1 00:02:09,910 --> 00:02:11,660 4 AUGUSTI 1892 2 00:02:14,373 --> 00:02:18,998 Och du såg ingen annan gå in i huset? 3 00:02:20,462 --> 00:02:23,587 Nej, det gjorde jag inte. 4 00:02:24,008 --> 00:02:27,258 Och vad gjorde du utomhus? 5 00:02:29,388 --> 00:02:32,638 Precis det jag sa förut... 6 00:02:33,142 --> 00:02:37,642 Jag letade efter sänken ute i ladan. 7 00:02:37,855 --> 00:02:41,376 Sen stannade jag för att äta ett päron. 8 00:02:41,400 --> 00:02:42,650 Ett päron? 9 00:02:44,945 --> 00:02:47,445 Från vårt päronträd. 10 00:02:50,159 --> 00:02:52,159 Sen gick jag in. 11 00:03:01,337 --> 00:03:06,087 Är du säker på att du orkar fortsätta? 12 00:03:08,218 --> 00:03:10,218 Ja, det går bra. 13 00:03:11,972 --> 00:03:17,472 Hade din far några fiender, dig veterligen? 14 00:03:28,697 --> 00:03:30,947 6 MÅNADER TIDIGARE 15 00:04:10,281 --> 00:04:13,781 -Ja? -Jag är den nya husan. 16 00:04:14,618 --> 00:04:16,868 Bridget. Sullivan. 17 00:04:17,496 --> 00:04:21,101 Hos oss kommer du att kallas Maggie. 18 00:04:21,125 --> 00:04:24,437 De flesta sysslor kommer du att utföra på första våningen. 19 00:04:24,461 --> 00:04:28,066 Under dagtid hålls dörren till vårt sovrum låst. 20 00:04:28,090 --> 00:04:33,321 Mina styvdöttrar, Emma och Lizzie, håller sig mest för sig själva. 21 00:04:33,345 --> 00:04:39,411 Du har inte tillträde till den här våningen om du inte ombeds komma. 22 00:04:39,435 --> 00:04:43,310 -Är det uppfattat? -Ja, ma'am. 23 00:04:55,451 --> 00:04:59,598 Det är faktiskt ganska mysigt här. 24 00:04:59,622 --> 00:05:03,685 Du får gärna ta med egna saker, då känner du dig mer som hemma. 25 00:05:03,709 --> 00:05:04,709 Tack. 26 00:05:06,503 --> 00:05:10,128 Inom rimliga gränser förstås. 27 00:05:26,982 --> 00:05:32,422 Du får ursäkta mig. Jag glömde helt bort att hon hade placerat dig här. 28 00:05:32,446 --> 00:05:36,821 Det är ett förskräckligt litet rum. 29 00:05:37,201 --> 00:05:44,392 Vi förvarar saker överallt i huset. Garderoberna räcker inte till. 30 00:05:44,416 --> 00:05:46,541 Jag heter Lizzie. 31 00:05:48,420 --> 00:05:50,565 Kalla mig Maggie, miss. 32 00:05:50,589 --> 00:05:52,734 Inget "Maggie- och Paddy"-trams. 33 00:05:52,758 --> 00:05:57,822 Hon väljer ett namn på måfå för pojkar och flickor från ett visst ställe. 34 00:05:57,846 --> 00:06:01,159 Det är förskräckligt. Vad heter du egentligen? 35 00:06:01,183 --> 00:06:02,183 Bridget. 36 00:06:07,439 --> 00:06:11,439 Din hårnål sitter löst, Bridget. 37 00:06:14,530 --> 00:06:15,530 Sådär. 38 00:06:22,621 --> 00:06:24,871 Tack, miss Lizzie. 39 00:06:37,344 --> 00:06:42,075 Det var en fin klänning. Ska du gå någonstans? 40 00:06:42,099 --> 00:06:44,786 Jag ska gå på teater, precis som vi har pratat om. 41 00:06:44,810 --> 00:06:49,560 Du får inte lämna huset utan sällskap. 42 00:06:50,733 --> 00:06:53,753 Men jag går ju ut utan sällskap varenda dag? 43 00:06:53,777 --> 00:06:56,881 Du hörde vad jag sa, Lizzie. 44 00:06:56,905 --> 00:07:01,428 Och du hörde vad jag sa. Teatern är min enda fristad från det här huset. 45 00:07:01,452 --> 00:07:04,764 Du tillhör familjen Borden, du kan inte gå dit på egen hand. 46 00:07:04,788 --> 00:07:12,105 -Hela stan kommer att vara där. -Ja, det kommer jag också. 47 00:07:12,129 --> 00:07:17,004 Jag säger det här av vänlighet, Lizzie. 48 00:07:18,052 --> 00:07:21,990 Du hjälper inte dig själv så här. 49 00:07:22,014 --> 00:07:28,496 -Kanske inte, men jag tänker gå ändå. -Sätt dig ner. 50 00:07:28,520 --> 00:07:29,520 Stanna! 51 00:07:36,278 --> 00:07:38,903 Midnatt. Inte senare. 52 00:07:41,033 --> 00:07:42,283 Tack, far. 53 00:08:33,919 --> 00:08:36,419 -Hej, Lizzie. -Hej. 54 00:08:36,880 --> 00:08:40,694 Din klänning är väldigt elegant. 55 00:08:40,718 --> 00:08:43,718 Och din är tämligen blå. 56 00:08:44,388 --> 00:08:49,661 Alla undrar varför er familj låter det vara så mörkt i huset? 57 00:08:49,685 --> 00:08:54,291 -Han tror inte på belysning. -Varför, om ni har råd att inte leva så? 58 00:08:54,315 --> 00:08:57,043 Han tycker att det är extravagant. 59 00:08:57,067 --> 00:09:00,755 Annars finns ju alltid gasbelysning. Eller hur? 60 00:09:00,779 --> 00:09:04,467 Du verkar besatt av belysning. 61 00:09:04,491 --> 00:09:08,930 Du råkar inte tillhöra familjen Edison? 62 00:09:08,954 --> 00:09:12,559 -Du vet vem jag är. -Ansiktet är bekant. 63 00:09:12,583 --> 00:09:18,583 Det kanske är din parfym som gör mig förvirrad. 64 00:10:22,695 --> 00:10:24,820 Kalla på läkaren! 65 00:10:41,714 --> 00:10:48,214 -Tack, Maggie. Det var allt. -Hur är det med henne? 66 00:10:53,058 --> 00:10:54,828 Finns det något vi kan göra? 67 00:10:54,852 --> 00:10:59,874 Precis som vi diskuterat är möjligheten till medicinsk behandling begränsad. 68 00:10:59,898 --> 00:11:07,273 Det var bara en av hennes attacker. Hon är snart kry igen. 69 00:11:07,823 --> 00:11:11,511 Har hon fått utstå ovanligt mycket stress senaste tiden? 70 00:11:11,535 --> 00:11:18,285 Hon har ju alltid varit en person med mycket känslor. 71 00:11:31,930 --> 00:11:36,180 Du mår snart bra igen. Det gör du. 72 00:11:40,648 --> 00:11:43,898 -Gör jag? -Tyst. Vila nu. 73 00:11:45,402 --> 00:11:50,402 Allt kommer att bli bra. Det kommer det. 74 00:11:53,410 --> 00:11:57,035 Säg det som att du menar det. 75 00:11:59,625 --> 00:12:02,625 Allt kommer att bli bra. 76 00:12:02,878 --> 00:12:05,753 Det kommer det, Lizzie. 77 00:12:14,723 --> 00:12:16,098 Inget alls? 78 00:12:20,479 --> 00:12:23,124 Det är verkligen svårt att känna empati för någon 79 00:12:23,148 --> 00:12:29,398 som inte gör det minsta för att hjälpa sig själv. 80 00:12:41,292 --> 00:12:45,542 Hej, Henry. Vad ska vi läsa i dag? 81 00:12:46,964 --> 00:12:49,589 Har du några förslag? 82 00:13:10,195 --> 00:13:18,195 "Kärlek är inte tidens narr: Dagar, år förnedrar inte kärleken." 83 00:13:20,247 --> 00:13:27,997 "Låt ej förbundet mellan sanna själar erkänna svårigheter..." 84 00:13:28,631 --> 00:13:30,131 Ursäkta mig. 85 00:13:31,634 --> 00:13:33,634 "Svårigheter..." 86 00:13:36,388 --> 00:13:41,513 Visst är det ett finare ord för "hinder"? 87 00:13:45,272 --> 00:13:47,897 Har du gått i skolan? 88 00:13:50,235 --> 00:13:51,360 Ja, lite. 89 00:13:53,364 --> 00:13:55,739 Hur mycket är lite? 90 00:13:57,076 --> 00:13:58,451 Ett par år. 91 00:14:01,956 --> 00:14:04,456 -Är du rädd? -Rädd? 92 00:14:09,505 --> 00:14:10,505 För vad? 93 00:14:12,841 --> 00:14:20,591 Män behöver inte kunna saker, Bridget. Men det måste kvinnor. 94 00:14:36,365 --> 00:14:38,490 "Det heter den... 95 00:14:40,327 --> 00:14:41,827 ...flickan." 96 00:14:44,873 --> 00:14:47,123 "Hennes huva är... 97 00:14:48,836 --> 00:14:50,461 ...är simp... 98 00:14:54,717 --> 00:14:57,070 -"Simpél." -Simpel. 99 00:14:57,094 --> 00:14:58,947 -Simpel. -Simpel. 100 00:14:58,971 --> 00:15:01,971 "Hennes huva är simpel." 101 00:15:04,268 --> 00:15:07,455 "Hennes huva är av simpel typ." 102 00:15:07,479 --> 00:15:08,854 "Hennes..." 103 00:15:15,112 --> 00:15:16,112 Miss? 104 00:15:19,992 --> 00:15:21,367 Mår ni bra? 105 00:15:26,332 --> 00:15:29,728 -Ja, jag mår bra. -Är ni säker? 106 00:15:29,752 --> 00:15:33,523 -Ja, det har gått över. -Vi borde kanske sluta. 107 00:15:33,547 --> 00:15:38,778 Jag mår bra. Jag vet aldrig när det händer. Fortsätt bara. 108 00:15:38,802 --> 00:15:41,302 "Hennes klänning..." 109 00:16:03,243 --> 00:16:10,118 Ingen kommer att rädda dig från det som komma skall... 110 00:16:37,361 --> 00:16:41,841 -God eftermiddag, Maggie. God eftermiddag, mr Borden. 111 00:16:41,865 --> 00:16:44,490 Jag vill bara säga... 112 00:16:46,161 --> 00:16:49,975 Vi tycker alla att du gör ett utmärkt jobb här. 113 00:16:49,999 --> 00:16:51,249 Tack, sir. 114 00:16:52,209 --> 00:16:56,398 -Tycker du att rummet är bekvämt? -Ja, sir. 115 00:16:56,422 --> 00:16:59,359 Det kan bli ganska varmt däruppe. 116 00:16:59,383 --> 00:17:03,154 -Det har jag inget emot. -Det är bäst att lämna dörren öppen. 117 00:17:03,178 --> 00:17:06,303 Då kan luften ventileras. 118 00:17:13,647 --> 00:17:17,294 Jag är tacksam över att få jobba här. 119 00:17:17,318 --> 00:17:20,714 Vad sägs om löneförhöjning? En liten. 120 00:17:20,738 --> 00:17:24,863 -Det var vänligt, sir. -Nåväl... 121 00:17:25,868 --> 00:17:29,743 Vi vill ju inte bli av med dig. 122 00:18:18,671 --> 00:18:22,296 Var en rar flicka nu, Maggie. 123 00:18:26,762 --> 00:18:29,012 Det är ingen fara. 124 00:19:29,491 --> 00:19:33,054 Jag ser att du har övertagit mitt gömställe. 125 00:19:33,078 --> 00:19:36,600 -Jag gömmer mig inte. -Inte? 126 00:19:36,624 --> 00:19:37,624 Nej. 127 00:19:39,501 --> 00:19:40,501 Jag... 128 00:19:42,588 --> 00:19:45,588 Jag vilar mig bara lite. 129 00:19:50,929 --> 00:19:54,826 Jag har med mig en sak till dig. 130 00:19:54,850 --> 00:20:01,350 Jag har märkt ett par stycken som du kan börja med. 131 00:20:32,846 --> 00:20:36,471 Dina synder hinner ikapp dig. 132 00:22:05,064 --> 00:22:06,189 Kom fram! 133 00:22:40,516 --> 00:22:44,621 Den här gången kanske vi ska berätta för konstapeln om hoten? 134 00:22:44,645 --> 00:22:49,520 Det är vår ensak och så ska det förbli. 135 00:23:03,122 --> 00:23:06,122 Far, har du gjort något? 136 00:23:06,250 --> 00:23:09,437 Jag tänker på marken som du har förvärvat nyligen. 137 00:23:09,461 --> 00:23:13,586 Som vi har förvärvat, Lizzie. Vi. 138 00:23:13,966 --> 00:23:19,614 De är simpla lantbrukare. De förstår inte vad som har hänt med arrendet. 139 00:23:19,638 --> 00:23:27,080 Om de hade betalat av lånen så skulle marken kanske tillhöra dem. 140 00:23:27,104 --> 00:23:29,979 "Om jag har gjort nåt?" 141 00:23:31,191 --> 00:23:35,171 Din arrogans gränsar till dumhet. 142 00:23:35,195 --> 00:23:39,259 Du och dina desperata försök att spela samhällets matrona. 143 00:23:39,283 --> 00:23:42,637 Visst skvallrar du med dem? Ni pratar om mig. 144 00:23:42,661 --> 00:23:45,932 Sen pratar de med sina män och så är leken i gång. 145 00:23:45,956 --> 00:23:49,894 -Nej, far. -Du vill att folket ska få gotta sig. 146 00:23:49,918 --> 00:23:54,816 Du står redo att förlöjliga och attackera. 147 00:23:54,840 --> 00:23:58,340 Men du är sårbar nu, Lizzie. 148 00:23:58,636 --> 00:24:02,282 Förstår du inte att det är på grund av dig? 149 00:24:02,306 --> 00:24:05,181 Då måste det vara rätt. 150 00:24:26,956 --> 00:24:29,100 Jag vet att du vill gå försiktigt fram. 151 00:24:29,124 --> 00:24:34,356 Men när din mark har tredubblats så kommer vi att behöva stöd. 152 00:24:34,380 --> 00:24:37,442 Större faciliteter vore en klok investering. 153 00:24:37,466 --> 00:24:41,529 -Jag vill inte betala mer än nödvändigt. -En sak är säker med dig, Andrew. 154 00:24:41,553 --> 00:24:45,659 -Varje cent som används är förlorad. -Du menar varenda penny. 155 00:24:45,683 --> 00:24:49,996 Det är ingen fara. Det är min melodi. 156 00:24:50,020 --> 00:24:54,417 Lizzie, kom och hälsa på din farbror John. Han har rest lång väg. 157 00:24:54,441 --> 00:24:57,629 Där ser man. Har du varit ute i stan? 158 00:24:57,653 --> 00:25:03,653 -Abby, John och jag måste arbeta. -Självfallet. 159 00:25:04,535 --> 00:25:06,410 Kom nu, Lizzie. 160 00:25:10,874 --> 00:25:16,749 -Lizzie, stäng är du snäll. -Det kan jag göra. 161 00:25:20,134 --> 00:25:25,634 För mig har det alltid varit en fråga om... 162 00:25:30,978 --> 00:25:36,478 Jag har en sak som jag vill visa dig, John. 163 00:25:38,694 --> 00:25:40,755 Dina synder hinner ikapp dig... 164 00:25:40,779 --> 00:25:43,779 Du kommer att få lida... 165 00:25:45,618 --> 00:25:47,743 Slutet är nära... 166 00:25:50,164 --> 00:25:53,602 -Är alla skrivna med samma handstil? -Ja. 167 00:25:53,626 --> 00:25:56,896 Jag oroar mig mest för flickorna. 168 00:25:56,920 --> 00:26:00,483 Vissa nätter sover jag knappt. 169 00:26:00,507 --> 00:26:02,944 Tror du att man menar allvar med hoten? 170 00:26:02,968 --> 00:26:06,364 Det är dags att jag ordnar upp allt. Om nåt skulle hända... 171 00:26:06,388 --> 00:26:10,577 -Prata inte strunt. -Flickorna behöver tas om hand. 172 00:26:10,601 --> 00:26:17,083 Deras finanser måste övervakas. Du har ju föreslagit det länge, John. 173 00:26:17,107 --> 00:26:18,107 Oj... 174 00:26:20,110 --> 00:26:24,049 Dina döttrar har aldrig varit förtjusta i mig. 175 00:26:24,073 --> 00:26:27,698 Emma kanske. Men inte Lizzie. 176 00:26:29,370 --> 00:26:33,141 De vet ingenting om världen. Särskilt inte Lizzie. 177 00:26:33,165 --> 00:26:39,105 Hur mår hon? Om du inte misstycker att jag frågar. 178 00:26:39,129 --> 00:26:40,129 Sämre. 179 00:26:41,256 --> 00:26:46,112 Dr Bowen rekommenderar att placera henne på en institution. 180 00:26:46,136 --> 00:26:49,824 Jag bävar för att skicka bort henne. 181 00:26:49,848 --> 00:26:53,473 Men det kan vara oundvikligt. 182 00:26:55,187 --> 00:27:00,460 Därför behöver jag någon som kan agera å deras vägnar... 183 00:27:00,484 --> 00:27:04,422 ...utan att känslorna spelar in. 184 00:27:04,446 --> 00:27:07,946 Jag vet att det är en börda. 185 00:27:08,492 --> 00:27:12,472 Kan du göra det för min skull, John? 186 00:27:12,496 --> 00:27:16,268 -Kan du lova mig det? -Jag lovar. 187 00:27:16,292 --> 00:27:18,292 Jag ska försöka. 188 00:27:20,462 --> 00:27:24,484 Jag ser gärna att du stannar i ett par dagar, om det går för sig. 189 00:27:24,508 --> 00:27:29,508 Be Maggie att göra i ordning gästrummet. 190 00:28:06,634 --> 00:28:11,239 Din mor var ungefär i din ålder när fotot togs. 191 00:28:11,263 --> 00:28:16,745 -Jag glömmer för ofta hur vacker hon var. -Ja, det var hon. 192 00:28:16,769 --> 00:28:19,019 Alla saknar henne. 193 00:28:20,773 --> 00:28:24,648 Jag vill att vi får en nystart. 194 00:28:36,038 --> 00:28:40,288 Det är precis vad jag önskar, far. 195 00:29:29,925 --> 00:29:34,823 De kommer inte att tro på att någon bröt sig in. Du gör bara allt värre. 196 00:29:34,847 --> 00:29:37,222 Tyst med dig, Emma! 197 00:29:46,900 --> 00:29:48,900 God eftermiddag. 198 00:29:50,654 --> 00:29:54,654 Hur mycket får jag för alltihop? 199 00:29:59,663 --> 00:30:02,288 Tack, Emma. - Lizzie. 200 00:30:03,167 --> 00:30:07,147 -Är er Maggie hemma? -Hon är säkert här någonstans. 201 00:30:07,171 --> 00:30:09,171 Jag är här, sir. 202 00:30:09,340 --> 00:30:14,279 -Var du hemma vid rånet, miss... -Sullivan. 203 00:30:14,303 --> 00:30:18,158 -Jag hängde upp lakan. -Hon skulle inte stjäla från oss. 204 00:30:18,182 --> 00:30:23,057 Hörde du inget då? Inga främmande ljud? 205 00:30:23,979 --> 00:30:27,375 Du såg ingen som flydde från platsen? 206 00:30:27,399 --> 00:30:29,961 Nej, inte vad jag minns, sir. 207 00:30:29,985 --> 00:30:35,258 Inte för att vara okänslig, men får vi titta i ditt rum? 208 00:30:35,282 --> 00:30:39,971 -Det finns inget fog för det. -Vad menar du med det? 209 00:30:39,995 --> 00:30:46,245 Får jag prata med er i enrum, polismästare Fleet? 210 00:30:47,503 --> 00:30:51,650 Pantbankens ägare besökte mig på kontoret. 211 00:30:51,674 --> 00:30:54,924 Om vi kan hålla ärendet... 212 00:31:22,454 --> 00:31:28,204 Vi ska inte låta rädslan göra oss till offer. 213 00:31:29,336 --> 00:31:30,336 Nej. 214 00:31:36,969 --> 00:31:38,094 Nej! Nej! 215 00:31:40,431 --> 00:31:41,431 Sluta! 216 00:31:44,476 --> 00:31:46,101 Låt bli! Nej! 217 00:31:48,856 --> 00:31:49,856 Nej! 218 00:31:52,151 --> 00:31:53,151 Låt bli! 219 00:32:00,075 --> 00:32:01,075 Nej! 220 00:33:17,861 --> 00:33:19,611 Ät nu, Lizzie. 221 00:33:23,242 --> 00:33:26,367 Jag sa ju åt dig att äta. 222 00:33:26,495 --> 00:33:31,559 Hon behöver inte äta om hon inte är hungrig, Andrew. 223 00:33:31,583 --> 00:33:38,333 Din fru kanske vill ha min också. Hon verkar hungrig. 224 00:33:39,174 --> 00:33:42,237 Farbror John ser också ut att vara hungrig. 225 00:33:42,261 --> 00:33:46,866 Det räcker och blir över. Eller hur, far? 226 00:33:46,890 --> 00:33:50,537 Tror du att du bara kan skicka iväg oss? 227 00:33:50,561 --> 00:33:53,915 Kasta ut de gamla ungmöarna som smulor? 228 00:33:53,939 --> 00:33:56,001 Ge dem till äcklet och den gamla kossan? 229 00:33:56,025 --> 00:34:00,922 Jag tolererar inte att du talar med mig på det viset. 230 00:34:00,946 --> 00:34:04,593 Och du ska be din mor och farbror John om ursäkt. 231 00:34:04,617 --> 00:34:09,180 -Våga inte kalla henne för min mor. -Be om ursäkt. 232 00:34:09,204 --> 00:34:11,954 Du är en ynkrygg, far. 233 00:34:15,169 --> 00:34:18,419 En ynkrygg och en lögnare. 234 00:34:24,803 --> 00:34:25,928 Herregud. 235 00:34:31,685 --> 00:34:36,060 Det här tolererar jag inte, Lizzie! 236 00:34:52,706 --> 00:34:54,331 Öppna dörren! 237 00:34:55,709 --> 00:34:58,959 Lizzie! Sluta med det här! 238 00:35:05,094 --> 00:35:06,094 Lizzie! 239 00:35:23,487 --> 00:35:29,737 Lizzie? Du förstår väl att de skickar väg dig nu? 240 00:35:32,121 --> 00:35:36,496 Maggie, tappa upp ett bad åt henne. 241 00:35:37,876 --> 00:35:42,001 -Vad hände? -Du fick ett anfall. 242 00:35:47,636 --> 00:35:52,386 Det är ingen fara. Låt mig hjälpa dig. 243 00:35:57,563 --> 00:35:59,563 Den är förstörd. 244 00:36:00,899 --> 00:36:05,274 Jag kan rädda den. Jag syr den sen. 245 00:36:07,489 --> 00:36:10,114 Du måste vara iskall. 246 00:36:37,478 --> 00:36:40,624 Jag kan inte diskutera det här med dig, Lizzie. 247 00:36:40,648 --> 00:36:43,668 Man fattar beslut ovanför mitt huvud. 248 00:36:43,692 --> 00:36:48,465 Jag har väl rätt att få veta om mitt arv har missbrukats eller slösats bort? 249 00:36:48,489 --> 00:36:53,511 -Vad mer har gjorts? -Du vet att det är konfidentiellt. 250 00:36:53,535 --> 00:36:58,160 Du bör ta upp det direkt med din far. 251 00:36:58,582 --> 00:37:05,457 Du är ju familjens advokat. Tillhör jag inte familjen? 252 00:37:05,631 --> 00:37:09,069 Jag vet inget om din fars intentioner. 253 00:37:09,093 --> 00:37:12,697 Även om jag bröt hans förtroende, vilket jag inte får... 254 00:37:12,721 --> 00:37:15,408 ...så har vi inga kopior här. 255 00:37:15,432 --> 00:37:19,682 Din far skulle aldrig tillåta det. 256 00:37:19,728 --> 00:37:22,916 Mr Jennings, var uppriktig nu. 257 00:37:22,940 --> 00:37:27,629 Kommer John Morse att bli förmyndare över mitt arv? 258 00:37:27,653 --> 00:37:32,550 Jag är säker på att din farbror bara har familjens bästa i åtanke. 259 00:37:32,574 --> 00:37:35,845 Min farbror är bara en misslyckad hästhandlare. 260 00:37:35,869 --> 00:37:38,932 -Lizzie. -Han är en lögnare och bedragare. 261 00:37:38,956 --> 00:37:44,062 Min far väljer honom bara för att han vill ha en vuxen man som vän. 262 00:37:44,086 --> 00:37:46,856 Han är rentav olämplig, mr Jennings! 263 00:37:46,880 --> 00:37:49,943 Du vet om det, ändå säger du inte mot min far. 264 00:37:49,967 --> 00:37:52,570 Tillåter du att hans nycker förstör för oss? 265 00:37:52,594 --> 00:37:59,094 Känner du inget ansvar gentemot mig och min syster? 266 00:38:19,204 --> 00:38:21,954 Jag har fått ett brev. 267 00:38:22,291 --> 00:38:26,021 Jag kan läsa vissa delar av det. 268 00:38:26,045 --> 00:38:27,920 Men läs det du. 269 00:38:31,300 --> 00:38:34,779 "Vi har försökt att kontakta er vid flera tillfällen." 270 00:38:34,803 --> 00:38:39,409 "Tyvärr har vi först nu hittat er nuvarande adress." 271 00:38:39,433 --> 00:38:43,622 "Jag måste tyvärr meddela att er mor, Mary Catherine Sullivan 272 00:38:43,646 --> 00:38:48,896 har gått bort efter en lång tids sjukdom." 273 00:38:58,661 --> 00:39:01,411 Jag beklagar, Bridget. 274 00:39:43,163 --> 00:39:49,980 Jag är hemskt ledsen över att höra att din mamma har gått bort, Maggie. 275 00:39:50,004 --> 00:39:51,254 Tack, sir. 276 00:40:01,098 --> 00:40:03,723 Det har varit rätt... 277 00:40:12,234 --> 00:40:13,734 Mr Borden... 278 00:40:16,280 --> 00:40:19,530 Det är ingen fara, Maggie. 279 00:40:26,540 --> 00:40:30,415 Det är ingen fara, rara flicka. 280 00:40:56,111 --> 00:40:58,861 Tack, Lizzie. Bridget. 281 00:42:13,063 --> 00:42:15,063 Slappna av bara. 282 00:42:17,735 --> 00:42:19,360 Såja, Maggie. 283 00:44:12,057 --> 00:44:18,331 Om jag slutar här? Tror ni att han ger mig rekommendationer? 284 00:44:18,355 --> 00:44:25,105 Hjälper mig att hitta en ny anställning? Vad tror ni? 285 00:44:26,822 --> 00:44:30,552 Du måste förstå vilken tyngd din pappas namn har. 286 00:44:30,576 --> 00:44:33,076 Det måste du förstå! 287 00:44:34,580 --> 00:44:36,975 -Jag förstår det. -Nej, det gör du inte. 288 00:44:36,999 --> 00:44:44,999 Vill du att jag svälter ihjäl? Tror du att jag har valt att vara här? 289 00:45:09,156 --> 00:45:10,156 Lizzie? 290 00:45:15,245 --> 00:45:20,644 Det jag sa kom ut på fel sätt. Väldigt fel. 291 00:45:20,668 --> 00:45:21,668 Nej. 292 00:45:25,714 --> 00:45:27,464 Jag är ledsen. 293 00:45:39,603 --> 00:45:45,853 Jag är ledsen att du behöver vara med om det här. 294 00:45:46,986 --> 00:45:51,486 Jag skäms över att vara hans dotter. 295 00:45:52,116 --> 00:45:56,866 Jag har ljugit för mig själv så länge. 296 00:45:57,955 --> 00:46:05,330 Jag har sagt till mig själv att det kommer att bli bättre. 297 00:46:06,088 --> 00:46:10,463 Men det kommer det inte. Eller hur? 298 00:46:10,759 --> 00:46:12,759 Aldrig någonsin. 299 00:46:27,026 --> 00:46:30,276 Varför kommer du till mig? 300 00:48:39,992 --> 00:48:40,992 Lizzie! 301 00:48:43,996 --> 00:48:46,121 Jag är här, Emma. 302 00:49:18,030 --> 00:49:20,216 Ni kommer alla att dö i plågor. 303 00:49:20,240 --> 00:49:22,740 Titta på handstilen. 304 00:49:23,452 --> 00:49:31,452 Den ser likadan ut som på ett kontrakt som jag hittade på fars kontor. 305 00:49:33,212 --> 00:49:37,859 -Vi kan inte vara helt säkra. -Jag såg honom, Emma. 306 00:49:37,883 --> 00:49:40,883 Hur kan far inte se det? 307 00:49:41,053 --> 00:49:45,742 Han skulle aldrig tro på det. Han är förblindad av deras partnerskap. 308 00:49:45,766 --> 00:49:48,286 Farbror John spelar på pappas rädsla. 309 00:49:48,310 --> 00:49:52,791 Han manipulerar far att skriva över arvet på honom, Emma. 310 00:49:52,815 --> 00:49:56,378 Provocera inte John, vad du än gör. 311 00:49:56,402 --> 00:50:00,882 -Han är inte som oss andra. -Du har fel. 312 00:50:00,906 --> 00:50:05,720 Han är desperat. Han har ingenstans att ta vägen. 313 00:50:05,744 --> 00:50:07,494 Precis som vi. 314 00:50:24,805 --> 00:50:27,930 Har du varit ute på stan? 315 00:50:35,274 --> 00:50:40,524 Jag har aldrig tagit dig för en nattuggla. 316 00:50:44,366 --> 00:50:48,346 Tror du verkligen att du kommer undan med det här? 317 00:50:48,370 --> 00:50:52,934 Du är inte ens modig nog att erkänna det för mig. Visst är det så? 318 00:50:52,958 --> 00:50:55,520 Lek inga lekar, Lizzie. 319 00:50:55,544 --> 00:50:59,357 Jag trodde att vi kunde diskutera som vänner. Men jag kanske hade fel. 320 00:50:59,381 --> 00:51:02,736 Vad exakt är det vi ska diskutera? 321 00:51:02,760 --> 00:51:07,824 Breven är skrivna med din handstil. Det skulle ingen säga emot. 322 00:51:07,848 --> 00:51:11,202 Jag tänker inte varna dig mer än en gång. 323 00:51:11,226 --> 00:51:15,206 Jag är inte som far. Du kan inte skrämma mig att vara i behov av dig. 324 00:51:15,230 --> 00:51:16,230 Jaså? 325 00:51:21,445 --> 00:51:25,800 Du verkar ha höga tankar om dig själv. Eller hur? 326 00:51:25,824 --> 00:51:28,074 Nu ska du höra på. 327 00:51:28,619 --> 00:51:33,266 Du är bara ännu en flicka, som är långt mer än mogen 328 00:51:33,290 --> 00:51:38,521 och som tror att hon är för speciell för den här världen. 329 00:51:38,545 --> 00:51:42,484 Ingen förstår vad som finns i ditt hjärta. Är det så? 330 00:51:42,508 --> 00:51:46,008 Men jag förstår dig, Lizzie. 331 00:51:46,679 --> 00:51:50,700 Jag förstår dig. Du är inget. Betydelselös. 332 00:51:50,724 --> 00:51:53,870 Det har du aldrig varit och kommer aldrig att bli. 333 00:51:53,894 --> 00:51:58,291 Det är du som inte känner mig. Hör du det? 334 00:51:58,315 --> 00:52:03,380 Och så vill du att det ska förbli, det lovar jag dig. 335 00:52:03,404 --> 00:52:04,404 Lizzie! 336 00:52:18,002 --> 00:52:22,732 Den här utpressningssituationen har gjort mig törstig. 337 00:52:22,756 --> 00:52:25,381 God natt, mina damer. 338 00:52:44,111 --> 00:52:46,736 Jag mår bra, Bridget. 339 00:53:26,779 --> 00:53:29,883 Oroa er inte för mr Morse. 340 00:53:29,907 --> 00:53:34,638 Han gav sig i väg i morse. Tidigt, i gryningen. 341 00:53:34,662 --> 00:53:37,912 Utan ett ord till din far. 342 00:53:52,346 --> 00:53:58,596 -Jag uppskattar det du gjorde. -Jag gjorde inget. 343 00:54:00,145 --> 00:54:04,270 Tvinga mig inte att lämna rummet. 344 00:54:07,361 --> 00:54:08,361 Nej. 345 00:54:48,360 --> 00:54:50,505 Du är hemma tidigt. 346 00:54:50,529 --> 00:54:55,427 Jag tänkte att jag kunde äta lunch med dig i dag. 347 00:54:55,451 --> 00:54:57,201 Var är Maggie? 348 00:54:58,454 --> 00:55:03,454 Hon gör vad hon vill på eftermiddagarna. 349 00:55:04,251 --> 00:55:05,251 Maggie? 350 00:55:07,463 --> 00:55:12,713 Har du en skjorta i akut behov av lagning? 351 00:55:13,385 --> 00:55:17,616 Eller silver som du vill få putsat? 352 00:55:17,640 --> 00:55:21,765 Jag upphör aldrig att förvånas... 353 00:55:22,227 --> 00:55:30,227 ...över de oräkneliga sätt du hittar att förödmjuka dig själv och familjen med. 354 00:58:07,142 --> 00:58:11,873 Du är inget annat än en irländsk hora, eller hur? Säg det. 355 00:58:11,897 --> 00:58:12,897 Säg det! 356 00:58:15,567 --> 00:58:18,567 Jag är en irländsk hora. 357 00:58:29,581 --> 00:58:34,312 Jag vill inte att du umgås med Maggie. 358 00:58:34,336 --> 00:58:35,336 Förlåt? 359 00:58:36,297 --> 00:58:40,735 Jag vill inte att du undervisar Maggie eller åker på utflykt henne. 360 00:58:40,759 --> 00:58:45,657 Jag vill att du endast pratar med Maggie på ett sätt lämpligt att tilltala husan. 361 00:58:45,681 --> 00:58:47,806 Är det uppfattat? 362 00:58:47,975 --> 00:58:51,371 -Bridget är min vän. -Nej, där misstar du dig. 363 00:58:51,395 --> 00:58:55,834 Hon är din betjänt. Oavsett spelar det ingen roll. 364 00:58:55,858 --> 00:59:00,130 Jag säger upp Maggie från september. 365 00:59:00,154 --> 00:59:05,343 -Av vilken orsak? -Jag behöver ingen orsak. 366 00:59:05,367 --> 00:59:09,055 Er relation är ohälsosam och måste avslutas. 367 00:59:09,079 --> 00:59:14,686 Tvinga mig inte att vara mer ordagrann än så. 368 00:59:14,710 --> 00:59:15,710 Säg det. 369 00:59:17,796 --> 00:59:20,671 Säg exakt vad du menar. 370 00:59:22,760 --> 00:59:26,135 Jag vill höra dig säga det. 371 00:59:27,848 --> 00:59:31,223 Du är en styggelse, Lizzie. 372 00:59:33,604 --> 00:59:39,979 Då har vi åtminstone samma åsikt om varandra, far. 373 00:59:59,880 --> 01:00:03,360 Han kommer inte att förlåta dig. 374 01:00:03,384 --> 01:00:04,384 Inte nu. 375 01:00:06,679 --> 01:00:10,304 Pass på hur du tilltalar mig. 376 01:00:12,101 --> 01:00:13,351 Varför då? 377 01:00:16,730 --> 01:00:22,980 Det dröjer inte länge innan han skickar iväg dig. 378 01:00:25,781 --> 01:00:27,281 Jag är rädd. 379 01:00:29,910 --> 01:00:34,182 Jag tillåter inte att någon gör dig illa. 380 01:00:34,206 --> 01:00:36,831 Det kan du inte lova. 381 01:00:39,253 --> 01:00:41,503 Men jag lovar det. 382 01:00:42,214 --> 01:00:45,986 Och jag kommer att hålla fast vid mitt ord. 383 01:00:46,010 --> 01:00:47,510 Tror du mig? 384 01:00:52,099 --> 01:00:56,849 Om du behöver min hjälp så får du den. 385 01:01:01,275 --> 01:01:04,796 Du måste vara helt säker om du säger det. 386 01:01:04,820 --> 01:01:09,570 -Oavsett konsekvenserna. -Det är jag. 387 01:03:23,042 --> 01:03:24,792 4 AUGUSTI 1892 388 01:03:35,095 --> 01:03:36,095 Bridget? 389 01:03:37,973 --> 01:03:40,223 Bridget! Kom fort! 390 01:03:41,226 --> 01:03:43,851 Någon har mördat far! 391 01:04:04,291 --> 01:04:06,916 Kalla på polisen! Nu! 392 01:04:10,297 --> 01:04:12,797 Bridget, skynda dig! 393 01:04:33,654 --> 01:04:39,154 Hade din far några fiender, dig veterligen? 394 01:04:46,458 --> 01:04:49,333 Ska jag upprepa frågan? 395 01:04:50,254 --> 01:04:52,129 Nej, jag hörde. 396 01:04:53,799 --> 01:04:56,674 Var snäll och svara då. 397 01:04:57,261 --> 01:05:00,261 Det här är Amerika, sir. 398 01:05:01,140 --> 01:05:05,390 Alla män som har puls har fiender. 399 01:05:30,044 --> 01:05:32,564 Jag har sett att det finns ett testamente. 400 01:05:32,588 --> 01:05:36,610 Men det finns uppenbart inte på fars kontor eller här i huset. 401 01:05:36,634 --> 01:05:40,572 -Har du kontaktat advokaten? -Andrew Jennings är fars advokat. 402 01:05:40,596 --> 01:05:44,284 -Han vet inget om testamentet. -Det finns säkert en annan advokat. 403 01:05:44,308 --> 01:05:47,871 Det har jag svårt att tro. Du kände ju far. 404 01:05:47,895 --> 01:05:51,791 Han trodde säkert att han skulle leva för alltid. 405 01:05:51,815 --> 01:05:59,440 Jag antar att det är ett misstag som vi alla gör. Eller hur? 406 01:06:07,247 --> 01:06:10,477 Unga miss Borden befann sig i huset vid mordet. 407 01:06:10,501 --> 01:06:13,396 -Och vi har ett mordvapen. -Det finns en yxa. 408 01:06:13,420 --> 01:06:15,607 Det är så mycket man kan säga. 409 01:06:15,631 --> 01:06:18,902 I så fall kommer yxan ha spår av blod och hår. 410 01:06:18,926 --> 01:06:21,988 -Och vi har ett motiv. -Det finns inget motiv. 411 01:06:22,012 --> 01:06:25,450 Tvärtom. Eftersom testamentet plötsligt har gått upp i rök 412 01:06:25,474 --> 01:06:28,745 blir ni arvtagerskor till New Englands största förmögenhet. 413 01:06:28,769 --> 01:06:32,415 -Det är en avskyvärd antydan. -Emma. 414 01:06:32,439 --> 01:06:38,838 Om... Lizzie erkänner sig skyldig till en ringare brottsgrad... 415 01:06:38,862 --> 01:06:43,009 En ringare brottsgrad? Vad betyder det... 416 01:06:43,033 --> 01:06:46,304 Det är en fråga att diskutera. Dråp. 417 01:06:46,328 --> 01:06:49,328 Ofrivilligt dråp kanske. 418 01:06:51,208 --> 01:06:52,458 Maggie då? 419 01:06:54,253 --> 01:06:57,607 Hon var här hela tiden och står ändå inte anklagad för brott. 420 01:06:57,631 --> 01:07:02,821 Flera vittnen har sett Maggie putsa fönster vid den här tidpunkten. 421 01:07:02,845 --> 01:07:08,285 Och er farbror har ett alibi. Men det är oklart var er syster var. 422 01:07:08,309 --> 01:07:11,184 Min syster är oskyldig. 423 01:07:12,938 --> 01:07:17,085 Hör på nu. Det finns självklart inga garantier. 424 01:07:17,109 --> 01:07:20,297 Men hon är kvinna och hon kommer från ett bra hem. 425 01:07:20,321 --> 01:07:24,342 Och domaren kan mycket väl vara välvillig. 426 01:07:24,366 --> 01:07:29,222 Hon kommer inte att erkänna sig skyldig. 427 01:07:29,246 --> 01:07:32,371 Då kommer hon att hängas. 428 01:07:47,931 --> 01:07:50,306 Bridget, se på mig. 429 01:08:04,156 --> 01:08:06,656 Lizzie. Det är dags. 430 01:09:38,959 --> 01:09:43,584 Mord utfört av en kallblodig mördare. 431 01:10:07,738 --> 01:10:13,428 Lizzie Andrew Borden. Med tanke på er familj och långa historia här 432 01:10:13,452 --> 01:10:17,390 så har jag beordrat att rättegången ska hållas inom lyckta dörrar. 433 01:10:17,414 --> 01:10:25,414 Både åklagarsidan och försvaret ombeds att inte diskutera några detaljer i fallet. 434 01:10:27,508 --> 01:10:33,698 Professor Wood, ni är kemikunnig på Harvards universitet. Stämmer det? 435 01:10:33,722 --> 01:10:35,722 Ja, det stämmer. 436 01:10:36,100 --> 01:10:40,350 Och ni har undersökt yxan i fråga. 437 01:10:41,814 --> 01:10:44,084 -Stämmer det? -Ja, det gjorde jag. 438 01:10:44,108 --> 01:10:51,549 Polisen fann märkliga fläckar och eventuellt människoblod på yxan. 439 01:10:51,573 --> 01:10:53,510 Och vad hittade ni? 440 01:10:53,534 --> 01:10:59,599 Allt blod som fanns på yxan visade sig komma från djur. 441 01:10:59,623 --> 01:11:05,498 -Specifikt från fåglar. -Tack, professor Wood. 442 01:11:25,357 --> 01:11:27,482 Förbannade häxor! 443 01:11:44,877 --> 01:11:49,441 Din anställning är inte avslutad här, Maggie. 444 01:11:49,465 --> 01:11:52,319 Det är nog bäst att jag hittar ett nytt arbete. 445 01:11:52,343 --> 01:11:54,404 Det kan jag inte tillåta. 446 01:11:54,428 --> 01:11:57,824 Inte rätten heller, efter omständigheterna. 447 01:11:57,848 --> 01:12:01,411 Om någon söker mig så finns jag på Douglas. 448 01:12:01,435 --> 01:12:04,664 -Ursäkta mig. -En sak ska du veta. 449 01:12:04,688 --> 01:12:12,688 Om du låter min syster dömas till hängning så hemsöker jag dig resten av livet. 450 01:12:15,324 --> 01:12:18,720 Jag önskar er alla lycka och välgång. 451 01:12:18,744 --> 01:12:20,244 Ursäkta mig. 452 01:12:58,701 --> 01:13:02,138 Då är du inte helt pank än alltså. 453 01:13:02,162 --> 01:13:06,601 Jag blev lite förvånad när jag inte såg mitt namn på besökslistan. 454 01:13:06,625 --> 01:13:10,125 Men förnuftet segrar alltid. 455 01:13:20,306 --> 01:13:28,306 Jag vet en del om lagarna i Massachusetts när det gäller dödsbon. 456 01:13:32,151 --> 01:13:35,755 Abby Borden dog 90 minuter före er far. 457 01:13:35,779 --> 01:13:39,551 Det är ganska lång tid, eller hur? 458 01:13:39,575 --> 01:13:42,387 Det är tillräckligt lång tid för att vara säker. 459 01:13:42,411 --> 01:13:44,036 Säker på vad? 460 01:13:47,458 --> 01:13:53,898 Om maken dör före hustrun så ärver fruns familj allt. 461 01:13:53,922 --> 01:14:00,196 Du förstår... Om din far dog före Abby så står ni lottlösa. 462 01:14:00,220 --> 01:14:02,490 Abbys familj ärver allt. Men... 463 01:14:02,514 --> 01:14:09,389 Om Abby dör först och Andrew senare, så ärver ni allt. 464 01:14:10,940 --> 01:14:16,296 Så galningen som utförde brotten hade mitt bästa i åtanke. 465 01:14:16,320 --> 01:14:18,340 Är det din poäng? 466 01:14:18,364 --> 01:14:23,720 Tror du att du och Maggie klarar er veckan ut? Att jag inte får det som är mitt? 467 01:14:23,744 --> 01:14:28,494 Våga inte undervärdera mig, din slyna. 468 01:14:29,667 --> 01:14:35,167 Nej, John. Det är du som undervärderar mig. 469 01:14:41,595 --> 01:14:49,287 Jag kommer att hitta testamentet... Där ni inte får ett skvatt. 470 01:14:49,311 --> 01:14:52,186 Men jag har redan allt. 471 01:14:53,023 --> 01:14:56,127 Och pengar kan köpa många saker, John. 472 01:14:56,151 --> 01:15:00,674 Som du vet är en hungrig man kapabel till vad som helst. 473 01:15:00,698 --> 01:15:03,510 Jag är inte rädd för dig. 474 01:15:03,534 --> 01:15:05,284 Jo, det är du. 475 01:15:06,412 --> 01:15:10,412 Jag ser det. Och jag känner det. 476 01:15:11,333 --> 01:15:15,814 Du kommer aldrig att gå säker. Inte en endaste dag. 477 01:15:15,838 --> 01:15:20,110 Du är inte ens säker i det här rummet, här och nu. 478 01:15:20,134 --> 01:15:23,571 Om jag vore du skulle jag ge mig av genast, John. 479 01:15:23,595 --> 01:15:26,741 Jag skulle åka i kväll och aldrig se tillbaka. 480 01:15:26,765 --> 01:15:29,765 -Din slyna! -Hallå där! 481 01:15:30,394 --> 01:15:32,831 Det är ingen fara. Låt honom vara. 482 01:15:32,855 --> 01:15:38,980 Gamla gubbar och sprit är ingen bra kombination. 483 01:16:21,612 --> 01:16:25,425 Lägg din högra hand på Bibeln framför dig. 484 01:16:25,449 --> 01:16:29,262 Svär du inför Gud och alla vittnen här att berätta sanningen 485 01:16:29,286 --> 01:16:33,058 om allt som rör mordet på Andrew och Abby Borden? 486 01:16:33,082 --> 01:16:34,082 Ja. 487 01:16:37,086 --> 01:16:38,836 Mr Jennings... 488 01:16:43,842 --> 01:16:45,842 Miss Sullivan... 489 01:16:46,470 --> 01:16:53,328 Polisen har fastställt tiden för mordet på Abby till cirka halv tio på morgonen. 490 01:16:53,352 --> 01:17:01,169 Tiden för Andrews död har fastställts till cirka klockan elva. 491 01:17:01,193 --> 01:17:05,966 Var befann du dig vid de här tidpunkterna? 492 01:17:05,990 --> 01:17:09,511 Utomhus. Jag tvättade fönster. 493 01:17:09,535 --> 01:17:13,410 Och när kom du in för att vila? 494 01:17:13,580 --> 01:17:17,352 Efter klockan elva, precis efter att jag var klar. 495 01:17:17,376 --> 01:17:22,126 Mellan klockan nio och klockan elva... 496 01:17:23,007 --> 01:17:26,757 Var befann sig miss Borden då? 497 01:17:29,972 --> 01:17:33,097 Miss Emma besökte vänner. 498 01:17:33,392 --> 01:17:35,392 Och miss Lizzie? 499 01:17:44,903 --> 01:17:46,903 Hon var utomhus. 500 01:17:47,906 --> 01:17:51,906 -Hela morgonen? -Hela morgonen. 501 01:17:52,661 --> 01:17:56,391 Det var väldigt varmt, om ni minns. Hon var i ladan ett tag. 502 01:17:56,415 --> 01:18:01,415 Efter det satt hon under sitt päronträd. 503 01:18:02,921 --> 01:18:05,025 Tack, miss Sullivan. 504 01:18:05,049 --> 01:18:08,737 Inga fler frågor, herr domare. 505 01:18:08,761 --> 01:18:09,886 Mr Moody? 506 01:18:11,680 --> 01:18:17,287 Miss Sullivan, är du säker på att du såg Lizzie hela tiden? 507 01:18:17,311 --> 01:18:19,414 Ja, det är jag säker på. 508 01:18:19,438 --> 01:18:23,209 Var du inte koncentrerad på ditt arbete? 509 01:18:23,233 --> 01:18:25,233 Jo, det var jag. 510 01:18:26,070 --> 01:18:32,320 Hur vet du då att miss Borden var där hela tiden? 511 01:18:33,160 --> 01:18:37,933 -Det är fönstertvätt, sir. -Vad betyder det? 512 01:18:37,957 --> 01:18:41,895 En person som ni måste koncentrera sig på sitt jobb. 513 01:18:41,919 --> 01:18:45,815 Men att putsa fönster är lika enkelt för mig som att ta ett andetag. 514 01:18:45,839 --> 01:18:49,736 -Jag hade märkt det. -Och du släppte henne aldrig med blicken? 515 01:18:49,760 --> 01:18:56,260 Inte ens efter att du släppte in mr Borden i huset? 516 01:19:01,438 --> 01:19:07,938 Jag tittade på henne då som jag tittar på henne nu. 517 01:19:22,167 --> 01:19:23,167 Ja? 518 01:19:24,962 --> 01:19:28,712 Fem minuter, Lizzie. Inte mer. 519 01:19:39,727 --> 01:19:41,977 -Fryser du? -Nej. 520 01:19:48,444 --> 01:19:50,944 Vad var jag för dig? 521 01:19:56,285 --> 01:20:01,850 -Hur kan du fråga det? -Jag känner dig inte. 522 01:20:01,874 --> 01:20:04,749 Jag vet inte vem du är. 523 01:20:09,340 --> 01:20:13,278 Att du hade det bättre tidigare? 524 01:20:13,302 --> 01:20:15,052 Tycker du det? 525 01:20:18,849 --> 01:20:20,349 Vad vill du? 526 01:20:25,022 --> 01:20:27,272 Ett ärligt försök. 527 01:20:32,279 --> 01:20:35,779 Du drömmer. Du bara drömmer. 528 01:20:38,494 --> 01:20:41,806 Du förstår inte. Du kan inte se det. 529 01:20:41,830 --> 01:20:42,830 Se vad? 530 01:20:44,667 --> 01:20:49,667 Vi lever i den här världen. Ingen annan. 531 01:20:50,339 --> 01:20:52,589 Den som finns här. 532 01:20:54,635 --> 01:20:55,635 Jag vet. 533 01:21:03,227 --> 01:21:04,977 4 AUGUSTI 1892 534 01:21:11,277 --> 01:21:16,299 Ge det här till mrs Borden exakt klockan nio. 535 01:21:16,323 --> 01:21:21,198 Säg att det är från familjen Churchill. 536 01:22:46,664 --> 01:22:50,039 Det här kom precis till er. 537 01:22:56,340 --> 01:22:59,590 Å, nej. Jag måste byta om. 538 01:23:00,636 --> 01:23:03,386 Mrs Churchill är sjuk. 539 01:24:01,447 --> 01:24:03,197 Herregud. Nej! 540 01:27:27,695 --> 01:27:35,695 Jag låter mig inte tvingas vänta utanför mitt eget hus! Släpp in mig! 541 01:27:53,387 --> 01:27:54,637 För tusan! 542 01:28:35,179 --> 01:28:38,283 Har det kommit post till mig i dag, far? 543 01:28:38,307 --> 01:28:40,307 Nej. Inte i dag. 544 01:28:41,852 --> 01:28:44,664 Vill du ha lite sodavatten? 545 01:28:44,688 --> 01:28:46,938 Så vänligt av dig. 546 01:29:14,677 --> 01:29:18,073 Jag tänkte gå ut och plocka päron. 547 01:29:18,097 --> 01:29:19,972 Vill du ha ett? 548 01:29:24,937 --> 01:29:27,812 Nej, det vill jag inte. 549 01:31:32,982 --> 01:31:34,482 Mr Borden... 550 01:31:41,031 --> 01:31:42,031 Maggie. 551 01:31:44,326 --> 01:31:47,076 -Maggie, vad... -Nej. 552 01:31:48,664 --> 01:31:50,164 Ge mig yxan. 553 01:31:51,417 --> 01:31:55,292 För tusan, Maggie. Ge mig yxan. 554 01:32:01,176 --> 01:32:05,676 Du har drabbats av nåt slags anfall. 555 01:32:10,394 --> 01:32:11,394 Lizzie? 556 01:33:12,331 --> 01:33:13,581 Bridget... 557 01:33:15,584 --> 01:33:17,959 Gå och vila dig nu. 558 01:33:47,574 --> 01:33:48,949 Förlåt mig. 559 01:35:45,067 --> 01:35:47,317 Bridget! Kom fort! 560 01:35:52,700 --> 01:35:55,325 Någon har mördat far. 561 01:36:14,930 --> 01:36:18,055 Kalla på polisen! Genast. 562 01:36:21,562 --> 01:36:24,312 Iväg med dig, Bridget! 563 01:36:37,328 --> 01:36:39,328 Lova mig en sak. 564 01:36:43,876 --> 01:36:46,376 Skriv inte till mig, 565 01:36:48,631 --> 01:36:52,256 -Och sök inte upp mig. -Nej. 566 01:37:00,601 --> 01:37:04,476 Jag ville aldrig ha nåt av dig. 567 01:39:03,557 --> 01:39:06,536 Lizzie Borden förhördes aldrig. 568 01:39:06,560 --> 01:39:11,291 Juryn hade överläggningar i 90 minuter. Sedan kom de med utslaget: Oskyldig. 569 01:39:11,315 --> 01:39:16,296 De trodde inte att en kvinna av hennes rang kunde begå ett så avskyvärt brott. 570 01:39:16,320 --> 01:39:19,424 Emma och Lizzie bröt med varandra efter rättegången. 571 01:39:19,448 --> 01:39:22,719 De levde fjärmade från varandra resten av livet. 572 01:39:22,743 --> 01:39:26,389 Bridget Sullivan flyttade till Montana. 573 01:39:26,413 --> 01:39:31,686 Där bodde hon på en gård fram till sin död som 82-åring. 574 01:39:31,710 --> 01:39:35,023 Lizzie levde ensam fram till sin död vid 67 års ålder. 575 01:39:35,047 --> 01:39:39,194 Hon gifte sig aldrig och hade få vänner. Merparten av sin förmögenhet 576 01:39:39,218 --> 01:39:46,593 donerade hon till djurhjälpsorganisationen Humane Society. 577 01:39:47,393 --> 01:39:51,018 Översättning: Susanna Lidblom Von Kjær.