2 00:00:28,320 --> 00:00:31,739 Anh mắc kẹt bởi em và đôi mắt biết cười của em 3 00:00:32,449 --> 00:00:35,535 Em chẳng thể giả bộ dù cố che giấu 4 00:00:35,619 --> 00:00:41,541 rằng em thích anh 5 00:00:44,336 --> 00:00:47,880 Em nghĩ con tim em lại lỡ nhịp rồi 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,467 Em đứng đây và khó có thể thở được 7 00:00:51,552 --> 00:00:57,807 Anh chinh phục được em rồi 8 00:01:00,310 --> 00:01:05,148 Cái cách anh nắm tay em thật ngọt ngào 9 00:01:08,110 --> 00:01:11,612 Và nụ cười giòn tan của anh 10 00:01:12,197 --> 00:01:15,283 đã hạ gục em hoàn toàn 11 00:01:15,868 --> 00:01:20,288 Ôi, em thật không thể có đủ 12 00:01:20,372 --> 00:01:23,833 Em là cái bình, em cần người đổ đầy bình lên 13 00:01:24,543 --> 00:01:28,171 Cảm giác thật tuyệt, chắc hẳn đây là tình yêu rồi 14 00:01:28,255 --> 00:01:31,090 Đó là tất cả những gì trước giờ em vẫn hay mơ tới 15 00:01:31,175 --> 00:01:33,009 Em từ bỏ. Em chịu thua. 16 00:01:33,093 --> 00:01:35,011 Em buông xuông. Bắt đầu nào 17 00:01:35,095 --> 00:01:38,765 Vì dù cho em có làm gì, 18 00:01:41,185 --> 00:01:44,854 Ôi thì trái tim em vẫn được lấp đầy bởi anh 19 00:01:48,150 --> 00:01:53,196 Em mong cả hai chúng ta đều cảm thấy được điều đó 20 00:01:54,031 --> 00:01:56,032 Em biết anh sẽ thế 21 00:01:56,116 --> 00:02:00,077 Và trong tim em luôn biết một điều 22 00:02:00,162 --> 00:02:03,080 Anh sẽ mãi mãi ở lại 24 00:02:15,844 --> 00:02:18,095 Đây là Sophie Hall từ Người New York. 25 00:02:18,180 --> 00:02:20,890 Xin chào ông Beal. Cảm ơn đã gọi lại cho tôi. 26 00:02:21,809 --> 00:02:25,394 Không, tôi không phải là nhà văn. Thực tế, tôi là người biên tập. 27 00:02:26,230 --> 00:02:28,940 Nó có phần giống như thám tử, phải. 28 00:02:31,068 --> 00:02:34,737 Hãy xem hộ tôi mấy thứ nếu ngài là Robert Beal mà tôi đang tìm kiếm. 29 00:02:38,075 --> 00:02:42,453 Ông có thể xác nhận ông đã ở đâu đến khi ông phát hiện ra Thế Chiến 2 đã kết thúc? 30 00:02:44,748 --> 00:02:48,292 Poughkeepsie? Được rồi. Phải, cảm ơn ông nhiều. 31 00:02:48,752 --> 00:02:50,962 Vâng, vào lúc chiến tranh kết thúc đó. 32 00:02:51,755 --> 00:02:53,840 Palm Beach? Được rồi. Ở đó thì quá may rồi. 33 00:02:54,550 --> 00:02:56,551 Cảm ơn nhiều. Tam biệt. 34 00:03:00,764 --> 00:03:02,932 Bobby này, tôi chẳng kiếm được thứ gì cả, 35 00:03:03,267 --> 00:03:06,519 nhưng ở đây có đến hai Robert Beals, và một người là sĩ quan, hạng ba. 37 00:03:07,771 --> 00:03:09,146 Đợi đã. 38 00:03:09,231 --> 00:03:11,190 Tôi sẽ gọi lại sau nhé. 39 00:03:11,692 --> 00:03:13,067 Sophie Hall. 40 00:03:13,151 --> 00:03:17,363 Ông có thể nói chính xác ông ở đâu khi chiến tranh kết thúc không? 41 00:03:17,447 --> 00:03:20,366 Quảng Trường Thời Đại? Tôi đang ở Quảng Trường Thời Đại bây giờ này. 42 00:03:20,450 --> 00:03:23,202 Tôi đang đứng ngay chính chỗ mà bức ảnh đã được chụp. 43 00:03:23,287 --> 00:03:25,955 Tôi cứ nghĩ tôi không thể nào tìm được ông. 44 00:03:26,039 --> 00:03:29,959 Vậy, ông có thể... Tôi có thể yêu cầu ông tả lại những gì ông đã thấy vào ngày đó được không? 45 00:03:30,377 --> 00:03:33,462 Nụ hôn, cái đó tự xảy ra hay có sắp đặt vậy? 46 00:03:34,840 --> 00:03:36,048 Là nó đó. 47 00:03:36,633 --> 00:03:38,134 Ông chắc chứ? 48 00:03:43,807 --> 00:03:45,182 Cô quả quyết 100% chứ? 49 00:03:45,267 --> 00:03:48,102 Sĩ quan hạng một Robert Beal, tức là người mặc đồ thủy thủ thứ hai, 50 00:03:48,186 --> 00:03:49,812 đã nói rằng cô y tá là điều tuyệt diệu nhất 51 00:03:49,897 --> 00:03:52,982 và thế là nụ hôn đã xảy ra một cách rất tự nhiên 52 00:03:53,066 --> 00:03:55,318 khoảnh khắc khó quên của một tình yêu thực sự. 53 00:03:55,652 --> 00:03:57,904 -Chính ông ta nói với cô thế phải không? -Phải. 54 00:03:57,988 --> 00:04:00,740 Vì điều này xảy ra rất hiếm nên tôi mới yêu cầu một biên tập điều tra về một cá nhân. 55 00:04:00,824 --> 00:04:02,283 Đó là nguyên nhân tại sao tôi cần cô biết chắc chắn. 56 00:04:02,367 --> 00:04:04,035 Tôi chắc chắn đúng 100%. 57 00:04:04,620 --> 00:04:05,786 Được. 58 00:04:06,330 --> 00:04:09,415 Tôi đoán người ta hay tin là có cái gọi là tình yêu thật sự, phải không nhỉ? 59 00:04:09,499 --> 00:04:11,584 Nói về điều đó, giờ tôi hiểu cô chuẩn bị đi Verona 60 00:04:11,668 --> 00:04:13,044 để đi nghỉ trước-tuần trăng mật, phải không? 61 00:04:13,128 --> 00:04:14,587 Giải thích cái đó cho tôi đi. 62 00:04:14,671 --> 00:04:17,173 Đó chỉ là một kỳ nghỉ trước lễ cưới. 63 00:04:17,257 --> 00:04:18,633 Đó là cơ hội cuối để chúng tôi dành thời gian cho nhau 64 00:04:18,717 --> 00:04:21,761 -trước khi nhà hàng của anh ấy... -À, nơi đó gọi là thành phố tình yêu, phải không nhỉ? 65 00:04:21,845 --> 00:04:23,554 Phải. Nhưng tôi... 66 00:04:23,639 --> 00:04:25,848 Chúc may mắn và mọi việc suôn sẻ. Cảm ơn. 67 00:04:25,933 --> 00:04:28,601 Tôi từng nghĩ, sẽ thế nào nếu tôi ở đó 68 00:04:29,311 --> 00:04:30,603 Tôi sẽ viết văn? 69 00:04:30,687 --> 00:04:32,855 Nhưng cô thật sự là một biên tập giỏi. 70 00:04:33,565 --> 00:04:36,609 -Chúc chuyến du lịch như ý nhé. -Cảm ơn. Gặp lại sau nhé. 71 00:04:38,111 --> 00:04:41,989 Ai lại đi nghỉ trăng mật trong khi vẫn chưa cưới nhỉ? Cô sướng thật đấy. 72 00:04:42,074 --> 00:04:45,576 Ừm, nhà hàng của Victor sẽ khai trương trong sáu tuần nữa, chúng tôi còn duy nhất dịp này. 73 00:04:45,702 --> 00:04:49,956 À này, không nên để anh ấy trả tiền cho mọi khoản của cô, hiểu chứ? 74 00:04:50,207 --> 00:04:53,250 -Cô nên ném di động của anh ta xuống biển. -Nhưng anh ấy đến đó là để gặp các nhà cung cấp. 75 00:04:53,335 --> 00:04:55,962 -Sophie... -Tôi sẽ ổn thôi. Tôi hứa đó. 76 00:04:56,046 --> 00:04:57,630 Được rồi. Khoan đã, cái gì cơ? 77 00:05:08,725 --> 00:05:12,061 Này, cưng ơi anh muốn giúp em cầm đống tạp chí này thì có được không? 78 00:05:21,446 --> 00:05:23,072 Được rồi, không sao đâu. 79 00:05:27,744 --> 00:05:28,744 Ôi, chúa. 80 00:05:28,829 --> 00:05:31,372 Này, hãy nhắm mắt lại. Nhắm mắt, nhắm mắt vào. 81 00:05:31,456 --> 00:05:33,874 Nhắm mắt, nhắm mắt vào. 82 00:05:33,959 --> 00:05:36,377 Cứ nhắm mắt nhé. Giờ em há mồm ra đi. 83 00:05:41,341 --> 00:05:42,383 -Ngon không? -Có. 84 00:05:42,467 --> 00:05:43,509 Thật thế? Hay là sai? Thật? 85 00:05:43,593 --> 00:05:46,887 Thật thế phải không? anh sáng tạo lại món mỳ rồi, anh kể với em ngay đây. 86 00:05:47,180 --> 00:05:49,348 Thử một cái thôi cũng được bởi vì một sợi cũng rất ngon rồi. 87 00:05:49,433 --> 00:05:52,309 Nhìn giống nhau, nhưng khác đấy. Bùi hơn. 88 00:05:54,187 --> 00:05:56,939 -Mmm. -Có nhiều hơn,em biết ... chứ? 89 00:05:57,024 --> 00:05:58,858 -Rất ngon, phải không? Thế nào? -Mmm-hmm. 90 00:05:58,942 --> 00:06:02,028 Em biết đấy, ý anh là, khiêm tốn mà nói, anh nghĩ anh đã tạo ra một kiệt tác rồi. 91 00:06:02,112 --> 00:06:06,240 Anh không biết sao. Ý anh, đó là thứ đến bây giờ rất là hoàn hảo, 92 00:06:06,324 --> 00:06:09,201 -cái mà... anh nghĩ đó là thứ. anh nghĩ rằng... -Victor? 93 00:06:09,369 --> 00:06:11,078 -Thử nó đi. Dù nó hơi khô, em cứ thử đi. -Victor, Victor... 94 00:06:11,163 --> 00:06:12,371 -Cho em nói vài điều nhé? -Gì cơ? 95 00:06:12,456 --> 00:06:14,790 Chúng mình phải khởi hành trong 12 giờ tới, mà anh vẫn chưa gói gém để đến Verona. 96 00:06:14,875 --> 00:06:16,083 -Chưa gì cả. -À phải, đúng rồi, đúng rồi. 97 00:06:16,168 --> 00:06:18,210 -Phải. Anh sẽ chuẩn bị bây giờ đây. -Chúng mình có phải dọn dẹp chỗ này không? 98 00:06:18,295 --> 00:06:19,712 Không, không. 99 00:06:19,796 --> 00:06:22,173 ( Tiếng Ý) 100 00:06:22,966 --> 00:06:25,801 -Nó sẽ thật phi thường. -Em biết. Em quá phấn khởi. 103 00:07:06,218 --> 00:07:07,426 Sophia! 104 00:07:07,719 --> 00:07:10,596 Sophia! Em ở đâu vậy, Sophia ngọt ngào của anh? 106 00:07:14,184 --> 00:07:15,726 (Tiếng Ý) 107 00:07:18,939 --> 00:07:21,023 -Anh yêu nơi này.Nó thật nên thơ phải không? -Nó thật tuyệt vời. 108 00:07:21,108 --> 00:07:23,818 -Anh sẽ cho em thấy thứ đẹp nhất... -Em có biết cái gì rất tuyệt diệu không? 109 00:07:23,902 --> 00:07:26,487 -Cái gì? -Anh vừa kết thúc cuộc gọi với Signor Morini, 110 00:07:26,571 --> 00:07:30,282 và ông ấy đã xắp xếp cho chúng ta một cuộc du lịch nhỏ ông ta đã liên hệ đến công ty du lịch rồi. 111 00:07:30,367 --> 00:07:34,703 Ta sẽ bắt đầu bằng việc đến một nơi rất cổ kính nơi đó có những vườn nho có chất lượng tốt nhất vùng Veneto. 112 00:07:35,372 --> 00:07:36,497 Sao em? 113 00:07:36,832 --> 00:07:38,040 Victor. 114 00:07:38,750 --> 00:07:40,668 Sophie, thôi nào. Em không cần phải tỏ ra thế đâu. 115 00:07:40,752 --> 00:07:43,796 Ý anh, chúng mình sẽ đến nơi cổ kính nhất, nơi có những khu vườn nho tuyệt đẹp. 116 00:07:43,880 --> 00:07:46,465 Rất lãng mạn. Được chứ em? 117 00:07:46,550 --> 00:07:48,134 Chúng mình sẽ đến đó, ta sẽ nhấm nháp chút rượu vang, 118 00:07:48,218 --> 00:07:49,718 rồi mình sẽ say, 119 00:07:49,803 --> 00:07:51,804 đến lúc đó chúng mình sẽ đi về và chúng mình sẽ... 121 00:07:54,015 --> 00:07:55,307 Ý anh là, nó sao rồi? 122 00:07:55,392 --> 00:07:57,685 Em đã cố gọi điện cho Bobby. Rồi sao nữa? 123 00:07:57,769 --> 00:07:59,311 Chẳng sao gì cả, vì em đã không nói gì với ông ta. 124 00:07:59,396 --> 00:08:00,563 -Sao vậy? -Vì em thấy sợ. 125 00:08:00,647 --> 00:08:01,939 -Thật thế hả? 126 00:08:02,023 --> 00:08:04,650 Có lẽ đây là lúc em nên chấm dứt công việc biên tập và thực sự làm nhà văn. 127 00:08:04,734 --> 00:08:07,945 Phải, phải, đó là niềm đam mê của em. Em nên làm như thế. 128 00:08:10,407 --> 00:08:11,615 (Tiếng Ý) 129 00:08:11,700 --> 00:08:13,033 Anh đã kể cho em về loại nho 130 00:08:13,118 --> 00:08:15,077 -mà người ta trồng ở đây, giống Soave chưa nhỉ? -Rồi, rồi mà. 131 00:08:15,162 --> 00:08:16,495 -Anh biết. Anh nhớ chứ? -Ừ. 132 00:08:16,580 --> 00:08:19,081 (Tiếng Ý) 133 00:08:22,752 --> 00:08:25,504 (Tiếng Ý) 134 00:08:25,589 --> 00:08:27,882 Mmm. Mmm! 135 00:08:27,966 --> 00:08:29,008 -Các bạn thấy sao? -Thật tuyệt. 136 00:08:29,092 --> 00:08:30,509 -(Tiếng Ý) -Tuyệt. 137 00:08:30,594 --> 00:08:32,595 Nó có vị của trái cây và một ít hương hoa. Em có cảm nhận thế không? 138 00:08:32,679 --> 00:08:34,388 Phải đúng không? Anh chắc cũng thế. Vị thật tuyệt. 139 00:08:35,640 --> 00:08:36,765 Cười lên nào. 140 00:08:40,562 --> 00:08:41,770 Sophie. 141 00:08:46,443 --> 00:08:48,027 Mmm! Mmm-hmm. 142 00:08:48,111 --> 00:08:50,029 (Tiếng Ý) 143 00:08:51,114 --> 00:08:53,324 Chúng mình phải kiếm vé xem opera trước khi người ta bán hết. 144 00:08:53,408 --> 00:08:54,867 -Mình còn phải tham quan Castelvecchio nữa. -Phải, phải rồi. 145 00:08:54,951 --> 00:08:55,951 Chúng mình phải đi ngắm hồ Garda 146 00:08:56,036 --> 00:08:58,329 -và ngôi nhà của Juliet. -Phải, tất nhiên là thế rồi. 147 00:08:58,955 --> 00:09:00,915 (Tiếng Ý) 148 00:09:04,628 --> 00:09:08,339 Sophie à, đẹp quá. Thật là phi thường. Mùi vị... 149 00:09:09,090 --> 00:09:11,175 (Tiếng Ý) 150 00:09:20,977 --> 00:09:22,269 Mmm! 151 00:09:24,147 --> 00:09:27,691 Sophie, tuyệt vời làm sao. Tuyệt quá. 152 00:09:28,276 --> 00:09:31,737 Tôi ước tôi là một chú chuột nhắt sống trong cái kho tàng pho mát của anh. 153 00:09:38,078 --> 00:09:39,995 (Tiếng Ý) 154 00:09:40,664 --> 00:09:42,998 Này, ngài Signor Morini trên điện thoại đó. 155 00:09:43,083 --> 00:09:45,084 Em biết đấy, ông ấy muốn mời chúng ta đến một khu rừng kỳ lạ, 156 00:09:45,168 --> 00:09:46,919 chỉ là,khoảng, 120 km thôi. 157 00:09:47,003 --> 00:09:50,839 -Ở đấy người ta hay đào được rất nhiều nấm ngon... -Khoan đã. 120 km sao? 158 00:09:51,508 --> 00:09:55,094 -Phải, nhưng nó không giống như dặm đâu Sophie. -Không, em biết nó khác nhau thế nào, em chỉ... 159 00:09:55,178 --> 00:09:59,348 Em chỉ không hiểu sao mình phải đi tận 120 km chỉ để xem nấm. 160 00:09:59,516 --> 00:10:02,226 Nó không hẳn là nấm, được chứ? 161 00:10:02,310 --> 00:10:06,105 Thật ra phải gọi là nấm cục mới đúng. Đó là thứ mà em hay đặt lên trên món mỳ ý đó. Em biết chứ? 162 00:10:06,189 --> 00:10:07,564 -Nấm cục phải không? -Nó cũng có phần giống mấy thứ khác. Nó... 163 00:10:07,649 --> 00:10:09,108 Mà thôi nào, em đang có một ngày vui vẻ mà, phải không? 164 00:10:09,192 --> 00:10:10,651 Cái đó cũng ổn thôi. 165 00:10:10,735 --> 00:10:12,194 Nhưng giờ, em chỉ... 166 00:10:12,279 --> 00:10:16,198 Trung thực mà nói, em không thật sự thấy đủ thích thú để đi xem mấy cây nấm. 167 00:10:16,825 --> 00:10:21,161 Được rồi,tất cả sẽ ổn. Anh hiểu rồi. Sẽ ổn thỏa thôi. Anh hiểu. Ý anh là, đừng gọi là nấm 1 cách chung chung thế, được không? 168 00:10:21,246 --> 00:10:22,288 Thôi được. 169 00:10:22,998 --> 00:10:25,332 Anh biết không? Sao anh không đi đến để xem mấy loại nấm cục 170 00:10:25,417 --> 00:10:28,377 -còn em sẽ làm việc riêng và đi tham quan? -Thật sao? 171 00:10:28,461 --> 00:10:29,962 Phải. Tuyệt vời. 174 00:11:13,423 --> 00:11:14,798 Juliet thân mến 175 00:11:14,883 --> 00:11:17,843 (Tiếng Tây ban nha) 176 00:11:17,927 --> 00:11:21,388 (Tiếng Pháp) 177 00:11:21,890 --> 00:11:25,100 "Gửi Juliet, người đàn ông tôi yêu không phải là chồng mình." 178 00:11:25,185 --> 00:11:27,353 (Tiếng Đức) 179 00:11:27,437 --> 00:11:29,104 (Tiếng Ý) 180 00:11:29,731 --> 00:11:33,525 (Tiếng Ý) 182 00:11:46,164 --> 00:11:47,623 Cô ổn chứ? 183 00:11:48,208 --> 00:11:50,959 (Tiếng Ý) 184 00:13:22,427 --> 00:13:24,636 (Tiếng Ý) 185 00:13:45,325 --> 00:13:47,618 (Tiếng Ý) 186 00:13:48,244 --> 00:13:52,748 Cầm cái giỏ hàng... Come si dice (Nói thể nào nhỉ)? Đọc nội dung bên trong. 187 00:13:53,124 --> 00:13:54,333 Đọc thư à? 188 00:13:54,417 --> 00:13:57,336 Cô là phiên dịch viên từ văn phòng việc làm phải không? 189 00:13:57,420 --> 00:13:59,755 -Không. Không, ý tôi là... -Tôi mới đến đây khoảng hai tuân. 190 00:13:59,839 --> 00:14:03,717 Thứ lỗi cho tôi. Tên tôi là Sophie. Tôi chỉ... theo sau cô, 191 00:14:03,801 --> 00:14:07,513 và tôi thấy cô lấy đi những lá thư, và đặt vào cái giỏ 192 00:14:07,597 --> 00:14:09,765 Tôi chỉ muốn hiểu là tại sao thôi. 193 00:14:10,600 --> 00:14:11,683 Tại sao à? 195 00:14:14,687 --> 00:14:16,313 Cô là nhà văn à? 196 00:14:17,440 --> 00:14:20,275 À vâng. Tôi là nhà văn. 197 00:14:20,860 --> 00:14:22,027 (Tiếng Ý) 199 00:14:25,532 --> 00:14:27,157 Đi theo tôi. Tôi sẽ cho thấy điều này. 200 00:14:32,580 --> 00:14:35,123 Họ đến từ khắp mọi nơi trên thế giới hàng ngày. 201 00:14:35,208 --> 00:14:36,333 Nhưng ta đang nói về những lá thư cơ mà? 202 00:14:36,417 --> 00:14:40,546 Nó không như việc nói chuyện về những đồng xu vứt dưới đài phun nước? 203 00:14:40,630 --> 00:14:43,090 Vậy bằng cách nào nữa để chúng tôi gửi hồi âm cho họ? 204 00:14:44,884 --> 00:14:47,719 Ôi chúa ơi. Vậy là các bạn viết tất cả những bức thư trả lời. 205 00:14:48,304 --> 00:14:49,346 Phải. 206 00:14:50,640 --> 00:14:53,141 -Tất cả các cô là Juliet? -Chúng tôi chỉ là trợ lý của cô ấy. 207 00:14:57,313 --> 00:15:00,607 Donatella đã chung sống 51 năm với chồng mình. 208 00:15:01,025 --> 00:15:02,734 Bà ấy có nhiều vấn đề với chồng. 209 00:15:02,819 --> 00:15:06,863 Chồng cũng như rượu vang. Họ cần một thời gian dài để khôn ra. 210 00:15:08,324 --> 00:15:11,785 Francesca là y tá. Cô ấy trả lời những lá thư có liên quan đến vấn đề bệnh tật và mất mát. 211 00:15:12,203 --> 00:15:13,704 Và Maria... 212 00:15:13,788 --> 00:15:16,081 Sao cô cứ luôn thở dài khi đọc tên tôi vậy? 213 00:15:16,165 --> 00:15:21,003 Bà ấy đã có 12 đứa con, 29 cháu, và 16 chắt rồi đó. 214 00:15:21,087 --> 00:15:23,797 -Bà ấy hay trả lời những lá thư bà ấy thích. -Còn cô? 215 00:15:23,881 --> 00:15:26,883 lsabella hay trả lời những lá thư mà cô có thể rất hay đọc. 216 00:15:28,136 --> 00:15:32,306 Như là, cãi vã với người yêu, chia tay, yêu nhầm. 217 00:15:33,391 --> 00:15:35,183 Cần một ai đó làm điều này mà. 219 00:15:37,061 --> 00:15:39,938 Mẹ tôi đằng kia. Cô muốn ở lại ăn tối không, Sophie? 220 00:15:40,189 --> 00:15:41,815 (Tiếng Ý) 221 00:15:49,824 --> 00:15:52,034 Mẹ à, cô ấy không có ý xúc phạm đâu. 222 00:15:54,370 --> 00:15:59,374 Tôi làm những món ăn đủ ngon, đủ nhiều cho cả cái thị trấn này, 223 00:16:00,376 --> 00:16:01,835 và cô ta từ chối. 224 00:16:01,919 --> 00:16:05,297 Tôi muốn lắm, nhưng tôi... tôi phải đi rồi. 225 00:16:05,381 --> 00:16:08,008 Đây chắc là đặc điểm của người Mỹ. 226 00:16:08,593 --> 00:16:11,219 -Lúc nào cũng từ chối. -Làm ơn đi mẹ. 227 00:16:11,929 --> 00:16:14,097 Tôi phải đi gặp chồng chưa cưới. 228 00:16:14,474 --> 00:16:15,682 Chồng chưa cưới? 230 00:16:20,229 --> 00:16:22,105 (Tiếng Ý) 231 00:16:24,400 --> 00:16:28,904 Vậy thì ít nhất tôi cũng làm được cài món tráng miệng cho cô và anh chồng chưa cưới. 232 00:16:29,197 --> 00:16:31,365 (Tiếng Ý) 233 00:16:49,425 --> 00:16:51,093 Này,này, này, này. 234 00:16:51,219 --> 00:16:54,012 Em biết không, cách xa 120 km nhưng anh vẫn về trước em? 235 00:16:54,097 --> 00:16:56,098 -Xin chúc mừng. -Cái gì cơ? Cái gì cơ? 236 00:16:56,182 --> 00:16:58,684 Ý anh là, em thấy Verona thế nào? Khi em không có anh? 237 00:16:58,768 --> 00:17:01,228 Cảm giác trống rỗng? Hơi trống rỗng? Hoàn toàn trống rỗng? 238 00:17:01,729 --> 00:17:03,021 Hơi trống rỗng. 239 00:17:03,106 --> 00:17:06,024 -Em vừa gặp những thư ký của Juliet. -Juliet? 240 00:17:06,526 --> 00:17:08,360 -Giống như Juliet Capulet? -Phải. 241 00:17:08,444 --> 00:17:12,030 Đó là những người phụ nữ tự gọi mình là những thư ký của nàng Juliet, 242 00:17:12,115 --> 00:17:14,700 và họ trả lời những lá thư mà người ta đã gửi cho Juliet. 244 00:17:16,035 --> 00:17:19,913 Và những thư ký này, họ làm việc cho thành phố Verona, 245 00:17:19,997 --> 00:17:21,748 và, cho những người 246 00:17:21,833 --> 00:17:23,625 những người phụ nữ có con tim tan nát trên khắp thế giới, 247 00:17:23,710 --> 00:17:25,794 đến đây và họ viết những lá thư 248 00:17:25,878 --> 00:17:28,255 -và để lại chúng trên bức tường. -Có gì trong túi vậy? 249 00:17:28,339 --> 00:17:29,798 Em cũng không biết. 250 00:17:30,967 --> 00:17:32,175 Rồi, họ gửi những lá thư. 251 00:17:32,260 --> 00:17:34,469 Họ đặt chúng trên những bức tường ở khu vườn của Juliet, 252 00:17:34,554 --> 00:17:37,597 và những người thư ký này quay lại đó với những cái giỏ 253 00:17:37,682 --> 00:17:40,434 Họ nhận những lá thư mới hàng ngày. 254 00:17:40,893 --> 00:17:43,395 Và họ viết hồi âm, ký tên là Juliet, 255 00:17:43,479 --> 00:17:45,230 và tất cả những gì họ viết được gửi lại cho chủ nhân những lá thư kia. 256 00:17:45,314 --> 00:17:46,273 Mmm-hmm. 257 00:17:46,357 --> 00:17:48,734 Đây là công việc của họ. Ý em là, khó mà tin được. 258 00:17:48,818 --> 00:17:50,902 Đây là niềm đam mê của họ. Đây là cái mà họ làm hàng ngày. 259 00:17:50,987 --> 00:17:52,028 Mmm. Mmm. 260 00:17:52,113 --> 00:17:54,406 -Họ làm việc này cả ngày, ngày nào cũng vậy. -Mmm!Ôi, chúa ơi! 261 00:17:54,490 --> 00:17:56,992 -Và họ đã làm thế nhiều năm nay rồi. -Sophie. Chà, thật là phi thường! 262 00:17:57,076 --> 00:17:58,452 Và họ... 263 00:17:58,536 --> 00:18:00,412 Đúng là rất phi thường. 264 00:18:00,496 --> 00:18:03,165 Cái này ngon đến khó tin. Chúa ơi. 265 00:18:03,249 --> 00:18:06,585 Thật tuyệt. Thử đi, em nên thử đi. Em ăn thử miếng nhé. Ôi chúa ơi. 266 00:18:06,669 --> 00:18:09,171 Không... Cắn to vào. Thử đi. 267 00:18:09,922 --> 00:18:11,506 (Tiếng Ý) 268 00:18:13,092 --> 00:18:15,093 Victor của cô thật là nhiệt tình. 269 00:18:15,178 --> 00:18:17,095 Vâng, đúng thế. tôi biết điều đó. 270 00:18:17,180 --> 00:18:20,974 Anh ấy lúc nào cũng nghĩ mình là người Ý kể từ khi chúng tôi đặt chân đến đây. 271 00:18:21,058 --> 00:18:23,852 Và việc bắt chước thì, tất nhiên, có lẽ hơi nịnh tý, 272 00:18:23,936 --> 00:18:25,228 việc bắt chước của anh ấy không giỏi lắm. 273 00:18:25,313 --> 00:18:27,939 Này, người phụ nữ này thật tuyệt vời. Ý anh là, tuyệt đến khó tin. 274 00:18:28,024 --> 00:18:29,483 Bà ấy siêu quá. Anh nghĩ anh yêu bà mất rồi. 275 00:18:29,567 --> 00:18:31,443 -Chắc chắn luôn. -Anh phải lòng bà ấy thật à? 276 00:18:31,527 --> 00:18:33,945 -Phải. Đúng thế. -Thật à? 277 00:18:34,030 --> 00:18:36,072 Thôi được. Chỉ cần em nói không. 278 00:18:36,157 --> 00:18:40,952 Em chỉ cần nói không, anh sẽ không luôn. Ý anh , dù thế nào. Anh cũng không làm đâu. 279 00:18:41,037 --> 00:18:42,412 Được rồi. Nhưng là chuyện gì? 280 00:18:43,790 --> 00:18:46,541 Angelina đã hứa dạy anh vài thứ đặc biệt vào hôm nay. 281 00:18:46,626 --> 00:18:48,168 -Thế à. -Phải. 282 00:18:48,252 --> 00:18:50,086 Thế à, ngay giờ và đến hết ngày? 283 00:18:50,171 --> 00:18:52,714 Ngay bây giờ. Điên thật, em nhỉ? Ý anh là. Thật khó tin. 284 00:18:52,799 --> 00:18:55,550 Ý anh là, bà ấy làm món risotto Amarone rất ngon? Phải không? 285 00:18:55,635 --> 00:18:57,511 -Risotto ngon tuyệt. -Em thấy không? 286 00:18:57,595 --> 00:19:00,514 Em thấy đó, nó cũng khoảng 300 năm tuổi hoặc ngang thế, công thức của bà ấy. Quá đẳng cấp. 287 00:19:00,598 --> 00:19:04,309 Được rồi. Nhưng mà... Thế này, mình sẽ không đến hồ Garda hôm nay à? 288 00:19:04,393 --> 00:19:05,560 À nhỉ. Hồ Garda... 289 00:19:05,645 --> 00:19:08,772 Ý anh là, hồ Garda cũng khoảng đến, như là, 500,000 tuổi rồi, em biết đấy. 290 00:19:08,856 --> 00:19:11,066 Và giờ, Angelina đã đồng ý hướng dẫn cho anh. 291 00:19:11,150 --> 00:19:12,901 Và em biết đấy, Ý anh là, Anh ở đây, thì ta ở đây, được chứ 292 00:19:12,985 --> 00:19:14,945 -Chúng ta đang trải qua những giờ phút tốt đẹp. -Anh, Paul Newman, 293 00:19:15,029 --> 00:19:18,156 Anh muốn công việc, còn cô muốn đi thăm thú! 294 00:19:18,991 --> 00:19:22,577 Em không thấy à? Ý anh là, em phải thấy rằng giờ anh là Paul Newman. Được chứ? 295 00:19:23,204 --> 00:19:25,455 Được rồi,anh sẽ làm gì đây? Ý anh là, tay anh mệt rồi. 296 00:19:25,540 --> 00:19:26,581 Em không hiểu. Em không hiểu. 297 00:19:26,666 --> 00:19:28,583 Cô có thể giúp họ nếu cô muốn thế. 298 00:19:28,668 --> 00:19:31,002 -À phải. Cô xem mấy lá thư được không? -Sao không nhỉ? 299 00:19:31,087 --> 00:19:34,005 Phải, phải, em đi viết mấy lá thư còn anh nấu nướng. Rồi sau chúng ta cùng ăn và... 300 00:19:34,090 --> 00:19:35,340 Tuyệt quá!. 301 00:19:36,425 --> 00:19:38,218 Cô với Victor ở cùng nhau bao lâu rồi? 302 00:19:38,302 --> 00:19:39,469 Phải đến năm rồi. 303 00:19:39,554 --> 00:19:43,306 Chà. À tôi có nên hỏi tại sao cô không đeo một chiếc nhẫn đính hôn không? 304 00:19:43,391 --> 00:19:46,560 Phải, đó là... do tôi. Tôi muốn thế. 305 00:19:46,644 --> 00:19:50,480 Anh ta quá bận bịu, chắc cô biết, vì cái nhà hàng ấy và mọi thứ. 306 00:19:50,565 --> 00:19:53,108 Và tôi chắc là tôi thấy không cần thiết cho lắm. 307 00:19:56,112 --> 00:19:58,488 Tuy nhiên, một cô gái thì nên đeo nhẫn. 308 00:20:45,870 --> 00:20:47,829 "Tôi đã không đến bên anh ấy, Juliet. 309 00:20:48,998 --> 00:20:50,957 "Tôi đã không đến Lorenzo. 310 00:20:51,834 --> 00:20:54,169 "Ánh mắt anh ấy trần ngập niềm tin. 311 00:20:54,879 --> 00:20:57,839 "Tôi đã hứa đến gặp anh và hai chúng tôi sẽ bỏ trốn cùng nhau 312 00:20:57,924 --> 00:21:00,008 "vì cha mẹ tôi luôn muốn ngăn cản. 313 00:21:00,092 --> 00:21:04,596 "Nhưng thay vào đó, tôi bỏ mặc anh ấy đợi tôi, dưới gốc cây đó, 314 00:21:05,556 --> 00:21:08,058 "đợi và mong rằng tôi sẽ đến. 315 00:21:09,185 --> 00:21:10,769 "Tôi giờ đang ở Verona. 316 00:21:10,853 --> 00:21:14,272 "Tôi phải trở về London lúc sáng sớm, và tôi thấy lòng không yên. 317 00:21:15,691 --> 00:21:18,526 "Làm ơn đi, Juliet, hãy nói tôi nên làm gì. 318 00:21:19,278 --> 00:21:23,365 "Tim tôi thổn thức, và tôi không thể khiến nó đập đúng nhịp. 319 00:21:23,866 --> 00:21:25,408 "Yêu chị, Claire." 320 00:21:25,826 --> 00:21:28,536 Và nó đã ở chỗ đó sau ngần ấy năm sao? 321 00:21:29,997 --> 00:21:34,626 Tôi nghĩ cô ấy đã trở về và tìm thấy được tình yêu thực sự. 322 00:21:35,336 --> 00:21:39,506 Giờ hẳn họ đã có 10 đứa con và vẫn đam mê tình ai vào mỗi đêm. 324 00:21:40,967 --> 00:21:45,845 Trừ khi ông ta giờ đã lẫn và phát phì còn bà ấy phải làm việc cả ngày. 325 00:21:45,930 --> 00:21:47,305 -Francesca. -Francesca. 326 00:21:47,390 --> 00:21:51,643 Và có thể cô ấy vẫn ở lại London và cưới gã công tước nào đó 327 00:21:51,727 --> 00:21:54,604 rồi sống hạnh phúc đến cuối đời, như tôi vậy. 328 00:21:55,523 --> 00:21:58,733 -Nhưng bà đã cưới một tay kế toán, đâu phải công tước. -Chẳng ai là hoàn hảo cả. 329 00:21:58,818 --> 00:22:01,903 Và tôi cá là khi cô ấy làm tình với gã công tước kia... 330 00:22:01,988 --> 00:22:05,240 -Sao? -...cô ấy lại nhớ về mối tình đầu, Lorenzo. 331 00:22:08,411 --> 00:22:11,079 lsabella, tôi phải viết thư. 332 00:22:18,587 --> 00:22:20,171 Rồi gửi trả lời cho cô ấy. 333 00:22:42,903 --> 00:22:44,612 (Tiếng Ý)Chúc ngủ ngon 334 00:22:47,241 --> 00:22:48,950 Chúc ngủ ngon, bạn của tôi. 335 00:23:10,639 --> 00:23:12,515 (Tiếng Ý)Chúc ngủ ngon 336 00:23:14,477 --> 00:23:15,810 Một đên an bình. 337 00:24:13,285 --> 00:24:14,369 Chào. 338 00:24:15,579 --> 00:24:16,830 Chào em. 339 00:24:16,914 --> 00:24:19,833 -Xin lỗi, em về muộn. -Ổn thôi mà. Em đừng buồn phiền gì. 340 00:24:19,917 --> 00:24:21,626 -Ngày hôm nay em thế nào? Tốt đẹp chứ? -Nó... 341 00:24:21,710 --> 00:24:23,002 -Nó quá là tuyệt. -Vậy hả? 342 00:24:23,087 --> 00:24:24,712 -Phải. -Tốt. Anh rất mừng. 343 00:24:24,797 --> 00:24:25,922 Anh thấy Angelina thế nào? 344 00:24:26,006 --> 00:24:29,634 À, rất giỏi. Ý anh là, bà ấy quá tuyệt vời em cũng biết rồi.Đó là một phụ nữ đáng kinh ngạc 345 00:24:29,718 --> 00:24:32,762 Kỹ năng nấu nướng của bà quá đỉnh,em biết rồi. Bà ấy nấu mà chẳng cần công thức. 346 00:24:32,847 --> 00:24:33,888 Ý anh là. Bà ấy thật tài giỏi. 347 00:24:33,973 --> 00:24:35,682 -Bà ấy lại mời anh đến nấu ăn. -Thật thế à? 348 00:24:35,766 --> 00:24:37,976 Phải, anh nghĩ anh có thể học được nhiều thứ từ bà ấy. 349 00:24:38,227 --> 00:24:39,435 Nhưng... 350 00:24:39,520 --> 00:24:42,147 Không, em đầu tiên đi,em đầu tiên đi. Thứ lỗi anh nhé. 351 00:24:42,231 --> 00:24:45,150 -Không, nhanh thôi. Em chỉ... -Mmm-hmm? 352 00:24:45,234 --> 00:24:47,277 Em đã có một ngày như mơ. 353 00:24:47,361 --> 00:24:50,488 Em định trả lời một bức thư đã được viết 50 năm trước. 354 00:24:50,573 --> 00:24:54,909 Em biết có thể nó sẽ không đến người cần nhận, nhưng nó có vẻ rất đáng để viết. 355 00:24:55,494 --> 00:24:58,121 Phải, anh nghĩ em nên dành nhiều thời gian cho họ. 356 00:24:58,205 --> 00:25:01,249 -Sao vậy? -Vì đó là niềm đam mê của em, phải không? 357 00:25:02,293 --> 00:25:04,169 Bởi vì nó cũng phù hợp một cách hoàn hảo với em. 358 00:25:04,253 --> 00:25:06,921 Vì lúc nãy anh có một cuộc gọi với Signor Morini, 359 00:25:07,006 --> 00:25:10,758 và ông ta mời anh tham dự một buổi đấu giá rượu vang sắp mở ra tại Livorno. 360 00:25:10,843 --> 00:25:13,052 -Ở Livorno? -Phải, phải, phải. 361 00:25:13,137 --> 00:25:14,637 Nó rất độc đáo. 362 00:25:14,722 --> 00:25:18,183 Ý anh là, anh không biết rõ... anh không biết nếu anh kiếm được một cái vé, em biết đấy. 363 00:25:18,267 --> 00:25:22,937 Ý anh là,anh sẽ vắng mặt tối đa hai ngày. Nếu em thích, anh sẽ cố kiếm hai vé, 364 00:25:23,022 --> 00:25:25,273 -nhưng anh không chắc là kiếm được hai vé đâu nhé, -Em hiểu. 365 00:25:25,941 --> 00:25:28,193 Cho một buổi đấu giá rượu vang? Ở Livorno? 366 00:25:28,527 --> 00:25:30,653 Phải, em nói có vẻ khó chịu. Anh hiểu mà. 367 00:25:30,738 --> 00:25:35,074 Anh xin lỗi. Anh...cũng cảm thấy xa em là một điều tệ hại Anh thấy thật khủng khiếp. Ý anh là, điều đó 368 00:25:35,868 --> 00:25:37,744 Anh chuẩn bị nhớ em rồi,chắc em hiểu. 369 00:25:40,789 --> 00:25:43,666 -Anh sẽ về sớm nhất có thể. Được không em? -Được. Hãy cẩn thận nhé 370 00:25:49,632 --> 00:25:50,715 Tạm biệt em nhé. 371 00:26:19,411 --> 00:26:21,663 Hãy lắng nghe những gì cô gái tội nghiệp này viết. 372 00:26:21,747 --> 00:26:25,083 "Juliet, có gì tệ hơn trong thế giới này hơn một gã đàn ông?" 373 00:26:25,167 --> 00:26:26,376 (Tiếng Ý) 376 00:26:29,713 --> 00:26:31,047 Thứ lỗi cho tôi. 377 00:26:32,299 --> 00:26:37,178 Tôi xin lỗi vì làm phiền, nhưng có phải các cô là thư ký của Juliet? 378 00:26:37,596 --> 00:26:39,639 -Vâng, là chúng tôi đó. -Ôi tuyệt quá. 379 00:26:39,723 --> 00:26:44,269 Tôi xin hỏi, ai trong các cô đã viết lá thư trả lời cho bà tôi, Claire Smith? 380 00:26:45,521 --> 00:26:48,523 Tôi đã viết đó. Tôi không tin nổi nó lại đến tay anh.. 381 00:26:48,607 --> 00:26:51,693 Vâng. Gia đình chúng tôi có xu hướng sống xích lại gần nhau, 382 00:26:52,111 --> 00:26:55,947 Vâng. Điều đó thật tuyệt. Tôi đã gửi nó chưa đầy một tuần trước. 383 00:26:56,991 --> 00:26:59,617 Nó là một bức thư thật tình cảm. 384 00:27:00,035 --> 00:27:02,996 Giờ thì, cô đã nghĩ cái quái gì thế? 385 00:27:05,040 --> 00:27:08,293 Tôi nghĩ bà ấy xứng đáng được nhận một câu trả lời. 386 00:27:08,377 --> 00:27:10,461 Không, 50 năm trước thì có thể. Giờ thì không. 387 00:27:10,546 --> 00:27:13,673 Tôi xin lỗi. Tôi không biết rằng tình yêu chân chính thì có ngày hết hạn. 388 00:27:14,300 --> 00:27:16,676 Tình yêu thật sự? Có đùa không đấy? 389 00:27:17,052 --> 00:27:19,512 Cô liệu tưởng tượng nổi điều gì có thể xảy ra nếu bà ấy không biết được ý nghĩa điều này? 390 00:27:19,596 --> 00:27:21,806 À, ừm, thì anh có lẽ sẽ không ở đây, và mọi thứ đảo lộn. 391 00:27:21,890 --> 00:27:23,349 Cô còn định làm gì nữa nào? 392 00:27:23,434 --> 00:27:26,853 Cái gì đây nào,một cô gái Mỹ cô đơn nhưng lại là người hay nghĩ hộ chuyện tình cảm của người khác? 393 00:27:26,937 --> 00:27:28,896 Tôi không cô độc. Tôi đã có vị hôn thê rồi. 394 00:27:30,190 --> 00:27:32,317 Có lẽ tôi nên chia buồn với chàng rể đó. 395 00:27:42,619 --> 00:27:43,995 Xin lỗi! 396 00:27:44,580 --> 00:27:47,415 Chỉ vì chuyện đó thôi à? Anh tìm mọi cách đến đây từ London chỉ để trả lại tôi lá thư sao? 397 00:27:47,499 --> 00:27:50,335 Không, tôi đến đây chỉ vì tôi không thể để bà tôi đến đây một mình. 398 00:27:50,419 --> 00:27:52,879 Claire ở đây sao? Tại sao lại thế? 399 00:27:52,963 --> 00:27:55,673 Tôi nghĩ cô cũng có thể hình dung ra được chuyện đó chứ. 400 00:27:57,593 --> 00:27:58,926 Ôi, chúa ơi! 401 00:27:59,428 --> 00:28:02,472 Tuyệt nhỉ! Bà ấy về đây để tìm lại Lorenzo trong mộng! 402 00:28:03,766 --> 00:28:05,016 Tuyệt? 403 00:28:08,145 --> 00:28:11,689 Và nếu Lorenzo không muốn nhìn mặt bà, hoặc quên bà rồi, 404 00:28:11,774 --> 00:28:16,611 hoặc đang hấp hối hoặc chết rồi, thì nói xem, nói vui cũng được, rồi thì sao nữa nào? 405 00:28:19,281 --> 00:28:20,656 Thấy rồi đấy. 406 00:28:21,241 --> 00:28:23,409 Tôi muốn gặp bà ấy. Tôi cần gặp Claire. 407 00:28:23,494 --> 00:28:25,912 Còn tôi muốn đầu quân cho Manchester United, nhưng hóa ra tôi lại đá bóng rất tồi. 408 00:28:25,996 --> 00:28:27,455 Anh không nghĩ bà ấy muốn gặp tôi à? 409 00:28:27,539 --> 00:28:30,375 Thành thật thì tôi nghĩ rằng bà ấy không có hứng thú gặp một cô gái 410 00:28:30,459 --> 00:28:35,171 mà có thể trộn món mứt "Ôi trời ơi" và "tuyệt vời" vào trong cùng một câu. 411 00:29:09,081 --> 00:29:12,333 Bà ơi, họ sắp đóng cửa nơi này rồi. Chúng ta nên đi khỏi đây thôi. 412 00:29:28,058 --> 00:29:32,103 Thứ lỗi cho tôi. Bà là Claire? Xin chào. Tên tôi là Sophie, 413 00:29:32,604 --> 00:29:34,939 và tôi đã viết thư cho bà. 414 00:29:36,567 --> 00:29:38,401 Lá thư? Từ Juliet sao? 415 00:29:39,736 --> 00:29:41,529 Chúa lòng thành. Cảm ơn cô. 416 00:29:43,365 --> 00:29:45,491 Cảm ơn. Nhưng bằng cách nào cô gặp được chúng tôi vậy? 417 00:29:45,576 --> 00:29:47,952 À, trên thực tế là cháu bà đã tìm gặp tôi trước. -Cháu làm thế à? 418 00:29:48,036 --> 00:29:49,495 Vâng, đúng, việc là như thế 419 00:29:49,580 --> 00:29:51,706 -Cháu thấy chúng ta nên... -Ừm, anh ta rất tử tế 420 00:29:51,790 --> 00:29:57,336 và rất quyến rũ, và anh ta thấy là bà có thể rất muốn gặp tôi. 421 00:29:58,338 --> 00:30:00,339 Cháu thật đúng là người hay quan tâm cho người khác, cháu yêu. 422 00:30:00,424 --> 00:30:02,633 Tốt, theo mọi trường hợp thì 423 00:30:02,718 --> 00:30:05,887 thật là không lịch sự nếu không gặp người phụ nữ có trách nhiệm 424 00:30:05,971 --> 00:30:08,139 -cho chuyến du lịch điên rồ này. -Được rồi. 425 00:30:08,223 --> 00:30:11,350 Charlie không đồng ý chuyện này, trong khi nó làm cho chúng ta vui vẻ hơn. 427 00:30:13,604 --> 00:30:16,314 Chúng tôi vừa định nhấm nháp chút rượu vang. Cô đi cùng nhé? 428 00:30:16,398 --> 00:30:17,482 Chắc là không rồi. 429 00:30:17,566 --> 00:30:18,566 -Sao cơ? -Chắc hẳn là không. 430 00:30:18,650 --> 00:30:21,444 Cháu đã trải qua một chuyến đi quá dài rồi. 431 00:30:21,528 --> 00:30:23,946 Được rồi, cháu yêu. Vậy đi ngủ đi nhé. -Nhưng cháu... 432 00:30:24,031 --> 00:30:26,449 Cô có biết nơi nào chúng ta có thể đi không? 433 00:30:26,533 --> 00:30:29,202 Thật ra tôi biết một nơi rất tuyệt. 434 00:30:33,457 --> 00:30:35,666 Tôi không thể tin bà lại đến đây thật. 435 00:30:36,418 --> 00:30:40,630 Tôi đã từng học một khóa nghệ thuật ở Tuscany, và ở cùng một gia đình ở ngoại ô vùng Siena, 436 00:30:41,173 --> 00:30:46,594 và họ có một người con trai là Lorenzo, tôi đã yêu ngay cái nhìn đầu tiên. 437 00:30:47,763 --> 00:30:49,931 Ông ấy là một người lịch lãm với đôi mắt xanh. 438 00:30:50,265 --> 00:30:52,808 Và ông khen tôi rằng tôi rất xinh đẹp. 439 00:30:53,227 --> 00:30:58,189 (Tiếng Ý) 440 00:31:03,487 --> 00:31:06,030 Ông ấy đã tặng tôi chiếc nhẫn này. 441 00:31:08,116 --> 00:31:09,700 Chúng tôi rất muốn được cưới nhau, 442 00:31:09,785 --> 00:31:13,996 nhưng tôi phải hỏi ý kiến cha mẹ ở Anh và họ đã không bao giờ đồng ý, 443 00:31:14,081 --> 00:31:15,957 tôi quá sợ hãi, 444 00:31:16,959 --> 00:31:18,459 và tôi đã từ bỏ. 445 00:31:20,796 --> 00:31:21,879 Giờ 446 00:31:24,883 --> 00:31:27,468 Điều tôi thực sự muốn làm 447 00:31:28,804 --> 00:31:32,974 là nói với ông ấy rằng tôi rất xin lỗi vì tôi chỉ là một kẻ hèn nhát. 448 00:31:33,684 --> 00:31:36,769 Tất nhiên, một tấm thiệp hay lá thư thì tiện hơn. 449 00:31:37,354 --> 00:31:39,855 Vì vậy bà muốn đến tìm lại Lorenzo? 450 00:31:40,399 --> 00:31:42,900 Phải, tôi nghĩ tôi biết ông ấy ở đâu. 451 00:31:43,277 --> 00:31:44,485 Đâu vậy? 452 00:31:44,570 --> 00:31:46,821 Trong một nông trại, ở vùng ngoại ô Siena. 453 00:31:48,323 --> 00:31:50,866 Charlie sẽ lái xe đưa tôi đến đó ngày mai. 454 00:31:50,951 --> 00:31:53,578 Chỉ vì cháu muốn bà không phải đi nhờ xe ai thôi. 455 00:31:54,830 --> 00:31:57,206 Phải, nó luôn nghĩ chuyến đi này là một sai lầm. 456 00:31:57,291 --> 00:31:59,834 Vì cậu không có tý gì lãng mạn trong người cả. 457 00:31:59,918 --> 00:32:02,712 Không, không. Tôi là con người thực tế. 458 00:32:02,796 --> 00:32:05,131 Không!Vì cậu là một thằng đàn ông người Anh. 459 00:32:05,215 --> 00:32:06,674 Lạnh lùng như cá! 460 00:32:07,134 --> 00:32:10,595 Thế à. Thế thì ai đã viết vở kịch Romeo và Juliet vậy? 461 00:32:10,679 --> 00:32:13,472 Williamo Shakespearelli, một người Ý tuyệt vời. 462 00:32:15,183 --> 00:32:16,892 Họ khùng rồi.Mấy người này khùng kết rồi. 464 00:32:18,061 --> 00:32:19,854 Sophie thân mến. 465 00:32:21,023 --> 00:32:23,482 Buổi tối an lành, cảm ơn cô nhiều lắm. 466 00:32:24,276 --> 00:32:25,526 Cảm ơn cô. 468 00:32:28,864 --> 00:32:31,032 Chúc tất cả mọi người ngủ ngon nhé. 469 00:32:31,533 --> 00:32:33,868 -Chúc ngủ ngon. -Charlie, đi thôi. 470 00:32:33,952 --> 00:32:35,786 -Buổi tối an lành, các cô. Tạm biệt. -Chúc may mắn. 471 00:32:35,871 --> 00:32:36,871 -Tam biệt. -Ciao( tạm biệt). 472 00:32:37,456 --> 00:32:39,790 Không biết sẽ tuyệt thế nào nếu bà ấy tìm lại được Romeo của mình? 473 00:32:39,875 --> 00:32:42,001 (Tiếng Ý) 474 00:32:43,045 --> 00:32:47,256 Thử nghĩ mình là bà ấy xem, rồi 50 năm trôi qua, rồi bỗng nhiên cái cô tìm thấy lá thư cũ đó. 475 00:32:47,341 --> 00:32:51,093 Sẽ không ai tin nếu nó không có thật, cô biết đấy. 477 00:33:00,020 --> 00:33:02,021 Đợi đã! 478 00:33:02,105 --> 00:33:04,607 -Ồ... Cô ấy đến rồi này. -Xin lỗi. 479 00:33:05,859 --> 00:33:08,736 -Có thể tôi sẽ đi cùng các bạn để giúp tìm Lorenzo? -Đi với chúng tôi à? 480 00:33:09,655 --> 00:33:10,946 Thế còn về anh chàng của cô thì sao? 481 00:33:11,031 --> 00:33:13,324 Cô đang ở trong thành phố tình yêu nhưng cô lại muốn đi cùng với chúng tôi? 482 00:33:13,408 --> 00:33:17,036 Phải. Bởi vì anh ấy luôn bận còn tôi lại hay rảnh. Và ý tôi là... 483 00:33:17,120 --> 00:33:19,830 -Tất nhiên, tôi sẽ không làm gì nếu gây phiền phức cho hai người. -Không, không, không phiền gì đâu. 484 00:33:19,915 --> 00:33:21,040 Tôi chỉ... nghe này, 485 00:33:21,124 --> 00:33:23,000 -Tôi có một chuyện cần nói với hai người. -Không mất nhiều thì giờ đâu. 486 00:33:23,085 --> 00:33:24,752 Nó hơi mang tính cá nhân tôi một chút. 487 00:33:24,836 --> 00:33:27,630 Nó bắt đầu một cách đơn giản khi hồi âm lá thư của à, 488 00:33:27,714 --> 00:33:31,092 và giờ tôi nghĩ những gì bà đang làm thật tuyệt vời, 489 00:33:31,677 --> 00:33:34,762 -và tôi rất thích viết về nó nếu có thể được. -Một nhà báo à. 490 00:33:34,846 --> 00:33:37,807 Bà, hóa ra là một cô nhà báo đang cố gắng khai thác chuyện đời tư của chúng ta. 491 00:33:37,891 --> 00:33:40,685 Charlie, thôi nào. Nó có phải bí mật quốc gia đâu nào? 492 00:33:40,769 --> 00:33:43,604 Tôi không phải là nhà báo. Tôi muốn rồi sẽ có một ngày thực hiện được ước mơ đó, nhưng... 493 00:33:43,689 --> 00:33:45,940 Và cô nghĩ câu chuyện của bà tôi sẽ là tấm vé cuộc đời của cô à? 494 00:33:46,024 --> 00:33:47,775 Tôi nghĩ đây là chuyện hay nhất nếu được kể ra. 495 00:33:47,859 --> 00:33:49,360 Tôi rất muốn cô đi cùng chúng tôi. 496 00:33:49,444 --> 00:33:51,946 -Thật sao? -Phải. Tất nhiên rồi. 497 00:33:52,364 --> 00:33:53,447 Chúng ta có thể mà. 498 00:34:40,620 --> 00:34:43,497 Bà đã dành bao nhiêu thời gian để ở bên ông Lorenzo? 499 00:34:43,957 --> 00:34:45,833 Mọi giây phút nếu chúng tôi có thể. 500 00:34:46,334 --> 00:34:50,671 Tôi gặp ông ấy sau khi tan học, hoặc trang trại nơi ông ấy làm việc, 501 00:34:50,756 --> 00:34:55,801 chúng tôi ngồi dưới một gốc cây và cùng sẻ chia vài miếng bánh mỳ cùng cà chua và dầu ô liu. 502 00:34:55,886 --> 00:34:57,470 -Thật là lãng mạn. -Phải. 503 00:34:57,554 --> 00:34:59,263 Lãng mạn làm sao khi hai người ngồi đất? 504 00:34:59,347 --> 00:35:00,347 Cái gì? 505 00:35:00,432 --> 00:35:03,392 Đất. Cô hiểu chứ, ông ấy yêu đất đai. 506 00:35:03,977 --> 00:35:07,897 Ông ấy thích nói chuyện với tôi về những cơn mưa 507 00:35:09,232 --> 00:35:11,525 về những dòng suối vào mùa xuân, 508 00:35:12,027 --> 00:35:14,653 và chúng tôi đi dạo hàng dặm cùng nhau. 509 00:35:14,988 --> 00:35:17,114 Chúng tôi thích nằm trên đống cỏ khô. 510 00:35:17,657 --> 00:35:19,450 Đến giờ tôi vẫn còn nhớ 511 00:35:20,702 --> 00:35:24,538 mùi mồ hôi nồng nàn của ông ấy... 512 00:35:25,165 --> 00:35:27,833 Được rồi. Được rồi bà. Chúng ta chụp tấm ảnh đi. 513 00:35:29,795 --> 00:35:33,130 Chắc hẳn bà đang nghĩ mình đang trở về để tìm lại bóng hình trong mộng mình đã mất từ lâu phải không. 514 00:35:33,215 --> 00:35:34,340 Phải. 515 00:35:34,424 --> 00:35:37,760 Người trong mộng của bà là ông nội của tôi. Đừng cố biến tôi thành một kẻ không tồn tại. 516 00:35:37,844 --> 00:35:41,680 Được rồi, thứ lỗi cho tôi, tôi chỉ... Điều đó không chính xác như những gì tôi nghĩ. 517 00:35:42,474 --> 00:35:44,767 Charlie tính cách nó giống chồng tôi. 518 00:35:45,894 --> 00:35:47,269 Hai người hay hoài nghi. 519 00:35:47,354 --> 00:35:51,273 Chồng tôi luôn luôn khẳng định tình yêu chẳng là cái gì nhưng thật ra. 520 00:35:51,358 --> 00:35:55,152 Chắc cô hiểu, bên trong lớp vỏ đó anh ấy thật sự là một người có trái tim ấm áp và nhiệt tình. 521 00:35:55,695 --> 00:35:57,822 Và Charlie cũng giống vậy. 522 00:36:01,993 --> 00:36:04,829 Kể cho tôi về người cô yêu đi. 523 00:36:07,123 --> 00:36:08,332 Victor. 524 00:36:09,251 --> 00:36:10,334 Phải rồi. 525 00:36:17,008 --> 00:36:21,178 -Ừm, Victor là bếp trưởng, một bếp trưởng tài năng. -Chà. 526 00:36:21,263 --> 00:36:25,015 Vâng. Và anh ấy chuẩn bị khai trương một nhà hàng lớn ở New York. 527 00:36:25,892 --> 00:36:30,521 Đó là lý do sao chúng tôi đến đây. Chúng tôi đang gặp các nhà cung cấp địa phương. 528 00:36:30,605 --> 00:36:35,568 Thực sự lúc này thì... Giờ anh ấy đang ở Livorno tham gia một cuộc đấu giá rượu vang như tôi kể trước. 529 00:36:37,362 --> 00:36:38,696 Nghe hay thật. 530 00:36:39,573 --> 00:36:41,574 Phải. Với anh ấy. 531 00:36:45,787 --> 00:36:48,289 Vậy, bố mẹ cô có thích anh ta không? 532 00:36:50,792 --> 00:36:54,253 Có, bố tôi. Ông ấy quý anh ấy lắm. 533 00:36:55,797 --> 00:36:58,591 Còn mẹ tôi thì đã rời bỏ tôi khi tôi mới 9 tuổi. 534 00:37:00,051 --> 00:37:01,302 Ôi, trời. 535 00:37:02,637 --> 00:37:06,891 -Ôi. Tôi thấy rất tiếc về chuyện đó. -Bình thường tôi mà. Nó đã qua lâu rồi. 536 00:37:18,987 --> 00:37:20,571 Từ từ đã. 537 00:37:45,889 --> 00:37:48,015 Giờ định làm chuyện này thế nào? 538 00:37:50,101 --> 00:37:51,810 Bấm chuông gọi cửa. 539 00:38:02,864 --> 00:38:06,533 Và nếu như là bà vợ mở cửa và bà ta nổi cơn ghen tuông lên thì sao? Hả bà? 541 00:38:09,329 --> 00:38:11,205 Thì bà sẽ xin lỗi nhẹ nhàng. 542 00:38:17,045 --> 00:38:20,214 Chuyện tôi lo hơn là ông ấy có thể đã quên tôi. 543 00:38:21,132 --> 00:38:24,551 Phải. Thôi rời khỏi căn nhà này đi, Bà ơi trước khi tất cả kết thúc trong nước mắt. 544 00:38:31,643 --> 00:38:33,477 Thôi nào. Chẳng có ai ở trong đâu. 545 00:38:33,853 --> 00:38:35,187 Tôi sẽ đi xem đằng sau. 546 00:38:35,271 --> 00:38:36,730 Không có gì... Chúng ta đã làm hết sức mình. 547 00:38:36,815 --> 00:38:39,233 Không nên kéo dài thêm sự thất vọng. 548 00:38:48,576 --> 00:38:49,702 (Tiếng Ý) 549 00:38:50,495 --> 00:38:53,247 (Tiếng Ý) 550 00:38:53,790 --> 00:38:54,957 Phải.Đó là tôi. 551 00:38:55,500 --> 00:38:58,168 Xin chào. Tôi là Charlie Wyman. 552 00:38:58,253 --> 00:39:00,754 Đây là bà của tôi, Claire, 553 00:39:00,839 --> 00:39:02,172 -và Sophie. -Ciao ( Xin chào). 554 00:39:04,175 --> 00:39:06,552 Em là Claire. Anh còn nhớ chứ? 555 00:39:08,138 --> 00:39:09,346 Claire. 556 00:39:13,852 --> 00:39:15,352 Đó không phải ông ấy. 557 00:39:16,771 --> 00:39:18,272 Bà có chắc không? 558 00:39:18,773 --> 00:39:20,441 Ánh mắt ấy không giống ông ấy. 559 00:39:22,569 --> 00:39:24,945 (Tiếng Ý) 560 00:39:26,281 --> 00:39:27,948 Hãy chắc chắn nhé. 561 00:39:28,033 --> 00:39:31,660 Ông có nhớ ông đã trải qua những gì vào mùa hè 1957 không? 563 00:39:32,996 --> 00:39:36,790 Mùa hè 1957 đó, tôi sẽ không bao giờ quên, 564 00:39:36,875 --> 00:39:41,378 Tôi đã gặp một người con gái xinh đẹp với mái tóc nâu dài mượt mà. 565 00:39:41,463 --> 00:39:42,546 Nana! 566 00:39:42,630 --> 00:39:44,465 Chúng tôi đã cưới nhau. 567 00:39:47,594 --> 00:39:49,678 -Tôi nguyền rủa cô ta! -Cái gì? 568 00:39:49,763 --> 00:39:50,804 -Oh, Không! -Phải. 569 00:39:50,889 --> 00:39:54,516 Tôi nguyền rủa đôi mắt! Tôi nguyền rủa hàm răng! Tôi nguyền rủa bộ ria của cô ấy! 570 00:39:55,226 --> 00:39:59,980 Nhưng sao các người lại hỏi vậy? Sao các người muốn tôi nhớ lại những ký ức tồi tệ vậy? 572 00:40:01,232 --> 00:40:02,775 Vâng, chuyện đấy đã qua lâu rồi. 573 00:40:02,859 --> 00:40:05,235 Không phải chúng ta chưa cố gắng, Nana. Cháu xin lỗi, thực sự đấy. 574 00:40:05,320 --> 00:40:06,445 Anh có chắc không? 575 00:40:06,529 --> 00:40:10,157 Nếu tôi thật sự muốn biết câu hỏi đó có nghĩa là gì, tôi sẽ cố gắng trả lời nó. 576 00:40:10,241 --> 00:40:13,160 Ông ấy không phải là Lorenzo Bartolini duy nhất sống ở Tuscany. 578 00:40:15,246 --> 00:40:16,955 Ừm, ông ấy là duy nhất xung quanh đây, nhưng... 579 00:40:17,040 --> 00:40:20,417 Bà chưa đi qua hết mọi chỗ nên không thể cho là tất cả mọi thứ chỉ có thế này. 580 00:40:20,502 --> 00:40:21,835 Nana, giờ bà muốn làm gì nữa? 581 00:40:21,920 --> 00:40:26,131 Có phải bà muốn gõ cửa từng căn nhà và hỏi thăm nếu giả sử có Lrenzo ở trong? Ý cháu... 582 00:40:27,926 --> 00:40:29,384 Ở đây có thể có bao nhiêu người tên như vậy? 583 00:40:30,637 --> 00:40:32,096 Bảy mươi tư? 584 00:40:32,347 --> 00:40:36,391 Bảy mươi tư Lorenzo Bartolini và hai người muốn tìm hết như kiểu hốt rác à? 585 00:40:36,476 --> 00:40:37,976 Nó không khả thi tý nào. Chúng ta sẽ trở về vào sáng mai thôi. 586 00:40:38,061 --> 00:40:41,605 Thôi nào, Charlie, cháu bình tĩnh tý được không? Sophie, cô nghĩ sao nào? 587 00:40:41,689 --> 00:40:44,775 Bà,nói nói nhảm gì thế, cô ấy nghĩ sao ư? Cô ta chẳng nghĩ được gì đâu. 588 00:40:44,859 --> 00:40:48,821 Đây đúng là ý tuyệt vời của cô. Nó xong rồi. Kết thúc rồi. Chúng ta đã tìm thấy Nemo. 589 00:40:48,905 --> 00:40:50,447 Mọi bức màn đã khép rồi. 590 00:40:50,532 --> 00:40:51,657 (Tiếng Ý) 592 00:40:52,951 --> 00:40:55,285 -Sophie. -Nghe này, đây là công việc của tôi. 593 00:40:55,578 --> 00:40:59,206 Tôi tìm các thông tin. Và thông qua quá trình loại trừ 594 00:40:59,624 --> 00:41:03,043 và lắp ráp thêm một số sự kiện, 595 00:41:03,128 --> 00:41:05,295 chúng ta có thể thu hẹp phạm vi một cách đáng kể. 596 00:41:05,380 --> 00:41:08,382 Thế QUÝ CÔ TUYỆT VỜI này có chắc hay lại như kiểu "caveat emptor" ( tự cảm nhận"? 597 00:41:08,466 --> 00:41:12,553 Ôi, làm ơn , được rồi đó. Tôi đã từng đến Brown. Double Major. Minor trong tiếng la Latin. 598 00:41:12,637 --> 00:41:14,555 Thế này thật điên rồ. Nó quá điên rồ. 599 00:41:15,140 --> 00:41:18,809 Charlie, không phải cháu vừa nói là cháu muốn ra ngoài đi bơi sao? 600 00:41:18,893 --> 00:41:22,104 -Bà và cô ấy sẽ thực hiện. Đi đi -Chuyện này hoàn toàn mất trí rồi... 601 00:41:22,188 --> 00:41:23,313 Đi đi! 602 00:41:24,774 --> 00:41:26,316 Tôi không thể tin được điều đó. 603 00:41:27,235 --> 00:41:28,235 Thật điên cuồng. 604 00:41:33,700 --> 00:41:35,284 Nó là trông rất đẹp trai. 605 00:41:36,411 --> 00:41:37,619 Phải không? 606 00:41:42,750 --> 00:41:47,254 Thôi được. Bà có chắc là Lorenzo không bao giờ muốn rời khỏi nơi này? 607 00:41:47,755 --> 00:41:51,592 Ông ấy yêu nơi này. Tôi chắc chắn điều đó. 608 00:41:55,221 --> 00:41:56,388 Tôi liệu có thể? 609 00:42:10,612 --> 00:42:12,112 Những chàng Lorenzo của chúng ta. 610 00:42:19,370 --> 00:42:22,664 Cô có chắc rằng cô đủ thời gian cho tất cả chuyện này? 611 00:42:24,042 --> 00:42:26,418 (Tiếng Ý) 613 00:42:33,968 --> 00:42:35,260 Xin chào. em khỏe không? 614 00:42:35,887 --> 00:42:37,888 Em bình thường. Thế còn anh? 615 00:42:37,972 --> 00:42:40,307 Em biết gì không? anh đã chứng kiến điều khó tin nhất, 616 00:42:40,391 --> 00:42:41,808 buổi đấu giá khó tin ở Sauterne. 617 00:42:41,893 --> 00:42:44,269 Mọi thứ thật tuyệt diệu. Quá khó tin. Em giờ thế nào? 618 00:42:44,395 --> 00:42:46,772 Em ổn. Em giờ đang ở Siena lúc này. 619 00:42:46,856 --> 00:42:48,315 Cái gì? Ở Siena? 620 00:42:48,399 --> 00:42:50,901 -Em làm cái gì ở Siena thế? -Em đang viết một cậu chuyện. 621 00:42:50,985 --> 00:42:53,111 Nó mang một chút phiêu lưu, 622 00:42:53,196 --> 00:42:56,531 về một người phụ nữ đang tìm kiếm một người mà bà ấy biết từ 50 năm trước. 623 00:42:56,616 --> 00:42:57,783 Em biết gì không cưng? Em biết gì không? 624 00:42:57,867 --> 00:43:00,494 Ý anh, đây không phải thời điểm phù hợp anh đang chìm trong một số chuyện, 625 00:43:00,578 --> 00:43:03,830 nhưng, ý anh là, anh rất mừng vì em gọi bởi anh thực sự chỉ muốn gọi cho em lúc này. 626 00:43:04,415 --> 00:43:07,960 Em biết không, đây thực sự là một cơ hội dù nó cũng rất khó tin, em biết tồi đấy 627 00:43:08,044 --> 00:43:10,462 và anh nghĩ anh sẽ ở đây cho đến thứ Sáu. 628 00:43:10,797 --> 00:43:13,090 Anh nên ở lại hay anh phải bỏ qua sự kiện này? Ý anh là, có thể sẽ rất tệ, nhưng... 629 00:43:13,174 --> 00:43:16,301 Không, cứ làm đi.Em không phiền đâu Em chỉ cần đi cố đến thứ sáu. Em ổn mà 630 00:43:16,594 --> 00:43:20,013 Tuyệt. Vậy thứ Sáu nhé? Tuyệt. Thứ sáu tuyệt vời. Được rồi. Tuyệt quá!. 631 00:43:20,098 --> 00:43:22,849 (Chia tay bằng tiếng Ý) 632 00:43:26,688 --> 00:43:27,938 Claire? 633 00:43:29,065 --> 00:43:30,065 Tôi tự do rồi. 635 00:43:31,317 --> 00:43:32,776 -Tự do khỏi cái gì? Tự do khỏi cái gì vậy? -Cô ấy sẽ đi. 636 00:43:32,860 --> 00:43:34,778 -Cô ấy sẽ đi cùng chúng ta. -Cô ấy sẽ đi sao? Tuyệt quá. 637 00:43:34,862 --> 00:43:36,780 Thật là tuyệt! Thật kỳ diệu. 638 00:44:02,765 --> 00:44:05,726 (Tiếng Ý) 639 00:44:15,069 --> 00:44:16,611 -Được chứ? -Được rồi. 640 00:44:24,829 --> 00:44:26,204 Chúc may mắn. 641 00:44:28,124 --> 00:44:29,249 (Tiếng Ý) 642 00:44:58,154 --> 00:44:59,654 Đó không phải ông ấy. 643 00:44:59,989 --> 00:45:01,531 Ôi chúa ơi. Không! 644 00:45:31,646 --> 00:45:33,980 Chà, mọi chuyện không biết sẽ tốt đẹp không, Bà ạ? 645 00:45:34,065 --> 00:45:37,484 Từ một anh chàng làm việc ở cánh đồng thành người đàn ông chúng ta đang tìm kiếm. 646 00:45:37,568 --> 00:45:40,070 Và bà phải trải qua một đống chuyện không đâu. 647 00:45:42,865 --> 00:45:44,908 Cuộc đời là một mớ lộn xộn. 648 00:45:52,542 --> 00:45:54,251 Peccato không phải là tôi. 649 00:45:55,837 --> 00:45:56,920 Phải. 650 00:45:59,424 --> 00:46:01,675 Tôi không bao giờ muốn để em đi. 651 00:46:03,177 --> 00:46:04,553 Tin tôi đi. 652 00:46:07,598 --> 00:46:09,516 (Tạm biệt bằng tiếng Ý) 653 00:46:15,565 --> 00:46:18,859 Có chuyện gì giữa bà và người đàn ông Ý đó vậy? Họ ngã xuống chân cô. 654 00:46:19,652 --> 00:46:22,279 Thật là xấu hổ. Tôi nghĩ tôi không thể hạnh phúc ở đây được. 655 00:46:22,363 --> 00:46:24,948 Hạnh phúc? Có phải cháu bà vừa nói về hạnh phúc? 656 00:46:25,366 --> 00:46:26,783 Tôi nói nó có thể đã xảy ra. 657 00:46:26,868 --> 00:46:29,411 Nếu không phải bỏ công việc mà đi. Tiếng tăm của tôi lên ghê lắm. 658 00:46:32,290 --> 00:46:37,085 Charlie, sao cháu không nói với Sophie về công việc bên ngành tư pháp của cháu? (chịu, google "Pro bono") 659 00:46:37,170 --> 00:46:39,463 Cháu không tin là cô ta có hứng thú đâu, bà ạ. 660 00:46:39,547 --> 00:46:42,048 -Thử đi. -Cô có biết một số chuyện, dạng như 661 00:46:42,550 --> 00:46:46,761 bỏa vệ quyền tự quyết, bảo đảm quyền con người, giúp đỡ người tỵ nạn. 662 00:46:47,346 --> 00:46:49,473 -Cô trông rất ngạc nhiên. -Phải, tôi rất ngạc nhiên. 663 00:46:49,557 --> 00:46:53,393 Tôi chỉ không nghĩ rằng anh là người rất quan tâm đến mọi vấn đề thuộc quyền con người. 664 00:46:54,854 --> 00:46:56,229 Thật sao? 665 00:46:58,149 --> 00:47:01,610 Và những gì cô đã giới thiệu cho tôi liệu có chính xác không? 666 00:47:01,694 --> 00:47:04,863 Ừm, tôi đã học về những điều này khi còn ở Oxford 667 00:47:04,947 --> 00:47:08,700 nhưng giờ anh đề cập nó, nó cũng giống như làm bản thân hạnh phúc khi làm điều tốt. 668 00:47:08,784 --> 00:47:10,911 Tôi đoán cô là thẩm phán nghèo của các nhân vật trong chuyện. 669 00:47:10,995 --> 00:47:13,622 Nhưng cô ấy đang làm biên tập, Charlie. 670 00:47:15,917 --> 00:47:17,000 Được rồi. 671 00:47:17,627 --> 00:47:19,586 -Bà đi ngủ đấy. -Được rồi. 672 00:47:20,755 --> 00:47:22,714 -Chúc ngủ ngon. -Chúc ngủ ngon. 673 00:47:22,798 --> 00:47:25,383 -Liệu cháu có thể dẫn bà về phòng không? -Tốt nhất là bà tự di. 674 00:47:30,890 --> 00:47:32,390 Bà ấy thật tuyệt vời. 675 00:47:33,434 --> 00:47:35,477 Tôi tôn trọng cách sử dụng từ ngữ của cô đây là một ví dụ đấy. 676 00:47:35,561 --> 00:47:37,854 Phải, tôi hơi quá lời. Cám ơn vì đã nhắc. 677 00:47:37,939 --> 00:47:39,689 Cô sẽ luôn được đối tốt. 678 00:47:43,027 --> 00:47:45,612 Phải. Ừm. Chúng ta nên đi ngủ chứ nhỉ? 679 00:47:46,239 --> 00:47:47,781 Xin lỗi. Tôi đoán tôi... 680 00:47:49,867 --> 00:47:55,247 Thật lòng tôi cũng rất muốn ngồi đây và uông tiếp chai rượu Caparzo... 681 00:47:55,623 --> 00:47:58,667 Không, đi ngủ đi. Anh nên thế. Chúc ngủ ngon, Charlie. 682 00:48:00,044 --> 00:48:01,253 Phải rồi. 683 00:48:01,629 --> 00:48:03,755 -Vậy, ngủ ngon nhé. -Chúc ngủ ngon. 684 00:48:13,516 --> 00:48:16,017 Tha thứ cho tôi. Cách xử sự của tôi có vấn đề? 685 00:48:16,102 --> 00:48:18,853 Anh biết không, tôi đã luôn tự hỏi kể từ lúc tôi gặp anh. 686 00:48:18,938 --> 00:48:21,314 Thật ra, tôi không biết nó là gì 687 00:48:21,983 --> 00:48:24,401 nhưng dường như cô đã mang lại nhiều chuyện tệ nhất cho tôi. 688 00:48:24,986 --> 00:48:27,404 -Một vài chuyện là lỗi của anh. -Và tất cả chuyện này lỗi là do cô. 689 00:48:27,488 --> 00:48:29,739 Cô đã viết lá thư thối tha đó. 690 00:48:31,742 --> 00:48:34,578 Tuy nhiên, liệu tôi có nên dẫn cô về phòng không? 691 00:48:35,371 --> 00:48:38,039 Cô biết đấy, tôi không phải là kẻ không thích nói chuyện 692 00:48:38,124 --> 00:48:40,625 nhất là khi cô cố kéo tôi ra khỏi chuyện này. 693 00:48:40,710 --> 00:48:44,796 Và anh sẽ làm tôi đồng ý rằng tình yêu chân chính là vô nghĩa? 694 00:48:46,215 --> 00:48:47,424 Là tội lỗi. 695 00:48:50,428 --> 00:48:53,471 Nó chỉ là tôi thật sự lo lắng cho bà ấy. 696 00:48:54,265 --> 00:48:56,600 Tôi biết bà tôi có vẻ vô tư, 697 00:48:58,269 --> 00:49:01,021 nhưng cuộc sống của bà ấy thực ra không hề đơn giản chút nào. 698 00:49:03,065 --> 00:49:05,275 Nó có phải là một lý do để tôi lo lắng? 699 00:49:05,359 --> 00:49:09,321 Không, nhưng tôi có cảm giác tốt về chuyện này. Anh sẽ thấy thôi. 700 00:49:09,780 --> 00:49:11,698 Hãy hy vọng là cô đúng. 701 00:49:34,805 --> 00:49:36,264 Signora Claire. 703 00:49:39,393 --> 00:49:41,019 Signor Bartolini. 704 00:49:42,313 --> 00:49:50,695 (Tiếng Ý) 705 00:50:46,460 --> 00:50:48,169 Chúng ta vẫn chưa tiến hành mọi việc. 706 00:50:49,839 --> 00:50:51,840 Tất nhiên là chưa rồi. 707 00:51:17,408 --> 00:51:18,658 (Tiếng Ý) 708 00:51:21,996 --> 00:51:23,079 Xin chào. 709 00:51:23,414 --> 00:51:24,998 -Xin chào? -Xin chào. 710 00:51:28,294 --> 00:51:30,670 Chào. Không phải Claire ở chỗ anh à? Không à? 711 00:51:31,088 --> 00:51:33,381 Không, không. Bà tôi đã ra ngoài từ sáng sớm. 712 00:51:33,466 --> 00:51:34,674 Được rồi. 713 00:51:34,759 --> 00:51:36,634 Tôi hỏi liệu cô có muốn ra ngoài ăn tôi không, nhưng... 714 00:51:36,719 --> 00:51:39,345 Tôi chỉ... tôi muốn bắt đầu viết truyện của tôi. 715 00:51:39,847 --> 00:51:41,139 Diễn biến nó thế nào? 716 00:51:41,223 --> 00:51:43,141 Nó cũng bình thường. 717 00:51:44,185 --> 00:51:45,560 Tôi có trong đó thôi? 718 00:51:45,644 --> 00:51:47,979 -anh có thể? Tại sao? -Tôi có thể đọc một chút không? 719 00:51:48,063 --> 00:51:50,315 -Anh đùa tôi à? -Thôi nào, đọc một chút thôi. 720 00:51:50,399 --> 00:51:51,941 Tất nhiên là không. 721 00:51:52,902 --> 00:51:55,570 Làm sao để tôi chắc chắn là tôi đã được đánh giá một cách chính xác? 722 00:51:55,654 --> 00:51:57,947 Không có gì đâu. Tin tôi đi. 723 00:51:58,032 --> 00:52:00,992 -Điều này có nghĩa là gì vậy? -Nó nghĩa là chúc ngủ ngon, Charlie. 724 00:52:03,704 --> 00:52:05,622 -Chúc ngủ ngon. -Được rồi. 725 00:52:06,791 --> 00:52:07,874 Phải. 726 00:52:11,337 --> 00:52:12,670 Chúc ngủ ngon. 727 00:52:16,675 --> 00:52:18,384 -Cái gì? Được rồi. -Chuyện này 728 00:52:19,970 --> 00:52:22,806 đây có phải là cách mà cô nói với người khác điều 729 00:52:22,890 --> 00:52:24,974 mà cô không nghĩ như vậy hả? 730 00:52:25,684 --> 00:52:26,726 Không. 731 00:52:27,061 --> 00:52:28,228 Được rồi. 732 00:52:29,021 --> 00:52:30,355 Chúc ngủ ngon. 733 00:52:30,439 --> 00:52:32,148 Chúc ngủ ngon, Charlie. 734 00:52:49,208 --> 00:52:52,335 Chào buổi sáng. 735 00:52:52,419 --> 00:52:54,170 Bà tôi vẫn muốn ngủ tiếp. 736 00:52:54,255 --> 00:52:56,673 Bà ấy ổn chứ? Ý tôi là, bà ấy có cần gì không? 737 00:52:56,757 --> 00:52:59,926 Không. Bà ấy cứng rắn chẳng khác gì một đôi ủng cũ. 738 00:53:00,261 --> 00:53:02,053 Như là Churchill trong bộ váy vậy. 739 00:53:04,431 --> 00:53:07,684 Tôi đã thấy được một phần của Siena từ khi chúng tôi ở đây. 740 00:53:07,768 --> 00:53:09,394 Hay đấy. 741 00:53:10,563 --> 00:53:13,231 Tôi cho là cô muốn tiếp tục viết lách. 742 00:53:14,525 --> 00:53:15,775 Ý tôi là... 743 00:53:16,735 --> 00:53:18,361 Công việc, công việc ấy. 744 00:53:18,821 --> 00:53:20,405 Điều này thật đáng ngưỡng mộ. 745 00:53:23,784 --> 00:53:26,119 Phải, tất nhiên rồi. Đằng sau là sự nghiệp mà. 746 00:53:28,831 --> 00:53:30,123 Charlie? 747 00:53:33,002 --> 00:53:34,794 Kể từ khi chúng ta đến đây... 748 00:53:37,131 --> 00:53:41,467 Tôi lúc nào cũng ghét anh, nhưng những gì mà anh làm cho Claire thì thật sự là... 749 00:53:41,969 --> 00:53:43,761 thật là ngọt ngào, và tôi... 750 00:53:44,430 --> 00:53:48,141 Tôi tưởng tượng rằng nếu anh thích trải qua kỳ nghỉ của mình ở một nơi khác chẳng hạn, 751 00:53:48,809 --> 00:53:52,937 thì anh cũng không đưa bố mẹ đi cùng sao? Ý tôi là, họ đang ở đâu vậy? 752 00:53:55,357 --> 00:53:58,443 Tôi nghĩ rằng họ đang ở một nơi rất đẹp. 753 00:54:01,572 --> 00:54:04,699 Họ đã mất trong một tai nạn xe khi tôi mới có 10. 754 00:54:08,370 --> 00:54:09,704 Tôi rất tiếc. 755 00:54:11,582 --> 00:54:13,082 Chúa ơi, tôi rất tiếc. 756 00:54:14,585 --> 00:54:17,086 Cảm ơn, Sophie. Tôi đánh giá cao điều này. 757 00:54:18,172 --> 00:54:20,089 Đó đúng là khoảng thời gian khó khăn. 758 00:54:21,467 --> 00:54:23,134 Bà tôi mất con trai. 759 00:54:23,928 --> 00:54:25,637 Tôi thì mất bố mẹ.. 760 00:54:27,348 --> 00:54:30,642 Tôi không phải kẻ luôn tin tất cả mọi người đều có một kết thúc có hậu, Tôi lo sợ. 761 00:54:31,852 --> 00:54:36,898 Và rồi, bà tôi đến. Dùng sự tức giận, đáng ghét, che chở thằng nhóc dưới đôi cánh của mình 762 00:54:37,441 --> 00:54:40,652 và biến tôi thành một kẻ khó chịu như ngày hôm nay. 764 00:54:43,989 --> 00:54:46,908 Vậy, chắc không phải chồng chưa cưới của cô đang cô đơn một mình chứ? 765 00:54:46,992 --> 00:54:50,119 Anh biết đấy, Victor giờ đang có khoảng thời gian của riêng anh ấy. 766 00:54:50,204 --> 00:54:52,956 Và tôi nghi ngờ anh ấy còn chưa đi khai báo sự mất tích của tôi. 767 00:54:53,040 --> 00:54:54,582 Về anh thì sao? 768 00:54:55,000 --> 00:54:59,379 -Anh có bạn gái rồi chứ? -Thật ra đó là một câu chuyện, câu chuyện rất dài. 769 00:54:59,713 --> 00:55:01,214 Vậy sao? Tôi cũng không ngạc nhiên lắm. 770 00:55:01,298 --> 00:55:03,716 Vào cái năm mà tôi gặp Patricia. 771 00:55:03,801 --> 00:55:05,802 Anh chia tay với cô ta rồi à? 772 00:55:07,888 --> 00:55:12,183 Có phải cô ám chỉ tôi là loại đàn ông hay bị phụ nữ đá chứ không đá được người khác? 773 00:55:12,267 --> 00:55:13,309 Có thể tôi nghĩ thế. 774 00:55:13,394 --> 00:55:16,312 Thực tế, tôi đã chia tay với Patricia. Thời điểm này. 775 00:55:25,739 --> 00:55:27,448 Thôi được. Thế là đủ rồi. 776 00:55:32,621 --> 00:55:34,414 Thôi được. Đủ rồi. 777 00:55:36,333 --> 00:55:38,334 -Sophie... -Đủ rồi 778 00:55:38,919 --> 00:55:41,713 -Những gì cô viết rất là hay. -Cảm ơn. 779 00:55:41,797 --> 00:55:44,424 Không. Không đâu, nó thật sự, thật sự rất hay. 780 00:55:45,759 --> 00:55:47,802 Sao anh ngạc nhiên vậy? 781 00:55:48,387 --> 00:55:50,471 Tại sao cô không chịu cho người khác thấy những gì cô đã làm? 782 00:55:50,556 --> 00:55:52,807 -Vì tôi chưa hề cảm thấy là nó đã đến hồi kết. -Sao vậy? 783 00:55:52,891 --> 00:55:55,435 Bởi vì theo tôi đoán thì tôi là một người cầu toàn. 784 00:55:55,936 --> 00:55:59,105 Cô biết không đó chỉ là một cách nói khác của câu "tôi là một con gà"? 785 00:55:59,189 --> 00:56:02,108 Nghe này. Cô không có gì phải nghĩ ngợi cả. 786 00:56:02,568 --> 00:56:05,278 Cô không phải biên tập viên. Cô nên là nhà văn mới đúng. 788 00:56:07,740 --> 00:56:10,283 -Vì cái gì thế này? -Tôi không phải là gà. 789 00:56:12,369 --> 00:56:14,328 -Còn tôi không ga lăng. 790 00:56:15,748 --> 00:56:17,790 Anh có nghĩ chúng ta nên quay về chỗ Claire? 791 00:56:17,875 --> 00:56:20,001 Phải. Còn rất nhiều Lorenzo nữa. 792 00:56:21,795 --> 00:56:22,962 Được rồi. 793 00:56:27,134 --> 00:56:29,177 Chúng ta nên trở về chỗ Claire. 794 00:56:31,513 --> 00:56:33,848 Tôi là Lorenzo Bartolini! 795 00:56:39,480 --> 00:56:42,023 Mang ông ta đi! Mang ông ta đi! 796 00:56:42,316 --> 00:56:46,986 Tôi là Lorenzo Bartolini! 797 00:56:47,321 --> 00:56:48,404 Chà. 798 00:56:49,823 --> 00:56:51,616 Tôi là Lorenzo Bartolini! 801 00:56:57,998 --> 00:56:59,624 Anh có biết anh là ai không? 802 00:56:59,708 --> 00:57:01,834 Anh là người nhà Montague và Capulet. 803 00:57:01,919 --> 00:57:07,090 Nghĩa là... Ừm, ít ra tôi không phải Romeo. 804 00:57:07,341 --> 00:57:11,094 -Đó là lời thú tội thế kỷ đấy. -Không, không, vì cô thấy đấy 805 00:57:12,054 --> 00:57:15,515 nếu tôi tìm thấy tình yêu của đời mình, tôi đã không đứng đây như một tên ngốc 806 00:57:15,599 --> 00:57:17,600 đang thì thầm trong khu vườn. 807 00:57:18,185 --> 00:57:22,355 Tôi chỉ muốn ngắm người mình yêu dưới ban công trong lúc gió thổi, thế là được lắm với tôi rồi. 808 00:57:26,318 --> 00:57:28,361 Anh có tin đây là định mệnh không? 809 00:57:29,530 --> 00:57:30,696 Có tin không? 810 00:57:31,532 --> 00:57:33,116 Phải, tôi cũng nghĩ vậy. 811 00:57:33,450 --> 00:57:36,536 Tôi nghĩ định mệnh khiến tôi ở đây, ngay lúc này. 812 00:57:41,917 --> 00:57:43,334 Với Claire. 813 00:57:44,545 --> 00:57:46,921 Tất nhiên rồi. Với Claire. 814 00:58:20,414 --> 00:58:22,415 Ừm, con đường đó đây. 815 00:58:26,295 --> 00:58:28,921 Xem nào, có hai. Đây là số 2. 817 00:58:49,443 --> 00:58:55,615 (Tiếng Ý) 819 00:59:46,667 --> 00:59:48,084 Đây chính là điều mà tôi sợ nhất. 820 00:59:48,168 --> 00:59:51,963 -Charlie, chúng ta thậm chí còn chưa biết nếu đó là ông ấy. -Tôi hy vọng nó không phải. Tôi hy vọng nó không phải. 821 00:59:52,589 --> 00:59:55,633 -Nói cách khác thì, chúng ta kết thúc rồi. Ta xong rồi -Không. Không phải ở đây. 822 00:59:56,260 --> 00:59:57,843 Khi nào chúng ta dừng lại? 823 00:59:58,595 --> 01:00:01,055 Đến ngọn đồi tiếp theo? Hoặc tiếp theo nữa? Hay đi sạch cái vùng đất này? 824 01:00:01,139 --> 01:00:02,765 Không. Không. Nó kết thúc ở đây rồi. 825 01:00:02,849 --> 01:00:05,935 Còn nhiều người tên Lorenzo có địa chỉ không quá xa đây lắm. 826 01:00:06,019 --> 01:00:08,604 Đây không phải kết thúc mà cô muốn, phải không? 827 01:00:09,231 --> 01:00:10,773 Đây không phải một câu chuyện rõ ràng 828 01:00:10,857 --> 01:00:12,275 -với một cái kết rõ ràng. -Thôi đi, Charlie. 829 01:00:12,359 --> 01:00:14,151 -Đây là cuộc đời của chúng tôi. Của bà tôi -Nó không thuộc về... 830 01:00:14,236 --> 01:00:15,695 Charlie, đây không phải là về câu chuyện. 831 01:00:15,779 --> 01:00:18,281 Không, không, bà ấy đã mất người đàn ông của mình một lần rồi. 832 01:00:19,866 --> 01:00:22,493 Cô còn muốn bà ấy vụt mất ông ta bao nhiêu lần nữa nào? 833 01:00:23,203 --> 01:00:25,288 Cô biết gì không? Tôi không cần cô hiểu được chút gì ở điều này 834 01:00:25,372 --> 01:00:28,374 bởi vì cô không biết thế nào là mất mát thực sự. 835 01:00:29,626 --> 01:00:30,751 Phải. 836 01:00:44,391 --> 01:00:45,850 Cháu sai rồi. 837 01:00:48,729 --> 01:00:52,523 Mẹ Sophie từ bỏ cô ấy khi cô ấy vẫn còn là một con nhóc. 838 01:00:55,902 --> 01:00:59,030 Nó khác nhau, Bà à. Khác nhau hoàn toàn. 839 01:01:04,077 --> 01:01:05,578 Phải. 840 01:01:07,039 --> 01:01:08,164 Nhưng 841 01:01:12,044 --> 01:01:14,712 Mẹ Sophie đã chọn cách rời xa cô ấy. 842 01:01:15,714 --> 01:01:18,549 Còn cháu thì luôn được bố và mẹ yêu mình. 844 01:01:39,529 --> 01:01:40,780 Vào đi. 845 01:01:45,410 --> 01:01:46,452 Chào. 846 01:01:58,090 --> 01:01:59,423 Ôi, bạn tôi. 847 01:02:04,554 --> 01:02:07,348 Tôi chỉ muốn chắc rằng là cô vẫn ổn. 848 01:02:07,432 --> 01:02:08,641 Tôi không sao cả. 849 01:02:16,775 --> 01:02:19,235 Claire, tôi rất tiếc nếu tôi đã gây ra cho bà... 850 01:02:19,319 --> 01:02:20,403 Không. 851 01:02:20,821 --> 01:02:23,614 Mọi giây phút đều rất đặc biệt. 852 01:02:28,745 --> 01:02:30,121 Cô gái à. 853 01:02:52,978 --> 01:02:54,186 Có thể tôi? 854 01:03:03,947 --> 01:03:08,284 Một trong những điều tuyệt nhất trong cuộc sống là có một người khác chải tóc cho mình. 855 01:03:24,676 --> 01:03:26,719 Charlie, cháu hãy nói xin lỗi đi. 856 01:03:28,889 --> 01:03:32,558 Bằng ánh mắt, Charlie. Với sự ăn năn. 857 01:03:39,941 --> 01:03:41,233 Sophie... 858 01:03:41,902 --> 01:03:42,985 -Cảm ơn. -...Tôi e rằng tôi... 859 01:03:43,069 --> 01:03:44,487 bằng ánh mắt. 860 01:03:45,280 --> 01:03:47,198 Bà, cháu không phải một đứa 12 tuổi đâu. 861 01:03:49,201 --> 01:03:50,409 Vậy thì chứng minh đi. 862 01:03:59,544 --> 01:04:02,463 Tôi chân thành xin lỗi cô, Sophie. 863 01:04:07,260 --> 01:04:08,802 Nó sẽ không lặp lại một lần nào nữa. 864 01:04:09,763 --> 01:04:11,096 Tuyệt vời. 865 01:04:14,184 --> 01:04:15,351 Sophie, 866 01:04:15,852 --> 01:04:18,354 -Tôi muốn mời cô một ly rượu. -Cảm ơn bà. 867 01:04:18,730 --> 01:04:24,109 Tôi muốn cảm ơn cho tất cả những điều cô đã làm cho một người hoàn toàn xa lạ. 868 01:04:24,194 --> 01:04:26,028 Tôi sẽ không bao giờ quên điều đó. 869 01:04:26,530 --> 01:04:27,530 Không phải là tôi... 870 01:04:27,614 --> 01:04:31,825 Tôi đã có vài ngày khó tin trong đời. tôi thật sự có, 871 01:04:32,744 --> 01:04:34,954 và tôi biết không thể trả hết ơn cô vì đã để tôi đi cùng. 872 01:04:35,038 --> 01:04:37,915 Tôi nghĩ cô đã làm nhiều hơn là chỉ đi cùng tôi. 873 01:04:38,458 --> 01:04:42,753 Ở đây là tất cả những người tôi yêu quý họ ở bất cứ đâu cũng thế. 874 01:05:02,607 --> 01:05:04,066 Tôi có thể tham gia không? 875 01:05:04,150 --> 01:05:05,401 Cứ tự nhiên. 876 01:05:16,162 --> 01:05:17,871 Tôi rất tiếc, Sophie. 877 01:05:25,589 --> 01:05:29,425 Tôi thường nằm thế này ngắm những vì sao, khi còn là đứa nhóc, vào mùa hè. 878 01:05:32,345 --> 01:05:35,639 "Nghi ngờ những ngôi sao đang tỏa sáng 879 01:05:36,141 --> 01:05:38,350 "Nghi ngờ mặt trời đang di chuyển" 880 01:05:39,894 --> 01:05:41,812 "Nghi ngờ sự thật là dối trá 881 01:05:42,856 --> 01:05:44,815 "Nhưng không bao giờ nghi ngờ tình yêu" 882 01:05:52,365 --> 01:05:55,075 Cô có nghĩ ông ấy ở ngoài đó không? Lorenzo ấy? 883 01:05:55,368 --> 01:05:56,535 Có. 884 01:05:58,330 --> 01:05:59,872 Ông ấy ở một nơi nào đó. 885 01:06:02,584 --> 01:06:05,085 Và tôi sai phải không? Chỉ vì muốn nài nỉ bà tôi bỏ 886 01:06:06,588 --> 01:06:08,047 Không, anh biết đấy 887 01:06:09,966 --> 01:06:11,884 anh không thể cữ mãi đi như thế được. 888 01:06:12,344 --> 01:06:14,637 Đến lúc nào đó, anh vẫn phải dừng lại. 889 01:06:16,806 --> 01:06:20,184 Không hiểu sao tôi thấy mình giống một đứa nhóc vẫn đi học vào Chủ nhật? 890 01:06:23,897 --> 01:06:26,398 Gần sang ngày mai rồi nhưng tôi vẫn chưa muốn rời đi. 891 01:06:28,652 --> 01:06:30,069 Tôi cũng vậy. 892 01:06:31,738 --> 01:06:33,822 Và tôi luôn luôn yêu trường học. 893 01:07:42,267 --> 01:07:43,934 -Chào buổi sáng. -Chào buổi sáng. 894 01:07:44,310 --> 01:07:45,352 Cảm ơn. 895 01:07:45,437 --> 01:07:46,729 Ngủ ngon chứ? 896 01:07:46,813 --> 01:07:48,814 Tôi ngủ cũng được. Anh thì sao? 897 01:07:49,274 --> 01:07:51,483 Phải. Rất đã. Cảm ơn vì quan tâm. 898 01:07:56,489 --> 01:07:58,449 Xin chào. Xin chào. 899 01:07:59,242 --> 01:08:01,326 -Cô khỏe không? -Chào buổi sáng. 900 01:08:02,162 --> 01:08:03,996 Thật là một ngày tươi đẹp. 901 01:08:08,168 --> 01:08:13,505 Sophie, cô ngồi đằng trước được chứ? Vì tôi muốn duỗi chân ra một tý. 902 01:08:16,009 --> 01:08:17,134 Được rồi. 903 01:08:19,763 --> 01:08:21,472 Cảm ơn, cháu yêu. 904 01:08:24,934 --> 01:08:27,728 Những ngôi sao đã nhảy múa phía ngoài cửa sổ phòng tôi. 906 01:08:46,039 --> 01:08:50,542 Nhìn này. Đó là vườn nho. Nó làm nên loại rượu yêu thích của chúng ta. 907 01:08:50,627 --> 01:08:54,922 Chúng ta hãy quẹo vào đó và gửi một lời chào đi. 908 01:08:55,006 --> 01:08:56,089 Được rồi. 909 01:09:18,404 --> 01:09:19,988 Charlie, Dừng lại! 910 01:09:35,922 --> 01:09:37,589 Nana, chuyện gì vậy ạ? 911 01:09:40,426 --> 01:09:41,885 Đó là Lorenzo. 912 01:09:44,097 --> 01:09:45,222 Ai cơ? 913 01:09:47,350 --> 01:09:48,600 Anh chàng kia sao? 914 01:09:52,063 --> 01:09:55,649 Được rồi, Nana. Vào chỗ bóng râm đã. Chúng ta sẽ thử chứ? 916 01:10:07,453 --> 01:10:09,288 Tôi là Lorenzo Bartolini. 917 01:10:13,543 --> 01:10:15,460 Sophie. Tôi nghĩ đây là... 918 01:10:15,837 --> 01:10:18,547 -Ông có biết một Lorenzo Bartolini? -Tôi đã hỏi ông ấy và... 919 01:10:18,631 --> 01:10:21,049 -Tôi là Lorenzo Bartolini. -Là anh! 920 01:10:22,010 --> 01:10:24,553 Ôi,... Sophie, anh ta là người cháu! 921 01:10:26,848 --> 01:10:28,056 -Tôi liệu có giúp được gì không? -Có. 922 01:10:28,141 --> 01:10:30,684 Chúng tôi đang tìm kiếm Lorenzo Bartolini. 923 01:10:30,768 --> 01:10:31,935 Tôi là Lorenzo Bartolini. 924 01:10:32,020 --> 01:10:35,230 -Cậu ta cũng là Lorenzo. -Các cậu có một người bố cũng tên Lorenzo phải không? 925 01:10:35,315 --> 01:10:37,983 Vâng, ông ấy lái xe ra ngoài rồi. Nhưng tôi có thể giúp gì được các người vậy? 926 01:10:39,068 --> 01:10:41,528 Tôi xin lỗi. Chúng tôi thật thô lỗ. 927 01:10:41,613 --> 01:10:43,405 -Tôi là Charlie Wyman. -Còn tôi là Sophie. 928 01:10:43,489 --> 01:10:44,865 Lorenzo. Lorenzo. 929 01:10:44,949 --> 01:10:47,910 Chúng tôi đã đi cả một chặng đường vì bố các cậu. 930 01:10:47,994 --> 01:10:50,579 Các anh biết đấy, bà tôi, Claire, quen ông ấy. 931 01:10:50,955 --> 01:10:52,664 Charlie. Charlie, Đi thôi! 932 01:10:54,167 --> 01:10:55,375 Đi nào! 933 01:10:56,461 --> 01:10:57,836 Được rồi. 935 01:11:02,091 --> 01:11:05,093 Nana, Nana, Nana, Lorenzo ở đây. 936 01:11:05,511 --> 01:11:08,263 Ông ấy cưỡi ngựa ra ngoài rồi, nhưng ông ấy sẽ quay lại trong vài phút nữa. 937 01:11:09,807 --> 01:11:12,726 Vậy thì, hãy bỏ đi trước khi ông ấy quay lại. 938 01:11:12,810 --> 01:11:15,020 Nana, tất cả chúng ta hãy đi theo đường này. 939 01:11:15,647 --> 01:11:17,773 -Đi nào. -Bà bắt đầu thấy mình điên rồi. 940 01:11:17,857 --> 01:11:20,108 Bà thật sự thành kẻ khùng rồi. 941 01:11:20,193 --> 01:11:24,529 Ông ấy biết tôi từ lúc tôi mới 15 tuổi, khi còn thiếu nữ. 942 01:11:26,199 --> 01:11:27,824 Cô gái đó đã bỏ đi rồi. 944 01:11:34,540 --> 01:11:36,124 Ôi, chúa ơi. 945 01:12:40,273 --> 01:12:41,481 Claire? 946 01:12:45,403 --> 01:12:46,486 Phải. 947 01:12:53,786 --> 01:12:55,287 Quá nhiều năm rồi. 948 01:12:55,788 --> 01:12:57,622 Phải, 50. 949 01:13:03,796 --> 01:13:05,505 (Tiếng Ý) 950 01:13:43,169 --> 01:13:45,045 (Tiếng Ý) 951 01:13:52,303 --> 01:13:53,887 Nếu các người cho phép. 952 01:13:55,807 --> 01:13:58,642 Tôi thật sự không biết diễn tả như thế nào 953 01:14:00,478 --> 01:14:04,439 Ừm, tôi đã cưỡi ngựa ra ngoài sáng nay như một lão già, 954 01:14:05,358 --> 01:14:07,901 và giờ tôi trở lại như một chàng trai tuổi đôi mươi. 955 01:14:09,195 --> 01:14:12,072 Tôi thật quá hạnh phúc khi gặp lại Claire 956 01:14:12,949 --> 01:14:14,991 và đây là cháu bà ấy, Charlie, 957 01:14:15,827 --> 01:14:18,161 còn đây là người bạn tốt của họ, Sophie. 958 01:14:22,166 --> 01:14:23,708 Claire đáng yêu, 959 01:14:26,003 --> 01:14:28,547 Em đã bảo anh rằng em đã lạc mất Jack của mình. 960 01:14:29,924 --> 01:14:32,551 -Và em cũng biết anh lạc mất nàng Rosa. -Phải. 961 01:14:33,886 --> 01:14:36,388 Nhưng định mệnh lại muốn chúng ta gặp nhau lần nữa. 962 01:14:39,433 --> 01:14:40,559 (Cảm ơn bằng Tiếng Ý) 964 01:14:42,812 --> 01:14:45,105 Vì sức khỏe gia đình Bartolini. 965 01:14:46,566 --> 01:14:47,732 Cho gia đình Bartolinis. 966 01:14:55,783 --> 01:14:57,576 Em xin lỗi vì tất cả giờ quá muộn. 967 01:14:59,245 --> 01:15:00,287 Không. 968 01:15:02,957 --> 01:15:06,334 Cái người ta hay nói về tình yêu, là không có cái gì là quá muôn. 969 01:15:25,354 --> 01:15:27,105 Chà, thật may mắn, phải không? 970 01:15:28,274 --> 01:15:32,360 Tất cả hy vọng đã hết thì trong khoảnh khắc cuối cùng ông ấy đã xuất hiện trên lưng con một con ngựa trắng. 971 01:15:33,029 --> 01:15:34,946 Không ai sẽ tin điều đó đâu. 972 01:15:36,032 --> 01:15:37,490 Hứa với tôi đi... 973 01:15:38,618 --> 01:15:41,119 Hứa với tôi cô sẽ kết thúc được câu chuyện này. 974 01:15:48,753 --> 01:15:50,462 Tôi đoán nó sẽ thế này. 975 01:15:53,633 --> 01:15:55,425 Và tôi rất làm tiếc. 976 01:15:57,511 --> 01:15:58,970 Phải, cả tôi cũng vậy. 977 01:16:04,977 --> 01:16:06,394 Sophie, tôi... 978 01:16:10,650 --> 01:16:14,736 Đáng lẽ tôi không được hôn cô. Tôi đã đi quá giới hạn rồi. 979 01:16:16,155 --> 01:16:17,322 Mmm. 980 01:16:19,325 --> 01:16:21,159 Cô đã có người khác và... 981 01:16:37,301 --> 01:16:38,885 Đây là lúc để ra đi. 982 01:16:45,226 --> 01:16:46,851 Tạm biệt, Charlie. 983 01:16:48,938 --> 01:16:50,438 Tôi sẽ nhớ anh lắm. 984 01:16:57,989 --> 01:17:00,573 Chào. Đây là lúc để... 985 01:17:01,575 --> 01:17:04,536 Tôi phải trở về với Victor. Tôi xin lỗi. 987 01:17:05,871 --> 01:17:07,414 Phải. Tất nhiên rồi 988 01:17:07,498 --> 01:17:10,500 Charlie đâu rồi? Chúng tôi sẽ lái xe đưa cô về chỗ cũ. 989 01:17:10,584 --> 01:17:11,918 Không, tôi... 990 01:17:12,586 --> 01:17:14,963 Claire, bà không thể tiễn tôi ra khỏi đây được, vì vậy... 991 01:17:15,047 --> 01:17:16,840 Con trai tôi có thể lái xe đưa đi. 992 01:17:19,051 --> 01:17:20,844 -Một lúc thôi. -Phải. Grazie. 993 01:17:29,562 --> 01:17:31,354 Tôi hạnh phúc cho bà. 994 01:17:35,401 --> 01:17:37,068 Có gì không ổn vậy? 995 01:17:37,153 --> 01:17:38,361 Không! Không. 996 01:17:39,739 --> 01:17:41,781 Không. Tôi chỉ, bà biết đấy... 997 01:17:44,577 --> 01:17:46,328 Cô định bỏ đi à? 998 01:17:47,580 --> 01:17:49,706 Một thiên thần đã mang cô đến cho tôi. 999 01:17:51,542 --> 01:17:52,876 Cảm ơn. 1000 01:17:54,670 --> 01:17:57,589 Cảm ơn. Tôi mãi mãi biết ơn vì điều đó. 1001 01:18:02,094 --> 01:18:03,428 Cảm ơn. 1002 01:18:15,024 --> 01:18:17,067 Thật là tốt bụng. Cảm ơn nhé. 1003 01:18:18,319 --> 01:18:19,986 Cảm ơn rất nhiều. 1004 01:18:21,739 --> 01:18:24,449 -Cô luôn được chào đón khi đến đây. -Cảm ơn. 1005 01:18:25,326 --> 01:18:27,243 -Cảm ơn, Lorenzo. -Ciao ( tạm biệt). 1006 01:18:27,328 --> 01:18:28,870 Ta sẽ sớm tâm sự với nhau. 1007 01:18:31,582 --> 01:18:32,624 Tạm biệt nhé. 1008 01:18:59,485 --> 01:19:02,821 Cháu thân mến, cháu là gia đình của bà 1009 01:19:02,905 --> 01:19:07,909 vì vậy bà nghĩ cháu sẽ hiểu khi bà nói rằng cháu thật sự là một tên ngốc. 1010 01:19:08,869 --> 01:19:11,579 Được rồi, không cần giấu làm gì, mà bà. 1011 01:19:11,664 --> 01:19:12,914 Cháu sẽ không đâu. 1012 01:19:12,998 --> 01:19:16,459 Cháu biết nổi có bao Sophie như vậy trên hành tinh này không? 1013 01:19:19,839 --> 01:19:22,173 Đừng bao giờ đánh mất 50 năm trời giống như bà nhé. 1014 01:19:25,803 --> 01:19:28,471 Hãy đi đi. 1015 01:20:19,523 --> 01:20:22,233 Anh nhớ em rất nhiều. Rất nhiều. 1016 01:20:44,590 --> 01:20:46,466 ...trong lòng bởi vì anh không thể gửi cho em một email, 1018 01:20:47,801 --> 01:20:51,763 bởi vì... đừng hiểu nhầm nhé. vì em thừa biết là anh đang có... 1019 01:20:52,932 --> 01:20:54,307 Em chờ lát nhé. 1020 01:20:54,725 --> 01:20:56,893 Xin chào? Chào. Phải. Phải. 1021 01:20:58,145 --> 01:21:01,689 Chúng ta cần phải phân loại tất cả những người mà chúng ta phải gửi thiếp cho họ. Ý tôi là... 1022 01:21:38,978 --> 01:21:40,353 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1023 01:21:40,813 --> 01:21:42,564 Ông không thích cái kết à? 1024 01:21:42,648 --> 01:21:44,899 Có chứ, nó cũng khá ổn. Nhưng nó thực sự trải qua quá nhanh. 1025 01:21:44,984 --> 01:21:47,694 Nhưng điều gì xả ra với những người này? Ý tôi là, họ vẫn bên nhau chứ? 1026 01:21:47,778 --> 01:21:50,989 Thế còn về... Thế còn về thằng nhóc? Về Charlie thì thế nào? Giờ cậu ấy ở đâu? 1027 01:21:52,116 --> 01:21:54,701 Tôi không biết. Tôi không giữ liên lạc. 1028 01:21:58,163 --> 01:22:00,039 Ông có lời khuyên gì không? 1029 01:22:01,083 --> 01:22:03,876 Tôi nghĩ cô nên mua cổ phiếu của Alitalia, 1030 01:22:04,878 --> 01:22:08,006 vì thế nào mọi cô gái sẽ háo hức khởi hành đến Verona. 1031 01:22:08,632 --> 01:22:09,924 Ông sẽ xuất bản nó? 1032 01:22:10,009 --> 01:22:13,011 Phải. Tôi sẽ cho xuất bản nó Đây là một câu chuyện tuyệt vời 1033 01:22:13,512 --> 01:22:15,138 Cô còn điều gì khác muốn hỏi tôi nữa à? 1034 01:22:15,848 --> 01:22:17,724 Không, không phải lúc này. 1035 01:22:23,897 --> 01:22:25,273 Ôi, chúa ơi.. 1036 01:22:30,321 --> 01:22:32,780 Anh nói hoa cúc vàng phải không? Hoa cúc vàng hả? 1037 01:22:33,365 --> 01:22:34,949 Nhìn này, đó là màu vàng. 1038 01:22:35,034 --> 01:22:37,702 Màu vàng. Hoa cúc vàng. Phải đó. Ý tôi là, nếu không có hoa cúc, thì trên đời chẳng có màu vàng. 1039 01:22:37,786 --> 01:22:39,621 -Nó giống như rượu Limoncello. Anh biết loại đó chứ. -Chắc chắn rồi. 1040 01:22:39,705 --> 01:22:41,039 -Phải? Chúng ta có thể làm lại không? -Phải. Được chứ. 1041 01:22:41,123 --> 01:22:42,832 -Phải? Được rồi. Được rồi. Được rồi. -Làm đi nào. 1042 01:22:42,916 --> 01:22:44,667 Thử lại lần nữa xem nào. 1043 01:22:45,294 --> 01:22:46,919 -Chào, Sophie. -Chào. 1044 01:22:47,546 --> 01:22:49,547 Mọi chuyện thế nào rồi em? 1045 01:22:50,174 --> 01:22:53,092 -Em đã gửi cho Bobby. -Ông ta có thích không? 1046 01:22:53,927 --> 01:22:55,887 Có, ông ấy sắp sửa xuất bản rồi. 1047 01:22:55,971 --> 01:22:57,221 -Xuất bản? -Vâng. 1048 01:22:57,306 --> 01:22:58,931 Chà chà. Quá tuyệt em nhỉ? 1049 01:22:59,016 --> 01:23:00,725 -Em biết? Anh đã đọc chưa -Phải. Phải. 1050 01:23:00,809 --> 01:23:04,020 -Không. Anh... -Tối qua em đã để cho anh đọc mà. 1051 01:23:04,104 --> 01:23:07,482 Anh nghĩ là không cần. Ý anh là, anh thừa biết nó rất hay rồi. 1052 01:23:07,566 --> 01:23:09,567 Vả lại, anh cũng sẽ đọc thôi... Anh sẽ đi xem khi nó được xuất bản. 1053 01:23:09,652 --> 01:23:10,652 Đó là bởi vì anh rất thích nó. 1054 01:23:10,736 --> 01:23:12,070 -Em biết không , anh rất ngạc nhiên, như là... -Vâng. 1055 01:23:12,154 --> 01:23:13,946 -Em biết không? Như là... -Chú ý! Chú ý ! 1057 01:23:15,574 --> 01:23:16,658 Từ từ, một lúc nữa nhé. 1058 01:23:30,756 --> 01:23:33,216 -Cảm ơn vì bữa trưa. -Ôi trời ơi. Cô rất xứng đáng với này. 1059 01:23:33,300 --> 01:23:34,676 Tôi muốn làm biên tập cho cô cả đời quá. 1060 01:23:34,760 --> 01:23:36,803 Đừng bao giờ nghĩ về một nơi khác nhé.Đừng bao giờ. 1061 01:23:36,887 --> 01:23:38,638 Tôi hứa. 1062 01:23:38,722 --> 01:23:40,390 -Chào mọi người. -Chào. 1063 01:23:40,474 --> 01:23:42,975 Sophie, đây là những mẩu tin nhắn gửi cho cô. 1064 01:23:43,060 --> 01:23:44,310 Ồ! 1065 01:23:44,395 --> 01:23:46,896 -Và một lá thư nữa. -Cảm ơn. 1066 01:23:48,065 --> 01:23:49,440 Người New York. 1068 01:23:55,656 --> 01:23:59,367 Đôi ta đều còn trẻ khi lần đầu em thấy anh 1069 01:23:59,451 --> 01:24:02,870 Em nhắm mắt lại và bắt đầu hồi tưởng 1070 01:24:02,955 --> 01:24:05,289 Em đứng ở đó 1071 01:24:06,291 --> 01:24:09,544 Nơi ban công tràn ngập gió hè 1072 01:24:11,797 --> 01:24:15,717 Nhìn ánh đèn lung linh, buổi dạ tiệc với những bộ áo quần cầu kì 1073 01:24:15,801 --> 01:24:19,053 Em thấy cách anh lướt qua đám đông 1074 01:24:19,138 --> 01:24:21,723 Anh nói lời chào 1075 01:24:22,850 --> 01:24:25,435 Và em đã biết 1076 01:24:27,563 --> 01:24:31,357 Rằng anh là Romeo, anh đã ném những hòn sỏi 1077 01:24:31,442 --> 01:24:35,194 Và cha em đã quát: "hãy tránh xa Juliet" 1078 01:24:35,279 --> 01:24:37,905 Và em đã bật khóc ngay trên cầu thang 1079 01:24:37,990 --> 01:24:42,034 Chỉ mong anh đừng đi 1080 01:24:58,844 --> 01:25:00,762 Này, đó là mùi gì vậy? Cái mà... 1081 01:25:01,346 --> 01:25:03,765 Này, Alfonzo, Alfonzo. Không,không, Không.Chúng ta đã nói rằng... 1082 01:25:03,849 --> 01:25:05,600 Chúng ta đã nói rằng đây là một sự liên kết ngọt ngào cơ mà. 1083 01:25:05,684 --> 01:25:07,852 Không, đây là caramel. Không. Cái gì đó ngọt ngào cơ, được chứ.? 1084 01:25:07,936 --> 01:25:10,313 Tôi không biết ông kiếm nó ở đâu. Thôi được rồi, từ từ, ta sẽ làm lại. 1085 01:25:11,565 --> 01:25:12,607 Chào. 1086 01:25:13,609 --> 01:25:15,026 Chào, Sophie. 1087 01:25:17,905 --> 01:25:20,156 Này, Sophie.Em sao vậy? 1088 01:25:21,575 --> 01:25:23,326 Mọi thứ ổn cả chứ? 1089 01:25:25,078 --> 01:25:27,079 Ông bà Lorenzo và Claire sẽ cưới nhau. 1090 01:25:27,164 --> 01:25:28,998 Thật sao? Trời. 1091 01:25:29,708 --> 01:25:31,459 -Khi nào? -Vào Thứ bảy. 1092 01:25:32,169 --> 01:25:34,587 Vào thứ bảy? Thứ bảy tuần này? Phải không? 1093 01:25:37,049 --> 01:25:38,758 Phải.Em sẽ đến đó. 1094 01:25:39,885 --> 01:25:41,052 Một mình. 1095 01:25:43,305 --> 01:25:44,472 Một mình sao? 1096 01:25:49,853 --> 01:25:52,939 Các người, làm ơn có thể ra ngoài bếp được không? 1097 01:25:53,023 --> 01:25:55,107 Phải, tất cả.Làm ơn rời đi... Cứ để lại tất cả ở đây. 1098 01:25:55,192 --> 01:25:56,901 Ổn mà, mọi chuyện ổn mà. 1099 01:25:57,069 --> 01:25:59,028 (Tiếng Tây Ban Nha) 1100 01:26:01,949 --> 01:26:05,243 Mọi người, làm ơn. Hãy ra khỏi bếp cho tôi nhờ. 1101 01:26:05,869 --> 01:26:07,078 Làm ơn đi. 1102 01:26:07,454 --> 01:26:09,288 -Đợi đã,không, không. Sophie, đợi đã nào... -Không, không, không. Chỉ là... 1103 01:26:09,373 --> 01:26:11,499 Để em ra khỏi đây?Làm ơn đi? 1104 01:26:15,170 --> 01:26:17,964 Em thật sự không hiểu mọi chuyện là thế nào nữa rồi. 1105 01:26:19,633 --> 01:26:21,884 Em không biết chúng ta đang làm gì nữa. 1106 01:26:22,427 --> 01:26:26,055 Ý em là, chúng ta cùng đi nghỉ nhưng không dành một lúc nào để bên nhau cả. 1107 01:26:26,139 --> 01:26:28,683 Phải, bởi vì em quá bận chuyện viết lách 1108 01:26:29,142 --> 01:26:30,226 -Anh không hiểu. -Phải, nhưng... 1109 01:26:30,310 --> 01:26:32,019 -Anh không hiểu. -Em biết là anh không hiểu. 1110 01:26:32,104 --> 01:26:33,771 -Và anh quá bận rộn. -Thôi nào em... 1111 01:26:33,856 --> 01:26:35,398 Anh đã đến Livorno còn em thì không hiểu. 1112 01:26:35,482 --> 01:26:38,359 -Không, không, không Sophie! Không, không, không... -Không... Điều mà em muốn nói là 1113 01:26:38,443 --> 01:26:41,320 Victor, chúng mình đã tới đó, rất yêu nhau 1114 01:26:42,322 --> 01:26:45,408 và chúng ta lại tách khỏi nhau. 1115 01:26:46,743 --> 01:26:48,202 Nó đáng lẽ không phải như thế. 1116 01:26:48,287 --> 01:26:51,831 Chúng ta đáng lẽ phải dành thời gian cho nhau. 1117 01:26:54,543 --> 01:26:57,670 Anh ước anh có thể kể với em rằng mọi thứ đã thay đổi 1118 01:26:57,754 --> 01:27:00,089 và anh đã thay đổi, 1119 01:27:01,091 --> 01:27:02,300 nhưng anh... 1120 01:27:03,844 --> 01:27:06,596 -Đây là con người anh. -Em biết, nhưng anh à... 1121 01:27:07,806 --> 01:27:09,557 Em yêu anh vì anh là anh mà. 1122 01:27:09,850 --> 01:27:11,475 Nhưng em đã thay đổi rồi. 1123 01:27:16,481 --> 01:27:18,107 Nó không có kết quả nữa đâu. 1124 01:27:38,253 --> 01:27:40,046 Em phải đi đây, Victor. 1125 01:27:43,216 --> 01:27:47,219 Romeo, giúp em, với, em cảm thấy quá cô đơn 1126 01:27:47,304 --> 01:27:50,932 Em đang đợi anh nhưng anh mãi chưa đến 1127 01:27:51,016 --> 01:27:54,685 Điều gì trong đầu em thế này? Em không biết em đang nghĩ gì. 1128 01:27:54,770 --> 01:27:58,689 Anh quỳ xuống đất và lấy ra một chiếc nhẫns 1129 01:27:58,774 --> 01:28:01,233 Và nói rằng, cưới anh nhé Juliet 1130 01:28:01,318 --> 01:28:03,152 Em sẽ không bao giờ cô đơn nữa 1131 01:28:03,236 --> 01:28:07,114 Anh yêu em và đó là tất cả những gì anh biết 1132 01:28:07,199 --> 01:28:11,535 Em sẽ nói chuyện với bố mình Và mặc một chiếc váy trắng. 1133 01:28:11,620 --> 01:28:16,707 Đây là một câu chuyện tình, cưng à, chỉ cần nói đồng ý. 1134 01:28:27,219 --> 01:28:32,306 Vì chúng ta đều còn trẻ khi anh lần đầu nhìn em 1135 01:28:33,058 --> 01:28:34,850 -Sophie? -Chào. 1136 01:28:36,269 --> 01:28:37,353 -Chào. -Chào! 1137 01:28:37,437 --> 01:28:38,479 Chào. 1138 01:28:40,649 --> 01:28:43,651 Không thể tin cô tới đây. Cô trông đẹp quá. 1139 01:28:44,111 --> 01:28:46,529 Cô đến đây bao giờ vậy? Vừa nãy cô đứng đâu? 1140 01:28:46,613 --> 01:28:48,239 Tôi vẫn chưa nhớ ra. 1141 01:28:48,323 --> 01:28:50,491 Ừm, không cần nữa đâu. Tôi sẽ ở đây. 1142 01:28:50,575 --> 01:28:53,244 Lorenzo không muốn ai rời đi cả. 1143 01:28:54,037 --> 01:28:55,788 Tôi hi vọng thế. Thế còn. ... 1144 01:28:56,540 --> 01:28:59,041 Ông Lorenzo thế nào rồi? ÔNg ấy vẫn tuyệt như trước chứ? 1145 01:28:59,126 --> 01:29:00,918 -Thậm chí còn hơn thế. -Vậy hả? 1146 01:29:04,339 --> 01:29:07,758 -Thật ra thì. Tôi chỉ muốn... -Cô đây rồi. 1147 01:29:08,260 --> 01:29:12,096 Em nghĩ chúng ta cứ ở đó đi, và cô ấy sẽ xuất hiện bất cứ lúc nào. 1148 01:29:12,931 --> 01:29:14,932 Sophie, đây là Patricia. 1149 01:29:16,768 --> 01:29:17,977 Chào. 1150 01:29:18,061 --> 01:29:19,311 Sophie đây hả? 1151 01:29:19,396 --> 01:29:20,604 Sophie. 1152 01:29:20,689 --> 01:29:23,691 Thật tuyệt vời vì cuối cùng cũng gặp cô. 1153 01:29:26,528 --> 01:29:28,446 -Vâng, ta sẽ gặp lại nhau trong đó nhé -Được rồi. 1154 01:29:28,530 --> 01:29:31,115 -Đừng bỏ đi nhé. -Anh biết là em không bao giờ hết lo lắng. 1155 01:29:32,075 --> 01:29:33,409 -Tạm biệt. -Tạm biệt. 1156 01:29:37,706 --> 01:29:38,873 Được rồi. 1157 01:29:38,957 --> 01:29:42,251 -Thật tuyệt khi gặp lại cô. -Tôi vào trong đây. Tôi sẽ.. 1158 01:29:43,003 --> 01:29:46,005 -Tôi sẽ gặp lại anh lúc sau, được chứ? -Được rồi. 1159 01:29:53,638 --> 01:29:55,139 -Chào -Chào. 1160 01:29:56,475 --> 01:29:59,018 -Chào, Sophie. -Tôi hạnh phúc quá khi thấy cô. 1161 01:30:01,646 --> 01:30:03,981 -Cô sao rồi? Có khỏe không? -Tôi thấy hạnh phúc thi gặp lại cô. 1162 01:30:04,066 --> 01:30:05,858 Đẹp quá. Đẹp quá 1163 01:30:06,485 --> 01:30:07,735 (Cảm ơn bằng Tiếng Ý) 1164 01:30:09,946 --> 01:30:10,988 Các cậu bé! 1165 01:30:11,865 --> 01:30:13,908 -Chúng tôi ở đây. -Thật tuyệt vời làm sao. 1170 01:31:59,806 --> 01:32:01,473 (Tiếng Ý) 1171 01:32:09,566 --> 01:32:14,653 Tôi chỉ muốn nói lời cảm ơn các bạn đã tham dự vì bản thân tôi và người vợ này, 1172 01:32:15,238 --> 01:32:16,864 la mia bella Claire ( nàng Claire xinh đẹp của tôi ) ! 1173 01:32:20,327 --> 01:32:22,244 Và giờ thì đến lượt em đấy. 1174 01:32:23,496 --> 01:32:25,039 -Vâng... -Đi nào. 1175 01:32:26,291 --> 01:32:27,791 Thưa các bạn, 1176 01:32:28,668 --> 01:32:32,254 50 năm trước, tôi đã đến thăm căn nhà của Juliet ở Verona. 1177 01:32:33,840 --> 01:32:37,134 Tôi đã viết cho cô ấy một lá thư và đặt cho cô ấy một câu hỏi. 1178 01:32:37,219 --> 01:32:41,555 Và hai tháng trước đây, tôi nhận được hồi âm. 1179 01:32:43,683 --> 01:32:45,643 Và nếu không có bức thư đó, 1180 01:32:47,938 --> 01:32:50,231 thì sẽ không có chúng tôi ở đây ngày hôm nay. 1181 01:32:53,401 --> 01:32:57,821 Sophie, cô nghĩ sao nếu giờ tôi đọc lên những gì cô đã viết cho tôi? 1182 01:32:59,783 --> 01:33:01,116 Được chứ? 1183 01:33:02,410 --> 01:33:05,871 "Gửi Claire, 'thế nào' và 'nếu' 1184 01:33:06,289 --> 01:33:10,501 "chỉ là hai từ không có bất cứ sức mạnh như mọi từ khác. 1185 01:33:10,585 --> 01:33:13,170 "Nhưng nếu đặt chúng bên cạnh, liền nhau 1186 01:33:13,255 --> 01:33:17,216 "thì chúng sẽ có sức mạnh ảnh hưởng lớn đến phần còn lại của đời bạn. 1187 01:33:17,968 --> 01:33:25,307 "Thế nào-nếu? 1188 01:33:26,601 --> 01:33:29,186 "Tôi không biết cái kết câu chuyện của bạn, 1189 01:33:29,271 --> 01:33:32,356 "nhưng nếu bạn cảm thấy đó là tình yêu chân thật 1190 01:33:32,732 --> 01:33:34,775 "thì chẳng có gì là quá muộn cả. 1191 01:33:36,945 --> 01:33:40,155 "Nếu ngày xưa đúng như vậy, thì bây giờ tại sao lại không phải vậy? 1192 01:33:41,616 --> 01:33:43,659 "Bạn chỉ cần lòng dũng cảm 1193 01:33:44,244 --> 01:33:46,120 "để đi theo sự mách bảo của con tim. 1194 01:33:47,038 --> 01:33:50,332 "Tôi không biết đó có phải là tình yêu mà nàng Juliet đã từng cảm nhận, 1195 01:33:50,792 --> 01:33:55,212 "một tình yêu dành cho một ai đó, một tình yêu vượt qua cả đại dương, 1196 01:33:55,547 --> 01:33:59,258 "tôi luôn tin có một thứ như thế, dù tôi chưa một lần cảm nhận, 1197 01:34:00,385 --> 01:34:03,053 "nhưng tôi tin tôi sẽ có đủ sức mạnh để nắm bắt. 1198 01:34:08,143 --> 01:34:10,269 "Và, Claire, nếu bạn đã không thế, 1199 01:34:11,730 --> 01:34:13,939 "Tôi hy vọng một ngày nào đó bạn sẽ sống." 1200 01:34:18,194 --> 01:34:19,653 "Với tất cả tình yêu, 1201 01:34:20,530 --> 01:34:21,739 "Juliet" 1202 01:34:33,918 --> 01:34:35,377 (Tiếng Ý) 1204 01:34:48,433 --> 01:34:50,976 Cháu sẽ quay lại, được chứ, bà? 1205 01:35:07,535 --> 01:35:14,833 Sophie? 1206 01:35:23,843 --> 01:35:25,177 Tất nhiên rồi! 1207 01:35:25,428 --> 01:35:26,970 -Ở trên một ban công ấy. -Được rồi. 1208 01:35:27,055 --> 01:35:29,223 Cô đang làm gì trên đó thế? 1209 01:35:29,307 --> 01:35:30,766 Tôi sẽ ra đi. 1210 01:35:31,226 --> 01:35:32,351 Tại sao? 1211 01:35:32,435 --> 01:35:34,728 Bởi vì điều này thật đau đớn. 1212 01:35:36,523 --> 01:35:41,110 Đáng lẽ tôi phải nhận ra sớm hơn, nhưng không thể hoặc tôi đoán là tôi không thể, 1213 01:35:43,488 --> 01:35:46,281 nhưng Victor và tôi đã chia tay rồi. 1214 01:35:47,659 --> 01:35:52,079 -Và tôi mong rằng mình quay lại đây và hy vọng rằng... -Đợi đã? Cô chia tay rồi à? 1215 01:35:53,957 --> 01:35:54,998 Không. 1216 01:35:56,334 --> 01:35:58,001 Nhưng cũng quá muộn rồi. 1217 01:35:58,920 --> 01:36:00,796 Nó rõ ràng là quá muộn rồi. 1218 01:36:02,799 --> 01:36:06,844 Và nó giờ cũng không quan trọng nữa bởi vì, thật lòng... 1219 01:36:10,515 --> 01:36:11,890 Em yêu anh rồi. 1220 01:36:15,311 --> 01:36:17,813 Em không thể tin được điều em vừa nói. 1221 01:36:17,897 --> 01:36:20,899 Nhưng,em yêu anh thật sự. Nó không phải... 1222 01:36:20,984 --> 01:36:22,317 ý em là, nó không ảnh hưởng gì đến anh đâu 1223 01:36:22,402 --> 01:36:26,238 -vì anh còn có Patricia ở đây. -Patricia? 1224 01:36:26,322 --> 01:36:28,782 Anh nên quay lại với cô ấy ngay bây giờ đi. 1225 01:36:28,867 --> 01:36:32,119 Patricia là em họ. Là em họ của anh. 1226 01:36:32,203 --> 01:36:34,705 -Làm sao lại ra thế được? -không... 1227 01:36:36,291 --> 01:36:38,125 Sophie... không. 1228 01:36:38,209 --> 01:36:40,586 Không, không, không. Hãy để anh giải thích! 1229 01:36:40,670 --> 01:36:43,797 Sophie, anh đúng là đồ ngốc. Thật ra có đến hai Patricia. 1230 01:36:44,591 --> 01:36:45,799 Một người là em họ anh, người mà đang ở đây, 1231 01:36:45,884 --> 01:36:49,136 và một người anh đã thực sự quên rồi. 1232 01:36:49,220 --> 01:36:52,055 Quan trọng hơn là, chỉ có duy nhất một Sophie trên đời. 1233 01:36:53,558 --> 01:36:55,893 Giờ, em có vui lòng đi xuống đây chứ? 1234 01:36:56,853 --> 01:37:00,147 Đợi đã, Charlie. Charlie, dừng lại. Anh đang làm gì thế? 1235 01:37:01,691 --> 01:37:03,984 Charlie, anh định làm gì? 1236 01:37:04,068 --> 01:37:08,071 Hãy nghe anh này. Hãy nghe anh nói, nghe từng lời nhé. 1237 01:37:09,032 --> 01:37:14,119 Anh sống ở London, một nơi tuyệt đep, náo nhiệt một thành phố cổ kính mà anh luôn muốn sống trọn đời. 1238 01:37:14,954 --> 01:37:17,414 Em thì sống ở New York, nơi phồn hoa tấp nập. 1239 01:37:17,499 --> 01:37:18,832 -Em không hiểu? 1240 01:37:20,043 --> 01:37:22,753 Nhưng ở giữa ta là Đại Tây Dương đó chỉ là một khoảng cách nhỏ để vượt qua hàng ngày, 1241 01:37:22,837 --> 01:37:26,215 bơi,đi thuyền hoặc bay, anh đoán chúng ta chỉ ngại mỗi điều đó. 1242 01:37:28,092 --> 01:37:29,843 Anh đang nói nhảm gì thế? 1243 01:37:29,928 --> 01:37:32,471 Và nếu điều kiện của anh không cho phép, 1244 01:37:33,264 --> 01:37:35,140 thì anh cũng trở về London trong thanh thản, 1245 01:37:35,225 --> 01:37:38,644 miễn là anh biết ở một phương trời khác em đang chờ anh. 1246 01:37:39,604 --> 01:37:41,480 Vì sự thật chính là, Sophie à, 1247 01:37:42,732 --> 01:37:47,861 Anh điên lên, anh chìm đắm, anh thật lòng, anh mơ mộng trong tình yêu về em. 1248 01:37:49,405 --> 01:37:50,614 Anh sao? 1249 01:37:51,991 --> 01:37:53,116 Phải. 1250 01:37:56,955 --> 01:37:59,122 -Anh sẽ hôn em chứ? -Phải. 1251 01:37:59,666 --> 01:38:00,791 Phải. 1252 01:38:02,418 --> 01:38:04,127 Ôi, chúa ơi! 1253 01:38:05,672 --> 01:38:07,005 Charlie! 1254 01:38:08,007 --> 01:38:10,676 Em không thể tin được em vừa làm gì. 1255 01:38:11,135 --> 01:38:12,177 Này. 1256 01:38:13,930 --> 01:38:15,389 Anh ổn chứ? 1257 01:38:15,682 --> 01:38:17,975 Làm ơn hãy nói cho anh rằng không ai nhìn thấy chúng mình nhé. 1258 01:38:21,563 --> 01:38:23,063 Không có ai thấy đâu. 1259 01:38:25,483 --> 01:38:27,901 Tuyệt. Tuyệt thật. 1260 01:38:31,948 --> 01:38:33,407 Anh có thể di chuyển được không? 1261 01:38:36,160 --> 01:38:37,661 Chỉ có đôi môi của anh thôi. 1263 01:38:44,711 --> 01:38:48,463 Thế nào nếu hai ta chỉ để dành cho nhau 1264 01:38:48,548 --> 01:38:52,467 Sinh ra làm đôi bạn thân rồi thành một cặp 1265 01:38:52,552 --> 01:38:55,679 Em muốn ở ngay đây trong khoảnh khắc có anh 1266 01:38:55,763 --> 01:38:59,558 Như lúc này, lúc này, và mãi thế này. 1267 01:39:00,351 --> 01:39:03,895 Thế nào nếu đó là tình yêu thực sự 1268 01:39:03,980 --> 01:39:07,399 Tình yêu, tình yêu, là nó đó. 1269 01:39:07,483 --> 01:39:11,194 Em không biết có nên nghĩ 1270 01:39:11,279 --> 01:39:15,032 Đây là thật hoặc chỉ là một giấc mơ? 1271 01:39:15,116 --> 01:39:19,036 Bên trong trái tim em có anh đó 1272 01:39:19,120 --> 01:39:23,540 Em sẽ giữ mãi cho đến khi ta gặp lại 1273 01:39:27,962 --> 01:39:31,506 Thế nào nếu ta sinh ra là để dành hco nhau 1274 01:39:31,883 --> 01:39:35,552 Sinh ra để thành đôi bạn và những người yêu nhau 1275 01:39:35,845 --> 01:39:38,930 Em muốn đứng đây cùng anh trải qua khoảnh khắc này. 1276 01:39:39,015 --> 01:39:42,768 Lần này, rồi lần nữa, và những lần sau nữa 1277 01:39:43,645 --> 01:39:47,147 Sẽ thế nào nếu đó là tình yêu thực sự 1278 01:39:47,231 --> 01:39:50,692 Tình yêu, tình yêu, là thế đó. 1279 01:39:52,278 --> 01:39:55,489 Em viết tên hai ta trên cát 1280 01:39:56,491 --> 01:40:00,118 Vẽ tất cả những hoài bão của mình 1281 01:40:00,203 --> 01:40:02,496 Em nhắm mắt và em ước được thấy 1282 01:40:02,580 --> 01:40:06,416 Anh, anh hỏi em "Cưới anh nhé?" 1283 01:40:08,670 --> 01:40:12,589 Có gì bùng lên trong đầu em vậy? 1284 01:40:12,674 --> 01:40:16,426 Em đang lãng phí thời giờ vì điên lên sao? 1285 01:40:16,886 --> 01:40:21,848 Em nghĩ đó là tình yêu Nghiêm túc đấy 1286 01:40:23,059 --> 01:40:26,853 Thế nào nếu mỗi ta là một nửa của nhau 1287 01:40:26,938 --> 01:40:30,816 Sinh ra làm đôi bạn tri kỉ và tình nhân 1288 01:40:30,900 --> 01:40:33,944 Em muốn ở đây trong khoảnh khắc này cùng với anh. 1289 01:40:34,028 --> 01:40:38,699 Lần này, rồi lần nữa, và những lần sau nữa 1290 01:40:38,783 --> 01:40:42,202 Sẽ thế nào nếu nó là tình yêu thực sự? 1291 01:40:42,286 --> 01:40:45,747 Tình yêu, tình yêu, là nó đó. 1292 01:40:46,624 --> 01:40:50,168 Chàng trai, anh có biết anh đã làm tim em ngừng đập 1293 01:40:50,253 --> 01:40:53,004 Ngừng đập. ngừng đập 1294 01:40:55,133 --> 01:40:58,677 Ôi,thế nào nhỉ nếu là tình yêu? 1295 01:40:59,137 --> 01:41:02,723 Sẽ thế nào nếu đó là tình yêu? 1296 01:41:02,807 --> 01:41:05,642 Ôi, anh đã làm tim em ngừng đập. 1297 01:41:05,727 --> 01:41:10,063 Anh đang làm tim em ngừng đập 1298 01:41:11,232 --> 01:41:12,983 Thật sự đó.