:53,535
I'm not.
411
00:46:57,081 --> 00:47:01,211
Don't you see? I can't live
without help any more!
412
00:47:04,888 --> 00:47:08,380
I'll never serve in the castle again.
413
00:47:10,194 --> 00:47:12,492
I'll lose my status.
414
00:47:15,866 --> 00:47:22,430
I'll be like a beggar, dependent
on people for the rest of my life!
415
00:47:25,509 --> 00:47:28,103
But I'll be with you!
416
00:47:37,788 --> 00:47:39,983
You'll come to despise me.
417
00:47:41,859 --> 00:47:44,828
You'll leave me and go off somewhere.
418
00:47:46,230 --> 00:47:47,629
What a...
419
00:47:48,198 --> 00:47:50,928
What a horrible thing to say!
420
00:47:52,936 --> 00:47:58,966
All I ever wanted since your family
took me in as an orphan...
421
00:48:00,177 --> 00:48:03,510
was to be your wife!
422
00:48:04,815 --> 00:48:06,806
How could you say that?
423
00:48:08,152 --> 00:48:13,351
I can't even imagine
life without you!
424
00:48:15,959 --> 00:48:17,756
Die if you want.
425
00:48:20,064 --> 00:48:25,297
And by that same sword I will die
and follow you.
426
00:48:26,370 --> 00:48:27,803
So die...
427
00:48:28,772 --> 00:48:30,740
if you're going to!
428
00:49:09,546 --> 00:49:12,174
Doesn't anyone have any ideas?
429
00:49:13,250 --> 00:49:17,346
Shinnojo's become a man
of no use to anyone.
430
00:49:17,554 --> 00:49:19,954
How are they going to live?
431
00:49:20,657 --> 00:49:23,319
Will someone take them in?
432
00:49:24,928 --> 00:49:25,928
Kayo...
433
00:49:26,029 --> 00:49:26,654
Yes?
434
00:49:26,830 --> 00:49:28,798
What do you think?
435
00:49:28,966 --> 00:49:34,632
It's because of you two
we've all come here in this heat.
436
00:49:36,340 --> 00:49:42,575
We have no intention
of troubling any of you.
437
00:49:43,113 --> 00:49:46,844
If worse comes to worst, I'll work.
438
00:49:48,652 --> 00:49:53,316
You'll work? What will you do?
439
00:49:54,057 --> 00:49:57,026
Weaving, or sewing...
440
00:49:57,261 --> 00:50:01,698
If that's not enough,
I could work as a tavern maid.
441
00:50:04,168 --> 00:50:06,261
Don't talk nonsense!
442
00:50:06,570 --> 00:50:11,439
A lady connected to our family
working as maid?!
443
00:50:12,142 --> 00:50:14,542
What an awful thought!
444
00:50:14,778 --> 00:50:16,507
I'm sorry!
445
00:50:17,314 --> 00:50:18,542
Squire Togo...
446
00:50:19,583 --> 00:50:23,041
Don't just sit there!
Tell us what you think.
447
00:50:25,756 --> 00:50:30,989
He became the way he is
in the service of His Lordship.
448
00:50:31,295 --> 00:50:37,996
Perhaps they could keep him
at even half his stipend...
449
00:50:40,037 --> 00:50:43,632
Is there someone you could talk to,
Elder Brother?
450
00:50:44,274 --> 00:50:47,038
I've been trying to think of someone.
451
00:50:47,978 --> 00:50:51,038
Senior Counselor Hattori
was a friend of Father's.
452
00:50:51,215 --> 00:50:56,152
If he were still living,
we could ask a favor of him.
453
00:50:56,320 --> 00:50:58,686
But he's been dead three years.
454
00:50:59,990 --> 00:51:04,927
All the people connected to him
have long since left their posts.
455
00:51:05,128 --> 00:51:11,294
Kayo, can you think of anyone
in a high position you could ask?
456
00:51:11,468 --> 00:51:14,369
We have to take any help we can.
457
00:51:14,538 --> 00:51:15,562
Yes.
458
00:51:16,406 --> 00:51:20,934
Well, I met Lord Shimada
the other day...
459
00:51:21,945 --> 00:51:26,405
You mean the Chief Duty Officer,
Shimada Toya?
460
00:51:27,317 --> 00:51:28,443
Yes.
461
00:51:28,619 --> 00:51:30,587
How do you know him?
462
00:51:33,991 --> 00:51:38,860
He knew me to see me
before I was married.
463
00:51:39,196 --> 00:51:41,596
He knew about my husband.
464
00:51:42,399 --> 00:51:47,098
He kindly invited me to come
and talk to him if I wished.
465
00:51:47,804 --> 00:51:50,204
Excellent!
466
00:51:50,374 --> 00:51:51,374
Yes.
467
00:51:51,508 --> 00:51:55,274
Lord Shimada is young,
but very capable.
468
00:51:55,545 --> 00:51:59,743
Kayo, take him at his word
and ask him for help.
469
00:52:00,784 --> 00:52:04,049
This is very important
for you and your husband.
470
00:52:05,122 --> 00:52:09,183
If he can't work in the castle,
his stipend could be taken away.
471
00:52:09,359 --> 00:52:12,055
You may have to leave your house.
472
00:52:12,229 --> 00:52:16,325
If that happened,
where would you live?
473
00:52:17,834 --> 00:52:19,961
Will you do it, Kayo?
474
00:52:23,974 --> 00:52:25,464
All right.
475
00:52:25,642 --> 00:52:28,611
I'll call on him and ask.
476
00:52:28,779 --> 00:52:30,303
Oh, good.
477
00:52:30,681 --> 00:52:33,115
That's a load off our shoulders!
478
00:52:33,283 --> 00:52:36,218
Thank you all for coming.
479
00:52:36,386 --> 00:52:41,414
There's nothing fancy, but we have
a little something in the next room.
480
00:52:45,996 --> 00:52:49,090
That's a nice breeze!
481
00:53:04,681 --> 00:53:05,773
Welcome back.
482
00:53:05,949 --> 00:53:07,109
All's well?
483
00:53:07,284 --> 00:53:08,284
Yes.
484
00:53:20,530 --> 00:53:21,963
I'm home.
485
00:53:24,568 --> 00:53:31,235
Uncle, Squire Togo, and Aunt Ine
all send you their best wishes.
486
00:53:35,846 --> 00:53:37,438
What did they say?
487
00:53:41,852 --> 00:53:49,520
We talked about how your living
was to be taken care of.
488
00:53:52,796 --> 00:53:57,062
So now I'm a charity case,
dependent on pity?
489
00:54:04,174 --> 00:54:05,869
Damn me!
490
00:54:11,181 --> 00:54:12,876
You must be hungry.
491
00:54:14,751 --> 00:54:15,775
Yes.
492
00:54:16,353 --> 00:54:22,053
I'm going to simmer some of
the dried taro stems you like.
493
00:54:23,059 --> 00:54:25,050
I'll do it right now.
494
00:54:30,600 --> 00:54:31,862
Tokuhei...
495
00:54:32,669 --> 00:54:34,364
Boil some water.
496
00:54:51,254 --> 00:54:52,949
It's hot!
497
00:55:02,132 --> 00:55:03,929
Here we are...
498
00:55:04,401 --> 00:55:07,495
Are you well, Uncle?
499
00:55:08,171 --> 00:55:13,438
I am mortified to be causing
my relatives so much concern.
500
00:55:14,711 --> 00:55:19,808
In the state I have fallen into,
I can do nothing to make it up to you.
501
00:55:20,584 --> 00:55:25,851
I ask that you dissociate yourselves
from me.
502
00:55:26,423 --> 00:55:27,481
Wait, wait, wait!
503
00:55:27,657 --> 00:55:31,559
Today I'm here with good news.
504
00:55:32,729 --> 00:55:35,197
All right, Shinnojo...
505
00:55:35,899 --> 00:55:40,131
This morning I was summoned
by the Chief Superintendent.
506
00:55:40,303 --> 00:55:45,036
He informed me as to how
your case is to be handled.
507
00:55:45,208 --> 00:55:47,938
Listen carefully.
508
00:55:53,583 --> 00:55:56,984
'The Mimura family name
is maintained.
509
00:55:57,320 --> 00:56:01,222
'His 30-koku stipend of rice
is continued.
510
00:56:01,825 --> 00:56:06,728
'Make all efforts for his welfare
for the rest of his life.'
511
00:56:07,430 --> 00:56:08,761
That's it.
512
00:56:10,066 --> 00:56:14,264
In the old days you would've had to
leave your house.
513
00:56:14,704 --> 00:56:18,697
At most you'd get a'keep' of
10 or 20 bags of rice a year.
514
00:56:18,875 --> 00:56:22,572
This is
a very generous decision.
515
00:56:22,746 --> 00:56:25,772
As your relative, I am delighted.
516
00:56:26,216 --> 00:56:33,520
I came straight here from the castle
to tell you, hot as it is.
517
00:56:37,761 --> 00:56:40,787
Do you understand what I've said?
518
00:56:46,603 --> 00:56:51,267
The news is so much better
than I expected... I am astonished.
519
00:56:51,441 --> 00:56:54,774
Yes. This must be a great relief,
Kayo.
520
00:56:54,945 --> 00:56:55,945
Yes.
521
00:56:56,546 --> 00:56:58,138
Thank you very much.
522
00:56:58,415 --> 00:57:01,475
Go up to the castle soon
and express your gratitude.
523
00:57:01,651 --> 00:57:03,084
Well, I'll be off.
524
00:57:03,253 --> 00:57:04,277
But I haven't offered...
525
00:57:04,454 --> 00:57:10,086
No, no. I have to call on the Hatanos
and tell my chatterbox of a sister.
526
00:57:29,879 --> 00:57:30,879
Here...
527
00:57:35,251 --> 00:57:40,712
I have to learn at least
to move around the house without help.
528
00:57:40,890 --> 00:57:42,050
Yes.
529
00:57:43,526 --> 00:57:44,823
What are you doing?
530
00:57:45,762 --> 00:57:50,563
Getting your clothes ready
for when you go to the castle.
531
00:57:50,867 --> 00:57:57,272
Uncle said His Lordship
might speak to you personally.
532
00:57:59,342 --> 00:58:01,867
It's been a while since I dressed up.
533
00:58:04,080 --> 00:58:05,445
Is this my sash?
534
00:58:07,150 --> 00:58:09,209
That's my kimono sleeve-cord.
535
00:58:15,925 --> 00:58:19,622
I'm not looking forward
to going up there.
536
00:58:20,163 --> 00:58:21,391
Why not?
537
00:58:22,298 --> 00:58:28,464
They'll all stare at the blind man,
like I was some kind of criminal.
538
00:58:29,606 --> 00:58:30,868
They'll...
539
00:58:31,408 --> 00:58:35,606
They'll all ask politely after me,
and I'll have to answer.
540
00:58:36,846 --> 00:58:40,009
It makes me shudder.
541
00:58:41,518 --> 00:58:42,985
Eh, Tokuhei?
542
00:58:44,521 --> 00:58:46,785
You knew I was here?
543
00:58:47,257 --> 00:58:51,387
I know more or less
what you're doing in the house.
544
00:58:52,562 --> 00:58:53,654
Tokuhei...
545
00:58:54,831 --> 00:58:58,631
If you were thinking of killing me,
I'd know.
546
00:58:58,802 --> 00:59:00,963
Me? Kill you, sir?
547
00:59:01,137 --> 00:59:03,037
I'm joking!
548
00:59:03,373 --> 00:59:05,341
What an idiot!
549
00:59:08,044 --> 00:59:09,204
Well...
550
00:59:09,412 --> 00:59:10,412
No.
551
00:59:10,513 --> 00:59:11,639
Tokuhei...
552
00:59:13,416 --> 00:59:14,678
Oh, the privy...
553
00:59:16,286 --> 00:59:20,848
Missus, it's been a while
since we've heard the master joking.
554
00:59:21,024 --> 00:59:22,116
Yes.
555
00:59:23,593 --> 00:59:25,652
Oh, I forgot...
556
00:59:26,396 --> 00:59:29,058
You put my sword away, didn't you.
557
00:59:29,232 --> 00:59:30,256
Yes.
558
00:59:31,968 --> 00:59:35,836
I'm not going to kill myself.
Put it back in the alcove.
559
00:59:36,005 --> 00:59:37,005
I will.
560
00:59:37,273 --> 00:59:41,767
A warrior's sword is his soul.
He must have it with him.
561
00:59:41,945 --> 00:59:43,207
That's right.
562
00:59:47,183 --> 00:59:48,411
Did that hurt?
563
00:59:49,018 --> 00:59:50,542
You do want to kill me.
564
00:59:51,121 --> 00:59:52,850
No!
565
01:00:12,609 --> 01:00:14,372
It's me, Kagayama.
566
01:00:14,544 --> 01:00:15,101
Hori.
567
01:00:15,278 --> 01:00:16,643
And Noge.
568
01:00:16,980 --> 01:00:21,747
I apologize for the trouble
I've caused you all.
569
01:00:21,918 --> 01:00:27,823
I'm grateful for
your expressions of concern.
570
01:00:28,625 --> 01:00:32,152
His Lordship will speak to him.
571
01:00:32,328 --> 01:00:34,796
That is an honor.
572
01:01:04,861 --> 01:01:06,123
Squire Yamazaki...
573
01:01:07,330 --> 01:01:12,597
Do you think His Lordship will know
why we're waiting here?
574
01:01:13,570 --> 01:01:15,629
I doubt it.
575
01:01:16,973 --> 01:01:20,568
He's getting old, after all.
576
01:01:21,077 --> 01:01:24,444
Bow down!
577
01:01:24,647 --> 01:01:25,773
Here he comes.
578
01:01:41,331 --> 01:01:42,525
Well done.
579
01:01:49,005 --> 01:01:51,667
Bow down!
580
01:02:20,622 --> 01:02:21,748
Tokuhei...
581
01:02:22,624 --> 01:02:23,624
Tokuhei!
582
01:02:26,694 --> 01:02:27,694
You called?
583
01:02:27,996 --> 01:02:30,191
Is Kayo back yet?
584
01:02:31,065 --> 01:02:35,229
She's gone to the temple.
She should be back soon.
585
01:02:35,670 --> 01:02:37,638
Still, she's late.
586
01:02:38,039 --> 01:02:42,533
Perhaps she went round
by Hyakkencho to do some shopping.
587
01:02:43,678 --> 01:02:48,877
Or the Chief Priest found her
and wants to chat.
588
01:02:49,050 --> 01:02:52,042
That man loves to talk.
589
01:02:52,220 --> 01:02:55,314
I hate people like that,
men or women.
590
01:02:55,490 --> 01:03:00,450
So do I! Especially
that Hatano missus...
591
01:03:00,628 --> 01:03:01,959
Hello!
592
01:03:02,130 --> 01:03:03,893
Is anyone here?
593
01:03:04,065 --> 01:03:08,001
Speak of the devil!
I suppose I should show her in?
594
01:03:10,772 --> 01:03:11,772
Come in!
595
01:03:12,674 --> 01:03:15,006
This heat just goes on and on!
596
01:03:15,910 --> 01:03:17,741
Oh, no!
597
01:03:17,912 --> 01:03:20,403
I'll just step in...
598
01:03:25,219 --> 01:03:27,153
Kayo's away?
599
01:03:27,355 --> 01:03:28,720
No tea for me.
600
01:03:29,090 --> 01:03:32,321
I hurried over. I'm perspiring!
601
01:03:33,261 --> 01:03:35,661
Hello, Shinnojo.
602
01:03:36,631 --> 01:03:39,464
How have your eyes been?
603
01:03:39,767 --> 01:03:43,294
No worse, no better.
This is probably how they'll stay.
604
01:03:44,072 --> 01:03:47,007
You really can't see?
605
01:03:48,743 --> 01:03:50,074
No, I can't.
606
01:03:51,245 --> 01:03:56,740
What a shame! And you're still
as handsome as ever...
607
01:03:58,152 --> 01:04:03,556
Shinsuke! Come here
and greet your 'uncle'.
608
01:04:03,725 --> 01:04:04,953
Shinsuke?
609
01:04:07,028 --> 01:04:08,359
Hello.
610
01:04:09,564 --> 01:04:11,225
You've grown!
611
01:04:11,499 --> 01:04:13,023
How strong are you?
612
01:04:13,201 --> 01:04:14,293
Show me.
613
01:04:15,436 --> 01:04:17,301
I can't see any more.
614
01:04:17,472 --> 01:04:20,270
He won't study at all!
615
01:04:20,575 --> 01:04:26,741
These days you'll never get ahead
with the sword. You need learning!
616
01:04:27,882 --> 01:04:32,683
The boy just hates to study,
Shinnojo!
617
01:04:33,388 --> 01:04:35,515
Who does he take after?
618
01:04:36,424 --> 01:04:38,324
Your mother, maybe?
619
01:04:38,493 --> 01:04:39,493
Yep.
620
01:04:43,097 --> 01:04:46,658
Go and play with Tokuhei.
621
01:04:55,243 --> 01:04:56,243
Ow!
622
01:04:57,412 --> 01:04:59,539
Tokuhei! Have at me!
623
01:04:59,781 --> 01:05:00,781
En garde!
624
01:05:02,784 --> 01:05:07,721
Shinnojo, I've heard something
very strange from my husband.
625
01:05:07,889 --> 01:05:09,322
What is it?
626
01:05:09,657 --> 01:05:11,181
About Kayo.
627
01:05:14,729 --> 01:05:16,594
Should I say?
628
01:05:19,667 --> 01:05:21,100
Please.
629
01:05:23,738 --> 01:05:29,836
My husband says he saw Kayo
in Somekawacho.
630
01:05:31,379 --> 01:05:36,681
And she wasn't alone.
She was with a gentleman.
631
01:05:37,151 --> 01:05:43,556
From the look of his clothes,
a samurai of rather high position.
632
01:05:44,926 --> 01:05:47,656
Do you know who it might be?
633
01:05:52,233 --> 01:05:53,393
When was this?
634
01:05:55,803 --> 01:05:57,737
The night of the 6th.
635
01:05:58,639 --> 01:06:04,600
My husband and his friends went to
a teahouse there that night.
636
01:06:05,179 --> 01:06:08,478
Lately he's taken up
some disgusting pastimes...
637
01:06:08,649 --> 01:06:11,243
Did he see the man's face?
638
01:06:11,419 --> 01:06:15,685
That's just it! It was too dark
to see his face.
639
01:06:15,857 --> 01:06:19,623
Of course, he saw Kayo clearly.
640
01:06:21,729 --> 01:06:25,495
Is everything all right, Shinnojo?
641
01:06:26,501 --> 01:06:33,600
Are you sure you know what's going on
now you can't see any more?
642
01:06:36,978 --> 01:06:39,913
All this trouble you've gone to...
643
01:06:40,782 --> 01:06:43,910
And just to bring me a nasty rumor.
644
01:06:46,220 --> 01:06:47,915
How kind!
645
01:06:50,925 --> 01:06:54,292
I've come to tell you
something important!
646
01:06:54,462 --> 01:06:55,462
Kayo...
647
01:06:57,565 --> 01:07:00,932
Kayo is not such a slattern as that!
648
01:07:01,636 --> 01:07:05,663
My husband saw her, clear as day,
in front of...
649
01:07:05,840 --> 01:07:06,966
Enough!
650
01:07:08,543 --> 01:07:11,876
You're telling tales on someone.
651
01:07:14,248 --> 01:07:19,276
I'm sorry, but that only goes to show
how vile a person you are.
652
01:07:19,453 --> 01:07:21,182
How awful!
653
01:07:22,323 --> 01:07:29,229
I am thinking of my dear nephew.
It wasn't easy for me to tell you.
654
01:07:29,730 --> 01:07:33,393
And yet you sit there
and call me 'vile'?
655
01:07:33,568 --> 01:07:34,933
Leave, please.
656
01:07:38,906 --> 01:07:41,204
I don't want to see you.
657
01:07:41,375 --> 01:07:42,842
Oh, now you can see?
658
01:07:43,010 --> 01:07:45,308
Tokuhei, the lady is going.
659
01:07:46,647 --> 01:07:47,773
Tokuhei!
660
01:07:50,151 --> 01:07:52,711
Leaving already, Missus?
661
01:07:53,154 --> 01:07:54,246
I yield!
662
01:08:02,630 --> 01:08:03,688
My sword!
663
01:08:03,865 --> 01:08:05,628
Come along!
664
01:08:20,047 --> 01:08:21,047
There.
665
01:08:23,050 --> 01:08:25,143
It's pickled eggplant.
666
01:08:30,524 --> 01:08:33,254
Salted this morning. How is it?
667
01:08:33,427 --> 01:08:34,724
Hot water.
668
01:08:44,305 --> 01:08:48,901
You're not having
a second bowl of rice today?
669
01:09:28,416 --> 01:09:29,416
Here...
670
01:10:19,233 --> 01:10:24,364
There! She's praying to the ancestors,
just as she should.
671
01:10:24,939 --> 01:10:28,534
The master's seeing sins
where there are none!
672
01:10:32,179 --> 01:10:35,148
How could he doubt
a gentle soul like that?
673
01:10:43,891 --> 01:10:45,256
Visiting the grave?
674
01:10:56,637 --> 01:11:01,665
Haven't you talked enough,
you stupid old monk!
675
01:11:05,413 --> 01:11:07,472
How amusing!
676
01:11:36,544 --> 01:11:39,138
What's the missus doing here?
677
01:11:55,563 --> 01:11:57,292
Welcome.
678
01:11:58,132 --> 01:11:59,827
She's here.
679
01:12:07,208 --> 01:12:09,142
In your regular room.
680
01:12:53,621 --> 01:12:55,589
I'm home.
681
01:13:39,033 --> 01:13:41,900
Oh, you're home...
682
01:13:47,241 --> 01:13:50,233
Uh, kindling... I'll go cut some.
683
01:14:11,298 --> 01:14:14,324
Keep working and listen to me.
684
01:14:17,371 --> 01:14:21,671
You followed me today, didn't you.
685
01:14:22,610 --> 01:14:25,272
The master told you to, didn't he.
686
01:14:27,014 --> 01:14:32,350
You'd never do such a thing
if he hadn't.
687
01:14:34,221 --> 01:14:38,681
I went into a teahouse
in Somekawacho.
688
01:14:40,694 --> 01:14:42,753
Did you see that, too?
689
01:14:47,268 --> 01:14:48,530
That...
690
01:14:50,838 --> 01:14:52,669
was a bad dream.
691
01:14:55,075 --> 01:15:00,570
I've known you ever since
you were a little girl.
692
01:15:00,881 --> 01:15:02,940
You're not like that.
693
01:15:03,651 --> 01:15:07,143
That couldn't have happened.
694
01:15:09,623 --> 01:15:14,925
What I saw there
was not the Missus.
695
01:15:15,229 --> 01:15:16,753
It was someone else.
696
01:15:19,199 --> 01:15:22,760
That's what I'm going to tell
the master.
697
01:15:26,907 --> 01:15:31,776
I can't keep it hidden forever.
698
01:15:35,249 --> 01:15:39,151
The time has come.
699
01:15:42,389 --> 01:15:48,726
There's no help for it.
I'll tell the master everything.
700
01:16:01,909 --> 01:16:03,171
Tokuhei...
701
01:16:06,246 --> 01:16:12,014
I've thought again and again
of killing myself.
702
01:16:13,954 --> 01:16:19,586
But then I think
the master would be left all alone.
703
01:16:22,229 --> 01:16:24,720
I couldn't bear that.
704
01:16:28,969 --> 01:16:30,960
I've been a fool.
705
01:16:32,539 --> 01:16:37,442
If only I'd been strong...
706
01:16:39,947 --> 01:16:41,778
None of this...
707
01:16:44,585 --> 01:16:46,576
would have happened.
708
01:17:23,690 --> 01:17:25,555
Say something!
709
01:17:29,530 --> 01:17:32,397
I have my limits. Tell me.
710
01:17:34,501 --> 01:17:35,525
Who?
711
01:17:37,371 --> 01:17:39,635
Who was he?!
712
01:17:43,043 --> 01:17:44,533
Tell me his name.
713
01:17:56,290 --> 01:18:00,920
Lord Shimada Toya.
714
01:18:05,499 --> 01:18:06,830
Shimada?
715
01:18:10,103 --> 01:18:12,037
The Chief Duty Officer?
716
01:18:13,173 --> 01:18:14,197
Yes.
717
01:18:18,278 --> 01:18:20,007
How?
718
01:18:21,915 --> 01:18:23,507
Why?
719
01:18:29,389 --> 01:18:33,553
I used to see him when I was going
to temple school.
720
01:18:33,994 --> 01:18:37,020
When I was a girl.
721
01:18:41,435 --> 01:18:45,303
I told Uncle that.
722
01:18:45,973 --> 01:18:51,809
He told me to ask Shimada for help
having your position maintained.
723
01:18:53,013 --> 01:18:58,974
He said it didn't matter if nothing
came of it, and insisted I go.
724
01:19:00,320 --> 01:19:03,118
I had no choice.
725
01:19:04,525 --> 01:19:07,426
I took a gift and went to his house.
726
01:19:10,297 --> 01:19:16,759
If I'd told you, I'm sure
you wouldn't have allowed it.
727
01:19:19,106 --> 01:19:21,097
So I kept quiet.
728
01:19:25,045 --> 01:19:30,449
Lord Shimada invited me
into a back chamber.
729
01:19:31,451 --> 01:19:34,284
He listened very kindly.
730
01:19:35,022 --> 01:19:39,721
He said he would help.
731
01:19:44,464 --> 01:19:48,764
There's no need to be
so formal, Missus.
732
01:19:49,403 --> 01:19:50,427
All right.
733
01:19:51,271 --> 01:19:57,904
I'll speak to the Senior Retainer
about your husband's case.
734
01:19:58,612 --> 01:20:05,245
I'll make every effort to see
that your request is granted.
735
01:20:07,988 --> 01:20:09,751
Thank you very much!
736
01:20:13,760 --> 01:20:15,785
However, Missus...
737
01:20:19,266 --> 01:20:23,600
Then he said his help
would not come for free.
738
01:20:24,638 --> 01:20:26,765
Suddenly he seized me...
739
01:20:30,677 --> 01:20:32,736
I was terrified.
740
01:20:34,881 --> 01:20:37,247
I couldn't cry out.
741
01:20:40,887 --> 01:20:45,324
I gave myself to him,
thinking then I would kill myself.
742
01:20:48,161 --> 01:20:52,564
I only meant it
to happen once, of course.
743
01:20:53,467 --> 01:20:55,765
But then he sent a message.
744
01:20:56,837 --> 01:21:01,900
He threatened to tell you
if I didn't agree to see him again.
745
01:21:03,477 --> 01:21:06,105
So I met him twice more.
746
01:21:11,251 --> 01:21:13,879
I've fallen into Hell.
747
01:21:17,124 --> 01:21:22,255
I knew eventually you'd find out
and kill me.
748
01:21:23,597 --> 01:21:25,827
I'm ready for that.
749
01:21:28,435 --> 01:21:32,166
Do as you will with me.
750
01:21:41,181 --> 01:21:44,309
A man steals my wife
for a measly 30-koku.
751
01:21:45,786 --> 01:21:49,552
Rice I was so happy to have.
752
01:21:52,859 --> 01:21:55,657
I've sunk lower than any dog.
753
01:22:07,107 --> 01:22:10,338
Your eyes are so cold!
754
01:22:11,244 --> 01:22:12,836
Don't look at me like that!
755
01:22:13,547 --> 01:22:15,913
I'm not seeing you.
756
01:22:16,283 --> 01:22:20,913
I can see how you feel.
You're cold as ice.
757
01:22:21,521 --> 01:22:24,490
Please! Just kill me here and now.
758
01:22:24,658 --> 01:22:26,956
The Kayo I knew is dead.
759
01:22:30,464 --> 01:22:32,625
You are not Kayo.
760
01:22:34,701 --> 01:22:37,226
I did it for you.
761
01:22:37,771 --> 01:22:41,229
I'd go through anything for you!
762
01:22:43,977 --> 01:22:45,342
Please!
763
01:22:46,847 --> 01:22:48,007
Don't look at me like that!
764
01:22:48,181 --> 01:22:50,513
Tokuhei, are you here?
765
01:22:50,684 --> 01:22:51,684
Yes, sir.
766
01:22:58,992 --> 01:23:01,187
I have just divorced Kayo.
767
01:23:03,463 --> 01:23:07,194
Get her things together
and send her away at once.
768
01:23:07,734 --> 01:23:11,033
Sir, please! The sun's already down.
769
01:23:11,204 --> 01:23:12,671
No more, Tokuhei.
770
01:23:13,507 --> 01:23:18,467
At least he was kind enough
not to cut off my head.
771
01:23:19,079 --> 01:23:20,706
I'll go.
772
01:23:23,016 --> 01:23:26,076
I shouldn't have followed her.
773
01:23:26,720 --> 01:23:31,180
She has no family, no home.
Where will she go this late?
774
01:23:34,327 --> 01:23:37,455
You can't make her leave now!
775
01:23:38,064 --> 01:23:39,429
This is my fault...
776
01:23:39,599 --> 01:23:40,827
Silence!
777
01:23:42,536 --> 01:23:47,633
This concerns the two of us.
If you don't like it, then leave too!
778
01:23:47,941 --> 01:23:50,432
Tokuhei... goodbye.
779
01:23:50,844 --> 01:23:55,076
The missus is leaving!
The poor thing!
780
01:23:55,248 --> 01:24:01,153
Take good care of the master.
You'll be his only support now.
781
01:24:04,324 --> 01:24:07,122
Thank you for all you've done.
782
01:24:08,728 --> 01:24:11,060
But where will you go?!
783
01:24:12,833 --> 01:24:15,802
No, Missus, you mustn't!
784
01:25:15,929 --> 01:25:17,419
Watch your feet!
785
01:25:35,248 --> 01:25:36,772
'Wind in Pines'...
786
01:26:04,210 --> 01:26:08,544
That's enough, sir.
I understand how you feel...
787
01:26:10,216 --> 01:26:12,582
Be careful, sir!
788
01:26:12,919 --> 01:26:15,387
You'll hurt yourself!
789
01:26:17,891 --> 01:26:18,891
Sorry?
790
01:26:19,426 --> 01:26:20,426
What was that?
791
01:26:21,861 --> 01:26:23,294
A bat...
792
01:26:25,699 --> 01:26:29,362
Why can it fly around
in the dark?
793
01:26:31,137 --> 01:26:33,230
If only I were a bat...
794
01:26:50,256 --> 01:26:54,249
Your fencing's got life in it.
You've done well to come this far.
795
01:26:54,861 --> 01:26:58,262
I've been practicing morning and night
with my servant.
796
01:26:58,832 --> 01:27:00,629
Shall I partner you, then?
797
01:27:03,069 --> 01:27:07,233
If you wouldn't mind,
I'd like to spar.
798
01:27:30,497 --> 01:27:32,522
You can follow my moves?
799
01:27:33,233 --> 01:27:35,724
I can sense a person's presence now.
800
01:27:57,791 --> 01:27:59,281
What is it?
801
01:28:00,460 --> 01:28:01,859
What's happened?
802
01:28:03,897 --> 01:28:05,489
Are you after someone?
803
01:28:06,266 --> 01:28:07,665
A samurai?
804
01:28:13,673 --> 01:28:17,575
It's a cruel thing to say,
but you're blind.
805
01:28:18,878 --> 01:28:23,815
You'd be mad to take on
a good swordsman in a real duel.
806
01:28:26,920 --> 01:28:27,920
Don't do it.
807
01:28:28,521 --> 01:28:30,318
I beg to differ.
808
01:28:32,859 --> 01:28:37,319
I can sense an opponent's movements.
An opponent wouldn't know that.
809
01:28:39,499 --> 01:28:41,364
He will be off-guard.
810
01:28:42,869 --> 01:28:44,962
Once more, then?
811
01:28:45,538 --> 01:28:46,538
Yes.
812
01:28:55,482 --> 01:29:00,886
Remember, Mimura, a real fight
is different from sparring in a dojo.
813
01:29:01,554 --> 01:29:04,216
You never know what a man will do.
814
01:29:11,798 --> 01:29:13,561
Keep your sword on mine.
815
01:30:11,157 --> 01:30:15,560
I could help, depending on
what the circumstances are...
816
01:30:18,398 --> 01:30:19,729
Who is he?
817
01:30:23,970 --> 01:30:25,597
How did it come about?
818
01:30:29,175 --> 01:30:30,642
Forgive me.
819
01:30:33,513 --> 01:30:36,175
Honor forbids me from saying.
820
01:30:43,022 --> 01:30:45,513
There is one way you can win.
821
01:30:46,492 --> 01:30:51,657
That is if you are resolved to die,
and the other man wants badly to live.
822
01:30:52,932 --> 01:30:54,263
That's the only way.
823
01:30:56,603 --> 01:31:00,095
I told you something
when I licensed you.
824
01:31:02,208 --> 01:31:03,436
Do you remember?
825
01:31:08,147 --> 01:31:10,707
'Be resolved you will both die.
826
01:31:11,351 --> 01:31:13,251
'In that lies victory.
827
01:31:14,153 --> 01:31:16,678
'Life lies in resolve for death.'
828
01:31:19,859 --> 01:31:22,487
Sensei! Once more, please.
829
01:31:46,119 --> 01:31:48,417
So you cook every day?
830
01:31:48,588 --> 01:31:49,588
Yes.
831
01:31:49,656 --> 01:31:51,214
Poor guy!
832
01:31:54,327 --> 01:31:59,162
It's a fact you can never tell
about someone's marriage.
833
01:31:59,599 --> 01:32:05,333
Still, to divorce
a beautiful missus like that!
834
01:32:05,505 --> 01:32:06,529
Aye!
835
01:32:08,341 --> 01:32:12,038
Squire Yamazaki,
about what I asked you...
836
01:32:12,378 --> 01:32:14,141
Oh, that?
837
01:32:14,914 --> 01:32:16,347
I found out.
838
01:32:16,949 --> 01:32:18,883
It was generous of them...
839
01:32:19,052 --> 01:32:24,149
to keep your stipend as it was
now you've gone blind.
840
01:32:25,191 --> 01:32:29,628
The Council had a meeting.
The clan's short of money these days.
841
01:32:29,796 --> 01:32:33,027
They decided to give you
20 bags a year.
842
01:32:33,199 --> 01:32:37,295
Counselor Nose took that
to His Lordship.
843
01:32:38,371 --> 01:32:40,362
You know what, Mimura?
844
01:32:42,375 --> 01:32:46,539
The old man thought
for a minute.
845
01:32:46,913 --> 01:32:50,508
'If Mimura hadn't tasted
that poison, ' he said...
846
01:32:50,683 --> 01:32:54,517
'It would have been disaster for me
and everyone connected with me.'
847
01:32:54,721 --> 01:33:00,523
Right then and there he said
you would be maintained for life.
848
01:33:00,693 --> 01:33:03,389
He overturned their decision!
849
01:33:06,499 --> 01:33:12,734
Did he make that decision
based on advice from anyone?
850
01:33:13,039 --> 01:33:17,271
No. I'm told those were
his words exactly.
851
01:33:17,443 --> 01:33:22,312
Counselor Nose himself told me.
You can believe it.
852
01:33:23,583 --> 01:33:27,041
And here I thought
His Lordship was senile!
853
01:33:27,387 --> 01:33:30,720
That's our Lordship for you!
854
01:33:30,890 --> 01:33:31,890
Aye.
855
01:33:33,493 --> 01:33:37,691
And the Chief Duty Officer,
Lord Shimada...
856
01:33:38,364 --> 01:33:41,993
Did he not say anything
in my favor?
857
01:33:42,168 --> 01:33:45,331
Shimada? You must be joking!
858
01:33:45,505 --> 01:33:49,532
All that gentleman ever thinks of
is his own advancement.
859
01:33:49,776 --> 01:33:52,768
He wouldn't speak up
for anybody below him.
860
01:33:52,945 --> 01:33:53,945
Aye.
861
01:33:55,114 --> 01:34:00,313
So you relax, take care of yourself,
and that's that.
862
01:34:01,387 --> 01:34:04,015
Does that put your mind at ease?
863
01:34:06,726 --> 01:34:08,819
Thank you for your trouble.
864
01:34:10,029 --> 01:34:10,791
Goodbye.
865
01:34:10,963 --> 01:34:12,021
Take care.
866
01:34:14,934 --> 01:34:17,732
I was hoping to see
that beautiful wife of his...
867
01:34:17,904 --> 01:34:19,098
Aye.
868
01:34:23,576 --> 01:34:25,066
Are you leaving?
869
01:34:26,479 --> 01:34:27,537
Tokuhei...
870
01:34:28,881 --> 01:34:30,212
Are you here?
871
01:34:31,984 --> 01:34:33,110
Tokuhei!
872
01:34:37,323 --> 01:34:38,323
You called?
873
01:34:45,832 --> 01:34:49,393
Go to Chief Duty Officer
Shimada's residence.
874
01:34:50,203 --> 01:34:53,536
Deliver this message to him.
875
01:34:56,509 --> 01:35:01,537
'Tomorrow at the midday hour
I will be at the old river stable.'
876
01:35:03,115 --> 01:35:06,482
Say only that. He will understand.
877
01:35:07,220 --> 01:35:09,484
Don't let his retainers hear.
878
01:35:09,655 --> 01:35:12,624
Go round the back
and speak directly to him.
879
01:35:14,293 --> 01:35:17,592
What are you waiting for?
Get going!
880
01:35:21,234 --> 01:35:22,258
One more thing!
881
01:35:23,936 --> 01:35:29,340
Tell him not to underestimate me
just because I'm blind.
882
01:35:29,575 --> 01:35:30,803
All right?
883
01:35:32,712 --> 01:35:33,712
Go on.
884
01:35:35,515 --> 01:35:36,515
Go!
885
01:36:10,016 --> 01:36:11,643
Who are you?
886
01:36:12,718 --> 01:36:15,448
Why must you speak only to me?
887
01:36:17,957 --> 01:36:23,361
My name is Tokuhei.
I serve Mimura Shinnojo.
888
01:36:24,030 --> 01:36:25,156
Mimura?
889
01:36:25,398 --> 01:36:26,398
Aye.
890
01:36:27,733 --> 01:36:29,826
What does he want?
891
01:36:32,738 --> 01:36:37,801
Tomorrow at the midday hour
he will be at the old river stable.
892
01:36:38,744 --> 01:36:41,713
He bids me tell you that.
893
01:36:44,317 --> 01:36:46,342
This is a challenge?
894
01:36:46,886 --> 01:36:48,376
I cannot say.
895
01:36:48,888 --> 01:36:52,949
But do not underestimate him
just because he is blind.
896
01:36:53,125 --> 01:36:54,125
What?!
897
01:36:55,628 --> 01:36:59,086
That's not from me, sir!
My master told me to say so.
898
01:37:01,300 --> 01:37:06,203
Varlet! Do you know who I am?
899
01:37:07,406 --> 01:37:12,105
I trained for three years
at the Naganuma dojo.
900
01:37:13,145 --> 01:37:17,275
I am Shimada Toya,
licensed in the Shinkage school.
901
01:37:19,785 --> 01:37:21,685
Go tell your master this:
902
01:37:23,189 --> 01:37:25,749
He is very brave for a blind man.
903
01:37:27,293 --> 01:37:32,697
Tell him I'll be sure
to be at the river stables.
904
01:37:35,401 --> 01:37:36,401
Begone!
905
01:37:57,990 --> 01:37:59,184
Sir...
906
01:37:59,525 --> 01:38:05,225
I beg of you, please don't fight
this duel tomorrow!
907
01:38:05,431 --> 01:38:06,659
No more.
908
01:38:11,570 --> 01:38:14,403
This touches what I am as a warrior.
909
01:38:22,314 --> 01:38:24,680
Shimada deceived Kayo.
910
01:38:27,420 --> 01:38:30,719
He lied to her about talking to
the Senior Retainer.
911
01:38:33,392 --> 01:38:38,625
What he did to the poor woman
is tantamount to rape.
912
01:38:44,036 --> 01:38:47,005
My very insides boil with rage.
913
01:38:48,007 --> 01:38:52,842
But Lord Shimada has a license
from a famous dojo in Edo!
914
01:38:53,012 --> 01:38:54,673
I know that.
915
01:38:59,752 --> 01:39:01,549
Just one blow.
916
01:39:03,189 --> 01:39:05,487
With every ounce of rancor in me.
917
01:39:14,500 --> 01:39:16,491
I am ready for death.
918
01:39:20,473 --> 01:39:21,906
Tokuhei...
919
01:39:26,045 --> 01:39:28,343
I give you my thanks now.
920
01:39:31,951 --> 01:39:35,409
You have served me since
I lost my father as a boy.
921
01:39:42,027 --> 01:39:44,894
You've humored me
in my selfish ways.
922
01:39:48,134 --> 01:39:49,795
I apologize for that.
923
01:39:56,375 --> 01:40:00,106
Thank you for all you've done
these many years.
924
01:40:53,132 --> 01:40:57,728
The river's about 20 yards in front.
The stable's just to your left.
925
01:40:58,103 --> 01:40:59,661
You can smell it.
926
01:41:00,172 --> 01:41:05,166
The floods last winter wrecked it.
It's only fit for ghosts now.
927
01:41:12,585 --> 01:41:13,643
That's fine.
928
01:41:14,119 --> 01:41:17,850
Get well away
and hide behind something.
929
01:41:18,891 --> 01:41:21,724
Watch your feet.
There's stones everywhere...
930
01:41:21,894 --> 01:41:22,894
Tokuhei...
931
01:41:30,703 --> 01:41:32,034
All the best to you.
932
01:41:35,641 --> 01:41:36,641
Go.
933
01:42:10,309 --> 01:42:11,309
Mimura...
934
01:42:13,946 --> 01:42:15,140
It's me.
935
01:42:19,018 --> 01:42:24,012
I'm told you've divorced
your wife.
936
01:42:26,125 --> 01:42:28,992
Did that not put an end to this?
937
01:42:30,562 --> 01:42:32,553
Are you still not content?
938
01:42:35,067 --> 01:42:39,231
What you have done to my wife
is no less than rape.
939
01:42:41,073 --> 01:42:43,803
I cannot in honor let you live.
940
01:42:45,444 --> 01:42:48,038
You make much of very little.
941
01:42:49,415 --> 01:42:52,475
It is because of that
you enjoy your stipend now.
942
01:42:52,651 --> 01:42:53,982
You lie!
943
01:42:56,855 --> 01:43:01,690
With that lie you deceived Kayo...
944
01:43:03,796 --> 01:43:06,788
just to have your way with her.
945
01:43:09,335 --> 01:43:10,859
Coward!
946
01:43:12,638 --> 01:43:14,538
'Coward'?
947
01:43:16,542 --> 01:43:19,306
How dare you address
a superior that way?!
948
01:43:20,813 --> 01:43:23,475
You are neither superior nor samurai.
949
01:43:27,152 --> 01:43:30,644
I was reluctant to fight a duel
with a blind man.
950
01:43:32,257 --> 01:43:36,057
But since you speak that way,
I will show no mercy.
951
01:43:38,297 --> 01:43:40,128
Prepare to die.
952
01:43:55,314 --> 01:43:56,542
Damn you!
953
01:43:57,449 --> 01:43:59,007
Can you see?
954
01:44:01,320 --> 01:44:03,515
My servant told you.
955
01:44:05,357 --> 01:44:07,120
Don't underestimate me.
956
01:44:07,993 --> 01:44:09,119
What?!
957
01:44:33,385 --> 01:44:35,478
Watch your feet.
958
01:45:44,556 --> 01:45:47,389
'Be resolved you will both die.
959
01:45:51,563 --> 01:45:54,054
'Life lies in resolve for death.'
960
01:46:03,442 --> 01:46:05,273
Have at me, Shimada.
961
01:46:07,679 --> 01:46:09,510
My death...
962
01:46:12,651 --> 01:46:14,414
will be yours.
963
01:46:48,153 --> 01:46:49,177
Sir!
964
01:46:53,525 --> 01:46:54,685
Are you hurt?
965
01:46:56,595 --> 01:46:58,119
Where's Shimada?
966
01:47:01,233 --> 01:47:04,930
Fallen near you,
with his arm cut through.
967
01:47:07,172 --> 01:47:09,265
Will you deal the final blow?
968
01:47:14,513 --> 01:47:15,605
No.
969
01:47:19,585 --> 01:47:21,519
Kayo is avenged.
970
01:47:22,921 --> 01:47:23,979
Aye.
971
01:47:45,677 --> 01:47:46,677
Tokuhei...
972
01:47:50,716 --> 01:47:51,716
Let's go.
973
01:47:59,791 --> 01:48:05,195
He was carried home all bloody,
his one arm cut right off!
974
01:48:05,364 --> 01:48:07,958
The castle was in an uproar.
975
01:48:08,634 --> 01:48:14,766
They managed to save his life,
and they grilled him about the duel.
976
01:48:14,940 --> 01:48:17,374
But he said nothing.
977
01:48:17,542 --> 01:48:23,481
That night, with his other arm,
he cut open his stomach and died.
978
01:48:25,050 --> 01:48:30,545
A samurai can't live
with one arm cut off.
979
01:48:31,323 --> 01:48:37,785
They're all saying how even
he had a warrior's honor.
980
01:48:39,631 --> 01:48:42,099
Who was the duel against?
981
01:48:42,401 --> 01:48:43,800
That's the point.
982
01:48:44,603 --> 01:48:51,406
Who could have cut an arm off
a top-ranked Shinkage swordsman?
983
01:48:51,877 --> 01:48:53,936
No one knows.
984
01:48:54,680 --> 01:48:58,946
There were many with a grudge
against the Chief Duty Officer.
985
01:48:59,117 --> 01:49:03,110
No one has any idea.
They've closed the case.
986
01:49:03,422 --> 01:49:06,016
Who do you think it was?
987
01:49:11,163 --> 01:49:12,357
You wouldn't know.
988
01:49:13,231 --> 01:49:16,166
After all, you can't see a thing.
989
01:49:18,637 --> 01:49:21,765
Well, winter's on its way...
990
01:49:23,542 --> 01:49:25,009
Tea, sir.
991
01:49:31,917 --> 01:49:33,782
This is awful!
992
01:49:37,956 --> 01:49:41,790
Anyway, Mimura,
I'll drop by again.
993
01:49:42,027 --> 01:49:47,465
You've come all the way here
just for bad tea...
994
01:49:48,433 --> 01:49:49,433
Goodbye.
995
01:49:55,407 --> 01:50:00,674
I was meaning to tell you...
one of your birds is dead.
996
01:50:01,380 --> 01:50:04,440
The one left behind'll be lonely.
997
01:50:17,462 --> 01:50:18,462
Tokuhei...
998
01:50:19,398 --> 01:50:20,398
Tokuhei!
999
01:50:20,832 --> 01:50:22,026
You called?
1000
01:50:24,269 --> 01:50:30,037
The bird's dead? We'll need a grave.
I'll bring a hoe.
1001
01:50:42,954 --> 01:50:48,017
Sir, I was listening
to Squire Yamazaki just now.
1002
01:50:48,193 --> 01:50:53,460
I'm glad to hear
they've closed the case.
1003
01:50:53,932 --> 01:50:59,632
I was terrified
you'd be summoned to the castle.
1004
01:51:00,071 --> 01:51:02,164
It's a big relief.
1005
01:51:05,243 --> 01:51:12,581
I was resolved to cut open my stomach
the moment I was summoned.
1006
01:51:16,521 --> 01:51:19,046
That might have been better.
1007
01:51:21,026 --> 01:51:26,623
What are you saying?
You have a long life ahead of you.
1008
01:51:28,233 --> 01:51:32,465
What's the point
in my living a long life?
1009
01:51:35,874 --> 01:51:42,973
Doing nothing day after day
but eating your lousy food...
1010
01:51:44,449 --> 01:51:50,479
Now you mention it, I've been
looking for a girl to cook for you.
1011
01:51:50,655 --> 01:51:56,321
I think I've found a good one.
Do you mind if I hire her?
1012
01:51:57,662 --> 01:51:58,959
As you wish.
1013
01:52:00,131 --> 01:52:05,296
Could I bring her today, then?
1014
01:52:06,605 --> 01:52:09,403
You decide.
Don't bother me with it.
1015
01:52:59,858 --> 01:53:03,191
Sir... dinner's ready.
1016
01:53:35,994 --> 01:53:37,757
I was wrong.
1017
01:53:41,666 --> 01:53:48,162
I shouldn't have sent you out
to follow Kayo.
1018
01:53:50,475 --> 01:53:55,606
I wouldn't have sent her away,
or cut Shimada down.
1019
01:54:01,586 --> 01:54:06,046
I was wrong to doubt Kayo.
1020
01:54:08,059 --> 01:54:13,087
Save the difficult thoughts for later
and eat your dinner.
1021
01:54:31,149 --> 01:54:34,312
Would I have been better off
knowing nothing?
1022
01:54:40,925 --> 01:54:42,358
No.
1023
01:54:44,763 --> 01:54:47,789
Better off as a fool?
1024
01:54:50,101 --> 01:54:51,728
That's crazy!
1025
01:54:58,376 --> 01:54:59,376
Tokuhei...
1026
01:55:02,380 --> 01:55:04,143
Who made this food?
1027
01:55:05,750 --> 01:55:06,750
Um...
1028
01:55:08,053 --> 01:55:11,716
The new kitchen girl
I was talking about.
1029
01:55:15,427 --> 01:55:18,555
Simmered dried taro stems...
1030
01:55:42,487 --> 01:55:43,487
Tokuhei...
1031
01:55:46,124 --> 01:55:48,922
Did that girl simmer these?
1032
01:55:49,127 --> 01:55:50,127
Yes, sir.
1033
01:55:51,229 --> 01:55:53,629
Where is she?
1034
01:55:54,799 --> 01:55:56,824
In the kitchen...
1035
01:55:56,968 --> 01:55:58,367
Bring her here.
1036
01:55:59,304 --> 01:56:01,772
She's just a scullery maid, sir.
I couldn't...
1037
01:56:01,940 --> 01:56:04,272
Bring her here, I said!
1038
01:56:04,509 --> 01:56:06,272
I can't do that!
1039
01:56:07,245 --> 01:56:09,270
Do as I tell you!
1040
01:56:09,514 --> 01:56:10,514
Yes, sir.
1041
01:56:14,119 --> 01:56:15,119
Girl...
1042
01:56:30,602 --> 01:56:31,728
Hot water.
1043
01:57:23,655 --> 01:57:27,182
I was resigned
to never eating your cooking again.
1044
01:57:29,794 --> 01:57:34,458
I've put up with Tokuhei's
awful food all this time.
1045
01:57:39,337 --> 01:57:40,429
What's wrong?
1046
01:57:46,277 --> 01:57:52,238
Have you lost your tongue
while you've been away?
1047
01:57:54,219 --> 01:57:56,551
You knew it was me?
1048
01:57:59,257 --> 01:58:00,622
Stupid!
1049
01:58:01,526 --> 01:58:04,222
I wouldn't forget your cooking.
1050
01:58:07,465 --> 01:58:08,557
Then...
1051
01:58:10,635 --> 01:58:13,695
I may stay?
1052
01:58:28,953 --> 01:58:34,118
I'm glad you've come home, Kayo.
1053
01:58:39,931 --> 01:58:40,931
Tokuhei...
1054
01:58:44,502 --> 01:58:46,595
We'll need a new bird-cage.
1055
01:58:48,373 --> 01:58:49,373
Aye.
1056
01:58:51,943 --> 01:58:54,309
And a pair of birds.
1057
01:58:58,850 --> 01:58:59,976
Aye.
1058
02:01:46,284 --> 02:01:53,486
Directed by Yoji Yamada