1 00:00:44,511 --> 00:00:49,808 Beberapa orang bisa mendengarkan suara hati dengan amat jernih. 2 00:00:49,892 --> 00:00:52,770 Dan hidup mengikuti suara itu. 3 00:00:52,978 --> 00:00:58,317 Orang seperti itu bisa menjadi gila atau melegenda. 4 00:01:05,991 --> 00:01:10,663 Tristan Ludlow terlahir pada bulan musim gugur. 5 00:01:10,788 --> 00:01:13,207 Waktu itu musim dingin sangat ganas. 6 00:01:13,290 --> 00:01:17,920 Ibunya nyaris tewas melahirkannya. 7 00:01:22,549 --> 00:01:26,053 Ayahnya, sang Kolonel membawanya padaku. 8 00:01:26,136 --> 00:01:30,307 Kubalut dia dengan kulit beruang dan menggendongnya semalaman. 9 00:01:33,644 --> 00:01:39,650 Saat beranjak dewasa, kuajari dia kenikmatan membunuh. 10 00:01:39,733 --> 00:01:45,239 Saat pemburu memotong jantung hangat buruannya, menggenggamnya... 11 00:01:45,322 --> 00:01:47,908 Dia membebaskan jiwanya. 12 00:01:50,160 --> 00:01:56,500 Kolonel Ludlow punya 3 putra. Tapi Tristan anak kesayangannya. 13 00:01:56,583 --> 00:02:00,003 Dulu aku juga punya putra. 14 00:02:00,129 --> 00:02:05,092 Mereka kini pergi, untuk selamanya. 15 00:02:05,175 --> 00:02:08,429 Saat itu keadaan buruk sekali. 16 00:02:08,512 --> 00:02:12,808 Kolonel berusaha menolong orang-orang. 17 00:02:14,101 --> 00:02:16,729 Tapi percuma. 18 00:02:17,604 --> 00:02:20,274 Jadi dia putuskan pergi sendiri. 19 00:02:23,527 --> 00:02:27,781 Dia ingin menghilangkan kegilaannya akan pegunungan, katanya. 20 00:02:27,865 --> 00:02:31,201 Dan mulai hidup baru. 21 00:02:38,041 --> 00:02:40,377 Menghilangkan kegilaan itu, katanya. 22 00:02:40,461 --> 00:02:45,591 Maka kami jalani hidup bertahun-tahun dan anak-anak tumbuh semakin kuat. 23 00:02:55,017 --> 00:03:01,231 Alfred, kakak yang lebih tua. Lebih tua bahkan dari usianya. 24 00:03:01,732 --> 00:03:04,902 Samuel yang terkecil. 25 00:03:04,985 --> 00:03:11,366 Kakak-kakaknya rela berbuat apa saja untuknya. Ia dijaga bak permata. 26 00:03:12,743 --> 00:03:17,831 Pada satu tahun... Aku sudah tua. Tak ingat tahun. 27 00:03:17,915 --> 00:03:21,001 Tapi saat itu musim rumput memerah... 28 00:03:21,084 --> 00:03:26,173 Ketika Isabel Ludlow, ibu mereka pergi jauh menghindari musim dingin. 29 00:03:26,256 --> 00:03:29,843 Katanya musim dingin terlalu kejam baginya. 30 00:03:29,927 --> 00:03:33,055 Katanya dia takut beruang. 31 00:03:34,097 --> 00:03:36,058 Dia memang wanita yang aneh. 32 00:03:50,572 --> 00:03:54,117 Musim semi itu, dia tak kembali. 33 00:03:56,036 --> 00:04:00,874 Dan setelah itu dia jarang datang menengok kami. 34 00:04:01,124 --> 00:04:04,253 Alfred menulis banyak surat untuknya. 35 00:04:04,461 --> 00:04:11,426 Tapi Tristan tak mau bicarakannya. Dunianya adalah di sini, bersamaku. 36 00:04:14,137 --> 00:04:18,433 Setiap pejuang berharap ajal datang menjemput. 37 00:04:18,725 --> 00:04:21,478 Tapi Tristan tak sabar menunggu. 38 00:04:22,145 --> 00:04:25,148 Dia pergi mencari ajalnya. 39 00:05:41,975 --> 00:05:45,812 Tristan? 40 00:05:48,565 --> 00:05:52,527 - Kau diserang beruang? - Benar. 41 00:05:52,736 --> 00:05:56,531 Kau bisa bernapas? Lepaskan tanganmu. 42 00:05:59,826 --> 00:06:03,080 - Kau nakal dan tak berotak. Tahu? - Ya. 43 00:06:03,580 --> 00:06:06,583 One Stab yang menyuruhmu? 44 00:06:07,000 --> 00:06:10,921 Kau pantas mati, tahu? Hidupmu sudah terlalu lama. 45 00:06:11,046 --> 00:06:13,882 Kau akan baik-baik saja, Nak. 46 00:06:32,234 --> 00:06:36,697 Aku simpan surat-surat ini. Banyak surat. 47 00:06:37,864 --> 00:06:39,783 Bacalah. 48 00:06:40,450 --> 00:06:42,494 Semua tentang mereka. 49 00:06:43,286 --> 00:06:50,252 Ludlow, Isabel, Samuel, semua anggota keluargamu. 50 00:06:50,961 --> 00:06:56,007 Cerita lengkapnya. Semua ditulis dalam surat-surat ini. 51 00:06:57,634 --> 00:07:00,637 13 April 1913. 52 00:07:01,263 --> 00:07:06,601 Isabel, aku tak bodoh mengatur lagi hidup yang sudah kujalani. 53 00:07:07,436 --> 00:07:12,190 Tapi aku takut tak bisa didik anak kita dengan baik di sini. 54 00:07:13,066 --> 00:07:17,279 Apa yang kutahu soal anak-anak? Aku terlatih memimpin tentara. 55 00:07:17,821 --> 00:07:19,990 Ini jelas lebih sulit. 56 00:07:21,158 --> 00:07:25,996 William, kau pikul tanggung jawab berlebihan sendiri seperti biasa. 57 00:07:26,455 --> 00:07:30,709 Anak-anak sudah temukan jalan hidup sendiri. Mereka jelas punya tekad. 58 00:07:30,917 --> 00:07:35,589 Tapi siapakah kita menyalahkan tekad? 59 00:07:35,672 --> 00:07:39,968 Ada kabar penting tentang Samuel. Di jamuan teh Harvard Amy Lowell... 60 00:07:40,052 --> 00:07:43,805 Dia bertemu dan langsung jatuh cinta pada Susannah Finncannon. 61 00:07:43,889 --> 00:07:49,186 Aku tahu kau pasti kaget sekali, mereka sudah bertunangan. 62 00:07:49,770 --> 00:07:54,733 Dia ajak ke Montana musim panas ini untuk dikenalkan padamu dan kakaknya. 63 00:07:55,108 --> 00:08:01,531 Jadi, tolong jaga sikap dan tampillah semenawan mungkin. 64 00:08:05,702 --> 00:08:07,579 Itu dia. 65 00:08:10,665 --> 00:08:14,294 - Bagaimana kabarmu? - Baik. Dan kau? 66 00:08:16,671 --> 00:08:19,966 - Ayah, apa kabar? - Senang melihatmu, Nak. 67 00:08:23,553 --> 00:08:30,519 - Ayah, ini tunanganku, Susannah. - Nona Finncannon. 68 00:08:32,354 --> 00:08:35,482 - Senang bertemu denganmu. - Kehormatan bagiku. 69 00:08:35,732 --> 00:08:39,111 - Dan ini Alfred. - Apa kabar? 70 00:08:41,363 --> 00:08:44,407 - Ini anjing Nona. - Itu seekor kuda. 71 00:08:44,533 --> 00:08:49,412 - Binatang berwajah aneh. - Ini Finn. Sang juara. Ya, Finn? 72 00:08:49,496 --> 00:08:54,668 - Nona suka anjing eksotis. - Sangat suka. 73 00:08:55,919 --> 00:08:58,505 - Tolong panggil Susannah saja. - Baiklah. 74 00:08:58,588 --> 00:09:01,842 - Dan panggil dia Alfred saja. - Diam kau. 75 00:09:01,925 --> 00:09:05,679 - Di mana Tristan? - Entah di mana. Kau tahu sendiri. 76 00:09:05,762 --> 00:09:10,350 Dia datang nanti malam menyambut adiknya, atau ada alasan lain. 77 00:09:11,434 --> 00:09:14,646 Silakan, Nona. Perjalanannya menyenangkan? 78 00:09:20,110 --> 00:09:22,696 Dia cantik sekali. 79 00:09:22,779 --> 00:09:28,243 Tapi aku takut kehilangan orangtua membuatnya rentan. 80 00:09:28,326 --> 00:09:32,956 Dan kupikir terkadang dia merasa sangat kesepian di dunia ini. 81 00:09:33,039 --> 00:09:36,376 Tapi kini dia sudah temukan keluarga baru, 'kan? 82 00:09:36,459 --> 00:09:39,546 Militer Jerman siap mengacau di Kroasia. 83 00:09:39,629 --> 00:09:43,717 Ketika aksi yang menghancurkan dunia beradab dibenarkan. 84 00:09:43,800 --> 00:09:47,721 Kata "beradab" tak layak didiskusikan dalam hubungan antar negara. 85 00:09:47,804 --> 00:09:54,144 Nn. Finncannon, ibu bilang kau bersimpati pada reformis sosial. 86 00:09:54,227 --> 00:09:58,398 - Kau bicara seakan itu penyakit. - Justru sebaliknya. Aku setuju. 87 00:09:58,481 --> 00:10:02,235 Ibumu sudah cerita tentang One Stab. Katanya dia dulu pejuang hebat. 88 00:10:02,319 --> 00:10:06,907 Dia punya satu tas kulit kepala orang disimpan entah di mana sebagai bukti. 89 00:10:06,990 --> 00:10:11,328 Tapi jangan khawatir. Dia kini sudah mengabdi pada Ayah. 90 00:10:11,453 --> 00:10:13,663 Atau tepatnya saling abdikan diri. 91 00:10:13,747 --> 00:10:17,417 - Dia bisa berbahasa Inggris? - Stab berbahasa Inggris? 92 00:10:17,500 --> 00:10:22,255 Dia tak sudi merendahkan diri dengan berbahasa Inggris. Ya, Stab? 93 00:10:22,339 --> 00:10:27,552 Tapi hati-hati. Dia mengerti semua. 94 00:10:27,844 --> 00:10:30,138 Itu Tristan. 95 00:10:49,282 --> 00:10:52,035 - Kau diberi makan apa di sana? - Tak banyak. 96 00:10:58,208 --> 00:11:01,419 - Kau bau. - Kangen padaku, ya? 97 00:11:01,544 --> 00:11:03,672 - Masih mabuk akibat perjalanan? - Masih mabuk. 98 00:11:07,884 --> 00:11:10,720 Dia menakjubkan, ya? 99 00:11:10,804 --> 00:11:13,056 Jadi ini Tristan. 100 00:11:15,225 --> 00:11:21,314 - Bisakah dia berbahasa Inggris? - Astaga, Tristan. 101 00:11:33,868 --> 00:11:37,163 Senang bertemu denganmu. 102 00:11:37,247 --> 00:11:41,501 Semoga kau dan si jelek ini bahagia. 103 00:11:46,381 --> 00:11:50,260 Jangan dengarkan kakakku. Anjingmu lebih terdidik darinya. 104 00:12:14,284 --> 00:12:17,662 - Itu kamar ibu. - Indahnya. 105 00:12:21,958 --> 00:12:25,795 Senang bertemu denganmu, Pet. Terima kasih. 106 00:12:31,426 --> 00:12:35,722 - Dan Angelica Arquta. - Yang mana? 107 00:12:36,473 --> 00:12:37,807 Yang ini. 108 00:12:42,645 --> 00:12:44,230 Angelica Susannah. 109 00:13:19,682 --> 00:13:21,434 Kau pasti Isabel Two. 110 00:13:25,146 --> 00:13:27,315 Aku sudah bertemu ayah dan ibumu. 111 00:13:29,025 --> 00:13:32,445 - Berapa usiamu? - 13 tahun. 112 00:13:34,948 --> 00:13:39,369 Saat umur 13 tahun, aku dikirim ke sekolah asrama. 113 00:13:41,121 --> 00:13:42,372 Aku tak suka. 114 00:13:45,291 --> 00:13:46,709 Bisa kubantu? 115 00:13:50,213 --> 00:13:53,424 - Kau akan menikahi Samuel? - Benar. 116 00:13:54,050 --> 00:13:55,552 Aku akan menikahi Tristan. 117 00:13:58,555 --> 00:13:59,973 Maka kita akan jadi saudari. 118 00:14:02,392 --> 00:14:06,604 - Jadi kalian sudah bertemu. - Isabel Two izinkan aku membantu. 119 00:14:07,230 --> 00:14:10,400 Mau istirahat sebelum makan malam? Kau pasti lelah. 120 00:14:10,567 --> 00:14:13,820 Tidak sama sekali. Ini malah menyegarkan. 121 00:14:14,070 --> 00:14:19,159 Segala kebesaran ini. Berkah tak terkira dari Tuhan. 122 00:14:19,409 --> 00:14:24,330 Bukan berkah saat 4 bulan melewati musim dingin ganas. Percayalah. 123 00:14:25,331 --> 00:14:29,711 - Di mana Samuel? - Di dalam. Ayahmu ingin berdua saja. 124 00:14:30,753 --> 00:14:33,965 - Kau baik sekali. - Tidak. Hanya bahagia. 125 00:14:38,761 --> 00:14:40,930 Jangan ganggu Nn. Finncannon dan kemarilah. 126 00:14:41,014 --> 00:14:46,436 Samuel mau tahu tentang anak sapi yang kau bawa dari Cheyenne. Masuk! 127 00:14:47,687 --> 00:14:54,611 Maaf. Ayah merasa muda dan berkuasa bila perlakukan kami seperti idiot. 128 00:15:00,617 --> 00:15:06,414 Untuk berkah berlimpah, semoga Tuhan selalu dipuji dan dimuliakan. Amin. 129 00:15:08,124 --> 00:15:12,712 Ceritakan pada Ayah pendapatmu tentang Vienna. 130 00:15:12,795 --> 00:15:17,467 Kaiser. Dia tak mau hentikan mereka menghancurkan Serbia. 131 00:15:17,592 --> 00:15:20,470 Tolong jangan bicarakan perang di meja makan. 132 00:15:20,553 --> 00:15:23,723 Susannah dengar kabar warga Inggris hijrah. 133 00:15:23,806 --> 00:15:28,102 - Sementara kita terjebak di sini. - Syukurlah. 134 00:15:28,478 --> 00:15:31,314 - Kami harus penuhi kewajiban, 'kan? - Pikirmu begitu? 135 00:15:31,773 --> 00:15:34,275 Ayah, dengan segala hormat... 136 00:15:35,318 --> 00:15:40,740 Maaf terlambat. Aku berkemas teliti sampai tak temukan apa-apa. 137 00:15:41,783 --> 00:15:42,992 Terima kasih. 138 00:15:51,251 --> 00:15:54,003 Kau mau... 139 00:15:57,340 --> 00:15:59,717 Terima kasih. 140 00:16:40,842 --> 00:16:46,389 Isabel, aneh sekali ada wanita terdidik di rumah lagi. 141 00:16:46,848 --> 00:16:48,891 Dan sangat memabukkan. 142 00:16:49,017 --> 00:16:52,478 Dan dengan ketiga anakku berkumpul di rumah lagi... 143 00:16:52,562 --> 00:16:57,942 Memberi rasa puas mendalam yang kusyukuri pada Tuhan. 144 00:17:50,703 --> 00:17:53,164 Itu temanmu. 145 00:18:01,464 --> 00:18:04,634 Taruhan satu dolar dia berhasil menangkapnya. 146 00:18:10,973 --> 00:18:15,603 Jangan bergerak. 147 00:18:54,308 --> 00:19:00,565 Tenang. 148 00:19:17,206 --> 00:19:19,542 Kau menang. 149 00:19:32,847 --> 00:19:34,390 Hebat. 150 00:19:35,141 --> 00:19:38,102 Kalian seperti cone es krim. 151 00:19:38,519 --> 00:19:42,023 - Aku sudah menduga. - Siap? Kita mulai. 152 00:19:54,202 --> 00:19:58,915 - Pelan-pelan menghadapinya. - Alfred, ambil alih. 153 00:19:59,081 --> 00:20:03,336 - Aku mau bicara dengan Tristan. - Kau membuat malu nama Kolonel. 154 00:20:04,378 --> 00:20:07,632 - Mata lebammu bagus. - Sudah kubalas dia. 155 00:20:16,098 --> 00:20:19,185 - Dia membuatku pusing. - Pasti. 156 00:20:19,268 --> 00:20:25,274 Dia punya banyak ide dan teori. Dia... 157 00:20:25,775 --> 00:20:29,153 - Apa? - Tak jadi. 158 00:20:30,446 --> 00:20:33,825 - Bagaimana kau jinakkan kuda itu? - Tidak bisa. Dia apa? 159 00:20:37,745 --> 00:20:42,124 - Dia penuh gairah. - Dia perawan? 160 00:20:42,208 --> 00:20:44,377 - Kau yang bahas duluan. - Tentu saja. 161 00:20:44,460 --> 00:20:46,838 Dan kau? 162 00:20:50,550 --> 00:20:53,761 - Ya. - Mau tunggu sampai menikah? 163 00:20:54,971 --> 00:21:01,561 Katanya... Menurut Susannah... 164 00:21:01,644 --> 00:21:08,568 - Tidak. Kami tak akan menunggu. - Kau takut tak sesuai harapannya? 165 00:21:09,652 --> 00:21:15,157 Kurasa begitu. Aku tak tahu. Haruskah? 166 00:21:15,241 --> 00:21:20,204 Diberkatilah kau. Kau hebat dalam segala hal yang kau kerjakan. 167 00:21:20,705 --> 00:21:25,334 - Apalagi dalam soal bercinta. - Ini soal calon istriku. 168 00:21:25,418 --> 00:21:26,878 Kau tak akan menidurinya? 169 00:21:26,961 --> 00:21:28,087 - Tidak. - Sungguh? 170 00:21:28,170 --> 00:21:32,258 Tidak. Aku berencana hidup bersamanya. 171 00:21:32,925 --> 00:21:34,218 Aku sarankan bercinta dengannya. 172 00:21:34,927 --> 00:21:38,389 - Aku tak percaya ini. - Silakan. 173 00:21:47,064 --> 00:21:48,524 Nilai untukku. 174 00:22:13,215 --> 00:22:16,802 - Selamat pagi, Kolonel Ludlow. - Tristan berburu. Dia tak bersalah. 175 00:22:16,886 --> 00:22:19,388 Tak perlu khawatir soal Tristan. 176 00:22:19,513 --> 00:22:23,392 Ini Tn. John T. dan James O'Banion. Mereka pemilik toko baru. 177 00:22:23,517 --> 00:22:28,147 - Pagi, James, John T., Sherif. - Selamat pagi, Alfred. 178 00:22:28,689 --> 00:22:32,818 Kami mencari pria yang mungkin ada di daerah sini. 179 00:22:33,277 --> 00:22:35,946 Namanya Tom Cullen. Ini gambarnya. 180 00:22:39,408 --> 00:22:42,161 - Apa yang dia lakukan? - Kau kenal? 181 00:22:44,664 --> 00:22:47,249 - Ya, aku kenal. - Dapat, James. 182 00:22:47,667 --> 00:22:52,672 Dia datang 4-5 tahun lalu. Bekerja di sini. 183 00:22:53,172 --> 00:22:57,093 Dia mau ke San Fransisco. Katanya mau naik kapal ke Australia. 184 00:22:57,176 --> 00:23:00,596 - Australia? - Atau Hong Kong? Aku tak ingat. 185 00:23:01,013 --> 00:23:04,100 - Kau ingat, Alfred? - Kurasa Hong Kong. 186 00:23:05,226 --> 00:23:09,230 - Ya, Hong Kong. - Kenapa dia dicari, Sherif? 187 00:23:09,355 --> 00:23:16,320 - Itu bersifat pribadi, Pak. - Pribadi? Kau abdi rakyat, 'kan? 188 00:23:19,198 --> 00:23:20,825 Permisi. 189 00:23:32,670 --> 00:23:35,089 Terdengar suara desis mengerikan dan kejam... 190 00:23:35,172 --> 00:23:40,219 Rikki- tikki Tavi mundur 0,5 meter. Lalu inci demi inci dari rumput... 191 00:23:40,302 --> 00:23:44,682 Muncul kepala Nag yang melebar, ular kobra hitam besar itu. 192 00:23:44,765 --> 00:23:49,186 - Ayah bisa bacakan cerita lain. - Jerman sudah masuk ke Amentières. 193 00:23:49,311 --> 00:23:52,982 Seluruh korp III Inggris terperangkap di dataran rendah Belgia. 194 00:23:53,649 --> 00:23:56,193 - Dan ini koran minggu lalu. - Tenang. 195 00:23:56,277 --> 00:23:58,404 Bahasa Jermanku fasih. Bisa jadi perwira. 196 00:23:58,487 --> 00:24:00,990 Antar dirimu dan para pemuda ke pembantaian. 197 00:24:01,073 --> 00:24:05,161 - Prajurit Ayah dulu memuja Ayah. - Mereka bodoh, 'kan? 198 00:24:05,244 --> 00:24:08,873 Ini titik tolak sejarah dunia. Bagaimana kita bisa... 199 00:24:08,956 --> 00:24:13,711 - Jangan harap kami tak ambil bagian. - Ayah ajari pikirkan diri sendiri. 200 00:24:13,836 --> 00:24:16,505 - Dan pertahankan milik kita. - Ya. Itu benar! 201 00:24:16,589 --> 00:24:20,551 - Kita kehilangan 2 sepupu di Marne. - Yang belum pernah bertemu. 202 00:24:20,634 --> 00:24:23,053 Jangan bicara seakan Ayah belum pernah melihat perang. 203 00:24:26,640 --> 00:24:29,310 Tapi perang seperti ini Ayah belum lihat. 204 00:24:29,685 --> 00:24:33,522 Begitu kata orang tentang Perang di Secession. Juga Perang Indian. 205 00:24:33,606 --> 00:24:35,941 Itu kata penjual koran tentang perang. 206 00:24:36,025 --> 00:24:39,153 Ini bukan Perang Indian. Kita melawan agresi terbuka. 207 00:24:39,236 --> 00:24:42,448 Jangan bahas perang di sini lagi! Sial! 208 00:24:45,326 --> 00:24:47,286 Aku minta maaf, Susannah. 209 00:24:50,706 --> 00:24:52,708 Aku akan mendaftarkan diri ke Kanada. 210 00:24:57,671 --> 00:24:59,256 Aku ikut dengannya. 211 00:25:12,061 --> 00:25:15,397 Maaf, Sayang. Aku bermaksud bilang malam ini. 212 00:25:15,481 --> 00:25:19,985 Aku yakin kau mengerti. Hanya ini tindakan terhormat. 213 00:25:28,702 --> 00:25:30,496 TERITORI DAKOTA 214 00:25:31,413 --> 00:25:36,252 - Apa itu? - Buku yang ditulis ayahku. 215 00:25:36,377 --> 00:25:42,174 Untuk membujuk pemerintah ubah kebijakan tentang Indian di Dakota. 216 00:25:46,178 --> 00:25:49,640 - Samuel tak akan berubah pikiran. - Ubahlah demi dirinya. 217 00:25:59,191 --> 00:26:02,111 Apa yang terjadi antara mereka? 218 00:26:03,195 --> 00:26:06,866 Ayah bilang ibu tak suka di sini. 219 00:26:06,949 --> 00:26:10,953 Kurasa mereka suka hidup masing-masing. 220 00:26:22,131 --> 00:26:24,258 Kumohon jangan biarkan dia pergi. 221 00:26:27,052 --> 00:26:29,388 Akan kujaga dia. 222 00:27:29,531 --> 00:27:32,952 14 Oktober 1914. 223 00:27:33,035 --> 00:27:37,706 Isabel, hari ini anak-anak kita pergi meninggalkan rumah. 224 00:27:37,790 --> 00:27:41,377 Untuk membela Inggris yang belum pernah mereka lihat. 225 00:27:41,502 --> 00:27:44,046 Dan aku tak mampu mencegah mereka. 226 00:27:48,801 --> 00:27:55,057 Isabel, aku sudah coba melindungi anak-anak dari kegilaan dunia. 227 00:27:55,182 --> 00:27:57,726 Kini mereka pergi mencarinya. 228 00:28:50,404 --> 00:28:52,031 Hati-hati. 229 00:29:15,637 --> 00:29:17,806 Kau tak perlu pergi. 230 00:30:06,313 --> 00:30:09,024 Selamat tinggal. 231 00:30:09,108 --> 00:30:12,861 - Jangan khawatir, Ayah. - Jaga dirimu. 232 00:30:20,536 --> 00:30:22,788 Akan kubawa pulang helm Kaiser. 233 00:30:22,871 --> 00:30:26,875 Bawa pulang dirimu. Ayah akan lebih senang. 234 00:30:26,959 --> 00:30:28,377 Baik, Pak. 235 00:30:47,563 --> 00:30:50,566 - Jaga Samuel. - Pasti. 236 00:31:46,830 --> 00:31:53,795 Kolonel menyuruhku ikut mereka sampai ke Calgary. Bawa kuda pulang. 237 00:31:54,880 --> 00:31:59,885 "Mereka bodoh," umpatnya. 238 00:31:59,968 --> 00:32:06,642 Kolonel tak ingin anak-anaknya pergi ke medan perang naik kuda tua. 239 00:32:06,767 --> 00:32:08,727 Tak peduli mereka bodoh atau tidak. 240 00:32:26,578 --> 00:32:31,667 Ayo bergabung dengan mereka. Bawa piringmu. 241 00:32:35,295 --> 00:32:40,342 - Dia pasti kembali. - Boleh kami bergabung? Duduklah. 242 00:32:40,759 --> 00:32:44,763 Sepi sekali di sana. Susannah, duduklah di sini. 243 00:32:47,558 --> 00:32:52,646 - Siapa namanya, Two? - Tristan's Lady (Kekasih Tristan). 244 00:32:52,729 --> 00:32:55,148 Dalam cerita, kekasih Tristan adalah Isolde. 245 00:32:55,232 --> 00:32:58,569 - Kau tahu siapa Isolde, 'kan? - Tidak. 246 00:32:59,736 --> 00:33:03,740 Decker, putrimu perlu pendidikan. 247 00:33:03,865 --> 00:33:07,661 Dia bisa baca- tulis. Sekolah mungkin canggung baginya. 248 00:33:07,744 --> 00:33:11,707 - Aku yang akan ajari dia. - Boleh aku membantu? 249 00:33:13,250 --> 00:33:16,503 Aku mengajar sejarah dan matematika. 250 00:33:16,587 --> 00:33:21,091 Tentunya atas seizinmu, Decker, juga Pet. 251 00:33:21,216 --> 00:33:23,760 Bagaimana menurutmu? 252 00:33:29,099 --> 00:33:33,520 - Buat apa pendidikan baginya? - Agar hidupnya lebih bermakna. 253 00:33:36,023 --> 00:33:38,942 - Dia peranakan. - Di rumah ini tidak. 254 00:33:39,067 --> 00:33:42,529 - Tristan menyebutku peranakan. - Tristan bilang begitu? 255 00:33:42,946 --> 00:33:45,115 Katanya aku separuh tikus, separuh elang. 256 00:33:51,705 --> 00:33:56,293 - Setelah tugasnya selesai saja. - Baik. Untuk kita semua. 257 00:33:56,418 --> 00:33:59,379 - Untuk Tuan. - Dan Nona. 258 00:33:59,463 --> 00:34:04,009 - Dan anak-anak. - Juga anak-anak. 259 00:34:29,159 --> 00:34:31,244 Tristan, kembali ke unitmu. 260 00:34:31,328 --> 00:34:36,500 Mereka membosankan. Lebih baik kau yang melindungiku. 261 00:34:40,504 --> 00:34:42,964 Sekarang. 262 00:35:03,610 --> 00:35:06,530 3 Februari 1915. 263 00:35:06,655 --> 00:35:12,452 Susannah, kengerian tempat ini tak tergambarkan. 264 00:35:13,495 --> 00:35:17,165 Semua tak seperti yang kubayangkan. 265 00:35:19,459 --> 00:35:24,297 Malam ini aku berdoa bagi jiwa-jiwa yang tewas mengerikan dan berani. 266 00:35:24,381 --> 00:35:27,384 Kuakui aku pun berdoa untuk kemenangan pribadi. 267 00:35:27,467 --> 00:35:33,557 Salahkah ingin berjaya sendiri dalam perang, seperti ayahku dulu? 268 00:35:33,640 --> 00:35:39,062 Meski Tristan dan Alfred menjagaku ketat sampai tak ada celah bagiku. 269 00:35:51,742 --> 00:35:56,204 Alfred, kau tak apa-apa? 270 00:36:01,334 --> 00:36:05,088 Samuel! Brengsek! 271 00:36:06,173 --> 00:36:09,259 - Kau tertembak. - Cuma tergores. 272 00:36:13,430 --> 00:36:18,769 Susannah, kini aku paham. Selain Ayah benar, aku juga naif. 273 00:36:18,852 --> 00:36:22,898 - Biarkan aku berdiri! - Tetap tiarap. 274 00:36:24,191 --> 00:36:29,196 Tapi kami tetap dijaga Tuhan. Maju ke medan perang dengan gagah. 275 00:36:29,279 --> 00:36:32,449 Penuh keyakinan dengan menyebut nama-Nya. 276 00:36:32,574 --> 00:36:35,118 - Kita mati langkah di sini. - Kita tunggu. 277 00:37:29,840 --> 00:37:31,758 - Kau tak apa-apa? - Ya. 278 00:37:34,135 --> 00:37:40,600 Aku berdoa agar tak putus asa. Namun tampaknya moral sudah rusak. 279 00:37:40,684 --> 00:37:43,019 Alfred akan segera sembuh. 280 00:37:43,144 --> 00:37:46,606 Tapi dia dan Tristan tampak sudah terbawa suasana. Atau lebih parah. 281 00:37:46,690 --> 00:37:49,442 Dan aku tak bisa memahaminya. 282 00:37:49,526 --> 00:37:52,696 Aku merindukanmu lebih dari yang kau bayangkan. 283 00:37:52,779 --> 00:37:56,616 Hanya kau yang tak bernoda, tenang dan murni. 284 00:37:57,659 --> 00:38:00,954 Kupejamkan mata dan kutujukan pikiran padamu. 285 00:38:01,037 --> 00:38:05,208 Aku menyesal menuruti kata orang untuk menunda pernikahan. 286 00:38:05,292 --> 00:38:12,215 Bahkan lebih menyesal pergi sebelum kita bersatu sesuai rencana, Sayang. 287 00:38:12,299 --> 00:38:16,136 Kumohon tinggallah di peternakan dan tunggu aku. 288 00:38:16,219 --> 00:38:19,055 Jangan biarkan Ayah cemas. 289 00:38:19,139 --> 00:38:23,310 Aku tahu kasih Tuhan melindungiku, yang sangat dibantu oleh Tristan. 290 00:38:23,393 --> 00:38:28,732 Ia sepertinya datang ke Perancis merawatku bukan melawan Jerman. 291 00:38:29,733 --> 00:38:35,989 Jaga kesehatanmu, Kasihku. Salam, Samuel. 292 00:38:36,072 --> 00:38:39,242 Kapten minta aku terjemahkan ini sebelum meninjau medan malam ini. 293 00:38:39,326 --> 00:38:42,829 - Alfred mau bertemu denganmu. - Aku akan datang. 294 00:38:42,913 --> 00:38:44,748 Pergilah. 295 00:39:06,436 --> 00:39:10,774 - Di mana Samuel? - Terjemahkan surat. Nanti datang. 296 00:39:10,857 --> 00:39:15,278 - Balutannya bagus. Mau anggur? - Singkirkan itu. 297 00:39:20,533 --> 00:39:26,206 - Katanya kau akan diberi medali. - Ya. Mereka akan mengirimku pulang. 298 00:39:26,289 --> 00:39:30,126 - Aku turut senang. - Aku perwira. Harus bersama tentara. 299 00:39:30,251 --> 00:39:34,130 - Omong kosong. - Sisa-sisanya. 300 00:39:34,214 --> 00:39:39,636 MacKenzie baru dibawa kemari. Kakinya luka parah. Katanya... 301 00:39:39,719 --> 00:39:43,473 - Apa? - Apa katanya? Teruskan. Apa? 302 00:39:43,598 --> 00:39:48,979 Adikmu sukarela menggantikan meninjau medan bersama kapten. 303 00:39:49,104 --> 00:39:52,273 Brengsek! Sudah kubilang terus awasi dia! 304 00:42:43,444 --> 00:42:47,991 - Aku di sini. - Aku tak bisa melihat. 305 00:42:49,159 --> 00:42:51,744 Aku tak bisa bergerak. 306 00:42:54,122 --> 00:42:56,916 Aku datang. 307 00:43:20,356 --> 00:43:24,527 Kutolong kau. 308 00:43:24,611 --> 00:43:29,032 Kutolong kau. Kau hebat. 309 00:43:29,157 --> 00:43:32,202 Kita akan pulang. 310 00:43:32,327 --> 00:43:35,455 Kutolong kau. 311 00:47:00,368 --> 00:47:03,913 Tristan, ini aku. 312 00:47:07,500 --> 00:47:11,170 20 Maret 1915. 313 00:47:11,254 --> 00:47:18,094 Ayah dan Susannah, aku dikeluarkan dari pasukan tapi belum boleh pulang. 314 00:47:18,219 --> 00:47:24,767 Aku akan surati kakek di Cornwall, minta izin ikut dia mengarungi laut. 315 00:47:24,892 --> 00:47:30,022 Sementara kesayangan kita, Samuel, hanya bisa kukirim pulang jantungnya. 316 00:47:30,106 --> 00:47:33,109 Alfred yang akan membawanya. 317 00:47:34,193 --> 00:47:40,616 Ayah tahu di mana harus dikuburkan. Di lembah tempatnya memanggil burung. 318 00:47:40,700 --> 00:47:44,579 Anakmu, Tristan. 319 00:48:00,261 --> 00:48:04,223 Jelas dia yang terbaik dari kita semua, 'kan? 320 00:48:10,479 --> 00:48:13,316 Selamat malam. 321 00:48:13,441 --> 00:48:15,359 Selamat malam, Ayah. 322 00:48:27,830 --> 00:48:32,001 Yang kau lihat malam sebelum Samuel pergi itu... 323 00:48:32,126 --> 00:48:35,671 - Kumohon tak usah jelaskan. - Tak apa. Aku ingin. 324 00:48:42,929 --> 00:48:46,599 Samuel-lah yang aku cintai. 325 00:48:54,941 --> 00:48:59,195 Tristan akan kembali suatu saat. 326 00:49:00,863 --> 00:49:04,200 Ayahmu pasti senang. 327 00:49:08,955 --> 00:49:13,209 Susannah harusnya kembali ke Boston naik kereta keesokan paginya. 328 00:49:13,292 --> 00:49:18,381 Tapi kereta ke Utara meledak selama 3 hari, mengacaukan jalur. 329 00:49:18,506 --> 00:49:23,386 Dan Kolonel memaksanya tinggal hingga musim semi. 330 00:49:24,637 --> 00:49:31,602 Katanya, "Rumah itu terlalu kosong. Dan itu masih rumahnya." 331 00:49:34,563 --> 00:49:41,279 Harusnya dia biarkan Susannah pergi. Tapi mana dia tahu yang akan terjadi? 332 00:49:45,700 --> 00:49:48,661 Bukan salah Susannah. 333 00:49:48,744 --> 00:49:55,293 Dia bagai air beku di atas batu. Batu itu membagi-baginya. 334 00:49:56,544 --> 00:50:02,800 Ia sama tak bersalah seperti air itu ketika sang batu hancur. 335 00:50:14,603 --> 00:50:20,067 Kau tahu betapa aku mencintai Samuel. 336 00:50:20,901 --> 00:50:23,821 Dan kurasa kau tahu... 337 00:50:33,456 --> 00:50:38,753 Karena menghormatinya, ingin kukatakan di sini bahwa... 338 00:50:42,131 --> 00:50:44,175 Aku jatuh cinta padamu. 339 00:50:46,594 --> 00:50:51,140 Sejak pertama melihatmu. Seperti cerita dalam novel. 340 00:50:57,313 --> 00:51:03,069 Kurasa ini wujud khayalan romantis ibuku yang berlebihan pada diriku. 341 00:51:11,494 --> 00:51:15,873 - Kau mempersulit situasiku. - Maaf. 342 00:51:17,958 --> 00:51:22,505 Apa ada harapan kau bisa belajar untuk mencintaiku? 343 00:51:23,923 --> 00:51:29,804 Tidak sedalam cintamu pada Samuel, tentu saja. Tapi cukup untuk... 344 00:51:34,517 --> 00:51:39,438 Kita bisa hidup bersama. Hidup bahagia. 345 00:51:44,318 --> 00:51:46,654 Kurasa tidak bisa. 346 00:51:50,324 --> 00:51:54,203 Sepertinya kau tak begitu yakin. Mungkin ada peluang. 347 00:52:00,626 --> 00:52:05,548 - Apa? - Aku cuma akan melukaimu. 348 00:52:07,633 --> 00:52:10,469 Biarkan aku yang menilainya, ya? 349 00:52:20,396 --> 00:52:22,982 Aku tak merusaknya, tapi bisa kubetulkan. 350 00:52:23,065 --> 00:52:28,446 Aku bisa pasang kembali rodanya. Aku bisa lepas sendiri. Tidurlah. 351 00:52:38,247 --> 00:52:40,833 Kolonel! 352 00:52:42,585 --> 00:52:45,087 Lihat! 353 00:53:29,298 --> 00:53:32,134 Aku mau ke kota. Jika... 354 00:54:15,261 --> 00:54:18,514 Selamat kembali ke rumah, Nak. 355 00:54:24,019 --> 00:54:28,482 Kau berhasil pulang dengan selamat. 356 00:55:30,544 --> 00:55:36,467 - Aku tak bisa menyelamatkannya. - Tentu kau tak bisa. 357 00:55:42,514 --> 00:55:49,104 - Aku tak bisa menyelamatkannya. - Tak apa-apa. 358 00:56:17,966 --> 00:56:20,636 Asyik berkudanya hari ini? 359 00:56:32,398 --> 00:56:35,776 Permisi, Ayah. 360 00:56:55,504 --> 00:56:58,799 Tristan, kumohon. 361 00:58:03,363 --> 00:58:07,493 - Kapan kau berencana menikah? - Selamat pagi. 362 00:58:13,749 --> 00:58:20,005 - Brengsek. Kau harus menikahinya. - Agar dia tak tercela? 363 00:58:20,089 --> 00:58:21,548 Ya! 364 00:58:24,051 --> 00:58:26,929 Terkutuklah kau. 365 00:58:27,429 --> 00:58:32,059 - Aku akan nikahi, jika dia bersedia. - Jika dia bersedia? 366 00:58:36,605 --> 00:58:39,691 Kau mencintainya? 367 00:58:40,776 --> 00:58:44,530 Atau kau rayu dia untuk melukaiku saja? 368 00:58:44,613 --> 00:58:48,659 - Bukan itu yang kulakukan. - Bagaimana dengan Samuel? 369 00:58:48,867 --> 00:58:51,870 - Kenapa Samuel? - Kau yang tahu. 370 00:58:51,954 --> 00:58:54,957 Kita semua sayang Samuel. Samuel sudah tiada. Apa? 371 00:58:55,040 --> 00:58:57,334 Beruntung sekali kau. 372 00:58:58,627 --> 00:59:02,464 Karena kau mencintai Susannah, kumaafkan kau. Sekali! 373 00:59:02,548 --> 00:59:06,385 Bila kau katakan itu lagi, kita putus hubungan saudara. 374 00:59:08,220 --> 00:59:09,638 Sekali! 375 00:59:14,101 --> 00:59:17,980 - Kau tahu tak bisa membahagiakannya. - Akan kucoba. 376 00:59:21,275 --> 00:59:22,985 Kau akan gagal. 377 00:59:37,082 --> 00:59:40,586 Aku akan pergi hari ini. 378 00:59:49,845 --> 00:59:52,639 Kudoakan yang terbaik untuk kalian. 379 01:00:00,689 --> 01:00:04,985 Selamat tinggal, Nak. Semoga berhasil. 380 01:00:32,512 --> 01:00:35,891 7 September 1915. 381 01:00:35,974 --> 01:00:42,481 Ibu, kurasa kutemukan tempatku di dunia ini. 382 01:00:42,564 --> 01:00:46,902 Helena, kota yang menjadi modern dalam sekejap. 383 01:00:47,027 --> 01:00:52,324 Penuh dengan semangat dan vitalitas masa kini. 384 01:00:52,407 --> 01:00:54,701 Aku merasa hidup di sini. 385 01:01:02,834 --> 01:01:07,839 Ada banyak peluang bagi mereka yang berdedikasi dalam pekerjaannya. 386 01:01:07,923 --> 01:01:11,969 Bahkan kini, aku sudah mendapat reputasi jujur dan adil. 387 01:01:12,052 --> 01:01:14,179 PENGEPUL TERNAK DAN GANDUM 388 01:01:14,263 --> 01:01:18,850 Dan aku senang bisa berteman dengan warga kota yang sangat berpengaruh. 389 01:01:19,851 --> 01:01:25,065 Mereka bertekad mengembangkan kota ini, demikian juga aku. 390 01:01:28,277 --> 01:01:32,030 Ibu, terima kasih atas kasih sayangmu. 391 01:01:32,114 --> 01:01:38,954 Ibu tahu harapanku dan mengerti kekecewaanku. Itu penghiburan bagiku. 392 01:01:39,746 --> 01:01:44,459 Tiap malam aku mohon kemurahan-Nya untuk mengampuni Tristan. 393 01:01:44,543 --> 01:01:50,424 Aku yakin Ibu pasti mengerti. Anakmu, Alfred. 394 01:02:46,521 --> 01:02:49,232 Berhenti! 395 01:03:04,831 --> 01:03:07,376 Brengsek. 396 01:03:16,218 --> 01:03:18,637 Brengsek! 397 01:03:42,577 --> 01:03:47,999 Jika anak kita laki-laki, aku ingin namai Samuel. 398 01:03:48,083 --> 01:03:50,585 Jika perempuan, Isabel. 399 01:03:53,755 --> 01:03:56,591 Dia tetap akan mencintaimu. 400 01:03:56,675 --> 01:04:00,637 Dan kau akan toleran padaku karena tahu aku amat mencintaimu. 401 01:04:14,443 --> 01:04:16,069 Tak jadi. 402 01:04:29,416 --> 01:04:32,127 Ada kabar dari ibumu. 403 01:04:32,210 --> 01:04:36,465 Katanya Alfred berteman dengan O'Banion bersaudara. 404 01:04:36,590 --> 01:04:39,634 Katanya dia berhasil. 405 01:04:39,718 --> 01:04:44,723 - Alfred pasti berhasil di mana saja. - Kecuali di sini, bersama kita. 406 01:04:44,806 --> 01:04:47,559 - Itu salahku. - Ayah tak bilang begitu. 407 01:04:47,642 --> 01:04:53,023 - Aku gagal bawa pulang Samuel, 'kan? - Jangan lancang. Itu kehendak Tuhan. 408 01:04:55,108 --> 01:04:57,486 Benarkah? 409 01:04:59,988 --> 01:05:03,825 Beberapa sapi hilang di Tebing Camas. Mungkin dimakan beruang. 410 01:05:03,909 --> 01:05:04,951 Beruangku? 411 01:05:20,467 --> 01:05:23,762 - Tembak dia, Tristan. - Pasti. 412 01:05:43,031 --> 01:05:48,787 Entah kenapa Tristan tak membunuh beruang jahat itu. 413 01:05:48,870 --> 01:05:55,377 Leluhurku berkata jika manusia dan binatang sudah saling melukai... 414 01:05:55,460 --> 01:05:58,004 Mereka menjadi satu. 415 01:05:59,047 --> 01:06:03,552 - Kubilang minta 4 gelas bir. - Dan kubilang Indian dilarang masuk. 416 01:06:06,388 --> 01:06:09,641 Dia sudah beradab. Aku jamin. 417 01:06:09,724 --> 01:06:12,227 - Berikan saja dia bir. - Jangan ikut campur, Nak. 418 01:06:12,310 --> 01:06:17,065 - Ayahku minta 4 gelas, 'kan? - Dia dengar. Kami saling mengerti. 419 01:06:17,190 --> 01:06:21,987 - Beri dia bir! - Ayah bilang jangan ikut campur! 420 01:06:22,070 --> 01:06:24,406 Dasar kau bodoh! 421 01:06:25,073 --> 01:06:28,243 Kau nyaris berkelahi dengan orang yang 10 kg lebih berat darimu. 422 01:06:28,368 --> 01:06:33,081 Ia sedang cari senapan di bawah meja. Benar, Tn. Sachtleben? 423 01:06:33,206 --> 01:06:38,753 Untuk menghancurkan otak bodoh dan perutmu dalam sekejap. Hentikan! 424 01:06:40,213 --> 01:06:43,508 Aku minta 4 gelas bir, sekarang. 425 01:06:44,551 --> 01:06:49,681 Pemilik bar jahat ini bilang tak mau melayani orang Indian. 426 01:06:52,851 --> 01:06:55,437 Mundur! 427 01:06:55,562 --> 01:06:59,858 Kau lihat orang itu? Lihat? 428 01:06:59,941 --> 01:07:02,027 Namanya One Stab. 429 01:07:02,110 --> 01:07:06,698 Tetua terhormat Suku Cree, ksatria pemberani di mata ratusan musuhnya. 430 01:07:06,781 --> 01:07:10,160 Dia teman kami. Dia haus. 431 01:07:36,102 --> 01:07:41,650 Kurasa suara beruang itu yang ia dengar jauh di lubuk hatinya. 432 01:07:41,733 --> 01:07:46,529 Menggeram di tempat tersembunyi yang gelap. 433 01:09:30,550 --> 01:09:33,386 Kau mau mengucapkan selamat tinggal? 434 01:09:44,939 --> 01:09:50,445 - Berapa lama kau akan pergi? - Tak lama. Beberapa bulan. 435 01:09:56,618 --> 01:10:02,207 - Aku bisa perbaiki hidupmu. - Tidak bisa. 436 01:10:05,794 --> 01:10:09,130 Jika kita punya anak... 437 01:10:11,257 --> 01:10:14,260 Atau jika aku mengandung, kau akan tetap pergi? 438 01:10:17,263 --> 01:10:18,765 Ya. 439 01:10:21,142 --> 01:10:25,563 - Beri aku kesempatan. - Jangan lakukan ini. 440 01:10:32,111 --> 01:10:33,780 Lihat aku. 441 01:10:38,618 --> 01:10:40,995 Kumohon, lihat aku. 442 01:10:53,758 --> 01:10:59,597 Aku akan menunggumu. Selama apa pun. 443 01:11:04,602 --> 01:11:07,355 Aku akan menunggumu selamanya. 444 01:11:26,666 --> 01:11:30,920 - Akankah dia kembali? - Aku tak tahu. 445 01:11:37,468 --> 01:11:40,346 Stab bilang ya. 446 01:12:20,219 --> 01:12:22,597 20 April 1918. 447 01:12:22,722 --> 01:12:28,561 Tristan, berbulan-bulan berlalu, tetap tak ada kabar. 448 01:12:29,729 --> 01:12:36,194 Tanda kau masih hidup hanya paket dari Papua Nugini yang tiba hari ini. 449 01:12:36,277 --> 01:12:42,909 Penuh dengan tulisan aneh, berisi gelang penduduk asli sana. 450 01:12:43,034 --> 01:12:47,956 Dugaanku ditujukan padaku. Atau mungkin tidak. 451 01:12:49,040 --> 01:12:52,543 Kau masih mau tahu keadaan di sini? 452 01:12:52,627 --> 01:12:58,841 Harga ternak terus menurun. Musim dingin tampaknya tak usai juga. 453 01:13:01,260 --> 01:13:04,222 Kenapa kau tak menulis surat? 454 01:13:05,264 --> 01:13:08,935 Apa kau tak akan kembali lagi dan takut mengatakannya padaku? 455 01:13:12,772 --> 01:13:16,401 Alfred terus meraih sukses. 456 01:13:16,484 --> 01:13:21,114 Bisnisnya meluas sampai ke urusan finansial di Chicago dan Washington. 457 01:13:21,239 --> 01:13:23,866 Aku bukan pura-pura mengerti. 458 01:13:23,950 --> 01:13:27,245 Dia minta kami mengirim Isabel Two ke sekolah asrama di Chicago. 459 01:13:27,328 --> 01:13:29,956 Tapi dia dengan tegas menolak meninggalkan peternakan. 460 01:13:30,081 --> 01:13:33,001 Kurasa dia juga menunggumu. 461 01:13:34,293 --> 01:13:38,131 Aku tak tahu harus mengirim surat ini ke mana. 462 01:13:38,256 --> 01:13:42,343 Dan tak ada alasan untuk percaya kau berharap menerimanya. 463 01:13:48,641 --> 01:13:51,644 Kutulis hanya untuk diriku. 464 01:13:52,687 --> 01:13:59,402 Kusembunyikan bersama semua yang tak sempat kita katakan dan lakukan. 465 01:14:06,159 --> 01:14:09,537 12 Desember 1919. 466 01:14:09,662 --> 01:14:15,877 Susannah, aku menjadi seorang pemburu. 467 01:14:21,215 --> 01:14:26,137 Beritahu Stab, di sini ada makhluk yang bahkan tak ada dalam buku-buku. 468 01:14:28,473 --> 01:14:31,392 Dan sudah kubunuh semua. 469 01:14:50,870 --> 01:14:57,752 Susannah, milik kita sudah mati. Seperti diriku yang sudah mati. 470 01:14:58,419 --> 01:15:00,379 Nikahilah orang lain. 471 01:15:15,061 --> 01:15:18,731 Kolonel, sepertinya kita kedatangan tamu. 472 01:15:37,750 --> 01:15:42,004 - Ayah, aku datang minta doa restu. - Doa restu? 473 01:15:42,088 --> 01:15:47,218 - Tuan-tuan ini dan... - Banyak lainnya. 474 01:15:47,301 --> 01:15:51,722 - Memintaku mencalonkan diri. - Untuk apa? 475 01:15:51,806 --> 01:15:56,102 - Kongres AS. - Setinggi itu kami hargai putramu. 476 01:16:04,777 --> 01:16:07,196 Apa yang kalian harapkan dari hal ini? 477 01:16:09,615 --> 01:16:12,368 - Maaf, Kolonel? - Bicaraku jelas. 478 01:16:12,451 --> 01:16:15,496 Kalian mau apa bila anakku terpilih? 479 01:16:15,621 --> 01:16:19,667 - Ayah, kurasa mereka tidak... - Sudah tanyakan itu pada dirimu? 480 01:16:19,792 --> 01:16:24,964 Atau kau percaya mereka mendukung karena jiwa patriotik luhurmu? 481 01:16:25,089 --> 01:16:28,509 Ayah lupa aku bukan anak-anak lagi. 482 01:16:28,634 --> 01:16:31,888 - Kolonel, kongres... - Kongres adalah pemerintah. 483 01:16:31,971 --> 01:16:36,642 - Aku pernah jadi pegawai pemerintah. - Ayah, masalah yang kami... 484 01:16:36,767 --> 01:16:40,605 Orang Indian adalah masalah pada masa itu. 485 01:16:40,688 --> 01:16:45,568 Percayalah, paling mengerikan melihat anak kecil ditembak. 486 01:16:45,651 --> 01:16:51,532 Seluruh desa dibantai saat tidur. Itulah resolusi pemerintah saat itu. 487 01:16:51,657 --> 01:16:56,078 Sampai kini tak kulihat mereka berubah jadi bijaksana... 488 01:16:56,162 --> 01:16:57,663 ...masuk akal, manusiawi. 489 01:17:00,875 --> 01:17:06,005 Tuan-tuan, ayah yang kuhormati... 490 01:17:06,130 --> 01:17:10,760 ...bilang pemerintah tak bijak atau manusiawi. 491 01:17:10,843 --> 01:17:15,431 Kewajibanku sebagai anaknya... 492 01:17:15,514 --> 01:17:22,480 Untuk membawa kebijakan dan kemanusiaan ke Kongres AS. 493 01:17:22,563 --> 01:17:27,151 Terima kasih atas doa restu Ayah. Mari, Tuan-tuan. 494 01:17:40,164 --> 01:17:44,460 - Bisa tunggu di mobil? - Tentu. 495 01:17:58,432 --> 01:18:02,270 Kau tak apa-apa? Ada masalah apa? 496 01:18:08,734 --> 01:18:11,821 "Yang kita miliki sudah mati. Aku sudah mati. Nikahilah yang lain." 497 01:18:18,369 --> 01:18:21,205 Aku tak tahu harus bilang apa. 498 01:18:21,289 --> 01:18:28,004 Tristan memang liar. Kau mencintainya karena itu. 499 01:18:28,087 --> 01:18:29,547 Aku mencintainya? 500 01:18:32,967 --> 01:18:36,012 Kurasa begitu. 501 01:18:37,388 --> 01:18:40,433 Dia memang mencintaimu. 502 01:18:44,270 --> 01:18:46,314 Dia calon istri adikmu. 503 01:18:49,775 --> 01:18:53,988 Benar. Sebaiknya Ayah ingatkan dia akan itu. 504 01:18:54,113 --> 01:19:00,286 - Dia tak ada untuk membela diri. - Tapi ada Ayah untuk membela haknya. 505 01:19:00,619 --> 01:19:07,418 Meski dia tinggalkan dia dan Ayah. Dan aku tak mau bilang siapa lagi. 506 01:19:07,501 --> 01:19:12,423 Brengsek. Jangan salahkan anakku atas kematian Samuel! 507 01:19:12,506 --> 01:19:15,551 Samuel memilih untuk jadi tentara. Tentara pasti mati. 508 01:19:15,634 --> 01:19:19,555 Dikirim buat dibantai oleh pemerintah, parasit sepertimu! 509 01:19:19,638 --> 01:19:24,685 Terkutuk dan matilah kau. Kau juga! 510 01:19:24,810 --> 01:19:29,315 - Tutup mulut. Jangan libatkan dia! - Tinggalkan rumah dan tanahku. 511 01:19:29,440 --> 01:19:33,152 Kenapa? Karena aku ingin melayani negara seperti Ayah? 512 01:19:33,277 --> 01:19:37,239 Atau seperti Ayah, aku mencintai wanita yang tak mencintaiku? 513 01:19:37,323 --> 01:19:41,160 Kesayangan Ayah, Tristan, memanfaatkan dan meninggalkannya. 514 01:19:41,285 --> 01:19:44,872 - Kumohon jangan teruskan. - Aku mencintainya! 515 01:19:46,832 --> 01:19:48,918 Dan aku masih mencintainya. 516 01:19:52,171 --> 01:19:55,216 Dan dia mencurinya dariku. Asal Ayah tahu saja... 517 01:19:55,341 --> 01:19:58,594 Dia mencurinya dari Samuel sebelum pergi berperang. 518 01:19:58,677 --> 01:20:02,681 Tolong jangan sampai Ayah bunuh kau. 519 01:20:02,807 --> 01:20:08,187 Bacalah surat anak kesayangan Ayah. 520 01:20:14,527 --> 01:20:18,072 Kau berhak untuk bahagia. 521 01:20:45,182 --> 01:20:51,981 Malam itu Kolonel terbaring di lantai di sisi perapian dingin. 522 01:20:52,064 --> 01:20:55,276 Dia tak bisa bergerak. 523 01:20:55,401 --> 01:21:01,657 Rambutnya memutih dalam semalam dan dia menjadi pria tua. 524 01:21:01,740 --> 01:21:07,496 Setelah itu Tristan tak berkirim surat lagi. 525 01:21:07,580 --> 01:21:09,874 Beberapa tahun berlalu... 526 01:21:09,957 --> 01:21:13,169 Ada kabar seseorang melihatnya di kapal... 527 01:21:13,252 --> 01:21:18,507 ...menuju sungai yang belum didatangi orang kulit putih. 528 01:21:18,591 --> 01:21:24,930 Banyak cerita sampai ke telinga kami. Cerita-cerita aneh. 529 01:21:25,055 --> 01:21:29,727 Lalu bertahun-tahun tak ada kabar. 530 01:21:33,063 --> 01:21:38,319 Dia sudah hilang bagi kami. Itu saja yang kami tahu. 531 01:21:38,444 --> 01:21:42,156 Tapi tiap tahun, di musim gugur... 532 01:21:42,281 --> 01:21:47,786 Aku akan bermimpi suara beruang dalam dirinya telah membisu. 533 01:21:47,912 --> 01:21:52,291 Tristan akan datang lagi untuk hidup di dunia. 534 01:21:52,416 --> 01:21:58,589 Tapi lalu datang musim dingin lagi. Kemudian musim semi. 535 01:21:58,672 --> 01:22:01,300 Dan tetap saja, dia tak kembali. 536 01:22:31,997 --> 01:22:35,376 Apa yang dia lakukan sekarang? 537 01:23:31,682 --> 01:23:35,227 Dia kuda betina kejam, ambillah. 538 01:23:40,357 --> 01:23:42,901 Selamat pulang kembali. 539 01:23:49,742 --> 01:23:52,286 Orang tua! Di mana Ayah? 540 01:24:18,103 --> 01:24:22,608 Dia terserang stroke beberapa tahun lalu. Ia tak bisa bicara lagi. 541 01:24:41,960 --> 01:24:44,213 Dia ingin merayakannya. 542 01:24:53,180 --> 01:24:58,018 "Ayah senang." 543 01:25:08,821 --> 01:25:11,990 Aku juga senang. 544 01:25:40,811 --> 01:25:44,022 Ini untuk Ayah. 545 01:25:47,985 --> 01:25:52,531 "Kolonel William Ludlow, dari putranya, Tristan." 546 01:25:52,614 --> 01:25:55,534 Aku tak tahu. 547 01:25:57,161 --> 01:26:01,457 Ini taring babi liar, dirangkai oleh pejuang Jepang. 548 01:26:01,540 --> 01:26:03,834 Dia juga pria hebat. 549 01:26:15,387 --> 01:26:17,014 Lihat ini. 550 01:26:21,852 --> 01:26:27,691 Aku juga bawa oleh-oleh buat ibu, Izzy kecil dan Susannah. 551 01:26:32,237 --> 01:26:33,530 Ada apa? 552 01:26:35,949 --> 01:26:37,367 Ceritakan padanya. 553 01:26:42,915 --> 01:26:47,169 Alfred dan Susannah menikah beberapa tahun lalu. 554 01:26:51,089 --> 01:26:55,010 Kini kakakmu anggota kongres. 555 01:26:55,093 --> 01:26:58,305 Punya rumah besar di Helena. 556 01:27:02,601 --> 01:27:08,023 - Sudah sewajarnya. - Harga ternak anjlok seusai perang. 557 01:27:10,108 --> 01:27:15,030 Kolonel sepertinya tak peduli. Hampir semua miliknya ludes. 558 01:27:16,949 --> 01:27:22,371 Kita pulihkan kembali. Beternak kuda atau apa saja jika perlu. 559 01:27:22,454 --> 01:27:24,498 Kita akan pulihkan. 560 01:27:28,544 --> 01:27:31,129 Katanya kakakmu mendukung UU pelarangan miras. 561 01:27:31,255 --> 01:27:34,800 Benarkah? Ayah sarankan aku jadi pedagang gelap? 562 01:27:34,883 --> 01:27:38,303 Pendapatannya besar. Jika tahu caranya. 563 01:27:38,428 --> 01:27:44,142 Persetan pemerintah! 564 01:27:44,268 --> 01:27:49,523 Persetan mereka. Persetan pemerintah! 565 01:28:43,660 --> 01:28:46,246 Selamanya ternyata lama. 566 01:28:48,457 --> 01:28:49,541 Aku tahu. 567 01:29:00,844 --> 01:29:04,973 Ambillah. Aku tak menginginkannya. 568 01:29:12,064 --> 01:29:16,652 Katanya ini benda ajaib. 569 01:29:16,735 --> 01:29:19,780 Yang memakainya akan terlindungi. 570 01:29:27,829 --> 01:29:29,539 Simpanlah. 571 01:29:48,767 --> 01:29:52,771 Kau tak mau temui Alfred? 572 01:29:52,854 --> 01:29:55,774 Mungkin lebih baik tidak usah. 573 01:30:00,404 --> 01:30:05,242 Sampaikan salamku dan ucapan selamat. 574 01:30:45,490 --> 01:30:48,618 Dia menyukaimu. 575 01:30:50,662 --> 01:30:53,498 Selamat pulang kembali. 576 01:30:53,623 --> 01:30:55,125 Isabel? 577 01:30:58,670 --> 01:31:01,673 Ambillah dia. 578 01:31:01,798 --> 01:31:06,595 Aku punya sesuatu untukmu juga. Oleh-oleh. 579 01:31:07,679 --> 01:31:11,516 - Dari Ierapetra. Letaknya di... - Crete. 580 01:31:12,851 --> 01:31:16,980 Aku tahu. Ayahmu mengajariku sejarah Eropa. 581 01:31:19,524 --> 01:31:22,652 Gambar gadis kecil. Itu aku,'kan? 582 01:31:25,530 --> 01:31:27,032 Terima kasih, Tristan. 583 01:31:58,897 --> 01:32:01,775 Tak usah menungguku, Stab. Tak apa-apa. 584 01:32:02,567 --> 01:32:08,073 Saat itulah Tristan sampai pada masa tenang hidupnya. 585 01:32:09,407 --> 01:32:12,828 Beruang dalam dirinya tertidur. 586 01:32:14,830 --> 01:32:17,666 Kebahagiaan sulit diketahui. 587 01:32:19,251 --> 01:32:24,089 Waktu berlalu, kami merasa aman terlalu cepat. 588 01:32:25,882 --> 01:32:29,761 - Aku dengar berita teraneh. - Berita? 589 01:32:30,929 --> 01:32:34,683 Tristan kembali. 590 01:32:37,602 --> 01:32:39,229 Aku tahu. 591 01:32:41,189 --> 01:32:44,734 Kau tahu? Bagaimana bisa? 592 01:32:50,031 --> 01:32:51,867 Aku melihatnya. 593 01:32:52,784 --> 01:32:57,622 Maksudmu dia lancang datang kemari hanya untuk menemuimu? 594 01:32:57,706 --> 01:33:01,293 Tidak. Dia ingin menemuimu tapi takut kau akan marah. 595 01:33:02,961 --> 01:33:04,379 Kurasa dia benar. 596 01:33:12,053 --> 01:33:16,308 Apa katanya? 597 01:33:16,391 --> 01:33:20,896 Dia titip salam dan mengucapkan selamat. 598 01:33:25,442 --> 01:33:27,611 Bodohnya aku. 599 01:33:28,653 --> 01:33:32,782 Ia sampaikan berita itu padamu, 'kan? 600 01:33:33,742 --> 01:33:36,286 Bagaimana menurutmu? 601 01:33:37,412 --> 01:33:40,457 Benar-benar tak masuk akal. 602 01:33:41,458 --> 01:33:43,919 Menikahi Isabel Two. 603 01:33:45,045 --> 01:33:48,506 Dia sudah seperti adik kami. 604 01:33:49,507 --> 01:33:51,927 Usianya tak lebih dari 19 tahun? 605 01:33:53,553 --> 01:33:54,721 20 tahun. 606 01:33:55,263 --> 01:33:59,684 Aku heran Decker mengizinkannya. 607 01:34:01,269 --> 01:34:04,606 Mungkin dia memikirkan kebahagiaan putrinya. 608 01:34:07,692 --> 01:34:12,405 Kebahagiaan? Bersama Tristan? 609 01:34:12,697 --> 01:34:16,701 Kurasa kau yang paling tahu itu tak mungkin. 610 01:34:16,785 --> 01:34:18,870 Aku bukan Isabel Two. 611 01:34:29,214 --> 01:34:31,549 2 Juni 1921. 612 01:34:31,633 --> 01:34:36,429 Tristan, aku senang mendengar rencana pernikahanmu. 613 01:34:38,390 --> 01:34:43,645 Ayahmu pasti amat bahagia. Isabel Two seperti putrinya sendiri. 614 01:34:45,355 --> 01:34:51,987 Sampai dinamai dengan nama ibumu. Sepertinya itu sudah takdir, ya? 615 01:34:57,742 --> 01:34:59,744 Astaga. 616 01:36:30,251 --> 01:36:32,504 Samuel Decker Ludlow. 617 01:36:40,428 --> 01:36:43,515 Tristan... 618 01:36:44,682 --> 01:36:48,019 Aku dan Alfred senang mendengar kabar kelahiran putramu. 619 01:36:48,103 --> 01:36:52,941 Kami juga berharap punya anak. Tapi aku tak berdaya. 620 01:36:53,024 --> 01:36:59,864 Aku tahu Alfred sering memikirkanmu. Kuharap kita bisa berkumpul lagi. 621 01:37:02,784 --> 01:37:07,831 Nama anakmu membanggakan dan mulia. Aku yakin dia akan seperti itu. 622 01:37:12,544 --> 01:37:17,382 Titip salam sayang untuk Isabel Two, juga ayahmu dan yang lainnya. 623 01:37:17,465 --> 01:37:21,010 Salam, Susannah. 624 01:37:31,146 --> 01:37:36,609 - Selamat malam, Tuan-tuan. - Aku ingin bahas beberapa hal. 625 01:37:37,026 --> 01:37:40,655 - Silakan saja. - Seperti yang kau ketahui betul... 626 01:37:40,738 --> 01:37:47,662 Kami yang menjual miras di sini. Kau cuma pedagang eceran, amatiran. 627 01:37:48,746 --> 01:37:55,128 Tapi belakangan pengirimanmu meningkat dan kesabaranku menipis. 628 01:37:55,545 --> 01:38:00,717 Jadi, jika kau menghalangi kami lagi, itu akan jadi yang terakhir. 629 01:38:02,093 --> 01:38:05,430 Permisi. Terima kasih. 630 01:38:05,513 --> 01:38:08,349 Mungkin kau heran kenapa kau belum mati. 631 01:38:08,558 --> 01:38:13,813 Sebab kakakmu Anggota Kongres. Itu saja. 632 01:38:49,098 --> 01:38:52,101 Tak bisakah kau menyapa saja? 633 01:39:16,834 --> 01:39:20,338 - Siapa anak muda ini? - Samuel. 634 01:39:26,719 --> 01:39:28,513 Dia cantik. 635 01:39:34,769 --> 01:39:36,688 Coba kulihat. 636 01:39:44,570 --> 01:39:49,075 - Siapa wanita ini? - Aku bibimu, Susannah. 637 01:39:51,953 --> 01:39:56,374 Bibi dulu kenal Paman Samuel-mu, yang gugur dalam perang. 638 01:40:00,003 --> 01:40:03,840 - Bibi rasa kau mirip dengannya. - Kata kakek begitu. 639 01:40:06,175 --> 01:40:11,097 - Dia sangat berani dan baik. - Kata kakek juga begitu. 640 01:40:11,180 --> 01:40:15,184 Kata kakek aku boleh miliki senjata Paman Samuel jika sudah besar. 641 01:40:15,310 --> 01:40:18,354 Maukah Bibi datang melihatnya? 642 01:40:22,942 --> 01:40:28,406 Bibi ingin sekali. Suatu saat nanti. 643 01:40:29,699 --> 01:40:33,745 - Dia anak pintar. - Memang. 644 01:40:35,288 --> 01:40:40,460 - Bagaimana Ayah? Sehat? - Sehat sekali. 645 01:40:44,881 --> 01:40:48,676 - Aku harap... - Maaf mengganggu. 646 01:40:50,053 --> 01:40:55,516 - Alfred, kau siap pidato sekarang. - Aku segera ke sana. 647 01:41:11,199 --> 01:41:14,285 - Kita segera bertemu lagi? - Ingin sekali. 648 01:41:46,776 --> 01:41:48,277 Perhatikan. 649 01:41:55,201 --> 01:41:58,287 Pergi panggil Tynert. 650 01:42:01,958 --> 01:42:03,751 Ayah melewatkan satu gundukan. 651 01:42:24,897 --> 01:42:28,818 Ada informasi kau bawa barang yang melanggar UU larangan minuman keras. 652 01:42:28,901 --> 01:42:32,071 Jika maksudmu sepeti wiski Irlandia untuk ayahku, betul. 653 01:42:32,155 --> 01:42:36,075 - Kuminta kau serahkan. - Dia pasti kecewa. 654 01:42:41,914 --> 01:42:45,543 Jangan! 655 01:42:58,681 --> 01:43:01,350 Tahan dia! 656 01:43:07,815 --> 01:43:10,359 Tahan dia! 657 01:43:11,527 --> 01:43:15,448 - Ayo pergi, John T. - Ada amplop di saku bajunya. 658 01:43:15,531 --> 01:43:17,533 Sekarang, John T. 659 01:43:22,163 --> 01:43:27,084 Kakakku menyuruhmu menyingkir. 660 01:43:32,298 --> 01:43:35,718 Angkat dia ke mobil. 661 01:45:13,399 --> 01:45:17,194 Ayah tak ingin menemuinya. 662 01:45:38,174 --> 01:45:40,509 Maaf. Aku sangat menyesal. 663 01:45:46,807 --> 01:45:49,977 Ayah masih tak ingin menemuiku? 664 01:45:51,103 --> 01:45:54,732 Dia menyalahkan pemerintah atas kematian Isabel. 665 01:46:02,365 --> 01:46:05,701 Ada yang harus kita bicarakan. 666 01:46:06,869 --> 01:46:11,791 Polisi yang kau pukuli nyaris mati. 667 01:46:11,874 --> 01:46:14,502 Semua orang mengerti. 668 01:46:15,711 --> 01:46:20,049 Tapi katanya kau harus mengaku bersalah. Dan dipenjara 30 hari. 669 01:46:20,132 --> 01:46:22,677 Dan orang yang menembak itu? 670 01:46:25,346 --> 01:46:29,934 Dia sudah diperingatkan. 671 01:46:30,851 --> 01:46:32,687 Keluarga O'Banion? 672 01:46:33,938 --> 01:46:35,314 Tak bersalah. 673 01:46:36,023 --> 01:46:41,320 Kau harus merelakannya. Itu kecelakaan tragis. 674 01:46:41,987 --> 01:46:46,242 Dengarkan aku. Relakan kejadian ini. 675 01:46:47,702 --> 01:46:49,495 Kau harus berpikir jernih. 676 01:46:54,667 --> 01:46:56,252 Aku perlu waktu. 677 01:47:38,210 --> 01:47:45,050 Aku turut menyesal. Kita semua mencintainya. 678 01:47:47,928 --> 01:47:49,138 Apa kabar? 679 01:47:50,473 --> 01:47:51,974 Baik. 680 01:48:00,149 --> 01:48:01,901 Kami tak sempat menengok kalian. 681 01:48:07,823 --> 01:48:12,995 - Aku berpidato hari itu. - Benarkah? 682 01:48:13,078 --> 01:48:15,498 Kewajiban publikku yang pertama. 683 01:48:17,583 --> 01:48:21,796 Tanggung jawab sebagai... 684 01:48:24,006 --> 01:48:28,010 Tanggung jawab sebagai wanita untuk... 685 01:48:35,017 --> 01:48:37,269 Senang bertemu denganmu. 686 01:49:03,295 --> 01:49:06,048 Aku minta maaf. 687 01:49:11,387 --> 01:49:13,973 Aku minta maaf. 688 01:49:14,056 --> 01:49:18,894 Kadang aku masih bermimpi menjadi ibu atas anak-anakmu. 689 01:49:30,030 --> 01:49:32,908 Aku menginginkan Isabel meninggal. 690 01:49:34,577 --> 01:49:37,246 Atau bahkan mungkin aku ingin Samuel meninggal. 691 01:49:44,420 --> 01:49:51,260 Kau tak terlibat kematian Samuel, juga kematian Isabel. 692 01:49:52,344 --> 01:49:55,180 Benarkah? 693 01:49:56,223 --> 01:49:59,435 Pulanglah. 694 01:50:01,270 --> 01:50:02,855 Pulanglah kepada Alfred. 695 01:50:29,548 --> 01:50:32,635 Dari mana kau? 696 01:50:34,219 --> 01:50:37,473 Keluar jalan-jalan. Aku perlu jalan-jalan. 697 01:50:37,556 --> 01:50:41,685 - Kenapa kau di rumah? - Dokter bilang kau tak datang. 698 01:50:42,061 --> 01:50:45,314 Aku menelepon ke rumah, kau tak ada. 699 01:50:45,397 --> 01:50:50,736 Aku lelah sekali. Aku mau tidur. 700 01:56:59,521 --> 01:57:04,651 Kau telah memenangkan hatinya. Aku bawa dia pulang. Alfred. 701 01:57:41,688 --> 01:57:46,026 Kuikuti semua hukum. 702 01:57:46,109 --> 01:57:50,447 Hukum manusia, hukum Tuhan. 703 01:57:50,572 --> 01:57:55,202 Sedang kau tak ikuti semuanya. 704 01:58:01,458 --> 01:58:05,253 Dan mereka semua lebih mencintaimu. 705 01:58:07,923 --> 01:58:11,843 Samuel, Ayah. 706 01:58:16,973 --> 01:58:18,892 Bahkan istriku. 707 01:58:29,945 --> 01:58:34,950 Aku ingin berduaan dengannya. 708 01:59:17,784 --> 01:59:21,663 Ketika Samuel meninggal... 709 01:59:24,624 --> 01:59:28,712 Ketika Samuel meninggal, kukutuk Tuhan. 710 01:59:37,721 --> 01:59:41,767 Aku benci semua orang di sekitarku seperti juga kubenci diriku. 711 01:59:41,850 --> 01:59:48,815 Kau tak terkutuk. 712 01:59:49,983 --> 01:59:53,278 Ayah tak akan biarkan itu. 713 01:59:53,361 --> 01:59:55,947 Kau tak terkutuk! 714 02:00:39,741 --> 02:00:45,288 Samuel, ini pistol pria dewasa. Lebih kecil tapi sama kuatnya. 715 02:00:45,413 --> 02:00:49,292 Kau mau ini saat besar nanti, 'kan? Sebuah pistol. 716 02:00:49,417 --> 02:00:53,004 Samuel, kemari! 717 02:00:59,553 --> 02:01:05,475 Larilah, ikut Pet. Pet, bawa dia masuk rumah. 718 02:01:07,602 --> 02:01:09,312 Dia anak yang pintar. 719 02:01:15,318 --> 02:01:19,364 Kau tahu kami tak kemari untuk menangkapmu. 720 02:01:34,629 --> 02:01:40,135 Bawa aku ke hutan. Aku tak ingin anakku melihat. 721 02:01:42,137 --> 02:01:44,931 Jalani saja segera. 722 02:01:47,100 --> 02:01:51,396 - Kolonel Ludlow. - Apa yang terjadi? 723 02:01:53,398 --> 02:01:56,109 Apa yang terjadi? 724 02:04:14,330 --> 02:04:19,627 Tak perlu pintar untuk tahu mereka akan mengincarmu untuk ini. 725 02:04:31,973 --> 02:04:36,978 Kuminta kau jaga anak-anakku. 726 02:04:38,313 --> 02:04:41,858 Jaga Samuel. 727 02:04:49,157 --> 02:04:52,827 Suatu kehormatan bagiku, Dik. 728 02:05:14,516 --> 02:05:20,814 Aku ingin sekali menguliti kepalanya. Tapi itu bukan pembunuhanku. 729 02:05:36,704 --> 02:05:43,628 Malam itu kami kuburkan mayat mereka dan buang mobilnya di Danau Missouri. 730 02:05:44,712 --> 02:05:51,678 Aku ingat ketika Tristan masih kecil, kukira dia tak akan berumur panjang. 731 02:05:52,720 --> 02:05:59,227 Aku salah soal itu. Aku salah soal banyak hal. 732 02:05:59,352 --> 02:06:04,566 Mereka yang paling mencintainya yang meninggal cepat. 733 02:06:04,691 --> 02:06:11,656 Dia batu tempat mereka memecah diri. Betapapun dia amat melindungi mereka. 734 02:06:13,074 --> 02:06:18,246 Tapi dia memiliki harga diri dan hidup panjang. 735 02:06:18,371 --> 02:06:24,419 Dan dia melihat anak-anaknya tumbuh dan punya keluarga sendiri. 736 02:06:27,422 --> 02:06:34,304 Tristan meninggal tahun 1963, pada musim pohon-pohon bertunas. 737 02:06:34,429 --> 02:06:40,768 Dia terakhir terlihat di Utara, di mana perburuan masih berlangsung. 738 02:06:40,894 --> 02:06:46,733 Makamnya tanpa nisan. Tapi itu tak penting. 739 02:06:46,816 --> 02:06:53,781 Dia selalu hidup di perbatasan, antara dunia ini dan yang lain. 740 02:07:33,279 --> 02:07:35,823 Kematiannya indah. 741 02:07:36,998 --> 02:08:06,483 Retail Sub Diadaptasi oleh: Alex Lieswan 742 02:08:06,757 --> 02:08:36,158 http://subscene.com/u/736223 743 02:12:43,548 --> 02:12:45,550 Diterjemahkan oleh: Mimi Bonnetto