1 00:00:03,834 --> 00:00:05,291 ‫عودة حميدة إلى المنزل. 2 00:00:05,375 --> 00:00:07,750 ‫أجل، كانت مملكة نازكا تلك جنونية. 3 00:00:07,834 --> 00:00:11,000 ‫أتمنى ألّا أرى أي خط مجددًا. 4 00:00:12,166 --> 00:00:13,417 ‫ماذا… 5 00:00:13,500 --> 00:00:15,041 ‫- يا إلهي. ‫- يا إلهي. 6 00:00:15,125 --> 00:00:17,291 ‫شخص ما كان مشغولًا. 7 00:00:17,959 --> 00:00:20,166 ‫- رائع، عدتم. ‫- لن تخمنوا ما اكتشفناه. 8 00:00:20,250 --> 00:00:21,750 ‫سيُذهل عقولكم. 9 00:00:21,834 --> 00:00:24,583 ‫لا تغضبوا، ‫لكن بينما لم تكونوا هنا، نوعًا ما… 10 00:00:24,667 --> 00:00:26,625 ‫اقتحمنا قصر "شيلدغوس". 11 00:00:26,709 --> 00:00:28,375 ‫باحترافية وثقة! 12 00:00:28,458 --> 00:00:30,750 ‫- ماذا فعلتن؟ ‫- أعلم، شكرًا! 13 00:00:30,834 --> 00:00:32,583 ‫لكن بعد البحث في غسيله القذر… 14 00:00:32,667 --> 00:00:34,375 ‫حرفيًا. 15 00:00:34,458 --> 00:00:37,709 ‫- عثرنا على غرفة سرية. ‫- غرفة سرية حقًا. 16 00:00:37,792 --> 00:00:40,250 ‫سرية لدرجة أنها لا تعرف عن وجود نفسها. 17 00:00:40,333 --> 00:00:42,709 ‫- إلى أين تقود؟ ‫- لا نعرف. 18 00:00:42,792 --> 00:00:43,959 ‫إنه سر! 19 00:00:44,041 --> 00:00:45,333 ‫هذا ما يعنيه السر. 20 00:00:46,125 --> 00:00:48,166 ‫لغويًا، هي محقة. 21 00:00:48,750 --> 00:00:51,917 ‫اتضح أن خط عائلة "شيلدغوس" لديه صلة مظلمة 22 00:00:52,000 --> 00:00:54,625 ‫مع كل كارثة كبرى في التاريخ. 23 00:00:55,291 --> 00:00:57,291 ‫وكل شيء بدأ معه! 24 00:00:57,917 --> 00:01:01,583 ‫- "فيلدرايك". ‫- رائع، اخرجن. 25 00:01:01,667 --> 00:01:03,083 ‫هناك علاقة حتى بين… 26 00:01:03,166 --> 00:01:06,667 ‫جد "دونالد" الأكبر، "كلينتون كوت" ‫والـ"شيلدغوسيس". 27 00:01:06,750 --> 00:01:08,083 ‫أظن أنهم الـ"شيلدغيس". 28 00:01:08,166 --> 00:01:09,792 ‫مؤكد أنهم الـ"شيلدغيسيس". 29 00:01:09,875 --> 00:01:11,750 ‫ربما هم الـ"شيلدغاغل". 30 00:01:11,834 --> 00:01:12,709 ‫هذا مذهل، 31 00:01:12,792 --> 00:01:15,000 ‫يبدو أن خطوط دمنا متشابكة 32 00:01:15,083 --> 00:01:16,458 ‫في مصير نزاع مربك. 33 00:01:16,542 --> 00:01:17,500 ‫هذا هراء. 34 00:01:17,583 --> 00:01:19,792 ‫سأتحقق من رسائلي. 35 00:01:20,375 --> 00:01:22,166 ‫مرحبًا، أنا "دايزي". 36 00:01:24,000 --> 00:01:25,959 ‫فكرت في كل ما حدث 37 00:01:26,041 --> 00:01:29,583 ‫وقررت منحك فرصة أخرى. 38 00:01:29,667 --> 00:01:32,291 ‫لكنها فرصتك الأخيرة. 39 00:01:32,375 --> 00:01:34,625 ‫لا تجعلني أنتظر. وداعًا! 40 00:01:36,291 --> 00:01:38,375 ‫لديّ موعد غرامي. 41 00:01:38,458 --> 00:01:40,625 ‫أترى؟ كل شيء ينجح دائمًا. 42 00:01:41,417 --> 00:01:42,917 ‫حتى لو لم تفعل أي شيء. 43 00:01:45,500 --> 00:01:47,166 ‫"فيلدرايك" في "المكسيك". 44 00:01:47,250 --> 00:01:49,333 ‫إلا إن كان فخ آخر. 45 00:01:49,417 --> 00:01:52,917 ‫أجل، ورغم أنه خدعنا من قبل، ‫لن يخدعنا مجددًا. 46 00:01:53,000 --> 00:01:54,792 ‫إلا إذا فعل، حينها سيخدعنا. 47 00:01:54,875 --> 00:01:57,375 ‫لا يمكنني الذهاب، "دايزي" قادمة. 48 00:01:57,458 --> 00:01:58,417 ‫لكن علينا ذلك. 49 00:01:59,792 --> 00:02:02,667 ‫أقسمت قسم المحارب. 50 00:02:02,750 --> 00:02:03,834 ‫أجل. 51 00:02:05,709 --> 00:02:09,208 ‫المحارب الحقيقي ‫عليه مساعدة المحتاجين دائمًا 52 00:02:10,375 --> 00:02:14,834 ‫وحماية العزّل وأن يكون طيبًا مع أمهاتهم. 53 00:02:14,917 --> 00:02:16,125 ‫يا له من فتى طيب. 54 00:02:16,208 --> 00:02:20,959 ‫ويتناول خضرواته دائمًا. 55 00:02:21,542 --> 00:02:23,583 ‫حتى المقرفة منها. 56 00:02:23,667 --> 00:02:26,417 ‫أنا أنظر إليك أيها البروكلي. 57 00:02:26,500 --> 00:02:28,875 ‫- لديه حجة مقنعة. ‫- اقتنعت بها. 58 00:02:28,959 --> 00:02:32,667 ‫مستحيل! "دايزي" قادمة ولن أذهب. 59 00:02:32,750 --> 00:02:36,000 ‫لا بأس. ‫اهتم بأمر "فيلدرايك" وسنهتم بأمر "دايزي". 60 00:02:36,083 --> 00:02:39,166 ‫- "دونالد"، هل لديك مرآتك السحرية؟ ‫- أجل. 61 00:02:39,250 --> 00:02:40,583 ‫إذًا انتظر اتصالنا. 62 00:02:40,667 --> 00:02:42,667 ‫لكنني لا أريد… 63 00:02:46,375 --> 00:02:50,000 ‫"نحن ثلاثة فرسان شجعان 64 00:02:50,083 --> 00:02:54,375 ‫يقولون إننا كلنا من الطيور ‫نحن أصدقاء سعداء 65 00:02:54,458 --> 00:02:55,875 ‫أينما ذهب أحدنا 66 00:02:55,959 --> 00:02:59,834 ‫يلحق به الثاني والثالث، نحن دومًا معًا 67 00:03:03,083 --> 00:03:09,875 ‫الفرسان الثلاثة!" 68 00:03:15,875 --> 00:03:18,625 ‫"الفصل التاسع: الذهاب إلى (المكسيك)" 69 00:03:19,208 --> 00:03:21,500 ‫الذهاب إلى "المكسيك"، هذا مزعج. 70 00:03:21,583 --> 00:03:24,208 ‫أهلًا يا فرسان في "المكسيك"! 71 00:03:24,291 --> 00:03:26,458 ‫"المكسيك". 72 00:03:27,709 --> 00:03:29,917 ‫رائحة موطني الجميلة. 73 00:03:30,000 --> 00:03:33,542 ‫المملكة السحرية من هذا الطريق، ‫أعلى معبد الشمس. 74 00:03:33,625 --> 00:03:35,875 ‫احترسوا يا أصدقاء. 75 00:03:36,917 --> 00:03:42,959 ‫معبد الشمس ليس لديه إلا مخرجين، ‫الحياة أو الموت. 76 00:03:43,041 --> 00:03:46,500 ‫ستقرر مسابقة الأقدار ذلك. 77 00:03:46,583 --> 00:03:48,583 ‫حسنًا، شكرًا يا رجل. 78 00:03:48,667 --> 00:03:50,792 ‫سنتولى الأمر. 79 00:03:50,875 --> 00:03:52,500 ‫حظًا موفقًا إذًا. 80 00:03:52,583 --> 00:03:54,583 ‫سنراقب. 81 00:03:58,375 --> 00:03:59,667 ‫لا يعجبني هذا. 82 00:04:04,083 --> 00:04:05,750 ‫لا يُوجد شيء هنا! 83 00:04:05,834 --> 00:04:09,500 ‫يقول الأطلس، "انتهت نصف الرحلة، 84 00:04:09,583 --> 00:04:12,834 ‫للتقدم أكثر، يجب أن تشرق كالشمس." 85 00:04:12,917 --> 00:04:14,125 ‫ماذا يقول؟ 86 00:04:14,208 --> 00:04:16,750 ‫مع أنني أحب القصائد، لا أفهم تلك. 87 00:04:16,834 --> 00:04:19,000 ‫انتظر لحظة، "دونالد"، أعطني المرآة. 88 00:04:19,083 --> 00:04:22,333 ‫- لا، أحتاج إليها من أجل "دايزي". ‫- سيستغرق الأمر لحظة. 89 00:04:22,417 --> 00:04:23,333 ‫- لا! ‫- هيا، أعطني… 90 00:04:23,417 --> 00:04:25,166 ‫- "دونالد"، هيا. ‫- لا. 91 00:04:30,375 --> 00:04:31,750 ‫رائع. 92 00:04:32,458 --> 00:04:33,792 ‫المزيد من السلالم؟ 93 00:04:33,875 --> 00:04:36,166 ‫هيا، لن تتسلق تلك السلالم نفسها. 94 00:04:44,709 --> 00:04:48,000 ‫"المكسيك"، دائمًا ما أقع في حبك. 95 00:04:59,208 --> 00:05:00,834 ‫جهزوا أنفسكم يا فرسان. 96 00:05:04,750 --> 00:05:05,959 ‫ها هو. 97 00:05:06,625 --> 00:05:10,291 ‫رسول من إله الحياة قد أتى! 98 00:05:14,917 --> 00:05:17,250 ‫الحياة! 99 00:05:17,333 --> 00:05:18,709 ‫"رسول؟" 100 00:05:18,792 --> 00:05:19,917 ‫"إله الحياة"؟ 101 00:05:20,000 --> 00:05:22,250 ‫الحياة! 102 00:05:22,333 --> 00:05:24,083 ‫آسف، اندمجت فحسب. 103 00:05:26,166 --> 00:05:28,417 ‫لماذا تظنين أن "بانشيتو" هو الرسول؟ 104 00:05:28,500 --> 00:05:30,959 ‫تم التنبؤ بقدومه. 105 00:05:36,792 --> 00:05:38,500 ‫منحوتات القدماء لا تكذب. 106 00:05:48,333 --> 00:05:52,625 ‫نرحب بك في وادي الجنان الـ13. 107 00:05:52,709 --> 00:05:54,875 ‫شكرًا لك، جلالتك؟ 108 00:05:55,709 --> 00:05:58,000 ‫لا، أنا مجرد كاهنة، 109 00:05:58,083 --> 00:06:03,208 ‫لكنك تمثّل إله الحياة ويجب معاملتك كذلك. 110 00:06:03,291 --> 00:06:04,583 ‫انطلقوا يا فتيان! 111 00:06:08,959 --> 00:06:10,625 ‫قذيفة مدفعية! 112 00:06:24,500 --> 00:06:25,375 ‫مهلًا! 113 00:06:25,458 --> 00:06:28,166 ‫هيا! أنا جائع. 114 00:06:30,417 --> 00:06:31,667 ‫كنت لأقدّسني أيضًا. 115 00:06:36,083 --> 00:06:38,959 ‫جميعًا، انظروا إلى مقعدي الرائع. 116 00:06:44,792 --> 00:06:47,792 ‫ربما لا تكون هذه أفضل طاولة، ‫لكنني جربت الأسوأ. 117 00:06:52,208 --> 00:06:53,083 ‫مرحبًا؟ 118 00:06:53,166 --> 00:06:54,709 ‫هل لنا بماء على الأقل؟ 119 00:06:54,792 --> 00:06:56,041 ‫سأعود إليك. 120 00:06:57,083 --> 00:06:59,291 ‫يا رسول إله الحياة، 121 00:06:59,375 --> 00:07:03,291 ‫سنكرّمك برقصة احتفالية للأضواء. 122 00:07:08,333 --> 00:07:09,583 ‫ها هي فضلات الطعام. 123 00:07:10,166 --> 00:07:12,125 ‫وهناك ذبابة في حسائي. 124 00:07:14,458 --> 00:07:16,083 ‫الآن هناك حساء في ذبابتك. 125 00:07:18,875 --> 00:07:20,333 ‫على الأقل حصلت على حساء. 126 00:07:20,417 --> 00:07:23,083 ‫طعامي مصنوع من الحيوانات الغاضبة بالكامل. 127 00:07:23,750 --> 00:07:25,250 ‫"دونالد"، علام حصلت؟ 128 00:07:26,709 --> 00:07:28,458 ‫أفتقد "دايزي". 129 00:07:29,709 --> 00:07:30,792 ‫مرحبًا؟ 130 00:07:30,875 --> 00:07:32,959 ‫"دونالد"، ستصل "دايزي" الآن. 131 00:07:33,041 --> 00:07:34,959 ‫لن تصدّق هذه الخطة. 132 00:07:35,041 --> 00:07:37,417 ‫لا، حقًا لن تصدّق هذه الخطة. 133 00:07:37,500 --> 00:07:39,250 ‫عليّ الرد على هذا! 134 00:07:41,083 --> 00:07:42,458 ‫لا يعجبني كل هذا. 135 00:07:42,542 --> 00:07:43,542 ‫أين "فيلدرايك"؟ 136 00:07:43,625 --> 00:07:45,792 ‫لماذا "بانشيتو" هو رسول إله؟ 137 00:07:45,875 --> 00:07:47,875 ‫- هذا غير منطقي. ‫- أتقق معك. 138 00:07:47,959 --> 00:07:50,375 ‫علينا معرفة حقيقة هذا الأمر في الحال. 139 00:07:50,458 --> 00:07:51,458 ‫مرحبًا. 140 00:07:53,041 --> 00:07:54,750 ‫هل أنت مهتم بالرقص؟ 141 00:07:55,417 --> 00:07:56,709 ‫احتفظي بتلك الفكرة. 142 00:07:56,792 --> 00:07:59,375 ‫مهاراتي في الرقص مطلوبة فجأة ‫في ساحة الرقص. 143 00:08:09,834 --> 00:08:10,834 ‫"بانشيتو"؟ 144 00:08:11,750 --> 00:08:14,041 ‫مرحبًا يا "زاندرا"، هل تستمتعين بالحفل؟ 145 00:08:14,125 --> 00:08:17,125 ‫لا، ألا تظن أن هذا مثير للريبة قليلًا؟ 146 00:08:18,125 --> 00:08:19,041 ‫التفكير ممنوع. 147 00:08:19,125 --> 00:08:21,041 ‫إنه يرهق عقل الرسول. 148 00:08:21,125 --> 00:08:24,250 ‫الآن، لنرقص بلا تفكير. 149 00:08:24,333 --> 00:08:25,583 ‫لنرقص! 150 00:08:25,667 --> 00:08:27,875 ‫مهلًا، هذه أغنيتي. 151 00:08:30,250 --> 00:08:32,667 ‫هل أنا الوحيدة التي لم يغريني كل هذا؟ 152 00:08:32,750 --> 00:08:34,625 ‫اعذريني يا آنستي. 153 00:08:34,709 --> 00:08:36,333 ‫لم أتمكن من عدم ملاحظة… 154 00:08:38,125 --> 00:08:40,083 ‫أنك من دون شريك. 155 00:08:41,834 --> 00:08:43,375 ‫لنذهب إلى ساحة الرقص. 156 00:08:46,917 --> 00:08:48,417 ‫رائع، يا إلهي. 157 00:08:48,500 --> 00:08:49,500 ‫الرقص؟ 158 00:08:52,000 --> 00:08:52,917 ‫أود ذلك. 159 00:09:01,041 --> 00:09:01,875 ‫هذا غريب. 160 00:09:02,458 --> 00:09:05,625 ‫"دونالد"، تحدث إلى المرآة فحسب ‫كما لو أن كل شيء طبيعي. 161 00:09:05,709 --> 00:09:07,625 ‫لن تلاحظ العمة "دايزي" أي شيء. 162 00:09:07,709 --> 00:09:11,000 ‫- إلا إن كان لديها عينان وعقل. ‫- شكرًا يا فتيات. 163 00:09:11,083 --> 00:09:12,583 ‫لا تشكرنا الآن. 164 00:09:13,750 --> 00:09:15,208 ‫ها نحن أولاء. 165 00:09:16,166 --> 00:09:17,959 ‫مرحبًا يا "ماي"، أين "دونالد"؟ 166 00:09:18,041 --> 00:09:22,000 ‫"دونالد" يقف هناك، بشكل طبيعي تمامًا. 167 00:09:23,625 --> 00:09:25,291 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 168 00:09:26,792 --> 00:09:29,750 ‫"دونالد"، لم المكان مظلم هنا؟ 169 00:09:29,834 --> 00:09:30,834 ‫ليس مظلمًا. 170 00:09:30,917 --> 00:09:32,834 ‫بل رومانسي. 171 00:09:32,917 --> 00:09:34,667 ‫ابقي ثابتة. 172 00:09:34,750 --> 00:09:37,333 ‫زهور الأقحوان من أجل "دايزي". 173 00:09:38,000 --> 00:09:40,542 ‫لم أفكر في تلك العلاقة من قبل. 174 00:09:40,625 --> 00:09:41,667 ‫شكرًا لك. 175 00:09:41,750 --> 00:09:44,208 ‫لا أصدّق أن هذا يفلح. 176 00:09:44,291 --> 00:09:46,750 ‫لا أصدّق أن هذا يفلح. 177 00:09:47,333 --> 00:09:49,875 ‫راقبي جيدًا، إبهامي أسرع من العين. 178 00:09:51,792 --> 00:09:52,750 ‫مفاجأة! 179 00:09:54,792 --> 00:09:56,583 ‫لمن هذا التوقيع؟ 180 00:09:56,667 --> 00:09:58,458 ‫- "تشيكا". ‫- "إلى (تشيكا)." 181 00:09:58,542 --> 00:09:59,917 ‫ولمن هذا التوقيع؟ 182 00:10:00,000 --> 00:10:01,750 ‫- "تشيكا". ‫- حسنًا، "تشيكا". 183 00:10:01,834 --> 00:10:03,333 ‫ولمن هذا التوقيع؟ 184 00:10:03,417 --> 00:10:06,125 ‫- "تشيكا". ‫- حسنًا، "تشيكا" أخرى. 185 00:10:06,208 --> 00:10:10,709 ‫ثم مفاجأة، وأنا وجهًا لوجه ‫ضد أفعى ذات سبعة رؤوس. 186 00:10:10,792 --> 00:10:12,125 ‫وماذا فعلت؟ 187 00:10:12,208 --> 00:10:13,625 ‫ضربتها في بطنها. 188 00:10:16,041 --> 00:10:18,959 ‫"زاندرا"، أنت ذكية بقدر جمالك. 189 00:10:19,041 --> 00:10:21,125 ‫وأنت ذكية جدًا. 190 00:10:22,458 --> 00:10:23,417 ‫أنت. 191 00:10:24,083 --> 00:10:26,000 ‫من المؤسف أن هذا سينتهي. 192 00:10:26,083 --> 00:10:27,083 ‫ينتهي؟ 193 00:10:28,041 --> 00:10:29,125 ‫ماذا الآن؟ 194 00:10:29,875 --> 00:10:35,917 ‫الآن بما أن معنوياتنا مرتفعة، ‫دعونا نشرع في المراسم! 195 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 ‫المراسم؟ ما الذي تتحدث عنه؟ 196 00:10:39,083 --> 00:10:41,041 ‫ظننت أن هذه كانت المراسم. 197 00:10:41,125 --> 00:10:42,875 ‫يا رسول الحياة، 198 00:10:42,959 --> 00:10:49,667 ‫حان الآن وقت معركتك مع رسول الموت! 199 00:10:52,375 --> 00:10:54,041 ‫مفاجأة! 200 00:10:56,917 --> 00:10:58,792 ‫"دايزي" في المرحاض. 201 00:10:58,875 --> 00:11:00,542 ‫ما الذي فاتني؟ 202 00:11:05,959 --> 00:11:08,250 ‫بضائع رسول الحياة الرسمية. 203 00:11:08,333 --> 00:11:10,542 ‫احصل على سلاسل المفاتيح والدمى 204 00:11:10,625 --> 00:11:12,792 ‫والسيرة الذاتية غير المصرح بها. 205 00:11:13,959 --> 00:11:16,000 ‫مرحبًا بكم يا أصدقائي. 206 00:11:18,041 --> 00:11:20,917 ‫ساحة الأبطال! 207 00:11:21,000 --> 00:11:25,667 ‫والآن حان وقت المعركة! 208 00:11:26,333 --> 00:11:29,875 ‫إلاها الحياة والموت اختارا رسلهما 209 00:11:29,959 --> 00:11:33,166 ‫اللذان كانا يتجهزان ‫طوال اليوم من أجل القتال 210 00:11:33,250 --> 00:11:37,500 ‫في مواجهة بطولية أبدية رهيبة! 211 00:11:39,375 --> 00:11:40,458 ‫في هذا الجانب، 212 00:11:40,542 --> 00:11:42,166 ‫يقف بطول 110 سنتيمترات 213 00:11:42,250 --> 00:11:44,625 ‫ووزن 15.6 كلغ، 214 00:11:44,709 --> 00:11:49,125 ‫رسول الحياة، الديك "لوكو"! 215 00:11:53,542 --> 00:11:55,709 ‫أنا بخير، هيا بنا. 216 00:11:59,959 --> 00:12:00,875 ‫أجل! 217 00:12:00,959 --> 00:12:02,250 ‫وفي هذا الجانب، 218 00:12:02,333 --> 00:12:04,458 ‫يقف بطول 160 سم 219 00:12:04,542 --> 00:12:07,375 ‫ووزن 95 كلغ، 220 00:12:07,458 --> 00:12:12,208 ‫رسول الحياة، "غانزو غوردو"! 221 00:12:16,375 --> 00:12:18,333 ‫عليك ترك انطباع جيد أيها الأحمق. 222 00:12:19,667 --> 00:12:21,959 ‫القواعد بسيطة، واحد ضد واحد، 223 00:12:22,041 --> 00:12:24,333 ‫كل شيء مسموح، وهناك ثلاث جولات. 224 00:12:24,417 --> 00:12:26,834 ‫لكن تذكّرا أهم قاعدة، 225 00:12:26,917 --> 00:12:28,500 ‫استمتعا يا رفيقيّ. 226 00:12:30,750 --> 00:12:33,041 ‫حسنًا يا سيد "لوكو"، هل أنت مستعد؟ 227 00:12:33,125 --> 00:12:36,458 ‫المحارب مستعد دائمًا. 228 00:12:37,208 --> 00:12:39,750 ‫حسنًا أيها الأحمق، لا أظن أن لديك فرصة. 229 00:12:39,834 --> 00:12:41,583 ‫هذا هو كلامي التشجيعي، نل منه. 230 00:12:41,667 --> 00:12:44,667 ‫لم أكن بطل المصارعة الداخلية ‫في إعدادية "شيلدغوس" 231 00:12:44,750 --> 00:12:47,166 ‫لثلاث سنوات على التوالي هباءً. 232 00:13:16,166 --> 00:13:17,750 ‫هذا مثير للريبة. 233 00:13:17,834 --> 00:13:20,834 ‫لم قادنا "شيلدغوس" إلى هنا ‫من أجل عرض مصارعة فحسب؟ 234 00:13:20,917 --> 00:13:23,291 ‫اصمتا، أنا أتحدّث في المرآة. 235 00:13:24,375 --> 00:13:26,875 ‫هل أقدّم لك بعض الشاي؟ 236 00:13:26,959 --> 00:13:28,208 ‫أجل، من فضلك. 237 00:13:28,291 --> 00:13:31,542 ‫- مهلًا، ماذا تفعل؟ ‫- لا يمكنني الرؤية. 238 00:13:32,625 --> 00:13:34,166 ‫هل أنت بخير يا "دونالد"؟ 239 00:13:34,250 --> 00:13:35,834 ‫في أفضل حال. 240 00:13:37,583 --> 00:13:39,500 ‫كرهت إبريق الشاي ذاك. 241 00:13:48,417 --> 00:13:51,333 ‫الديك "لوكو" هو رقم واحد! 242 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 ‫يا لها من بداية متواضعة. 243 00:13:54,083 --> 00:13:55,083 ‫اقلب الصفحة. 244 00:13:58,709 --> 00:14:02,291 ‫لديّ بعض الأسئلة لك أيها السيد الرائع. 245 00:14:02,375 --> 00:14:04,250 ‫راقب محاربنا. 246 00:14:04,333 --> 00:14:05,583 ‫يسير الأمر جيدًا. 247 00:14:05,667 --> 00:14:07,166 ‫ألا تتفق معي يا "دونالد"؟ 248 00:14:07,250 --> 00:14:10,375 ‫تبدين جميلة في هذا الزي. 249 00:14:10,458 --> 00:14:11,834 ‫حقًا؟ هذا الشيء القديم؟ 250 00:14:11,917 --> 00:14:14,125 ‫- لكنني أرتديه طوال الوقت. ‫- اصمت! 251 00:14:19,792 --> 00:14:21,166 ‫حسنًا أيها الوسيم، 252 00:14:21,250 --> 00:14:23,458 ‫أظن أنك تعرف أكثر مما تُظهر. 253 00:14:23,542 --> 00:14:24,625 ‫لذا أفصح عما تعرف! 254 00:14:24,709 --> 00:14:27,375 ‫"زاندرا"، اهدئي أرجوك. 255 00:14:27,458 --> 00:14:29,375 ‫اجلسي وسينكشف كل شيء. 256 00:14:31,250 --> 00:14:33,083 ‫- "زاندرا". ‫- مرحبًا. 257 00:14:33,709 --> 00:14:34,583 ‫في البداية، 258 00:14:34,667 --> 00:14:37,792 ‫المعركة بين الحياة والموت هي تقليد قديم، 259 00:14:37,875 --> 00:14:39,834 ‫تقليد رمزي. 260 00:14:57,083 --> 00:15:02,709 ‫الآن أمسكت بك ‫في أول تثبيت قانوني في هذه المباراة. 261 00:15:02,792 --> 00:15:04,166 ‫هوّن عليك أيها الأوز. 262 00:15:04,250 --> 00:15:05,917 ‫يُفترض أن يكون هذا ممتعًا. 263 00:15:15,583 --> 00:15:16,959 ‫انتهت الجولة الأولى. 264 00:15:17,041 --> 00:15:19,000 ‫تناولا وجبة خفيفة وعودا فورًا. 265 00:15:20,917 --> 00:15:22,542 ‫- كيف كان الأمر؟ ‫- شنيعًا! 266 00:15:22,625 --> 00:15:24,041 ‫هذا الزي كان غلطة. 267 00:15:24,125 --> 00:15:26,875 ‫- لا، أعني أساليبي. ‫- أسوأ. 268 00:15:26,959 --> 00:15:27,834 ‫"ليوبولد"؟ 269 00:15:29,917 --> 00:15:31,834 ‫أنت تبلي حسنًا أيها الديك. 270 00:15:31,917 --> 00:15:34,375 ‫كانت أحد أفضل أربع مرات ‫شد الملابس الداخلية. 271 00:15:34,458 --> 00:15:36,083 ‫لم تر شيئًا بعد. 272 00:15:36,166 --> 00:15:39,959 ‫لديّ الكثير من شد الملابس الداخلية ‫وسأظهر كل شيء. 273 00:15:42,125 --> 00:15:43,583 ‫أيمكنك تمرير تلك المنشفة؟ 274 00:15:43,667 --> 00:15:44,542 ‫اصمت! 275 00:15:44,625 --> 00:15:48,083 ‫"دايزي"، أنا ملكك الليلة. 276 00:15:54,125 --> 00:15:56,041 ‫أنت رشيقة جدًا. 277 00:15:56,125 --> 00:15:57,208 ‫شكرًا يا "دونالد". 278 00:15:58,959 --> 00:16:01,291 ‫أنت تضغط على قدمي. 279 00:16:01,375 --> 00:16:02,917 ‫آسفة يا عزيزتي. 280 00:16:03,000 --> 00:16:04,875 ‫لديّ قدمان يسرتان. 281 00:16:04,959 --> 00:16:06,625 ‫واثنان يمنيتان. 282 00:16:06,709 --> 00:16:07,709 ‫بئسًا! 283 00:16:14,125 --> 00:16:17,875 ‫بربك، يُفترض أن تكون المصارعة ممتعة. ‫لا تأخذ الأمر بجدية. 284 00:16:17,959 --> 00:16:21,250 ‫أنا جاد للغاية. 285 00:16:21,333 --> 00:16:26,375 ‫لأن إلاهيّ الحياة والموت خالدان، ‫يختاران بشريين للقتال بدلًا منهما. 286 00:16:26,458 --> 00:16:30,667 ‫بهذه الطريقة، يمكن أن يكون هناك منتصر، ‫لأن أحدهما سيموت. 287 00:16:31,583 --> 00:16:33,583 ‫تعني يموت رمزيًا، أليس كذلك؟ 288 00:16:33,667 --> 00:16:36,000 ‫لا، أعني يموت. 289 00:16:36,083 --> 00:16:37,250 ‫ميت. 290 00:16:37,333 --> 00:16:38,625 ‫ميت إلى الأبد. 291 00:16:38,709 --> 00:16:40,166 ‫ميت! 292 00:16:44,750 --> 00:16:47,125 ‫"بانشيتو"، إنها معركة حتى الموت! 293 00:16:47,208 --> 00:16:48,083 ‫"حتى الموت"؟ 294 00:16:48,166 --> 00:16:49,250 ‫حتى الموت! 295 00:16:49,333 --> 00:16:53,917 ‫حتى الموت! 296 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 ‫اهدؤوا! 297 00:16:56,083 --> 00:16:57,834 ‫هل تصدّق أن "ميني" فعلت هذا؟ 298 00:16:57,917 --> 00:17:00,208 ‫أخبرتها أنه مصدر للمتاعب، لكنها كانت… 299 00:17:00,291 --> 00:17:02,208 ‫صمتًا! 300 00:17:03,750 --> 00:17:04,875 ‫مهلًا. 301 00:17:08,166 --> 00:17:10,583 ‫- "أبريل"؟ ‫- مرحبًا. 302 00:17:11,250 --> 00:17:14,000 ‫"دونالد داك"، ماذا يحدث هنا؟ 303 00:17:15,208 --> 00:17:16,500 ‫أنا أحبك؟ 304 00:17:16,583 --> 00:17:18,083 ‫أي خدعة سخيفة هذه؟ 305 00:17:18,166 --> 00:17:20,291 ‫تستخدم بنات أختي من أجل أحد مخططاتك؟ 306 00:17:20,375 --> 00:17:22,291 ‫كانت فكرتهن. 307 00:17:23,625 --> 00:17:25,542 ‫"بانشيتو"، الأمر جاد. 308 00:17:25,625 --> 00:17:27,792 ‫من يخسر هذه المباراة، يخسر حياته! 309 00:17:27,875 --> 00:17:30,792 ‫ربما لا يريدني "شيلدغوس" ميتًا. 310 00:17:33,917 --> 00:17:35,709 ‫الوضع غير غامض. 311 00:17:35,792 --> 00:17:37,000 ‫عليك الفوز. 312 00:17:37,083 --> 00:17:39,959 ‫لكن لا يمكنني تحمّل مسؤولية موت أحد آخر. 313 00:17:40,041 --> 00:17:41,834 ‫هذا ضد قسم المحاربين. 314 00:17:41,917 --> 00:17:44,625 ‫مهلًا، هذه هي الجولة الأخيرة. 315 00:17:45,208 --> 00:17:48,166 ‫ربما إن انتهى الوقت، سيُحسب الأمر كتعادل. 316 00:17:48,250 --> 00:17:50,250 ‫لا فائز أو خاسر. 317 00:17:50,333 --> 00:17:52,250 ‫لا شيء في قسم المحاربين عن هذا. 318 00:17:52,333 --> 00:17:53,250 ‫لنفعلها. 319 00:17:53,333 --> 00:17:56,166 ‫ما الذي تنتظره؟ أنهي أمره على الفور. 320 00:17:56,250 --> 00:17:57,625 ‫إنه سريع جدًا. 321 00:17:57,709 --> 00:18:00,542 ‫يواصل الانزلاق من تثبيتي القانوني. 322 00:18:00,625 --> 00:18:03,166 ‫إذًا توقف عن اللعب ‫وفق القانون أيها الأحمق! 323 00:18:03,250 --> 00:18:05,542 ‫هذا يعارض تدريبي في الإعدادية، 324 00:18:05,625 --> 00:18:07,000 ‫لكن لا بأس. 325 00:18:07,083 --> 00:18:08,917 ‫آسف أيها المدرب "شيلدغوس". 326 00:18:13,125 --> 00:18:14,250 ‫أجل! 327 00:18:19,792 --> 00:18:23,458 ‫حسنًا يا "شيلبي"، ‫سنثبت إلى أن ينتهي الوقت. 328 00:18:23,542 --> 00:18:25,250 ‫لا، لن نفعل! 329 00:18:25,333 --> 00:18:28,000 ‫"ليوبولد"، أعط أمي إلى أبي! 330 00:18:28,083 --> 00:18:28,917 ‫أمي؟ 331 00:18:29,000 --> 00:18:31,417 ‫ماذا؟ أنا لست أمك، بل أنت كذلك! 332 00:18:34,417 --> 00:18:35,583 ‫هذا غير عادل. 333 00:18:35,667 --> 00:18:37,792 ‫"دايزي"، يمكنني شرح الأمر. 334 00:18:37,875 --> 00:18:39,959 ‫اشرح. 335 00:18:54,166 --> 00:18:56,000 ‫آذيت أبي! 336 00:18:56,667 --> 00:18:57,834 ‫أنا الأب! 337 00:18:57,917 --> 00:18:59,417 ‫تراجع يا "ليو". 338 00:19:33,083 --> 00:19:34,542 ‫هذا يكفي! 339 00:19:37,917 --> 00:19:39,166 ‫ماذا تريد؟ 340 00:19:39,250 --> 00:19:41,834 ‫قتال عادل لمرة واحدة. 341 00:19:45,333 --> 00:19:46,583 ‫الموت! 342 00:19:50,792 --> 00:19:53,750 ‫اسمحوا لي بتقديم نفسي رسميًا. 343 00:19:53,834 --> 00:19:57,291 ‫إله الموت في خدمتكم. 344 00:19:58,291 --> 00:20:00,333 ‫علمت أنك أفضل من أن تكون حقيقيًا. 345 00:20:00,417 --> 00:20:02,583 ‫هذا ما يقولونه. 346 00:20:02,667 --> 00:20:04,834 ‫والآن، أنت، 347 00:20:04,917 --> 00:20:07,709 ‫أحضرت جسمًا غريبًا إلى الحلبة. 348 00:20:07,792 --> 00:20:10,834 ‫خالفت القواعد. 349 00:20:10,917 --> 00:20:12,417 ‫ماذا؟ هراء. 350 00:20:12,500 --> 00:20:14,875 ‫وأنت تلقيت مساعدة من خارج الحلبة! 351 00:20:14,959 --> 00:20:18,417 ‫خالفت القواعد. 352 00:20:19,208 --> 00:20:22,917 ‫إذا هذا تعادل وسنذهب جميعًا إلى المنزل؟ 353 00:20:23,000 --> 00:20:26,000 ‫لا، خالفتم القواعد. 354 00:20:26,083 --> 00:20:28,250 ‫جميعكم تخسرون! 355 00:20:28,333 --> 00:20:32,208 ‫والعقوبة هي الموت! 356 00:20:43,250 --> 00:20:44,959 ‫إلى أين ذهب الجميع؟ 357 00:20:45,041 --> 00:20:47,000 ‫إلى العالم السفلي بالتأكيد؟ 358 00:20:47,083 --> 00:20:49,083 ‫أنا إله الموت، أتتذكرين؟ 359 00:20:49,166 --> 00:20:51,041 ‫إذًا لم لا أزال هنا؟ 360 00:20:51,125 --> 00:20:52,834 ‫"زاندرا" الحمقاء. 361 00:20:52,917 --> 00:20:56,250 ‫لا يُوجد مكان للخالدين في الحياة الأخرى. 362 00:20:56,333 --> 00:20:57,667 ‫أيها الوحش! 363 00:20:59,000 --> 00:21:03,792 ‫أتمنى لو كان الأمر مختلفًا، ‫لكن هذا مستحيل. 364 00:21:11,291 --> 00:21:14,291 ‫فزت مجددًا أيتها الحياة، بعدل وإنصاف. 365 00:21:14,375 --> 00:21:17,208 ‫مرحى! الحياة رائعة. 366 00:21:17,291 --> 00:21:19,333 ‫وداعًا أيتها الجميلة "زاندرا". 367 00:21:19,417 --> 00:21:21,542 ‫إلى أن نلتقي مجددًا. 368 00:21:29,208 --> 00:21:30,917 ‫الحياة مقرفة.