1 00:00:04,375 --> 00:00:05,750 ‫الأرض، أخيرًا! 2 00:00:05,834 --> 00:00:08,500 ‫مضى أسبوع منذ أن غادرنا القمر. 3 00:00:08,583 --> 00:00:10,417 ‫كيف ما زلت حيًا أصلًا؟ 4 00:00:10,500 --> 00:00:12,917 ‫سحري يغذيك أيها الأحمق! 5 00:00:13,000 --> 00:00:14,542 ‫لا أعرف لماذا أهتم. 6 00:00:25,625 --> 00:00:27,542 ‫تعال، علينا التحرك بسرعة! 7 00:00:28,834 --> 00:00:31,125 ‫هنا يعيش الفرسان الثلاثة المتطفلون. 8 00:00:31,208 --> 00:00:32,417 ‫لندمرهم! 9 00:00:32,500 --> 00:00:35,542 ‫ولكني جائع يا لورد "فيلدرايك". 10 00:00:35,625 --> 00:00:39,750 ‫ألا يمكنني شرب بعض الماء ‫الذي لم تتم إعادة تدويره على الأقل؟ 11 00:00:39,834 --> 00:00:41,875 ‫دمرهم أولًا ثم اشرب الماء لاحقًا! 12 00:00:42,000 --> 00:00:45,959 ‫إنهم يخططون لخطوتهم التالية ‫بينما نتحدث على الأرجح. 13 00:00:46,041 --> 00:00:47,250 ‫سأهاجمك! 14 00:00:49,333 --> 00:00:51,000 ‫أنت في ورطة! 15 00:00:51,583 --> 00:00:55,208 ‫يؤسفني إخبارك يا صديقي أنك من في ورطة! 16 00:00:56,333 --> 00:00:58,792 ‫أنتما في ورطة. 17 00:00:58,875 --> 00:00:59,709 ‫ماذا؟ 18 00:01:00,250 --> 00:01:01,083 ‫ورطة. 19 00:01:07,500 --> 00:01:08,875 ‫ماذا تفعلون؟ 20 00:01:09,834 --> 00:01:10,959 ‫عراك فشار؟ 21 00:01:11,625 --> 00:01:12,959 ‫وفق اللوائح التنظيمية. 22 00:01:13,041 --> 00:01:14,375 ‫التحام كامل. 23 00:01:14,458 --> 00:01:18,041 ‫أريد المشاركة إذًا. ‫ارمي لي واحدة من هذا الفشار. 24 00:01:32,792 --> 00:01:35,208 ‫هل كنا نملك هذه الثريا من البداية؟ 25 00:01:35,291 --> 00:01:36,458 ‫لم ألاحظ قط. 26 00:01:38,000 --> 00:01:41,208 ‫"نحن ثلاثة فرسان شجعان 27 00:01:41,291 --> 00:01:44,166 ‫يقولون إننا كلنا من الطيور 28 00:01:44,250 --> 00:01:45,875 ‫نحن أصدقاء سعداء 29 00:01:45,959 --> 00:01:48,583 ‫أينما ذهب أحدنا، يلحق به الثاني والثالث 30 00:01:48,667 --> 00:01:51,542 ‫نحن دومًا معًا 31 00:01:54,500 --> 00:02:01,083 ‫الفرسان الثلاثة!" 32 00:02:07,083 --> 00:02:08,709 ‫"ثريا مجانية، مستخدمة بحرص" 33 00:02:10,542 --> 00:02:14,959 ‫هؤلاء الفرسان ‫مثل البط الجالس في انتظار ذبحه. 34 00:02:15,041 --> 00:02:18,125 ‫لندخل ونشرع في إبادتهم! 35 00:02:18,208 --> 00:02:19,041 ‫هجوم! 36 00:02:22,750 --> 00:02:25,750 ‫متى تمكنت من فتح بابًا؟ راقب كيف أفعل ذلك! 37 00:02:30,792 --> 00:02:34,041 ‫اللعنة! الكوخ محمي بجدار غامض! 38 00:02:34,125 --> 00:02:36,625 ‫بالتأكيد تملك القوة لتدميره. 39 00:02:36,709 --> 00:02:38,917 ‫ليس في هذه الهيئة أيها الغبي. 40 00:02:39,000 --> 00:02:42,458 ‫سأحتاج إلى قوة العالم بأسره. 41 00:02:42,542 --> 00:02:45,041 ‫لحسن الحظ، أعرف من أين أحصل عليها. 42 00:02:45,125 --> 00:02:47,375 ‫هيا يا "ليوبولد"، سنُحلّق! 43 00:02:55,250 --> 00:02:57,000 ‫يبدو أن "ليوبولد" نائم. 44 00:02:57,792 --> 00:03:00,625 ‫- أملك طائرة خاصة. ‫- رائع، لنفعل ذلك. 45 00:03:02,583 --> 00:03:06,000 ‫يتعين أن أقر يا "شيلدغوس" ‫أن هذا ليس سيئًا. 46 00:03:06,083 --> 00:03:08,542 ‫سعيد أنها لاقت استحسانك. 47 00:03:08,625 --> 00:03:10,542 ‫إلى أين قلت إننا ذاهبان؟ 48 00:03:10,625 --> 00:03:12,542 ‫انظر من النافذة أيها الأبله. 49 00:03:12,625 --> 00:03:13,875 ‫"إيطاليا"؟ 50 00:03:13,959 --> 00:03:15,458 ‫انظروا من يمكنه القراءة. 51 00:03:15,542 --> 00:03:17,166 ‫أجل، سنذهب إلى "روما". 52 00:03:17,250 --> 00:03:21,000 ‫الوجهة هي شجرة العالم الخاصة بالآلهة. 53 00:03:21,083 --> 00:03:25,750 ‫استعد لرحلة خطيرة ومريعة ومرعبة. 54 00:03:25,834 --> 00:03:28,417 ‫جليّ أنك لم تسافر برفقة "شيلدغوس" من قبل. 55 00:03:28,500 --> 00:03:29,792 ‫انطلق يا "جو"! 56 00:03:29,875 --> 00:03:31,125 ‫هذا راديو "شيلدغوس". 57 00:03:38,875 --> 00:03:40,291 ‫"(روما)" 58 00:03:54,625 --> 00:03:57,125 ‫حسنًا؟ ما رأيك؟ 59 00:03:57,208 --> 00:03:58,250 ‫ليست "ليوبولد". 60 00:03:58,333 --> 00:04:01,041 ‫لا أرى شجرة العالم. 61 00:04:01,125 --> 00:04:02,875 ‫سيكشفها سحري أيها الأحمق. 62 00:04:03,542 --> 00:04:04,375 ‫أرأيت؟ 63 00:04:04,458 --> 00:04:08,667 ‫انظر إلى السلم الأسطوري المرهق ‫الذي يبلغ ارتفاعه كيلومترات 64 00:04:08,750 --> 00:04:11,750 ‫ويبدو وكأنه لا ينتهي أبدًا ‫وطوله يبعث على السخرية 65 00:04:11,834 --> 00:04:13,166 ‫ويمتد إلى مركز الكون. 66 00:04:13,250 --> 00:04:15,792 ‫- لن أصعد ذلك. ‫- حسنًا! 67 00:04:16,417 --> 00:04:17,792 ‫سنستقل المصعد. 68 00:04:19,667 --> 00:04:21,125 ‫إنهم يشغّلون أغنيتي. 69 00:04:23,792 --> 00:04:25,667 ‫هذا ثقيل. 70 00:04:25,750 --> 00:04:27,000 ‫ضعوها هناك فحسب. 71 00:04:27,083 --> 00:04:28,959 ‫- هاك. ‫- مؤلم! 72 00:04:29,875 --> 00:04:32,792 ‫كيف تسير الفهرسة يا فرسان؟ 73 00:04:32,875 --> 00:04:35,834 ‫بشكل رائع. هذا المكان ‫ممتلئ بالأعراض السحرية. 74 00:04:35,917 --> 00:04:37,709 ‫أجل، مثل هذا الظريف. 75 00:04:37,792 --> 00:04:41,625 ‫مرحبًا. أنا دمية الكلام الحماسي. ‫أقدّم خطبًا حماسية. 76 00:04:41,709 --> 00:04:44,083 ‫عندما تقابلك المحن، استفد منها. 77 00:04:44,166 --> 00:04:48,583 ‫لن ينته الأمر إلى أن ينتهي. ‫أنا مرح والناس يحبوني. 78 00:04:49,166 --> 00:04:50,959 ‫ما هذا الكنز؟ 79 00:04:51,041 --> 00:04:53,834 ‫مرحبًا، يمكنني الإجابة ‫على أي سؤال تطرحينه. 80 00:04:53,917 --> 00:04:58,125 ‫حقًا؟ أخبريني ما الذي كان يجري ‫خلال الـ500 عام الماضية؟ 81 00:04:58,208 --> 00:05:00,125 ‫كنت محتجزة في كتاب. 82 00:05:00,208 --> 00:05:02,750 ‫البحث على الإنترنت عن "محتجزة في كتاب". 83 00:05:02,834 --> 00:05:06,375 ‫أسطورة "زاندرا"، ‫إلهة المغامرة بالغة القدم. 84 00:05:06,458 --> 00:05:07,834 ‫مذهل. 85 00:05:10,750 --> 00:05:13,166 ‫ماذا يمكن لهذا الغرض السحري فعله أيضًا؟ 86 00:05:13,750 --> 00:05:15,083 ‫إنه هاتف؟ 87 00:05:15,166 --> 00:05:17,667 ‫أنت فاقدة للحس بالزمن قليلًا يا "زاندرا"؟ 88 00:05:17,750 --> 00:05:21,709 ‫فاقدة الحس بالزمن؟ هل تمزحين؟ ‫اعتدت الاحتفال مع الآلهة. 89 00:05:22,875 --> 00:05:25,667 ‫أجل. لم يعد أحد يفعل ذلك الآن. 90 00:05:26,792 --> 00:05:30,917 ‫أفترض أنك ستقولين تاليًا ‫إن سباق العجلات الحربية عفا عليه الزمن. 91 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 ‫- سباق العجلات الحربية؟ ‫- اتركاها تستمتع بذلك. 92 00:05:35,625 --> 00:05:39,333 ‫عاد "فيلدرايك". ويبدو أنه في "إيطاليا". 93 00:05:39,417 --> 00:05:40,917 ‫الآلهة الرومانية؟ 94 00:05:41,000 --> 00:05:42,500 ‫الروماني ماذا؟ 95 00:05:42,583 --> 00:05:46,250 ‫أفضل آلهة على الإطلاق. وأعز أصدقائي. 96 00:05:46,333 --> 00:05:49,000 ‫إنهم رائعون للغاية وأقوياء تمامًا. 97 00:05:49,083 --> 00:05:51,750 ‫هذا "جوبيتر"، ملك الآلهة. 98 00:05:51,834 --> 00:05:55,709 ‫كل ما يهمه هو صواعق البرق والنسور. ‫ويسيطر كليًا على الحكم. 99 00:05:55,792 --> 00:05:58,166 ‫و"فينوس"، إلهة الحب. 100 00:05:58,250 --> 00:06:00,834 ‫تعرف كيف تحطم القلوب وتضرب الرؤوس. 101 00:06:01,417 --> 00:06:05,291 ‫وهناك "مارس". هذا هو الحالم! 102 00:06:05,375 --> 00:06:09,542 ‫يحب المعارك والقتال والصراع ‫وما شابه من أمور رائعة. 103 00:06:09,625 --> 00:06:12,834 ‫آمل فحسب أن لم يقص شعره الجميل. 104 00:06:12,917 --> 00:06:16,166 ‫هل سنذهب إذًا أم لا؟ 105 00:06:16,792 --> 00:06:18,875 ‫أجل. هيا يا "كابس". 106 00:06:18,959 --> 00:06:21,875 ‫سنذهب إلى شجرة عالم الآلهة! 107 00:06:23,667 --> 00:06:28,250 ‫وصلنا أخيرًا، إلى شجرة عالم الآلهة، 108 00:06:28,333 --> 00:06:32,583 ‫التي ترتقي في الكون وتنمو من الكواكب. 109 00:06:32,667 --> 00:06:34,750 ‫لم يسبق لي رؤية مكانًا كهذا. 110 00:06:34,834 --> 00:06:37,917 ‫بالطبع لم يسبق لك ذلك، أنت أبله! 111 00:06:40,417 --> 00:06:42,041 ‫انبطح أيها الأحمق. 112 00:06:44,375 --> 00:06:46,583 ‫لا يمكننا أن نخاطر بأن ترانا الآلهة. 113 00:06:47,291 --> 00:06:50,625 ‫دعني أخمن، أنت لا تملك القوة لتدميرهم. 114 00:06:50,709 --> 00:06:53,500 ‫أملك القوة لتدمير شخص أبله. 115 00:06:53,583 --> 00:06:58,417 ‫ولكن قوة الآلهة الرومانية هائلة وعتيدة. 116 00:06:58,500 --> 00:07:01,542 ‫بسرعة، يتعين أن نتسلق الشجرة ‫قبل أن يجدونا. 117 00:07:02,166 --> 00:07:04,083 ‫- مهلًا. ‫- ماذا الآن؟ 118 00:07:04,166 --> 00:07:05,917 ‫مكتوب هنا أنه للعاملين فحسب. 119 00:07:06,000 --> 00:07:08,041 ‫وأنا من العاملين. 120 00:07:08,834 --> 00:07:09,667 ‫لنذهب! 121 00:07:15,625 --> 00:07:18,083 ‫أنا أرتعد من البرد. 122 00:07:18,166 --> 00:07:19,792 ‫لأنك لا ترتدي سروالًا. 123 00:07:19,875 --> 00:07:22,625 ‫لا تنتقده قبل أن تجرب ذلك يا صديقي. 124 00:07:22,709 --> 00:07:26,291 ‫أنتم محظوظون للغاية ‫لأنك ستلتقون بالآلهة الرومانية. 125 00:07:26,375 --> 00:07:29,917 ‫ستنبهرون للغاية. سأسابقكم للأعلى! 126 00:07:33,792 --> 00:07:36,125 ‫هذا سلم طويل. 127 00:07:39,792 --> 00:07:41,583 ‫"بعد خمس ساعات" 128 00:07:43,083 --> 00:07:46,458 ‫هيا يا رفاق، أسرعوا! الآلهة في الأعلى! 129 00:07:47,792 --> 00:07:49,125 ‫مهيب للغاية. 130 00:07:51,792 --> 00:07:53,458 ‫تمامًا. 131 00:07:53,542 --> 00:07:55,000 ‫لم استغرقت طويلًا؟ 132 00:07:55,083 --> 00:07:56,250 ‫مهلًا، كيف… 133 00:07:56,333 --> 00:07:57,166 ‫المصعد. 134 00:07:59,500 --> 00:08:00,750 ‫هذا جديد. 135 00:08:05,000 --> 00:08:08,375 ‫حسنًا يا رفاق. ‫توقفوا عن اللهث واستعدوا للمفاجأة. 136 00:08:08,458 --> 00:08:11,417 ‫انظروا إلى الآلهة الرومانية. 137 00:08:23,834 --> 00:08:29,417 ‫"جوبيتر" و"فينوس" ومارس"، ‫إنها أنا "زاندرا" إلهة المغامرة. 138 00:08:31,333 --> 00:08:33,083 ‫ماذا؟ كيف ذلك؟ 139 00:08:33,166 --> 00:08:35,083 ‫ماذا قالت الفتاة الصغيرة؟ 140 00:08:35,166 --> 00:08:37,417 ‫هل هي هنا لإصلاح المجارير؟ 141 00:08:37,500 --> 00:08:41,333 ‫رائع. أنتم مختلفون تمامًا يا رفاق. 142 00:08:41,417 --> 00:08:43,875 ‫هل تتذكروني، "زاندرا"؟ 143 00:08:43,959 --> 00:08:48,041 ‫بالتأكيد نتذكرك يا عزيزتي. ‫أنت لم تتغيري البتة. 144 00:08:48,125 --> 00:08:50,625 ‫إنها "زاندرا" يا "مارس"! 145 00:08:50,709 --> 00:08:53,625 ‫- أجل، "زيبو". ‫- "زاندرا". 146 00:08:53,709 --> 00:08:56,542 ‫ماذا حدث لشعرك الجميل يا "مارس"؟ 147 00:08:56,625 --> 00:08:59,875 ‫شكرًا لملاحظتك. قصه "جوبيتر" من أجلي. 148 00:08:59,959 --> 00:09:01,542 ‫يمكنني قص شعرك تاليًا. 149 00:09:02,417 --> 00:09:04,750 ‫لا، شكرًا لك. لديّ من يقصه لي. 150 00:09:04,834 --> 00:09:07,333 ‫كيف تشنون حربًا بمعدات الحديقة؟ 151 00:09:07,417 --> 00:09:10,792 ‫ولت أيام شن الحروب يا "زاندرا". 152 00:09:10,875 --> 00:09:15,917 ‫الآن نكرّس كامل وقتنا للزراعة ‫والاعتناء بشجرة العالم. 153 00:09:16,000 --> 00:09:18,750 ‫الوضع هكذا منذ حرب العمالقة. 154 00:09:18,834 --> 00:09:21,333 ‫يا للأمور التي رأيناها. 155 00:09:21,417 --> 00:09:25,041 ‫آلهة ضد عمالقة ضد وحوش ضد آلهة 156 00:09:25,125 --> 00:09:27,542 ‫ضد عمالقة ضد وحوش ضد آلهة… 157 00:09:27,625 --> 00:09:28,917 ‫"مارس"! 158 00:09:29,000 --> 00:09:30,583 ‫اجمع شتات نفسك! 159 00:09:31,709 --> 00:09:33,166 ‫حسنًا. 160 00:09:33,250 --> 00:09:34,875 ‫أجل. المعركة الأقوى. 161 00:09:34,959 --> 00:09:38,875 ‫تسببت بخسائر فادحة لنا جميعًا ‫وخاصةً "مارس". 162 00:09:38,959 --> 00:09:41,000 ‫وذلك عندما توقفنا عن القتال 163 00:09:41,083 --> 00:09:44,333 ‫وحولنا عتادنا الحربي إلى محاريث سلام، 164 00:09:44,417 --> 00:09:46,792 ‫رغم أنني لا أعلم ماذا يكون المحراث. 165 00:09:46,875 --> 00:09:48,458 ‫- أجل، لا يعرف. ‫- لا أعرف. 166 00:09:50,375 --> 00:09:54,458 ‫بالتأكيد. أيتها الآلهة، ‫هؤلاء هم الفرسان الثلاثة. 167 00:09:54,542 --> 00:09:55,834 ‫سُررت بلقائكم. 168 00:09:55,917 --> 00:09:58,041 ‫سمعنا أمورًا جيدة كثيرة من "زاندرا". 169 00:09:58,125 --> 00:09:59,959 ‫لم تقل إنكم عجائز وغريبون. 170 00:10:00,041 --> 00:10:01,709 ‫- ماذا قلت؟ ‫- ما الأمر؟ 171 00:10:01,792 --> 00:10:05,834 ‫يُوجد خطر هنا. عاد المشعوذ "فيلدرايك". 172 00:10:05,917 --> 00:10:09,291 ‫الخطر الوحيد هنا هو مشكلة النمل الأبيض. 173 00:10:12,250 --> 00:10:14,500 ‫أعلم! لننظم مأدبة! 174 00:10:14,583 --> 00:10:17,834 ‫- أجل، من أجل عودة "زيتو". ‫- "زاندرا"! 175 00:10:17,917 --> 00:10:20,166 ‫يا إلهي، أنا جائع. 176 00:10:20,250 --> 00:10:24,208 ‫ستكون مأدبة رائعة ‫من الخُضر الصحية والدرنيات. 177 00:10:24,291 --> 00:10:25,583 ‫ماذا تكون الدرنيات؟ 178 00:10:25,667 --> 00:10:29,500 ‫البطاطس درنيات والبنجر درنيات. 179 00:10:29,583 --> 00:10:33,166 ‫الجزر الأبيض درنيات ‫والبطاطا الحلوة درنيات. 180 00:10:33,834 --> 00:10:39,125 ‫انظر أيها الغبي، فاكهة العالم الأسطوري، ‫الكوكب الناشئ 181 00:10:39,208 --> 00:10:40,625 ‫ينتظر لينضج. 182 00:10:40,709 --> 00:10:44,583 ‫أكثر طاقة مركزة في الكون. 183 00:10:44,667 --> 00:10:48,000 ‫- تبدو ظريفة. ‫- ليست ظريفة أيها الغبي. 184 00:10:48,083 --> 00:10:50,333 ‫إنها مصادر طاقة لا محدودة. 185 00:10:50,417 --> 00:10:52,792 ‫ولكن انتبه من تلك البذور الصغيرة. 186 00:10:52,875 --> 00:10:54,583 ‫إنها مزعجة للغاية. أسرع الآن! 187 00:10:57,041 --> 00:10:58,208 ‫هذه تبدو ناضجة. 188 00:10:58,291 --> 00:11:00,125 ‫ربما تبدو كذلك لشخص أحمق. 189 00:11:00,208 --> 00:11:03,542 ‫ولكن المخططات الكبيرة تتطلب فاكهة كبيرة. 190 00:11:03,625 --> 00:11:04,875 ‫هناك. 191 00:11:04,959 --> 00:11:06,750 ‫باستخدام تلك الطاقة اللانهائية، 192 00:11:06,834 --> 00:11:10,750 ‫يمكنني أن أصبح أقوى من أقوى الآلهة. 193 00:11:17,625 --> 00:11:18,750 ‫الفجل درنيات. 194 00:11:18,834 --> 00:11:21,542 ‫اللفت درنيات. اللفت الأخضر! 195 00:11:22,417 --> 00:11:24,208 ‫درنيات أيضًا. 196 00:11:24,291 --> 00:11:26,917 ‫توقف عن سرد الدرنيات. 197 00:11:27,000 --> 00:11:30,333 ‫- أتضور جوعًا. ‫- أنا جائع أيضًا. 198 00:11:30,417 --> 00:11:35,041 ‫- الخالدون لا يقدّمون الطعام سريعًا. ‫- أنا جائع لدرجة أنني سأتناول الدرنيات. 199 00:11:39,792 --> 00:11:41,041 ‫أيها الصغير… 200 00:11:42,500 --> 00:11:44,500 ‫انتظر إلى أن أمسك بك. 201 00:11:44,583 --> 00:11:47,000 ‫النمل الأبيض يأكل شيئًا على الأقل. 202 00:11:48,166 --> 00:11:50,417 ‫- سأمسك بك أيها… ‫- انتظرنا يا "دونالد"! 203 00:11:50,500 --> 00:11:51,959 ‫ستفوّت الدرنيات. 204 00:12:03,667 --> 00:12:05,291 ‫إلى أين ذهب؟ 205 00:12:08,959 --> 00:12:10,500 ‫الكون. 206 00:12:11,083 --> 00:12:12,959 ‫أسرع يا صاحب دماغ القرد. 207 00:12:13,667 --> 00:12:16,166 ‫أنا أتقدم بأسرع ما يمكنني. 208 00:12:16,250 --> 00:12:20,792 ‫في حالة أنك لم تلاحظ، ‫فأنا أخشى المرتفعات قليلًا. 209 00:12:24,542 --> 00:12:26,583 ‫مقرفون، ابتعدوا! 210 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 ‫توقف عندك! 211 00:12:30,166 --> 00:12:32,542 ‫لا نعرف أي شر تخطط له باقتحامك المكان. 212 00:12:32,625 --> 00:12:34,875 ‫أو لماذا أو كيف أو متى. 213 00:12:34,959 --> 00:12:37,625 ‫ولكن توقف عن ذلك! وإلا ستواجه… 214 00:12:37,709 --> 00:12:41,542 ‫الفرسان الثلاثة! 215 00:12:43,792 --> 00:12:45,458 ‫أنتم مزعجون. 216 00:12:45,542 --> 00:12:47,500 ‫أجل، مزعجون. 217 00:12:47,583 --> 00:12:50,834 ‫اسمحوا لي بإرسال المزيد للانضمام إليكم. 218 00:13:00,083 --> 00:13:02,458 ‫الآن، اصرخوا واهربوا. 219 00:13:03,083 --> 00:13:04,417 ‫لا مشكلة. 220 00:13:16,417 --> 00:13:17,667 ‫سأتكفل بهذا. 221 00:13:19,250 --> 00:13:20,667 ‫على أهبة الاستعداد! 222 00:13:21,834 --> 00:13:23,291 ‫لم يتعين أن نتقاتل؟ 223 00:13:25,125 --> 00:13:27,375 ‫أتعرف ما الذي سيكون مفيدًا الآن؟ 224 00:13:27,458 --> 00:13:30,917 ‫- إلهة محاربة. ‫- أجل، أين "زاندرا"؟ 225 00:13:31,000 --> 00:13:34,667 ‫"جوبيتر" و"فينوس" و"مارس"، ‫ماذا أصابكم يا رفاق؟ 226 00:13:34,750 --> 00:13:37,834 ‫نحن على هذا الحال ‫منذ مئات الأعوام أيتها الطفلة. 227 00:13:37,917 --> 00:13:38,875 ‫أين كنت؟ 228 00:13:38,959 --> 00:13:41,125 ‫محتجزة في كتاب. 229 00:13:41,208 --> 00:13:43,291 ‫ماذا؟ تلك الخدعة القديمة؟ 230 00:13:43,375 --> 00:13:45,792 ‫وتحاولين إخبارنا بما يتعين علينا فعله؟ 231 00:13:45,875 --> 00:13:49,333 ‫ابتهجي يا "زاندرا" يا عزيزتي. ‫أنت تقلقين كثيرًا. 232 00:13:49,417 --> 00:13:53,208 ‫إليك مجرفة. ‫ازرعي شيئًا واشعري بتحسن يا "زاندو". 233 00:13:53,291 --> 00:13:54,709 ‫أُدعى "زاندرا". 234 00:13:55,625 --> 00:13:57,041 ‫مهلك. 235 00:13:57,125 --> 00:14:00,291 ‫أنتم الآلهة الرومانية! ‫اعتدتم أن تكونوا أبطالًا! 236 00:14:00,375 --> 00:14:03,834 ‫ولكنكم الآن مهووسون بدرنيات سخيفة فحسب. 237 00:14:03,917 --> 00:14:06,375 ‫- لا تستمعا إليها. ‫- أعطني هذه! 238 00:14:06,458 --> 00:14:08,875 ‫ما المهم للغاية بشأن البطاطس؟ 239 00:14:13,208 --> 00:14:16,291 ‫آسفة. لم أكن أعلم ‫أنكم متعلقون للغاية بالبطاطس. 240 00:14:16,375 --> 00:14:18,000 ‫لا، خلفك! 241 00:14:20,417 --> 00:14:23,291 ‫إنها حرب العمالقة من جديد. 242 00:14:23,375 --> 00:14:27,375 ‫حسنًا يا رفاق. يُوجد وحوش، هذه فرصتكم… 243 00:14:27,458 --> 00:14:30,709 ‫حسنًا، نحن نختبأ تحت الطاولات الآن. رائع. 244 00:14:33,291 --> 00:14:36,000 ‫لا نملك فرصة بينما تحاوطنا الحشرات. 245 00:14:36,083 --> 00:14:38,583 ‫- أجل. ‫- نحتاج إلى جمعها. 246 00:14:38,667 --> 00:14:39,500 ‫أجل. 247 00:14:39,583 --> 00:14:42,417 ‫ليت معنا شيئًا يمكنه استدراجها ‫إلى مكان واحد. 248 00:14:42,500 --> 00:14:43,959 ‫أجل. 249 00:14:54,041 --> 00:14:57,750 ‫ألا يمكنك قطف ثمرة فاكهة؟ ‫ألم تسمع بصالة اللياقة البدنية قط؟ 250 00:14:57,834 --> 00:14:59,959 ‫كدت أحصل عليها! 251 00:15:05,750 --> 00:15:08,125 ‫فاكهة العالم ملك لنا! 252 00:15:08,208 --> 00:15:11,250 ‫وقوة الكون لي! 253 00:15:16,166 --> 00:15:18,583 ‫أجل، يمكنني الشعور بها. 254 00:15:19,166 --> 00:15:22,083 ‫إنها تمنحني قوة الآلهة! 255 00:15:22,166 --> 00:15:24,583 ‫والقليل من صداع المثلجات. 256 00:15:30,500 --> 00:15:32,959 ‫لا. يا للهول! 257 00:15:33,542 --> 00:15:35,875 ‫"فيلدرايك". إنه المشعوذ! 258 00:15:35,959 --> 00:15:37,917 ‫حان وقت القتال! 259 00:15:38,000 --> 00:15:39,834 ‫ليس إلى هذا الحد. 260 00:15:39,917 --> 00:15:41,959 ‫- أظن أننا في أمان. ‫- حرب العمالقة. 261 00:15:42,041 --> 00:15:43,917 ‫أحتاج إلى القليل من المساعدة هنا. 262 00:15:44,000 --> 00:15:47,041 ‫هل حاولت إطفاءها وإعادة تشغيلها مجددًا؟ 263 00:15:47,125 --> 00:15:50,750 ‫تخيلي وجود إله كان منعزلًا ‫ولم يعد قادرًا على التأقلم. 264 00:15:50,834 --> 00:15:52,792 ‫ماذا ستفعلن لإعادته إلى سابق عهده؟ 265 00:15:52,875 --> 00:15:54,959 ‫بالتأكيد. تقصدين افتراضيًا. 266 00:15:55,041 --> 00:16:00,291 ‫رأيي أنه لا يهم ماذا كنت، ‫ما يهم هو ما أنت عليه الآن. 267 00:16:00,375 --> 00:16:02,709 ‫- سيحتاج العالم إلى أبطال دومًا. ‫- أجل. 268 00:16:02,792 --> 00:16:05,291 ‫نحتاج إلى أبطال مثلك. افتراضيًا. 269 00:16:05,375 --> 00:16:08,250 ‫التقطي قوسك ‫واذهبي لتتصرفي كبطلة يا "زاندرا". 270 00:16:08,333 --> 00:16:09,542 ‫هذا لا يتعلق بي. 271 00:16:09,625 --> 00:16:13,500 ‫- صحيح، أيًا يكن. ‫- شكرًا لكنّ يا فتيات. هذه نصيحة قيّمة. 272 00:16:13,583 --> 00:16:16,125 ‫دمية الكلام الحماسي هذه تعمل حقًا. 273 00:16:16,208 --> 00:16:20,375 ‫شكرًا لك، هلّا رسخت في ذهنك ‫أن لا شيء لا يمكنك فعله. 274 00:16:20,458 --> 00:16:22,959 ‫نفايات قوم عند قوم فوائد. 275 00:16:25,333 --> 00:16:27,291 ‫اسمعوا. 276 00:16:28,500 --> 00:16:31,166 ‫عندما كنت صغيرة، تطلعت إليكم. 277 00:16:31,250 --> 00:16:34,041 ‫أريتموني أن تغيير العالم ممكن! 278 00:16:34,125 --> 00:16:36,542 ‫اعتدت الظن أنكم أقوياء للغاية. 279 00:16:36,625 --> 00:16:39,667 ‫- وما زلت أظن ذلك. ‫- هل تظنين ذلك؟ 280 00:16:39,750 --> 00:16:43,417 ‫هززتم أعمدة السماء من قبل ‫ويمكنكم فعلها من جديد. 281 00:16:43,500 --> 00:16:46,083 ‫هنا والآن. 282 00:16:53,083 --> 00:16:55,083 ‫انتبهوا! 283 00:16:55,166 --> 00:16:56,667 ‫لا يعجبني هذا! 284 00:16:56,750 --> 00:16:59,875 ‫تسير هذه الخطة بشكل رائع. ‫ماذا ينبغي أن نفعل الآن؟ 285 00:16:59,959 --> 00:17:01,166 ‫ارفعوني. 286 00:17:09,875 --> 00:17:11,959 ‫"زاندرا"! 287 00:17:12,041 --> 00:17:14,417 ‫وأحضرت بعض الأصدقاء. 288 00:17:14,500 --> 00:17:17,041 ‫نحن أقوياء للغاية. 289 00:17:17,750 --> 00:17:20,792 ‫لنصدر بعض الضجيج! 290 00:17:25,959 --> 00:17:28,500 ‫احفري يا مجرفتي! 291 00:17:32,458 --> 00:17:34,875 ‫إنه وقت التشذيب! 292 00:17:39,834 --> 00:17:42,959 ‫سأصوب أسهمي عليكم! 293 00:17:46,458 --> 00:17:47,959 ‫ابتعدي أيتها الحشرات! 294 00:17:48,917 --> 00:17:50,375 ‫وداعًا يا أصدقائي! 295 00:17:53,250 --> 00:17:57,166 ‫- مرحى، مثل الأيام الخوالي. ‫- قلتها بنفسك. 296 00:17:58,834 --> 00:17:59,959 ‫"فيلدرايك"! 297 00:18:00,041 --> 00:18:00,875 ‫سألاحقه! 298 00:18:04,709 --> 00:18:10,333 ‫تأخرتم كثيرًا أيها الآلهة والأبطال. ‫أتحكم بالسموات. 299 00:18:10,417 --> 00:18:14,834 ‫وقريبًا ستسقط عليكم! 300 00:18:30,834 --> 00:18:32,667 ‫- نحن هنا. ‫- أخيرًا. 301 00:18:32,750 --> 00:18:35,500 ‫أريد تصويبة واضحة على "فيلدرايك". ‫شتتوا انتباهه. 302 00:18:35,583 --> 00:18:37,750 ‫كيف تتوقعين منا فعل ذلك بالتحديد؟ 303 00:18:37,834 --> 00:18:40,333 ‫أجل. إنه بالأعلى هناك. 304 00:18:40,417 --> 00:18:43,125 ‫لسنا طيورًا، ليس وكأننا نستطيع الطيران. 305 00:18:43,208 --> 00:18:45,834 ‫أنتم لا تختارون الوقت لتصبحوا أبطالًا. 306 00:18:45,917 --> 00:18:48,667 ‫إنه يختاركم! 307 00:18:49,250 --> 00:18:54,417 ‫ها نحن نذهب. 308 00:19:04,583 --> 00:19:06,375 ‫تمسكوا يا صديقيّ. 309 00:19:11,375 --> 00:19:14,041 ‫- أيها الأبله الضخم! ‫- ماذا؟ 310 00:19:18,792 --> 00:19:21,417 ‫يمكنك بذل قصارى جهدك لمحاولة قتلنا. 311 00:19:23,709 --> 00:19:25,083 ‫ولكننا أسرع منك! 312 00:19:30,875 --> 00:19:32,166 ‫أصبت. 313 00:19:35,250 --> 00:19:37,792 ‫إلهة المغامرة هنا. 314 00:19:37,875 --> 00:19:40,458 ‫لا! 315 00:19:55,417 --> 00:19:59,083 ‫سأراكم في الهاوية يا فرسان! 316 00:20:04,291 --> 00:20:05,458 ‫عمل رائع يا "كابس"! 317 00:20:05,542 --> 00:20:07,417 ‫وأنت أيضًا يا "زاندرا". 318 00:20:07,500 --> 00:20:09,750 ‫قدرتك على مجابهة الخطر تتوافق جيدًا 319 00:20:09,834 --> 00:20:11,500 ‫مع قدرتنا على الهروب منه. 320 00:20:11,583 --> 00:20:15,333 ‫أنت تتوافقين معنا جيدًا يا صديقتي. 321 00:20:15,417 --> 00:20:16,333 ‫أنت! 322 00:20:19,959 --> 00:20:21,250 ‫أنا بخير! 323 00:20:21,333 --> 00:20:23,750 ‫أرأيتم أيها الآلهة؟ علمت أنكم أقوياء. 324 00:20:23,834 --> 00:20:26,000 ‫احتجتم إلى تذكير صغير. 325 00:20:26,083 --> 00:20:28,375 ‫أقدّر ذلك يا "زاندرا". 326 00:20:28,458 --> 00:20:31,166 ‫إنه "زان"… أنت تذكرت! 327 00:20:31,250 --> 00:20:33,291 ‫من يمكنه نسيانك؟ 328 00:20:33,375 --> 00:20:35,417 ‫وشكرًا لكم أيها الفرسان الثلاثة. 329 00:20:35,500 --> 00:20:40,125 ‫أنتم أبطال أقوياء ‫رغم صغر أحجامكم ونحافتكم. 330 00:20:40,208 --> 00:20:42,208 ‫- شكرًا لك. ‫- نحن نحيفون. 331 00:20:42,291 --> 00:20:45,750 ‫خضنا المعركة وانتصرنا! 332 00:20:45,834 --> 00:20:48,792 ‫هذا يتطلب احتفالًا! 333 00:20:49,625 --> 00:20:50,875 ‫لذيذة. 334 00:20:51,417 --> 00:20:52,792 ‫ها نحن أولاء. 335 00:20:52,875 --> 00:20:55,250 ‫فطيرة كوكب طازجة. 336 00:20:57,083 --> 00:20:58,333 ‫مذاقها كما كان دومًا. 337 00:21:00,125 --> 00:21:03,458 ‫- فطيرتي مذاقها مثل الصخور. ‫- وفطيرتي مذاقها مثل الطين. 338 00:21:03,542 --> 00:21:04,583 ‫وفطيرتي كالقمامة. 339 00:21:04,667 --> 00:21:06,500 ‫لذيذة. 340 00:21:08,500 --> 00:21:09,917 ‫ما هو المكوّن السري؟ 341 00:21:10,000 --> 00:21:12,542 ‫خمن ذلك. 342 00:21:12,625 --> 00:21:14,917 ‫هل هو الدرنيات؟ 343 00:21:15,000 --> 00:21:16,834 ‫كيف علمت؟ 344 00:21:19,542 --> 00:21:20,750 ‫نحن نتناول القذارة!