1 00:02:18,999 --> 00:02:20,125 Apa semangkanya manis? 2 00:02:21,709 --> 00:02:22,626 Siapa itu? 3 00:02:23,709 --> 00:02:24,834 Aku. 4 00:02:31,334 --> 00:02:32,834 Boleh kuminta sedikit? 5 00:03:04,334 --> 00:03:05,667 Mencariku? 6 00:03:08,167 --> 00:03:09,834 Sebelah sini. 7 00:03:11,250 --> 00:03:15,375 Kemarilah. Aku akan bayar makanan tadi. 8 00:03:17,876 --> 00:03:21,834 Ada uang yang dipendam di bawah pohon itu. 9 00:03:25,209 --> 00:03:26,876 Galilah. Uangnya untukmu. 10 00:03:33,751 --> 00:03:35,876 Aku akan kembali. 11 00:04:13,792 --> 00:04:14,999 Tuan ada di rumah. 12 00:04:18,083 --> 00:04:19,125 Yunqiao. 13 00:04:21,459 --> 00:04:22,542 Chunqin. 14 00:04:23,334 --> 00:04:24,375 Cepatlah. 15 00:04:30,292 --> 00:04:32,083 Aku harus beri tahu sesuatu padamu... 16 00:04:37,375 --> 00:04:38,626 Harta terpendam itu sungguh ada? 17 00:05:01,209 --> 00:05:03,209 Bunyi itu. 18 00:05:04,083 --> 00:05:06,584 Aku pernah dengar dalam mimpi. 19 00:05:34,209 --> 00:05:36,999 Di tahun ke-21 masa pemerintahan Kaisar... 20 00:05:38,167 --> 00:05:43,167 ...biksu Jepang, Kukai, berkunjung ke Chang'an untuk mengusir setan. 21 00:06:19,083 --> 00:06:21,334 Sudah berapa lama Kaisar begini? 22 00:06:21,375 --> 00:06:24,125 Matanya belum terpejam selama sepekan. 23 00:06:24,834 --> 00:06:26,125 Silakan dimulai. 24 00:06:58,626 --> 00:07:00,125 - Sekretaris Bai. - Hadir. 25 00:07:00,751 --> 00:07:04,751 Tulislah "Kaisar wafat karena sakit." 26 00:07:06,292 --> 00:07:07,459 Tulislah. 27 00:07:12,209 --> 00:07:13,250 Guru Kukai. 28 00:07:16,834 --> 00:07:18,959 Kematian Kaisar harus dirahasiakan. 29 00:07:19,417 --> 00:07:23,209 Pergilah dan anggaplah kau tak pernah ada di sini. 30 00:07:26,709 --> 00:07:27,834 Bersihkan sepatumu. 31 00:07:33,125 --> 00:07:36,876 Aku datang untuk sembuhkan sakit Kaisar... 32 00:07:39,083 --> 00:07:41,959 ...tapi itu bukan penyakit biasa. 33 00:07:47,083 --> 00:07:48,334 Guru Kukai. 34 00:07:52,292 --> 00:07:53,459 Sekretaris Bai. 35 00:07:54,500 --> 00:07:56,250 Kenapa kau tak katakan apa-apa? 36 00:07:56,292 --> 00:07:59,417 Tabib kerajaan berkata Kaisar wafat karena sakit. 37 00:07:59,834 --> 00:08:00,792 Cepat. 38 00:08:01,167 --> 00:08:05,334 Tidak ada penyakit yang bisa buat orang terjaga sepekan. 39 00:08:05,375 --> 00:08:09,417 Aku sekretaris yang harus mencatat dengan lengkap. 40 00:08:09,459 --> 00:08:13,042 Aku tak bisa menulis sesuatu jika tak yakin tentang hal itu. 41 00:08:13,083 --> 00:08:15,292 Sudah berapa lama kau jadi sekretaris? 42 00:08:15,709 --> 00:08:18,500 Sudah tiga tahun. Kenapa? 43 00:08:18,542 --> 00:08:21,459 Kucing peliharaan Kaisar berwarna hitam, kan? 44 00:08:21,500 --> 00:08:22,709 Selama tiga tahun ini... 45 00:08:22,751 --> 00:08:24,500 ...aku tak pernah melihat kucing peliharaan Kaisar. 46 00:08:24,542 --> 00:08:28,125 Saat aku bersujud, bulu menempel di tanganku. 47 00:08:33,334 --> 00:08:37,083 Benar. Hanya bulu kucing yang sehalus dan selembut ini. 48 00:08:39,417 --> 00:08:40,542 Apa yang kau cari? 49 00:08:47,292 --> 00:08:48,209 Jejak kaki kucing? 50 00:08:48,584 --> 00:08:52,417 Kucing itu tak hanya memasuki istana... 51 00:08:52,459 --> 00:08:54,709 ...tapi mendekati tempat tidur Kaisar. 52 00:08:58,417 --> 00:09:02,250 Seekor kucing terlibat dalam kematian Kaisar? 53 00:09:03,000 --> 00:09:04,167 Apa ini? 54 00:09:10,125 --> 00:09:11,292 "Kaisar telah wafat. Li Song adalah penerusnya." 55 00:09:11,334 --> 00:09:14,417 "Kaisar telah wafat. Li Song adalah penerusnya." 56 00:09:15,500 --> 00:09:16,626 Siapa Li Song? 57 00:09:20,000 --> 00:09:21,834 Pangeran. Penerus Kaisar. 58 00:09:25,876 --> 00:09:27,459 "Majestic Balai" 59 00:09:27,500 --> 00:09:29,417 Dia akan kembali besok. 60 00:09:29,459 --> 00:09:30,500 Siapa? 61 00:09:31,500 --> 00:09:32,584 Kucing itu. 62 00:09:34,751 --> 00:09:37,250 Kita harus beli ikan lagi. 63 00:09:38,042 --> 00:09:41,999 Tidak terlalu besar. Dia hanya makan matanya. 64 00:10:15,999 --> 00:10:19,417 "Yang memakai ini akan mati."+ 65 00:11:35,250 --> 00:11:39,250 Ini bagian dari istana lama. Bunyi apa itu? 66 00:11:54,959 --> 00:11:55,834 Hati-hati. 67 00:12:02,626 --> 00:12:04,083 Hanya seekor kucing. 68 00:12:07,834 --> 00:12:10,584 Ini saat berduka. Tetaplah waspada. 69 00:12:10,626 --> 00:12:12,083 Ayo jalan. 70 00:12:23,250 --> 00:12:24,125 Guru Kukai. 71 00:12:25,459 --> 00:12:26,375 Sekretaris Bai. 72 00:12:27,125 --> 00:12:30,375 Kau benar. Ada kucing di istana ini. 73 00:12:30,792 --> 00:12:32,334 Kau melihatnya? 74 00:12:32,375 --> 00:12:35,999 Tidak. Petugas patroli malam memberitahuku. 75 00:12:39,334 --> 00:12:40,500 Ada satu hal lagi yang aneh. 76 00:12:42,459 --> 00:12:43,417 Katakan. 77 00:12:44,999 --> 00:12:46,834 Chen Yunqiao, pengawal istana... 78 00:12:46,876 --> 00:12:50,083 ...punya kucing yang bisa bicara di rumahnya. 79 00:12:50,125 --> 00:12:51,709 Dari mana kau dengar tentang itu? 80 00:12:53,209 --> 00:12:54,959 Pelayannya membicarakan itu. 81 00:12:55,876 --> 00:12:57,959 Sayang sekali, aku mau pergi. 82 00:12:58,792 --> 00:13:01,250 Itu bukan urusanku sekarang. 83 00:13:02,584 --> 00:13:04,751 Kau akan melaporkannya? 84 00:13:05,209 --> 00:13:07,500 Itu juga bukan urusanku. 85 00:13:08,500 --> 00:13:11,125 Urusanku sudah selesai. Aku berhenti! 86 00:13:11,834 --> 00:13:15,209 Aku pensiun untuk mengabdi pada puisi. 87 00:13:15,250 --> 00:13:16,542 Aku seorang penyair. 88 00:13:16,584 --> 00:13:18,792 Kudengar ada banyak penyair di Chang'an. 89 00:13:18,834 --> 00:13:19,834 Aku berbeda. 90 00:13:19,876 --> 00:13:22,459 Aku bisa jadi pejabat penting. 91 00:13:22,500 --> 00:13:23,626 Aku memilih melepaskan kesempatan itu. 92 00:13:25,042 --> 00:13:27,250 Kenapa kau mau jadi sekretaris rendahan? 93 00:13:27,292 --> 00:13:29,000 Demi puisiku. 94 00:13:29,042 --> 00:13:31,459 Hanya sekretaris yang bisa tinggal di istana... 95 00:13:31,500 --> 00:13:33,959 ...dan mengawasi semua gerak-gerik Kaisar. 96 00:13:33,999 --> 00:13:36,626 Sama seperti sida-sida, tapi tanpa ketidaknyamanan. 97 00:13:36,667 --> 00:13:38,667 Puisimu tentang kehidupan di istana? 98 00:13:38,709 --> 00:13:40,584 Benar. Berhentilah bertanya. 99 00:13:40,626 --> 00:13:42,292 Aku takkan bicara lagi. 100 00:13:42,334 --> 00:13:43,375 Apa judul puisinya? 101 00:13:43,417 --> 00:13:44,751 "Lagu Duka Abadi" 102 00:13:45,542 --> 00:13:46,876 Ternyata puisi cinta. 103 00:13:49,709 --> 00:13:51,667 Sudah kubilang aku takkan bicara lagi. 104 00:13:54,250 --> 00:13:55,500 Siapa yang dikisahkan dalam puisi itu? 105 00:13:57,167 --> 00:13:58,542 Kaisar, kan? 106 00:13:58,584 --> 00:14:00,292 Maka kau perlu memahaminya. 107 00:14:00,334 --> 00:14:01,417 Cukup! 108 00:14:01,459 --> 00:14:03,834 Dia pasti mencintai selirnya. 109 00:14:04,459 --> 00:14:05,709 Jelaskan. 110 00:14:05,751 --> 00:14:08,250 Kenapa kau berkata begitu? 111 00:14:08,292 --> 00:14:09,751 Dia tak memilih Ratunya. 112 00:14:09,792 --> 00:14:11,584 Lupakan para pelayan. 113 00:14:11,626 --> 00:14:12,834 Siapa lagi? 114 00:14:15,542 --> 00:14:17,709 - Cerdas! - Ucapanmu terlalu baik. 115 00:14:20,209 --> 00:14:21,125 Kau benar. 116 00:14:21,167 --> 00:14:24,250 Puisi itu menceritakan cinta Kaisar pada seorang wanita. 117 00:14:24,292 --> 00:14:26,125 - Apa sudah rampung? - Belum! 118 00:14:26,459 --> 00:14:29,125 Jika puisinya sudah rampung sejarah akan mencatat tentangku... 119 00:14:29,167 --> 00:14:30,584 ...tapi jangan katakan pada siapa pun dulu! 120 00:14:31,209 --> 00:14:33,834 Apa Li Bo penyair terhebat dari dinasti Tang? 121 00:14:34,584 --> 00:14:36,417 Li Bo sudah lama meninggal. 122 00:14:36,459 --> 00:14:38,876 Dia mujur itu masa keemasan. 123 00:14:38,918 --> 00:14:40,334 Kau pernah dengar tentang Bai Juyi? 124 00:14:40,375 --> 00:14:42,459 Dia penyair terhebat saat ini! 125 00:14:42,500 --> 00:14:45,667 Kapan kau akan memperkenalkanku? 126 00:14:46,292 --> 00:14:48,999 Bai Juyi sangat sombong. 127 00:14:49,000 --> 00:14:50,876 Dia buat aturan sendiri... 128 00:14:50,918 --> 00:14:53,000 ...hidup untuk puisi, dan tak mau bertemu siapa pun! 129 00:15:01,626 --> 00:15:04,167 Kukai, ada apa denganmu? 130 00:15:04,709 --> 00:15:06,584 Kenapa buru-buru kembali ke Jepang? 131 00:15:07,209 --> 00:15:09,417 Apa alasan kedatanganmu yang sebenarnya? 132 00:15:09,876 --> 00:15:13,083 Belajar pada Kepala Biara Huiguo di Kuil Qinglong... 133 00:15:13,125 --> 00:15:15,125 ...tapi aku tak bisa mendekati pintunya. 134 00:15:15,500 --> 00:15:18,292 Kukai, hal itu tak hanya terjadi pada dirimu. 135 00:15:18,334 --> 00:15:21,584 Qinglong adalah pusat ajaran Buddha Tantra. 136 00:15:21,626 --> 00:15:22,751 Huiguo... 137 00:15:22,792 --> 00:15:24,999 ...memperoleh rahasia ajaran Buddha Tantra di luar negeri. 138 00:15:25,000 --> 00:15:27,459 Dari seribu biksu lebih dia berkata... 139 00:15:27,500 --> 00:15:29,626 ..."Tak seorang pun layak untuk menjadi muridnya!" 140 00:15:29,667 --> 00:15:33,292 "Kuil Qinglong" 141 00:15:40,626 --> 00:15:44,209 Mari makan semangka! 142 00:15:45,250 --> 00:15:46,375 Sebuah semangka. 143 00:15:46,417 --> 00:15:48,667 - Kukai, ayo. - Tak bisa beri makan semua orang. 144 00:15:48,709 --> 00:15:50,417 Aku akan buat lagi. 145 00:15:51,167 --> 00:15:55,250 - Hebat! - Ya! 146 00:16:02,167 --> 00:16:03,167 Air. 147 00:16:11,417 --> 00:16:16,500 Bijinya mulai bertunas! 148 00:16:19,542 --> 00:16:20,999 Bertunas! 149 00:16:22,667 --> 00:16:23,999 Lihat itu? 150 00:16:28,083 --> 00:16:28,999 Tumbuhlah! 151 00:16:31,209 --> 00:16:32,459 Lebih besar! 152 00:16:34,375 --> 00:16:35,626 Berkembang! 153 00:16:43,709 --> 00:16:45,709 Lihat itu? Semangka! 154 00:16:46,167 --> 00:16:47,292 Itu sebuah ilusi. 155 00:16:49,167 --> 00:16:50,999 Itu semangka! Kita semua bisa melihatnya. 156 00:16:51,000 --> 00:16:52,500 Kita semua telah ditipu. 157 00:16:53,167 --> 00:16:54,334 Hebat! 158 00:17:00,584 --> 00:17:01,626 Ayo pergi. 159 00:17:06,042 --> 00:17:07,626 Tuan-tuan, mau semangka? 160 00:17:09,834 --> 00:17:10,959 Aku tak punya uang. 161 00:17:12,334 --> 00:17:15,459 Aku menjual ilusi, bukan semangka. 162 00:17:15,500 --> 00:17:17,667 Kalian menonton sampai akhir, jadi, tidak perlu membayar. 163 00:17:18,167 --> 00:17:19,209 Maafkan aku. 164 00:17:20,083 --> 00:17:21,125 Pria tua. 165 00:17:21,500 --> 00:17:24,250 Hanya ada satu semangka yang asli, kan? 166 00:17:28,334 --> 00:17:30,167 Mengesankan. 167 00:17:31,209 --> 00:17:33,751 Apa itu aksen Jepang? 168 00:17:34,417 --> 00:17:35,751 Namaku Kukai. 169 00:17:37,918 --> 00:17:40,751 Sungguh suatu kehormatan. Semangka ini hadiah. 170 00:17:42,000 --> 00:17:43,125 Kau terlalu baik. 171 00:17:49,834 --> 00:17:51,292 Apa yang menetes itu? 172 00:17:54,584 --> 00:17:55,959 Dia menipuku! 173 00:17:56,751 --> 00:17:57,876 Cepat buang! 174 00:18:03,125 --> 00:18:04,667 Sekarang berubah jadi semangka lagi. 175 00:18:06,375 --> 00:18:07,918 Sungguh ilusi yang hebat. 176 00:18:08,792 --> 00:18:12,125 Mungkin sekarang aku percaya kucing bisa bicara. 177 00:18:12,167 --> 00:18:14,792 Siapa nama pengawal itu? 178 00:18:15,334 --> 00:18:16,375 Chen Yunqiao. 179 00:18:17,000 --> 00:18:18,999 Yunqiao, pelan sedikit. 180 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Para gadis takkan menunggu. 181 00:18:36,334 --> 00:18:37,667 Chen Yunqiao berada di tengah. 182 00:18:49,709 --> 00:18:51,125 - Cepat! - Bawalah! 183 00:18:53,334 --> 00:18:55,626 Nona-nona, kalian mau ke mana? 184 00:18:55,667 --> 00:18:56,918 Ikutlah dengan kami! 185 00:18:57,667 --> 00:19:00,250 Jangan rebut gadisku malam ini! 186 00:19:02,667 --> 00:19:04,542 Kalian semua sudah datang. 187 00:19:04,918 --> 00:19:07,584 - Kami minta bonus! - Ambillah! 188 00:19:09,083 --> 00:19:10,334 Mereka mau pergi ke mana? 189 00:19:11,500 --> 00:19:14,626 Rumah Huyu. Rumah bordil terbaik di kota ini! 190 00:19:14,667 --> 00:19:15,918 Kau masih ikut bermain? 191 00:19:16,542 --> 00:19:18,375 Tentu saja! 192 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 Cepat, Nona-nona. 193 00:19:32,042 --> 00:19:33,876 Aku datang! 194 00:19:36,250 --> 00:19:37,667 Yunqiao! 195 00:19:37,709 --> 00:19:41,083 - Mereka memanggilmu, Yunqiao. - Yunqiao! 196 00:19:41,250 --> 00:19:43,500 - Menjauhlah dariku! - Ayolah! 197 00:19:56,792 --> 00:19:58,000 Maafkan aku! 198 00:19:58,042 --> 00:19:59,250 Namaku Yulian. 199 00:20:03,083 --> 00:20:04,792 Kenapa kita belum pernah bertemu? 200 00:20:04,834 --> 00:20:06,709 Yulian orang baru di sini. 201 00:20:06,751 --> 00:20:07,792 Tuan. 202 00:20:08,834 --> 00:20:10,542 Bunga ini miring. 203 00:20:11,417 --> 00:20:12,459 Ayo jalan. 204 00:20:12,500 --> 00:20:14,167 Ayo. Kau milikku malam ini. 205 00:20:15,083 --> 00:20:16,375 Kak Lixiang. 206 00:20:31,584 --> 00:20:32,751 Aneh sekali. 207 00:21:10,751 --> 00:21:13,167 Inilah romansa dinasti Tang! 208 00:21:13,209 --> 00:21:15,834 Bukankah biksu tak boleh memasuki rumah bordil? 209 00:21:15,876 --> 00:21:19,167 Kau akan memasukinya. Aku datang demi musik yang indah. 210 00:22:06,500 --> 00:22:07,584 Sekretaris Bai! 211 00:22:08,542 --> 00:22:11,417 Aku ambil kembali bajumu dari pegadaian. 212 00:22:11,459 --> 00:22:13,250 Bagus sekali. Gadaikan lagi! 213 00:22:13,292 --> 00:22:14,417 Baik! 214 00:22:14,834 --> 00:22:16,626 Kulihat kau sudah sering kemari. 215 00:22:17,834 --> 00:22:19,834 Ini pertama kalinya aku datang bersama biksu! 216 00:23:02,375 --> 00:23:04,459 Kau yang tampak seperti sudah sering kemari! 217 00:23:28,500 --> 00:23:29,667 Untukmu! 218 00:23:33,709 --> 00:23:39,792 - Hadiahi mereka! - Beri mereka semua uang tips! 219 00:23:41,918 --> 00:23:44,500 Tarian yang indah, Yulian. 220 00:23:44,876 --> 00:23:45,792 Minumlah. 221 00:24:13,918 --> 00:24:15,167 Chen Yunqiao. 222 00:24:22,167 --> 00:24:23,375 Siapa itu? 223 00:24:24,667 --> 00:24:25,834 Aku. 224 00:24:28,000 --> 00:24:29,959 Semua uangnya sudah habis? Mau tambah lagi? 225 00:24:30,500 --> 00:24:32,292 Mau tambah lagi? 226 00:24:32,334 --> 00:24:33,542 Itu kucingnya! 227 00:24:36,000 --> 00:24:40,125 Yunqiao, kucingmu datang membawakan dompetmu! 228 00:24:48,000 --> 00:24:51,792 Aku adakan jamuan makan dan membayar kalian semua... 229 00:24:52,500 --> 00:24:55,626 ...tapi apa yang bisa ditawarkan pada seekor hewan? 230 00:24:57,334 --> 00:24:59,167 Silakan makan ikannya. 231 00:25:01,918 --> 00:25:04,292 Aku hanya makan bola mata. 232 00:25:04,876 --> 00:25:06,709 Kau tahu itu. 233 00:25:08,876 --> 00:25:11,542 Mata siapa yang akan kau berikan padaku? 234 00:25:43,834 --> 00:25:44,709 Sebelah sana! 235 00:25:54,834 --> 00:25:55,876 Di atas! 236 00:26:14,000 --> 00:26:14,918 Makhluk jahanam! 237 00:26:22,500 --> 00:26:23,667 Yunqiao. 238 00:26:25,125 --> 00:26:27,626 Utang harus dilunasi. 239 00:26:29,042 --> 00:26:30,209 Dengar. 240 00:26:31,584 --> 00:26:35,167 Aku akan menemuimu di rumah besok malam. 241 00:26:59,209 --> 00:27:00,417 Mataku! 242 00:27:01,667 --> 00:27:02,792 Mataku! 243 00:27:18,334 --> 00:27:19,375 Chunqin! 244 00:27:47,167 --> 00:27:48,999 Monster macam apa yang melakukan hal ini? 245 00:27:49,000 --> 00:27:50,209 Seekor kucing. 246 00:27:53,167 --> 00:27:55,375 Apa kaitannya... 247 00:27:56,626 --> 00:27:57,751 ...dengan kucing di istana? 248 00:27:58,500 --> 00:28:00,918 Mereka kucing yang sama. 249 00:28:02,417 --> 00:28:05,167 Ada tiga jejak jari yang berat dan satu jejak jari ringan. 250 00:28:06,042 --> 00:28:07,167 Sama persis. 251 00:28:07,584 --> 00:28:10,375 Lalu apa artinya? 252 00:28:10,834 --> 00:28:13,959 Salah satu kakinya cedera. 253 00:28:14,584 --> 00:28:16,167 Lihat ini, Inspektur Li. 254 00:28:20,125 --> 00:28:25,500 Katamu Kaisar "mati ketakutan". Pada kucing ini? 255 00:28:25,542 --> 00:28:26,999 Aku yakin tentang hal itu. 256 00:28:34,792 --> 00:28:36,334 Artinya kami salah paham padamu... 257 00:28:37,542 --> 00:28:38,751 ...Sekretaris Bai. 258 00:28:39,334 --> 00:28:41,000 Kau tak mengundurkan diri. 259 00:28:41,042 --> 00:28:42,626 Dipecat dan mengundurkan diri adalah hal yang sama. 260 00:28:42,667 --> 00:28:44,292 Pejabat rendahan pun masih punya prinsip. 261 00:28:44,334 --> 00:28:46,375 Aku hanya tak mau mencatat kebohongan. 262 00:28:53,334 --> 00:28:55,125 Mereka menobatkan Pangeran kemarin. 263 00:28:55,792 --> 00:28:59,334 Dia langsung lumpuh. 264 00:29:01,500 --> 00:29:03,792 "Kaisar telah wafat. Li Song yang berikutnya." 265 00:29:04,292 --> 00:29:05,542 Ramalan telah digenapi. 266 00:29:06,417 --> 00:29:10,167 Belum pernah ada Kaisar yang terkena kutukan. 267 00:29:11,167 --> 00:29:12,459 Siapa yang bisa angkat kutukan itu? 268 00:29:12,500 --> 00:29:14,375 Kukai datang dari Jepang. 269 00:29:14,417 --> 00:29:17,125 Dia pengusir setan yang terkenal. 270 00:29:17,167 --> 00:29:20,709 Siapa yang lebih pantas melawan kucing Iblis? 271 00:29:23,083 --> 00:29:24,667 Kenapa kau berbuat begini padaku? 272 00:29:24,709 --> 00:29:26,667 Kau pengusir setan. 273 00:29:26,709 --> 00:29:29,584 Kau mau memasuki Kuil Qinglong. 274 00:29:29,626 --> 00:29:31,959 Sekarang kau punya alasan yang bagus untuk tinggal! 275 00:29:32,417 --> 00:29:33,334 Benar. 276 00:29:36,834 --> 00:29:38,292 Apa yang kau pikirkan? 277 00:29:39,417 --> 00:29:44,167 Kenapa kucing itu... ...menyerang Chen Yunqiao? 278 00:29:45,250 --> 00:29:47,542 Dia kepala pengawal kerajaan. 279 00:29:47,584 --> 00:29:49,375 Apa peran mereka? 280 00:29:49,417 --> 00:29:50,709 Melindungi Kaisar. 281 00:29:51,709 --> 00:29:54,667 Keluarganya telah melakukan tugas ini... 282 00:29:54,709 --> 00:29:56,250 ...selama tiga generasi. 283 00:29:56,292 --> 00:29:57,626 Selama tiga generasi? 284 00:29:59,667 --> 00:30:01,459 Kucing itu berkata... 285 00:30:02,709 --> 00:30:04,500 "Utang harus dilunasi." 286 00:30:07,167 --> 00:30:09,042 Siapa yang berutang padanya? 287 00:30:09,083 --> 00:30:13,375 Utang macam apa yang menggugurkan dua Kaisar... 288 00:30:13,417 --> 00:30:15,542 ...dan menyerang kepala pengawal? 289 00:30:20,334 --> 00:30:21,292 Istana? 290 00:30:22,375 --> 00:30:24,167 Kenapa kita kemari? 291 00:30:25,042 --> 00:30:27,334 Kau bertanya siapa yang berutang. 292 00:30:27,876 --> 00:30:28,876 Siapa? 293 00:30:31,375 --> 00:30:32,876 Sudah pasti Kaisar sebelumnya. 294 00:30:32,918 --> 00:30:34,292 Salah satu Kaisar sebelumnya? 295 00:30:44,167 --> 00:30:49,626 Apa kaitannya dengan Chen Yunqiao? 296 00:31:03,209 --> 00:31:06,125 Benarkah kucing itu akan kembali? 297 00:31:07,709 --> 00:31:10,626 Dia berkata begitu padaku semalam. 298 00:31:15,500 --> 00:31:17,999 Kau yang memicu bencana ini. 299 00:31:20,542 --> 00:31:22,250 Kau yang habiskan uangnya. 300 00:32:51,834 --> 00:32:52,792 Ada apa? 301 00:33:06,334 --> 00:33:08,250 Dia istrimu. 302 00:33:08,918 --> 00:33:11,751 Apa kau akan menyelamatkannya? 303 00:33:18,417 --> 00:33:19,709 Tolong! 304 00:33:23,167 --> 00:33:24,209 Buka pintunya! 305 00:33:26,459 --> 00:33:30,792 Yunqiao, selamatkan aku! 306 00:33:31,375 --> 00:33:34,751 - Selamatkan aku, Yunqiao! - Chunqin! 307 00:33:58,876 --> 00:34:00,250 Bagaimana kau bisa ada di sini? 308 00:34:01,667 --> 00:34:03,000 Kau tak berniat menyelamatkanku. 309 00:34:06,375 --> 00:34:07,626 Siapa kau? 310 00:34:16,334 --> 00:34:17,375 Yulian sakit? 311 00:34:20,626 --> 00:34:23,000 Dia mengalami koma. 312 00:34:24,542 --> 00:34:26,459 Tidak, dia diracuni. 313 00:34:27,709 --> 00:34:30,125 Cepat ambilkan daging mentah! 314 00:34:30,626 --> 00:34:31,584 Baik. 315 00:34:39,209 --> 00:34:42,709 Wanita secantik ini membusuk seperti bunga layu! 316 00:34:42,751 --> 00:34:45,584 Tidak ada waktu untuk puisi. Carikan kuas dan tinta. 317 00:34:52,667 --> 00:34:55,000 Biarkan aku menginap malam ini. 318 00:35:07,334 --> 00:35:09,209 Untuk apa semua simbol agama Buddha ini? 319 00:35:09,250 --> 00:35:12,125 Ini bukan sekedar simbol, tapi cahaya. 320 00:35:15,250 --> 00:35:16,125 Lihatlah. 321 00:35:19,375 --> 00:35:20,334 Ini dagingnya. 322 00:35:21,709 --> 00:35:23,459 - Apa dagingnya segar? - Ya. 323 00:35:23,500 --> 00:35:24,542 Berikan pada Bai. 324 00:35:25,459 --> 00:35:26,334 Jarum. 325 00:35:28,250 --> 00:35:29,834 Pegangi dia! 326 00:35:34,459 --> 00:35:35,417 Tangkap mereka. 327 00:35:41,125 --> 00:35:42,250 Apa ini? 328 00:35:44,999 --> 00:35:46,000 Cacing beracun! 329 00:35:47,959 --> 00:35:50,542 Mereka meracuni daging makhluk hidup. 330 00:35:50,584 --> 00:35:53,334 Hanya daging mentah yang bisa memancing mereka keluar. 331 00:35:57,792 --> 00:35:59,417 Siapa yang berbuat begini padanya? 332 00:35:59,709 --> 00:36:01,167 Seseorang yang menyimpan dendam. 333 00:36:02,000 --> 00:36:03,334 Sudah pasti orang itu Lixiang. 334 00:36:03,375 --> 00:36:05,292 Yunqiao itu kekasihnya. 335 00:36:05,334 --> 00:36:07,500 Dia membenci Yulian karena merebut kekasihnya! 336 00:36:07,542 --> 00:36:09,125 Belum tentu. 337 00:36:09,918 --> 00:36:12,626 Anggur itu seharusnya diberikan pada Yunqiao. 338 00:36:12,667 --> 00:36:14,792 Dia secara tak sengaja memberikannya pada Yulian. 339 00:36:17,375 --> 00:36:18,417 Guru. 340 00:36:22,417 --> 00:36:25,999 Tolong selamatkan istriku juga! 341 00:36:41,542 --> 00:36:45,918 Jubahnya seperti awan. Wajahnya seperti bunga. 342 00:36:46,375 --> 00:36:47,417 Hati-hati! 343 00:36:50,375 --> 00:36:51,417 Kau mau ke mana? 344 00:36:57,792 --> 00:36:58,834 Chunqin? 345 00:37:01,209 --> 00:37:02,375 Lalu siapa yang tadi? 346 00:37:03,042 --> 00:37:04,417 Ilusi. 347 00:37:05,250 --> 00:37:06,459 Bagaimana kau tahu? 348 00:37:07,500 --> 00:37:09,417 Dia tak punya bayangan. 349 00:37:10,834 --> 00:37:14,083 Hanya kucing yang bisa berjalan di atap. 350 00:37:16,125 --> 00:37:17,459 Puisi apa yang dikutipnya tadi? 351 00:37:19,209 --> 00:37:21,000 Puisi karya Li Bo. 352 00:37:21,042 --> 00:37:24,292 Menyamakan kecantikan dengan awan dan bunga. 353 00:37:24,334 --> 00:37:27,209 Kapan dan di mana puisi itu ditulis? 354 00:37:29,709 --> 00:37:30,834 Biar kubawa kau ke suatu tempat. 355 00:37:53,500 --> 00:37:54,876 Tempat apa ini? 356 00:37:54,918 --> 00:37:56,667 Perpustakaan kerajaan. 357 00:37:56,709 --> 00:37:58,083 Aku menganggapnya seperti milikku sendiri. 358 00:37:58,334 --> 00:37:59,375 Sebelah sana. 359 00:37:59,792 --> 00:38:02,584 Kau kehilangan pekerjaanmu, tapi masih datang kemari? 360 00:38:02,626 --> 00:38:03,751 Terserah. 361 00:38:05,999 --> 00:38:07,083 Dorong, Kukai! 362 00:38:10,375 --> 00:38:11,292 Berhenti. 363 00:38:20,626 --> 00:38:21,667 Sedikit lagi. 364 00:38:23,876 --> 00:38:24,792 Berhenti. 365 00:38:29,751 --> 00:38:31,918 Pada musim semi tahun 755. 366 00:38:31,959 --> 00:38:36,876 Kaisar Li merayakan ulang tahun orang yang dikasihinya. 367 00:38:38,209 --> 00:38:39,834 Siapa orang itu? 368 00:38:39,876 --> 00:38:42,417 Wanita cantik eksotis bernama Nona Yang. 369 00:38:43,918 --> 00:38:45,542 Kaisar dinasti Tang... 370 00:38:46,751 --> 00:38:51,125 ...memiliki 3.000 wanita, tapi hanya cinta salah satunya. 371 00:38:52,709 --> 00:38:56,000 Kaisar Li mengaguminya. 372 00:38:59,876 --> 00:39:02,667 Kaisar mengisi kolam raksasa dengan anggur... 373 00:39:02,709 --> 00:39:05,834 ...dan memenuhi aula dengan 100 ribu bunga. 374 00:39:06,792 --> 00:39:09,999 Tamu berdatangan dari segala penjuru. 375 00:39:10,459 --> 00:39:14,292 Kaisar menyebutnya "Jamuan Sukacita Besar"! 376 00:39:15,792 --> 00:39:20,834 Kaisar Li memerintahkan Li Bo menulis puisi untuk Nona Yang. 377 00:39:20,876 --> 00:39:24,876 Jubahnya seperti awan. Wajahnya seperti bunga. 378 00:39:24,918 --> 00:39:27,751 Li Bo mengunci bakatnya. 379 00:39:27,792 --> 00:39:30,250 Senang menulis tentang rakyat jelata... 380 00:39:30,292 --> 00:39:33,167 ...tapi menjauhkan diri dari orang kaya dan kaum istimewa. 381 00:39:33,209 --> 00:39:35,000 Puisi ini satu pengecualian. 382 00:39:36,000 --> 00:39:38,083 Dia menulisnya di Jamuan Sukacita Besar. 383 00:39:38,125 --> 00:39:43,125 Kali pertama melihat Nona Yang membuatnya tergila-gila. 384 00:39:43,167 --> 00:39:44,209 Tergila-gila? 385 00:39:44,250 --> 00:39:45,876 Hanya kegilaan... 386 00:39:45,918 --> 00:39:48,250 ...yang bisa memberi ilham untuk puisi sehebat itu. 387 00:39:49,542 --> 00:39:52,876 Li Bo menulis atas perintah Kaisar. 388 00:39:53,959 --> 00:39:55,584 Bait pertama. 389 00:39:56,417 --> 00:40:00,334 "Jubahnya seperti awan. Wajahnya seperti bunga." 390 00:40:02,042 --> 00:40:03,834 Setelah melihat wajah Nona Yang... 391 00:40:04,167 --> 00:40:06,500 ...kenapa dia hanya menulis awan dan bunga? 392 00:40:06,584 --> 00:40:08,000 Bagus, Guru. 393 00:40:08,250 --> 00:40:10,959 Kecantikannya tak bisa dilukiskan dengan kata-kata. 394 00:40:10,999 --> 00:40:13,167 Puisi ini bersifat romantis seperti... 395 00:40:13,209 --> 00:40:15,584 ...kecantikan Nona Yang dan rasa cinta Kaisar. 396 00:40:17,000 --> 00:40:17,999 Kemarilah! 397 00:40:22,417 --> 00:40:23,999 Semua Kaisar hebat... 398 00:40:24,000 --> 00:40:26,375 ...mau memperluas kerajaan dan dikagumi. 399 00:40:26,417 --> 00:40:27,999 Begitu pula Kaisar Li... 400 00:40:28,000 --> 00:40:31,083 ...tapi itu bukan dirinya yang sebenarnya. 401 00:40:31,125 --> 00:40:35,042 Berani menyerahkan kejayaan kerajaan demi cinta. 402 00:40:36,292 --> 00:40:37,626 Itulah Kaisar Li. 403 00:40:41,083 --> 00:40:42,459 Dia mencintai Nona Yang... 404 00:40:42,999 --> 00:40:45,959 ...dan memandangnya sebagai jiwa dinasti itu. 405 00:40:50,209 --> 00:40:55,626 Saat malam, aku sering bermimpi tinggal di masa kejayaan itu. 406 00:40:56,500 --> 00:41:02,250 Aku juga menghadiri jamuan dan memandang Nona Yang. 407 00:41:23,250 --> 00:41:27,125 Boleh aku bertanya? Berapa banyak puisi yang ditulis oleh Li Bo? 408 00:41:29,876 --> 00:41:34,000 Dia seorang legenda. Terlalu banyak untuk dihitung. 409 00:41:38,792 --> 00:41:42,083 Lalu kenapa kucing Iblis memilih puisi ini? 410 00:41:43,167 --> 00:41:45,167 Untuk siapa dia mengutipnya? 411 00:41:45,209 --> 00:41:46,459 Apa maksudmu? 412 00:41:46,500 --> 00:41:47,876 Dia mengutipnya untukmu. 413 00:41:48,250 --> 00:41:52,626 Jika kau sama seperti Li Bo harus menulis tentang Nona Yang... 414 00:41:54,000 --> 00:41:55,500 Puisi "Lagu Duka Abadi" buatanmu mengisahkan... 415 00:41:55,542 --> 00:41:58,918 ...cinta Kaisar pada Nona Yang. 416 00:41:58,959 --> 00:42:00,167 Bukan begitu? 417 00:42:01,042 --> 00:42:02,876 Kualitas terjamin! 418 00:42:04,999 --> 00:42:06,334 Berapa harga satuannya? 419 00:42:09,167 --> 00:42:11,125 Bukankah aku sudah berikan satu untukmu? 420 00:42:11,167 --> 00:42:14,209 Benar. Lezat sekali. 421 00:42:17,250 --> 00:42:19,959 Katakan saja tujuan kedatanganmu. 422 00:42:19,999 --> 00:42:23,042 Ada satu hal yang tidak kupahami dari sulapmu. 423 00:42:23,083 --> 00:42:25,876 Itu sulap. Apa yang perlu dipahami? 424 00:42:25,918 --> 00:42:27,334 Itu hanya tipuan, kan? 425 00:42:27,375 --> 00:42:30,876 Kucing pembunuh bukan tipuan biasa... 426 00:42:30,918 --> 00:42:32,918 ...jadi, aku ingin dengar saranmu. 427 00:42:35,334 --> 00:42:39,751 Apa kaitannya kucing dengan semangka? 428 00:42:39,792 --> 00:42:42,876 Jika semangka hanya ilusi maka kucing pun... 429 00:42:44,751 --> 00:42:46,626 Hanya ilusi! 430 00:42:48,125 --> 00:42:50,250 Lalu apa? 431 00:42:53,918 --> 00:42:57,083 Kau pikir semangka muncul begitu saja dari udara? 432 00:42:58,125 --> 00:43:01,125 Kenyataan ada dalam ilusi. 433 00:43:02,125 --> 00:43:06,250 Artinya aku harus melihat kucing itu sendiri. 434 00:43:07,167 --> 00:43:08,250 Terima kasih! 435 00:43:22,042 --> 00:43:23,250 Rumah Yunqiao? 436 00:43:25,542 --> 00:43:29,125 Apa aku juga akan berakhir... ...tewas tanpa kedua mataku? 437 00:43:29,167 --> 00:43:30,334 Belum saatnya. 438 00:43:33,042 --> 00:43:34,626 Apa maksudmu? 439 00:43:34,667 --> 00:43:37,626 Mungkin dia tahu tentang puisimu. 440 00:43:45,250 --> 00:43:46,959 Pohon itu tak ada di sana kemarin! 441 00:43:50,709 --> 00:43:52,500 Siapa wanita itu? 442 00:43:52,542 --> 00:43:54,167 Bukankah itu Chunqin? 443 00:43:57,250 --> 00:43:58,167 Bukan. 444 00:44:10,751 --> 00:44:11,918 Hati-hati pada sihirnya! 445 00:44:30,500 --> 00:44:33,834 Keadaannya tak seperti ini semalam. 446 00:44:40,042 --> 00:44:43,292 Tuan-tuan, naiklah. 447 00:44:49,334 --> 00:44:52,459 Silakan duduk. Ada teh. 448 00:45:08,083 --> 00:45:12,667 Kukai, kudengar teh juga disukai di Jepang. 449 00:45:12,709 --> 00:45:13,667 Benar. 450 00:45:13,709 --> 00:45:15,167 Kau tahu namanya? 451 00:45:15,542 --> 00:45:18,667 Aku juga mengenalmu, Bai Juyi. 452 00:45:19,500 --> 00:45:23,083 Penyair terkenal di Chang'an! 453 00:45:23,125 --> 00:45:24,250 Benar sekali. 454 00:45:24,292 --> 00:45:29,459 Penyair yang buat aturan sendiri. 455 00:45:43,667 --> 00:45:48,542 Juyi, apa kau sudah selesaikan puisinya? 456 00:45:49,000 --> 00:45:52,792 Sudah kubilang padamu dia tahu kau menulisnya. 457 00:45:54,042 --> 00:45:56,042 Sebenarnya kau sudah lama menyelesaikannya... 458 00:45:57,000 --> 00:46:01,334 ...tapi kau merasa tidak puas dan hal itu wajar... 459 00:46:02,417 --> 00:46:04,626 ...karena itu bukan kisah nyata... 460 00:46:06,125 --> 00:46:10,125 ...dan Nona Yang tak memberi ilham untuk puisi buatan Li Bo. 461 00:46:11,334 --> 00:46:15,083 Li Bo baru bertemu dengannya setelah dia menulisnya. 462 00:46:15,125 --> 00:46:17,792 Maksudmu dia berbohong? 463 00:46:19,751 --> 00:46:21,959 Jika puisi itu tidak tulus... 464 00:46:22,417 --> 00:46:24,667 ...kenapa kau mengutipnya saat berjalan di atap? 465 00:46:25,125 --> 00:46:26,751 "Jubahnya seperti awan. Wajahnya seperti bunga." 466 00:46:26,792 --> 00:46:29,209 Nona Yang suka puisi itu. 467 00:46:29,667 --> 00:46:31,918 Dia mengatakannya sendiri pada Li Bo. 468 00:46:31,959 --> 00:46:34,209 Bukankah katamu mereka belum bertemu? 469 00:46:34,751 --> 00:46:36,500 Mereka bertemu... 470 00:46:36,542 --> 00:46:38,626 ...tapi setelah Li Bo menulis puisi itu... 471 00:46:38,667 --> 00:46:41,876 ...dan melempar kuasnya ke kolam anggur. 472 00:46:41,918 --> 00:46:44,959 Bagaimana kau tahu semua itu? 473 00:46:44,999 --> 00:46:46,167 Aku hadir di sana. 474 00:46:46,209 --> 00:46:47,083 Di mana? 475 00:46:47,250 --> 00:46:48,459 Di jamuan itu. 476 00:46:50,918 --> 00:46:52,125 Jamuan apa? 477 00:46:54,918 --> 00:46:56,999 Jamuan Sukacita Besar. 478 00:46:58,626 --> 00:46:59,876 Siapa kau? 479 00:47:04,209 --> 00:47:06,334 Pertama-tama, beri tahu kami tentang cederamu. 480 00:47:07,000 --> 00:47:08,500 Kaki belakangmu, kan? 481 00:47:11,083 --> 00:47:12,125 Benar. 482 00:47:12,834 --> 00:47:15,292 Aku kucing peliharaan Kaisar Li. 483 00:47:21,584 --> 00:47:24,542 Seharusnya kami menua bersama... 484 00:47:26,500 --> 00:47:28,334 ...tapi saat pemberontakan terjadi... 485 00:47:30,042 --> 00:47:32,709 ...dia meninggalkanku... 486 00:47:35,542 --> 00:47:37,292 ...dan kabur untuk selamatkan diri sendiri. 487 00:47:37,876 --> 00:47:38,751 Lalu? 488 00:47:39,209 --> 00:47:40,459 Setelah itu... 489 00:47:41,292 --> 00:47:44,209 ...seorang pria kejam menguburku hidup-hidup... 490 00:47:44,250 --> 00:47:48,042 ...tapi aku belum ditakdirkan untuk mati. Aku berhasil kabur. 491 00:47:48,083 --> 00:47:51,292 Itu sebabnya kau mengutuknya. 492 00:47:51,751 --> 00:47:54,709 Dia memerintahkan mereka untuk menguburku. 493 00:47:55,375 --> 00:47:59,000 Urusanku dengan mereka belum selesai! 494 00:47:59,417 --> 00:48:01,959 Dendam apa yang kau miliki terhadap Yunqiao? 495 00:48:01,999 --> 00:48:05,125 Ayahnya adalah orang yang menguburku hidup-hidup. 496 00:48:05,999 --> 00:48:08,417 Itu kejadian 30 tahun yang lalu. 497 00:48:09,584 --> 00:48:11,876 Kucing tak hidup selama itu. 498 00:48:11,918 --> 00:48:13,167 Saat datang kemari untuk balas dendam... 499 00:48:13,209 --> 00:48:18,250 ...aku makan ikan beracun dan mati di bawah ranjang. 500 00:48:18,751 --> 00:48:24,209 Jiwaku terjebak dalam ragaku dan aku berubah jadi Iblis. 501 00:48:24,751 --> 00:48:27,417 Kenapa memanfaatkan Chunqin untuk mengutip puisi itu? 502 00:48:28,876 --> 00:48:31,709 Kenapa menunjukkan Nona Yang dekat pohon itu pada kami? 503 00:48:33,209 --> 00:48:35,751 Apa ada rahasia yang ingin kau katakan pada kami? 504 00:48:44,626 --> 00:48:48,751 Bukankah takdir kami sama? 505 00:48:52,000 --> 00:48:53,083 Siapa? 506 00:49:14,584 --> 00:49:15,626 Kulit kucing? 507 00:49:37,167 --> 00:49:39,667 Guru Kukai, terima kasih. 508 00:49:40,999 --> 00:49:42,083 Sekretaris Bai. 509 00:50:10,417 --> 00:50:12,334 Berani sekali mereka memainkan musik terlarang. 510 00:50:13,042 --> 00:50:15,999 Nona Yang senang menari. 511 00:50:16,000 --> 00:50:20,459 Kaisar Li menulis lagu ini untuknya. 512 00:50:20,500 --> 00:50:22,626 Lagu ini dilarang setelah pemberontakan. 513 00:50:35,000 --> 00:50:35,918 Yunqiao! 514 00:51:03,209 --> 00:51:05,999 Kau yang memicu bencana ini! 515 00:51:07,334 --> 00:51:08,667 Ini kesalahanmu! 516 00:51:09,209 --> 00:51:10,125 Hentikan! 517 00:51:10,626 --> 00:51:12,042 - Aku ingin kau mati! - Kukai! 518 00:51:12,083 --> 00:51:14,083 Kukai! Selamatkan Chunqin! 519 00:51:15,626 --> 00:51:16,626 Kukai! 520 00:51:42,292 --> 00:51:43,375 Chunqin! 521 00:51:45,334 --> 00:51:46,209 Chunqin! 522 00:51:52,250 --> 00:51:53,709 Jangan kuburkan aku. 523 00:51:55,209 --> 00:51:56,500 Di sana dingin sekali. 524 00:51:57,250 --> 00:51:58,167 Apa? 525 00:52:05,751 --> 00:52:07,000 Bukan aku yang membunuhnya! 526 00:52:13,876 --> 00:52:14,751 Yunqiao? 527 00:52:19,250 --> 00:52:20,500 Hadiah! 528 00:52:23,584 --> 00:52:24,834 Hadiah! 529 00:52:29,334 --> 00:52:31,876 Jangan katakan padaku bahwa semua itu ilusi. 530 00:52:34,542 --> 00:52:36,125 Yunqiao menjadi gila. 531 00:52:37,500 --> 00:52:39,042 Chunqin meninggal. 532 00:52:43,667 --> 00:52:47,584 Kau dengar ucapan terakhirnya? 533 00:52:47,626 --> 00:52:51,459 "Jangan kuburkan aku. Di sana dingin sekali." 534 00:52:51,500 --> 00:52:53,751 "Kucing itu berkata takdir mereka sama." 535 00:52:54,626 --> 00:52:57,999 Apa dia bicara tentang Nona Yang? 536 00:52:59,584 --> 00:53:02,167 Mereka coba mengubur kucing itu hidup-hidup. 537 00:53:05,709 --> 00:53:12,125 Dia coba beri tahu kita Nona Yang juga dikubur hidup-hidup. 538 00:53:15,250 --> 00:53:17,459 Kau sadar apa yang kau katakan? 539 00:53:23,959 --> 00:53:27,334 Katamu jangan biarkan sihir menipu kita... 540 00:53:27,375 --> 00:53:30,000 ...tapi kau percaya semua ucapan kucing itu. 541 00:53:35,709 --> 00:53:39,584 Kali ini, kau yang tertipu, bukan aku! 542 00:54:03,626 --> 00:54:04,834 Siapa yang mengizinkanmu masuk? 543 00:54:05,918 --> 00:54:06,999 Pintunya terbuka. 544 00:54:09,709 --> 00:54:13,459 Sudah kubilang padamu Juyi tak menerima tamu! 545 00:54:24,709 --> 00:54:25,918 Untuk apa melakukan itu? 546 00:54:26,959 --> 00:54:28,500 Kucing itu sudah melihat lukisan ini... 547 00:54:28,918 --> 00:54:32,417 ...dan menjadikan Chunqin Nona Yang di matamu. 548 00:54:33,375 --> 00:54:37,542 Dari istana ke rumah bordil dan rumah Yunqiao... 549 00:54:38,042 --> 00:54:41,751 ...dia telah memandumu menuju kebenaran. 550 00:54:43,751 --> 00:54:45,459 Kenapa harus aku? 551 00:54:45,500 --> 00:54:47,459 Karena puisimu. 552 00:54:48,667 --> 00:54:49,834 Aku juga mengerti... 553 00:54:50,417 --> 00:54:52,584 ...jika Nona Yang dikubur hidup-hidup... 554 00:54:53,000 --> 00:54:55,167 ...maka kerja kerasmu bertahun-tahun sia-sia. 555 00:54:59,292 --> 00:55:00,334 Mengerti? 556 00:55:01,918 --> 00:55:04,792 Kau baru tiba di sini dan sudah mengerti? 557 00:55:05,626 --> 00:55:09,334 Malam yang dingin menyiksa karena satu kata. 558 00:55:09,375 --> 00:55:11,125 Apa yang kau tahu tentang kerja keras? 559 00:55:14,083 --> 00:55:15,834 Karena kau adalah Juyi. 560 00:55:16,334 --> 00:55:18,000 Karena 30 tahun telah berlalu... 561 00:55:18,751 --> 00:55:21,125 ...dan hanya kau yang masih mengingat Nona Yang dalam hati. 562 00:55:35,876 --> 00:55:38,250 Kematiannya tercatat dalam sejarah! 563 00:55:38,292 --> 00:55:42,375 Pemberontakan, pelarian Kaisar Li dan pemberontakan pasukannya... 564 00:55:42,417 --> 00:55:45,918 ...memaksanya memerintahkan Sida-sida Gao mencekik Nona Yang. 565 00:55:45,959 --> 00:55:49,584 Kau tahu sekretaris kerajaan bisa memalsukan catatan. 566 00:55:49,626 --> 00:55:52,125 Itu sebabnya aku mempertaruhkan nyawa... 567 00:55:52,167 --> 00:55:53,167 ...untuk mencuri buktinya. 568 00:55:55,292 --> 00:55:59,042 Dari istana? Mari kita lihat! 569 00:56:02,083 --> 00:56:04,792 "Gadis Giok" adalah nama bayinya. 570 00:56:05,999 --> 00:56:09,709 Sejumput rambut sebagai bukti cintanya. 571 00:56:10,542 --> 00:56:11,918 Kaisar Li sudah wafat bertahun-tahun yang lalu... 572 00:56:11,959 --> 00:56:13,542 ...dan meninggalkan banyak sekali harta... 573 00:56:13,999 --> 00:56:16,334 ...tapi peti hartanya yang paling rahasia... 574 00:56:16,375 --> 00:56:18,042 ...hanya berisi kantong sutera ini. 575 00:56:18,751 --> 00:56:20,584 Jika Kaisar tak mengaguminya... 576 00:56:20,626 --> 00:56:23,542 ...kenapa dia menyimpan sejumput rambutnya di sana? 577 00:56:25,417 --> 00:56:26,876 Kau juga jatuh cinta padanya. 578 00:56:27,542 --> 00:56:29,375 Kau terobsesi padanya sama seperti Kaisar. 579 00:56:31,834 --> 00:56:33,459 Aku ingin tegakkan keadilan untuknya. 580 00:56:35,584 --> 00:56:37,751 Keruntuhan dinasti itu bukanlah kesalahannya. 581 00:56:38,459 --> 00:56:41,751 Dia tidak semestinya dikuburkan seorang diri... 582 00:56:43,250 --> 00:56:44,125 ...maka aku akan melakukan... 583 00:56:44,167 --> 00:56:46,042 ...apa yang tak bisa dilakukan oleh Kaisar Li. 584 00:56:46,667 --> 00:56:48,375 Aku akan menghidupkannya kembali! 585 00:56:48,876 --> 00:56:53,751 Seperti puisi yang kau tulis kau menyimpan keraguan. 586 00:56:59,292 --> 00:57:01,209 Mengetahui hal ini... 587 00:57:02,375 --> 00:57:04,792 ...kucing Iblis itu berusaha memberitahumu... 588 00:57:05,417 --> 00:57:09,042 ...cerita yang kau dengar itu salah. 589 00:57:22,999 --> 00:57:26,542 Tentu saja aku tak bisa menulis sebaik Li Bo. 590 00:57:27,751 --> 00:57:30,792 Aku sudah senang bisa hidup di balik bayang-bayangnya... 591 00:57:32,083 --> 00:57:34,834 ...tapi jangan katakan bahwa puisiku dusta. 592 00:57:35,959 --> 00:57:40,792 Bicara tentang dusta aku sendiri pendusta. 593 00:57:42,876 --> 00:57:44,417 Kau bukan biksu? 594 00:57:46,876 --> 00:57:49,334 Aku cenayang biasa. 595 00:57:51,250 --> 00:57:53,834 Pengusir setan terbaik di Jepang adalah Guruku... 596 00:57:55,209 --> 00:57:56,751 ...tapi dia sedang tidak sehat... 597 00:57:57,834 --> 00:58:00,167 ...maka dia mengirimku untuk menggantikannya. 598 00:58:01,584 --> 00:58:04,542 Aku datang untuk belajar tentang ajaran Buddha Tantra. 599 00:58:05,375 --> 00:58:06,709 Kukai. 600 00:58:07,334 --> 00:58:15,999 Selama bertahun-tahun, aku belum dapat pencerahan. 601 00:58:18,751 --> 00:58:21,709 Aku menderita dalam pikiran dan ragaku. 602 00:58:22,292 --> 00:58:25,042 Tiongkok telah memperoleh ajaran Buddha Tantra... 603 00:58:26,584 --> 00:58:32,918 ...untuk terbebas dari siklus hidup dan mati. 604 00:58:39,083 --> 00:58:40,375 Kukai. 605 00:58:42,209 --> 00:58:43,167 Kumohon. 606 00:58:44,709 --> 00:58:49,542 Apa pun yang terjadi bawa kembali ajaran itu. 607 00:58:52,999 --> 00:58:56,375 Maka aku bertekad datang kemari. 608 00:58:57,334 --> 00:58:59,792 Itu adalah ucapan terakhirnya. 609 00:59:01,584 --> 00:59:03,083 Guru. 610 00:59:05,417 --> 00:59:06,584 Selamat tinggal. 611 00:59:27,167 --> 00:59:28,500 Perjalanan kemari... 612 00:59:28,918 --> 00:59:32,542 ...menguji keangkuhan dan kepercayaan diriku. 613 00:59:47,125 --> 00:59:48,500 Apa kau tak merasa takut? 614 00:59:50,250 --> 00:59:54,375 Saat bayiku terlelap, aku merasa tenang. 615 01:00:17,751 --> 01:00:21,375 Ombak menenggelamkanku dan aku merasa sangat takut. 616 01:00:22,292 --> 01:00:24,375 Aku berusaha bertahan hidup. 617 01:00:25,584 --> 01:00:29,834 Menghadapi ajal aku melupakan semua doa... 618 01:00:33,834 --> 01:00:38,417 ...tapi aku takkan pernah melupakan ucapan wanita itu. 619 01:00:40,125 --> 01:00:42,584 Kenapa aku tak bisa tenang seperti dia? 620 01:00:45,167 --> 01:00:46,709 Karena aku selamat... 621 01:00:47,542 --> 01:00:50,918 ...aku harus cari jawaban dalam ajaran itu. 622 01:00:55,709 --> 01:00:58,083 Aku menemukan saksi atas kematian Nona Yang. 623 01:01:02,876 --> 01:01:05,209 Saat itu, di istana... 624 01:01:05,250 --> 01:01:08,417 ...aku adalah pelayan Nona Yang di pagi hari. 625 01:01:09,542 --> 01:01:13,292 Silakan ajukan pertanyaan apa pun padaku. 626 01:01:14,459 --> 01:01:17,709 Apa kau ada di sana saat dia meninggal? 627 01:01:18,500 --> 01:01:19,375 Ada. 628 01:01:19,751 --> 01:01:21,834 Kaisar memberi perintah. 629 01:01:22,792 --> 01:01:25,959 Aku menenun kain sutera untuk eksekusi... 630 01:01:27,500 --> 01:01:29,375 ...dan menyerahkannya pada Sida-sida Gao. 631 01:01:30,167 --> 01:01:31,250 Dengar? 632 01:01:34,500 --> 01:01:35,751 Lalu? 633 01:01:35,792 --> 01:01:40,250 Saat mereka memanggil kami masuk, Nona Yang sudah meninggal. 634 01:01:40,667 --> 01:01:45,751 Artinya kau tak melihat Gao mencekiknya. 635 01:01:47,250 --> 01:01:48,999 Aku tidak sanggup. 636 01:01:49,667 --> 01:01:50,542 Maafkan aku. 637 01:01:50,584 --> 01:01:52,918 Kaisar pun memalingkan wajahnya. 638 01:01:54,417 --> 01:01:58,876 Lalu bagaimana kau tahu dia sudah meninggal? 639 01:01:59,500 --> 01:02:04,334 Kapten Chen dari pasukan pengawal memeriksanya. 640 01:02:06,167 --> 01:02:10,751 Dia menaruh dupa di bawah hidungnya. 641 01:02:11,459 --> 01:02:13,209 Asapnya tidak bergoyang. 642 01:02:14,584 --> 01:02:20,042 Bukti bahwa dia sudah berhenti bernapas. 643 01:02:20,083 --> 01:02:22,751 Bagaimana penampilannya setelah meninggal? 644 01:02:25,667 --> 01:02:27,792 Seperti sedang terlelap. 645 01:02:28,792 --> 01:02:31,500 Bahkan lebih cantik daripada saat masih hidup. 646 01:02:54,375 --> 01:02:56,918 Ternyata kau yang menenun kain untuk eksekusi itu. 647 01:03:09,375 --> 01:03:11,375 Dia tampak seperti sedang tidur? 648 01:03:11,417 --> 01:03:13,125 Itu aneh. 649 01:03:13,167 --> 01:03:17,209 Jika dia dicekik dia pasti sangat kesakitan. 650 01:03:18,125 --> 01:03:19,167 Aku juga tidak mengerti. 651 01:03:19,459 --> 01:03:21,125 Siapa Kapten Chen? 652 01:03:21,167 --> 01:03:22,292 Sudah kukatakan padamu. 653 01:03:22,334 --> 01:03:24,042 Yunqiao adalah pengawal generasi ketiga. 654 01:03:24,083 --> 01:03:25,542 Kapten Chen itu Ayah Yunqiao. 655 01:03:25,584 --> 01:03:27,292 Penghasut pemberontakan. 656 01:03:28,667 --> 01:03:29,999 Sudah jelas sekarang. 657 01:03:30,500 --> 01:03:33,459 Kucing itu menyerang siapa pun yang terlibat dalam kematiannya. 658 01:03:33,834 --> 01:03:36,459 Lalu kenapa dia membiarkan wanita tua tadi? 659 01:03:36,500 --> 01:03:37,375 Apa? 660 01:03:40,584 --> 01:03:41,459 Cepat! 661 01:03:51,709 --> 01:03:53,459 Seharusnya aku tak membawamu kemari. 662 01:03:59,584 --> 01:04:00,459 Bai. 663 01:04:00,999 --> 01:04:04,417 Siapa lagi yang selamat... ...dari pemberontakan di Maweiyi? 664 01:04:08,167 --> 01:04:09,042 Tangkap. 665 01:04:11,918 --> 01:04:13,667 Apa ada yang berhasil kabur? 666 01:04:16,459 --> 01:04:18,542 Chao Heng? Siapa itu? 667 01:04:18,584 --> 01:04:20,459 Orang Jepang sama sepertimu. 668 01:04:20,500 --> 01:04:22,876 Utusan senior. Dia tinggal lama di sini. 669 01:04:24,999 --> 01:04:27,000 - Abe no Nakamaro? - Itu dia! 670 01:04:31,918 --> 01:04:34,292 Dia juga ada di Maweiyi? 671 01:04:34,334 --> 01:04:37,000 Benar, tapi dia sudah lama meninggal. 672 01:04:37,042 --> 01:04:38,083 Karena dia orang Jepang... 673 01:04:38,125 --> 01:04:39,876 ...tak ada catatan tentangnya dalam gudang arsip. 674 01:04:39,918 --> 01:04:41,834 Maka aku menulis "belum selesai" di sana. 675 01:04:43,167 --> 01:04:45,584 Apa Abe punya rumah di sini? 676 01:04:46,626 --> 01:04:48,626 Punya. Istrinya, Bai Ling, masih hidup. 677 01:04:55,250 --> 01:04:56,125 Cepat! 678 01:05:03,250 --> 01:05:04,500 Kau lagi. 679 01:05:05,667 --> 01:05:07,375 Siapa ini? 680 01:05:12,751 --> 01:05:13,918 Maafkan kami. 681 01:05:14,751 --> 01:05:17,542 Namaku Kukai, cenayang dari Jepang. 682 01:05:21,167 --> 01:05:22,167 Silakan lewat sini. 683 01:05:22,542 --> 01:05:26,500 Apa Tn. Abe pernah berharap bisa kembali ke Jepang? 684 01:05:28,792 --> 01:05:34,876 Dia berubah pikiran di saat terakhir... 685 01:05:36,542 --> 01:05:39,375 ...dan melihat kapalnya berlayar, kemudian pulang. 686 01:05:39,876 --> 01:05:43,792 Kembali ke Chang'an. 687 01:05:45,375 --> 01:05:46,542 Kenapa? 688 01:05:52,417 --> 01:05:54,709 Karena seorang wanita. 689 01:05:55,626 --> 01:06:01,042 Dia tak tahu apakah wanita itu masih hidup atau sudah mati. 690 01:06:01,876 --> 01:06:08,250 Apa dia berhasil mengetahuinya? 691 01:06:09,959 --> 01:06:11,459 Aku tak pernah bertanya. 692 01:06:13,626 --> 01:06:16,209 Dia tinggal lama di sini. 693 01:06:16,250 --> 01:06:18,500 Apa dia meninggalkan catatan? 694 01:06:18,959 --> 01:06:23,083 Ya. Dia memintaku membakarnya. 695 01:06:23,667 --> 01:06:27,709 Kau tak sanggup melakukannya? 696 01:06:28,542 --> 01:06:33,083 Tidak. Aku menyesal telah membacanya. 697 01:06:33,709 --> 01:06:40,334 Dari sanalah aku tahu dia mencintai wanita lain. 698 01:06:42,626 --> 01:06:47,042 Kau tetap tinggal di sini. Apa tak merasa kesepian? 699 01:07:02,959 --> 01:07:06,083 "Makam Abe no Nakamaro" 700 01:07:06,125 --> 01:07:09,709 Bagaimana kalau berikan catatan itu padaku? 701 01:07:10,584 --> 01:07:14,918 Mungkin aku bisa bebaskan jiwanya... 702 01:07:16,709 --> 01:07:19,876 ...dan mengobati hatinya yang risau. 703 01:07:28,584 --> 01:07:30,876 Sudah 30 tahun yang lalu. 704 01:07:32,584 --> 01:07:37,292 Aku masih ingat baris pertamanya. 705 01:07:39,292 --> 01:07:45,584 "Aku pria yang keji." 706 01:07:46,584 --> 01:07:48,709 "Aku pria yang keji..." 707 01:07:49,375 --> 01:07:53,459 "...karena tergila-gila pada kekasih Kaisar." 708 01:07:57,459 --> 01:08:01,876 "30 tahun lalu" 709 01:08:10,083 --> 01:08:11,876 Ini hari ulang tahunnya. 710 01:08:12,751 --> 01:08:14,834 Seluruh Chang'an heboh. 711 01:08:15,999 --> 01:08:22,292 Agar mereka bisa melihatnya Kaisar memberi satu gagasan. 712 01:08:25,292 --> 01:08:31,542 Penampilan eksotisnya telah memenangkan cintanya. 713 01:08:32,999 --> 01:08:35,459 Itu masa pencerahan... 714 01:08:36,125 --> 01:08:39,667 ...dan dia menjadi kebanggaan, sumber sukacita, serta simbol... 715 01:08:41,792 --> 01:08:44,500 ...yang memikat semua mata. 716 01:09:09,209 --> 01:09:12,834 Aku akan menyatakan cintaku padanya... 717 01:09:13,792 --> 01:09:17,334 ...di jamuan ulang tahunnya malam ini. 718 01:09:52,000 --> 01:09:54,000 "Paviliun Mahkota Bunga Berputar" 719 01:12:31,459 --> 01:12:36,584 Semua orang berkata bahwa ini ide Nona Yang. 720 01:12:37,292 --> 01:12:42,999 Ini visinya tentang dinasti Tang dengan semua kejayaannya. 721 01:12:44,751 --> 01:12:48,667 Sungguh wanita yang cantik! 722 01:12:48,709 --> 01:12:51,209 Nona, Kaisar ingin tahu... 723 01:12:51,250 --> 01:12:53,584 ...apa kau menyukai jubah merah hadiah darinya? 724 01:12:53,626 --> 01:12:56,292 Kau menyukainya atau tidak? 725 01:12:57,083 --> 01:12:58,584 Di mana Kaisar? 726 01:13:17,083 --> 01:13:20,459 Tuan, Nona. Lihat ini! 727 01:13:46,959 --> 01:13:51,125 Seekor harimau untuk Tuan dan bunga untuk Nona! 728 01:13:52,500 --> 01:13:54,959 Aku masih lebih suka kucingku. 729 01:13:55,709 --> 01:13:58,459 Nama pesulap itu Bangau Kuning. 730 01:13:58,959 --> 01:14:01,709 Pesulap paling terkenal saat itu. 731 01:14:02,500 --> 01:14:04,667 - Bangau Putih. - Aku datang! 732 01:14:06,751 --> 01:14:08,209 Aku mau menangkap bunga itu! 733 01:14:09,167 --> 01:14:10,042 Pergilah. 734 01:14:14,959 --> 01:14:17,209 - Sungguh tidak sopan! - Tidak ada aturan malam ini! 735 01:14:25,709 --> 01:14:26,584 Tangkap! 736 01:14:27,667 --> 01:14:31,000 Aku belum pernah melihat kedua pemuda itu. 737 01:14:31,584 --> 01:14:33,375 Mereka murid Bangau Kuning. 738 01:14:34,417 --> 01:14:37,334 Bangau Merah dan Bangau Putih. 739 01:15:01,083 --> 01:15:02,626 Artinya kucing itu memang ada? 740 01:15:03,542 --> 01:15:06,959 Kau berbau anggur dan tidak mandi. Jubahmu kotor. 741 01:15:06,999 --> 01:15:12,083 Walau kotor, aku lebih bersih darimu. 742 01:15:12,459 --> 01:15:13,334 Lepaskan.+ 743 01:15:18,083 --> 01:15:23,292 Li Bo. Kekayaan dan posisi akhirnya kau dapatkan. 744 01:15:24,459 --> 01:15:25,834 Siapa kau? 745 01:15:26,834 --> 01:15:28,542 Apa yang kau inginkan? 746 01:15:28,584 --> 01:15:30,667 Namaku Gao Lishi. 747 01:15:31,167 --> 01:15:34,083 Yang Mulia ingin kau menulis sebuah puisi. 748 01:15:34,125 --> 01:15:35,500 Tentang apa? 749 01:15:36,459 --> 01:15:38,375 Kecantikan luar biasa. 750 01:15:40,584 --> 01:15:42,667 Tidak ada yang semacam itu. 751 01:15:43,918 --> 01:15:48,542 Tentu saja ada. Itu tidak terlalu sulit. 752 01:15:50,500 --> 01:15:52,626 Tidak ada yang bisa menyuruhku menulis. 753 01:15:54,375 --> 01:15:55,876 Tidak mau. 754 01:15:56,500 --> 01:15:58,626 Kaisar bukan orang sembarangan. 755 01:15:59,751 --> 01:16:02,709 Jika dia menyuruhmu menulis, maka kau harus menulis! 756 01:16:03,375 --> 01:16:07,792 Lepaskan sepatu botku, maka aku akan melakukannya. 757 01:16:11,626 --> 01:16:14,292 Aku hanya melakukan hal itu untuk Kaisar! 758 01:16:14,334 --> 01:16:15,626 Nona Yang berkata... 759 01:16:16,626 --> 01:16:21,667 ...semua orang setara di jamuan ulang tahunnya. 760 01:16:22,209 --> 01:16:24,209 Ini sebuah tes. 761 01:16:24,250 --> 01:16:26,959 Ternyata sama sekali tidak benar. 762 01:16:27,876 --> 01:16:29,751 - Gao Lishi. - Ya. 763 01:16:31,042 --> 01:16:34,375 Kau tidak mematuhi Nona Yang dan Kaisar! 764 01:16:45,709 --> 01:16:47,000 Ini tusuk konde Nona Yang. 765 01:16:47,876 --> 01:16:48,834 Jangan! 766 01:16:49,500 --> 01:16:50,626 Kalian sedang melihat apa? 767 01:16:52,083 --> 01:16:53,876 Kalian Bangau Terbang? 768 01:17:04,500 --> 01:17:05,584 Luar biasa. 769 01:17:05,626 --> 01:17:06,626 Itu sebuah ilusi. 770 01:17:06,667 --> 01:17:07,876 Bukan apa-apa. 771 01:17:09,584 --> 01:17:12,709 Hanya tipuan mata. 772 01:17:15,959 --> 01:17:16,999 Apa aku salah? 773 01:17:19,042 --> 01:17:19,959 Tidak. 774 01:17:19,999 --> 01:17:21,375 Berikan tusuk konde itu pada Nona Yang. 775 01:17:24,375 --> 01:17:25,250 Simpan saja. 776 01:17:26,918 --> 01:17:28,959 Tipuan mata. 777 01:17:30,626 --> 01:17:31,500 Usiamu lebih tua? 778 01:17:31,876 --> 01:17:32,751 Benar. 779 01:17:33,542 --> 01:17:39,709 Ayah menemukannya dekat sungai dan menamainya Naga Putih. 780 01:17:40,918 --> 01:17:42,584 Jangan membohongi Nona Yang. 781 01:17:45,459 --> 01:17:46,751 Ayahku seorang penjudi. 782 01:17:47,876 --> 01:17:49,209 Dia menjualku pada Guru Bangau Kuning. 783 01:17:51,999 --> 01:17:52,999 Guru adalah Ayahku. 784 01:17:53,375 --> 01:17:54,292 Tunggu. 785 01:17:58,709 --> 01:18:00,042 Pandanglah aku. 786 01:18:04,459 --> 01:18:09,209 Dulu, aku yatim piatu yang dibesarkan oleh pamanku. 787 01:18:10,500 --> 01:18:14,709 Tinggal di bawah atap lain membuatku bersyukur... 788 01:18:15,542 --> 01:18:17,584 ...dan merasa bertanggung jawab. 789 01:18:19,459 --> 01:18:22,250 Kau pun demikian, kan? 790 01:18:24,375 --> 01:18:28,334 Kalian hanya disebut Bangau Terbang jika berdua. 791 01:18:30,417 --> 01:18:32,334 Jubahnya seperti awan. 792 01:18:33,459 --> 01:18:34,334 Kemarilah. 793 01:18:34,918 --> 01:18:35,792 Siapa dia? 794 01:18:39,500 --> 01:18:41,626 Wajahnya seperti bunga. 795 01:18:41,667 --> 01:18:45,918 Angin musim semi, kecantikan bagai embun... 796 01:18:55,250 --> 01:19:00,459 ...yang hanya terlihat di puncak-puncak surga... 797 01:19:02,626 --> 01:19:07,375 ...dan paviliun sinar bulan. 798 01:19:23,542 --> 01:19:24,834 Selesai! 799 01:19:26,459 --> 01:19:27,626 Tidak ada revisi? 800 01:19:30,250 --> 01:19:31,792 Tidak sepatah kata pun. 801 01:19:33,125 --> 01:19:34,459 Apa yang kau tulis? 802 01:19:35,459 --> 01:19:37,167 Apa hasilnya bagus? 803 01:19:37,209 --> 01:19:38,375 Lihat saja sendiri. 804 01:19:39,417 --> 01:19:40,876 Saatnya aku tidur sejenak. 805 01:19:44,584 --> 01:19:51,083 "Paviliun Mahkota Bunga Berputar" 806 01:20:08,542 --> 01:20:09,417 Bai! 807 01:20:17,250 --> 01:20:18,292 Kuas milik Li Bo. 808 01:20:18,667 --> 01:20:19,999 Kucing Iblis itu benar! 809 01:20:21,167 --> 01:20:22,375 Bangunlah! 810 01:20:22,417 --> 01:20:24,292 Nona Yang datang menemuimu. 811 01:20:36,500 --> 01:20:38,167 Terima kasih atas puisi yang kau tulis untukku. 812 01:20:40,542 --> 01:20:42,459 Apa aku menulis puisi untukmu? 813 01:20:43,125 --> 01:20:44,167 Puisi yang mana? 814 01:20:48,375 --> 01:20:51,292 "Jubahnya seperti awan. Wajahnya seperti bunga." 815 01:20:52,334 --> 01:20:53,709 Indah sekali. 816 01:20:54,918 --> 01:20:57,626 Kau membuatku tersanjung. 817 01:20:58,042 --> 01:20:59,250 Puisinya tidak sehebat itu. 818 01:20:59,709 --> 01:21:03,584 Aku tidak menulisnya untukmu. 819 01:21:03,626 --> 01:21:06,626 Tentu saja kau menulis itu untuknya. 820 01:21:07,250 --> 01:21:10,417 Jika bukan untuk Nona, lalu untuk siapa? 821 01:21:13,500 --> 01:21:18,834 Aku tidak tahu tapi aku tak bisa bohong. 822 01:21:21,876 --> 01:21:23,584 Pakai sepatumu. 823 01:21:26,542 --> 01:21:27,542 Li Bo. 824 01:21:30,125 --> 01:21:33,667 Kau memperkaya dinasti kita. 825 01:21:38,667 --> 01:21:43,709 "Jubahnya seperti awan. Wajahnya seperti bunga." 826 01:21:45,584 --> 01:21:47,999 Kenapa puisinya ditulis di punggungmu? 827 01:21:48,000 --> 01:21:53,375 Dia menulisnya sendiri atau karena paksaanmu? 828 01:21:54,459 --> 01:21:55,876 - Yang Mulia. - Berbaliklah. 829 01:21:57,000 --> 01:21:57,918 Bicaralah. 830 01:21:59,375 --> 01:22:02,375 Itu gagasan Li Bo sendiri. 831 01:22:03,709 --> 01:22:06,292 Nona Yang menyukainya. 832 01:22:06,626 --> 01:22:09,250 - Apa aku harus beri dia hadiah? - Ya. Hadiah besar. 833 01:22:11,042 --> 01:22:15,292 Usir dia dari sini untuk selamanya. 834 01:22:18,626 --> 01:22:21,459 Puisimu? 835 01:22:21,500 --> 01:22:24,999 Apa harus kuberikan pada Nona? 836 01:22:25,584 --> 01:22:26,542 Tidak perlu. 837 01:22:51,626 --> 01:22:52,500 Abe? 838 01:22:53,626 --> 01:22:55,292 Kenapa kau ada di sini? 839 01:22:57,834 --> 01:23:00,167 Aku yakin dia mau menemuiku. 840 01:23:01,500 --> 01:23:05,334 Kami sudah terima hadiahmu. 841 01:23:06,167 --> 01:23:07,250 Bagus sekali. 842 01:23:09,709 --> 01:23:10,834 Tidak. 843 01:23:11,876 --> 01:23:15,083 Itu bukan alasan kedatanganku. 844 01:23:15,125 --> 01:23:17,125 Aku tahu alasan kedatanganmu... 845 01:23:20,876 --> 01:23:25,292 ...tapi ingatlah bahwa takkan ada kesempatan... 846 01:23:26,500 --> 01:23:31,417 ...kau menemukan Nona Yang sedang sendirian. 847 01:23:37,584 --> 01:23:42,959 Kami terikat bersama untuk selama-lamanya. 848 01:23:49,918 --> 01:23:50,876 Ayo pergi. 849 01:23:51,667 --> 01:23:55,334 Rombongan tamu terakhir telah tiba. 850 01:23:56,334 --> 01:24:01,375 Kaisar tidak membunuhku tapi rasa iba dan hinaannya... 851 01:24:02,334 --> 01:24:04,999 ...membunuhku di hadapan wanita yang kucintai. 852 01:24:05,918 --> 01:24:08,459 Dia menulis sesuatu. 853 01:24:08,500 --> 01:24:11,209 Abe, kaligrafi ini untukmu. 854 01:24:11,250 --> 01:24:12,959 Coba tebak apa artinya. 855 01:24:14,042 --> 01:24:16,000 "Kebahagiaan terbesar" 856 01:24:16,626 --> 01:24:21,876 Bisa mengendalikan semua orang adalah kebahagiaan terbesarnya. 857 01:24:24,083 --> 01:24:28,542 Tamu yang terakhir tiba adalah Jenderal An. 858 01:24:30,250 --> 01:24:37,500 Kaisar menyambutnya dengan pertunjukan bela diri. 859 01:24:40,417 --> 01:24:44,834 Dia tahu Jenderal An ingin memberontak... 860 01:24:45,542 --> 01:24:50,999 ...tapi dia membuatnya merasa istimewa. 861 01:24:59,459 --> 01:25:04,000 Dia penguasa dunia yang mudah percaya. 862 01:25:05,500 --> 01:25:07,834 Di atas angin. 863 01:25:36,667 --> 01:25:37,999 Ini Gerbang Yanqiu. 864 01:25:38,459 --> 01:25:41,459 Sekitar sepuluh hari setelah jamuan, Jenderal An memberontak. 865 01:25:42,083 --> 01:25:43,584 Awalnya, Kaisar Li diam saja... 866 01:25:43,626 --> 01:25:48,167 ...tapi An menginginkan Nona Yang maka mereka pergi ke Chang'an. 867 01:25:49,083 --> 01:25:51,876 Dia membawa 100 ribu orang. 868 01:26:32,209 --> 01:26:34,459 Aku masih Kaisar! 869 01:26:40,334 --> 01:26:42,125 Dalam pelarian... 870 01:26:42,626 --> 01:26:47,918 ...pengawal kerajaan memberontak di Maweiyi. 871 01:26:48,792 --> 01:26:51,959 Mereka berkata hanya kematian Nona Yang... 872 01:26:52,751 --> 01:26:58,334 ...yang bisa akhiri pemberontakan dan membawa perdamaian. 873 01:27:01,417 --> 01:27:04,626 Sida-sida Gao sudah kembali. 874 01:27:09,709 --> 01:27:11,542 Buka pintunya. 875 01:27:22,584 --> 01:27:24,417 Kepala saudara laki-laki Nona Yang? 876 01:27:31,834 --> 01:27:37,375 Kini, Kapten Chen menuntut kepala Nona Yang. 877 01:27:40,667 --> 01:27:41,834 Mustahil! 878 01:27:43,250 --> 01:27:48,209 Maka dia tak mampu menjamin kesetiaannya. 879 01:27:54,250 --> 01:27:55,125 Yang Mulia. 880 01:27:56,083 --> 01:27:57,250 Ada apa? 881 01:28:06,292 --> 01:28:07,542 Cobalah... 882 01:28:08,709 --> 01:28:10,167 ...tapi kemungkinannya kecil. 883 01:28:10,792 --> 01:28:11,709 Bangau Kuning. 884 01:28:27,083 --> 01:28:32,959 Nona, bisa bicara berdua saja? 885 01:28:35,584 --> 01:28:39,834 Kau ingin mengajakku ke Jepang? 886 01:28:39,876 --> 01:28:41,999 Ini juga gagasan Kaisar. 887 01:28:42,000 --> 01:28:46,999 Para pemberontak membunuh saudara laki-lakimu. 888 01:28:50,709 --> 01:28:52,375 Semua ini kesalahanku... 889 01:28:53,292 --> 01:28:58,751 ...tapi jika aku pergi, mereka akan bunuh Kaisar. 890 01:28:58,792 --> 01:29:02,250 Jika kau tidak pergi, mereka akan membunuhmu. 891 01:29:08,584 --> 01:29:09,459 Abe. 892 01:29:09,792 --> 01:29:10,667 Ya? 893 01:29:11,417 --> 01:29:13,542 Kau sudah lama di sini. 894 01:29:14,500 --> 01:29:16,667 Saatnya pulang... 895 01:29:19,250 --> 01:29:20,959 ...tapi tidak bersamaku. 896 01:29:32,542 --> 01:29:33,584 Abe! 897 01:29:34,667 --> 01:29:35,709 Nona. 898 01:29:38,375 --> 01:29:44,709 Apa ada hal lain yang ingin kau katakan padaku? 899 01:29:47,417 --> 01:29:56,000 Menjelang akhir jamuan Nona Yang melihat takdirnya. 900 01:29:58,834 --> 01:30:03,417 Dia akan jadi kejayaan dari dinasti ini. 901 01:30:05,042 --> 01:30:11,459 Dalam krisis, dinasti ini sudah tak membutuhkannya. 902 01:30:14,751 --> 01:30:20,042 Di Maweiyi, dia mendambakan semua kata-kata cinta. 903 01:30:21,959 --> 01:30:31,959 Dia tahu saat ajal mendekat itu bisa jadi kata-kata terakhir. 904 01:30:36,542 --> 01:30:37,709 Aku mengerti. 905 01:30:39,876 --> 01:30:41,834 Semuanya terpancar jelas di matamu. 906 01:30:44,792 --> 01:30:46,292 Aku merasa puas. 907 01:30:49,500 --> 01:30:51,667 Pemberontak membunuh keluarganya. 908 01:30:52,209 --> 01:30:55,334 Jika mereka juga menangkap Nona Yang atau dia bunuh diri... 909 01:30:56,209 --> 01:31:02,334 ...Kaisar yang tak berdaya pasti akan mati juga. 910 01:31:02,375 --> 01:31:03,918 Jika Nona Yang pergi ke Jepang... 911 01:31:04,125 --> 01:31:07,999 ...pemberontak akan membunuh Kaisar saat mengetahuinya. 912 01:31:10,083 --> 01:31:13,709 Demi harga diri dan keselamatannya... 913 01:31:14,417 --> 01:31:18,999 ...Nona Yang tak bisa hidup atau mati. 914 01:31:22,209 --> 01:31:25,584 Maksudmu ada pilihan ketiga? 915 01:31:26,375 --> 01:31:29,292 Aku punya rencana yang pasti berhasil... 916 01:31:30,876 --> 01:31:36,667 ...untuk menyelamatkan Kaisar dan Nona. 917 01:31:39,250 --> 01:31:41,375 Bangau Merah, berbaringlah. 918 01:32:01,292 --> 01:32:06,375 Aku menyebut ini "Jalan Keabadian". 919 01:32:06,709 --> 01:32:09,042 Ini mirip dengan hibernasi. 920 01:32:09,834 --> 01:32:13,751 Aku bisa membuat Nona benar-benar terlelap. 921 01:32:14,209 --> 01:32:18,626 Sebuah jarum akan menghentikan denyut nadi, napas... 922 01:32:19,250 --> 01:32:21,250 ...dan detak jantungnya. 923 01:32:21,834 --> 01:32:25,584 Trik ini bisa menipu para dewa. 924 01:32:26,125 --> 01:32:28,834 Maka disebut "Jalan Keabadian"! 925 01:32:33,167 --> 01:32:34,375 Lalu apa? 926 01:32:34,834 --> 01:32:40,250 Walau dia tak bernapas dia takkan disakiti. 927 01:32:40,292 --> 01:32:42,250 Dia juga takkan menua. 928 01:32:42,292 --> 01:32:45,584 Kita segel Qi Nona Yang di dalam tubuhnya. 929 01:32:49,626 --> 01:32:54,542 Takkan kubiarkan dia melakukan hal ini padamu. 930 01:32:54,584 --> 01:32:55,792 Yang Mulia. 931 01:32:58,584 --> 01:33:00,959 Yang Mulia. Lihatlah! 932 01:33:06,626 --> 01:33:07,959 Kau sudah bangun? 933 01:33:08,751 --> 01:33:09,792 Duduklah. 934 01:33:21,459 --> 01:33:24,709 Aliran Qi-nya belum penuh. 935 01:33:24,751 --> 01:33:26,083 Dia hanya butuh sedikit istirahat. 936 01:33:31,959 --> 01:33:36,375 Ini satu-satunya cara untuk selamatkan Nona. 937 01:33:36,417 --> 01:33:39,792 Anggaplah kau membuatnya benar-benar terlelap. 938 01:33:40,334 --> 01:33:42,209 Selanjutnya apa? 939 01:33:42,999 --> 01:33:44,334 Tutup dan kubur petinya. 940 01:33:45,667 --> 01:33:47,417 Tunggu sampai semuanya beres. 941 01:33:47,999 --> 01:33:51,334 Buka petinya, ambil jarumnya dan sambut dia kembali! 942 01:33:59,500 --> 01:34:00,918 Apa dia akan menderita? 943 01:34:02,083 --> 01:34:03,250 Tidak ada rasa sakit. 944 01:34:10,209 --> 01:34:11,250 Sayangku. 945 01:34:12,125 --> 01:34:15,876 Aku lebih memilih melihat Sida-sida Gao... 946 01:34:16,626 --> 01:34:18,709 ...menaruh kepalaku di nampan... 947 01:34:19,751 --> 01:34:25,626 ...daripada melanggar sumpahku padamu. 948 01:34:27,667 --> 01:34:29,292 Takkan kubiarkan kau menguburnya hidup-hidup! 949 01:34:45,834 --> 01:34:50,417 Sayangku, apa kau bersedia melakukannya? 950 01:34:50,959 --> 01:34:52,918 Dia akan menguburnya hidup-hidup. 951 01:35:40,709 --> 01:35:43,000 Bangau Kuning menusukkan jarumnya. 952 01:35:44,459 --> 01:35:48,542 Dia langsung berhenti bernapas... 953 01:35:50,876 --> 01:35:52,709 ...dan tampak seperti sudah mati. 954 01:36:04,584 --> 01:36:08,959 Apa yang akan kau katakan pada Kapten Chen? 955 01:36:09,500 --> 01:36:12,709 Kuserahkan syal putih eksekusi padanya... 956 01:36:13,292 --> 01:36:16,626 ...tapi tak ada memar di lehernya. 957 01:36:16,667 --> 01:36:18,959 Chen takkan percaya. 958 01:36:19,792 --> 01:36:22,626 Sida-sida Gao, kau yang lakukan. 959 01:36:27,667 --> 01:36:31,584 Lalu aku akan dihukum karena membunuhnya? 960 01:36:32,334 --> 01:36:36,709 Kau juga melakukannya tanpa sepengetahuan Kaisar. 961 01:37:42,417 --> 01:37:45,999 Aku melakukannya untukmu, Yang Mulia. 962 01:37:55,542 --> 01:38:00,959 Kaisar meyakinkan Kapten Chen Nona Yang sudah meninggal. 963 01:38:13,918 --> 01:38:16,959 Dia pakar ilusi sebenarnya! 964 01:38:17,876 --> 01:38:21,918 Aku diam saja. 965 01:38:23,709 --> 01:38:24,918 Maksudmu... 966 01:38:25,709 --> 01:38:28,125 ...mereka tak pernah berencana untuk menghidupkannya kembali. 967 01:38:28,167 --> 01:38:31,459 Mereka menipunya agar setuju? 968 01:38:34,584 --> 01:38:36,334 Apa cara kematian lain... 969 01:38:38,584 --> 01:38:40,999 ...yang bisa membuatnya begitu damai... 970 01:38:42,292 --> 01:38:46,209 ...dengan hati penuh cinta serta harapan? 971 01:38:46,667 --> 01:38:56,667 Semoga Kaisar Li dan Nona Yang panjang umur! 972 01:39:07,292 --> 01:39:13,250 Dia dikuburkan di sebuah makam kuno. 973 01:39:15,918 --> 01:39:20,792 Semua yang tahu tentang hal ini akan dibunuh... 974 01:39:22,918 --> 01:39:24,792 ...termasuk aku. 975 01:39:27,209 --> 01:39:32,417 Hanya si kucing yang menemani Nona Yang. 976 01:39:35,751 --> 01:39:38,584 Jika kau baca catatanku... 977 01:39:39,918 --> 01:39:41,459 ...ingatlah... 978 01:39:42,918 --> 01:39:45,751 ...untuk pergi ke makam itu... 979 01:39:47,417 --> 01:39:49,999 ...melewati hutan terendam. 980 01:39:55,709 --> 01:39:57,209 Di saat-saat terakhirnya... 981 01:39:57,834 --> 01:40:00,999 ...dia masih belum tahu kebenarannya. 982 01:40:01,959 --> 01:40:02,999 Bukan begitu? 983 01:40:07,167 --> 01:40:08,500 Dia tahu. 984 01:40:10,375 --> 01:40:12,292 Dia melihat dilema Kaisar. 985 01:40:13,500 --> 01:40:16,959 Dia mengorbankan diri untuk menolong Kaisar. 986 01:40:17,709 --> 01:40:23,626 Jika dia mengetahuinya saat mereka berpamitan... 987 01:40:23,667 --> 01:40:25,999 ...kenapa dia memberi Kaisar sejumput rambutnya? 988 01:40:28,999 --> 01:40:30,584 Apa dia masih mencintainya? 989 01:40:31,292 --> 01:40:34,626 Mungkin dia berpikir arti cinta... 990 01:40:36,334 --> 01:40:38,584 ...adalah melakukan suatu pengorbanan besar. 991 01:40:39,334 --> 01:40:40,999 Aku harus membakar puisiku. 992 01:40:44,834 --> 01:40:46,667 Aku mau kunjungi makamnya. 993 01:40:47,918 --> 01:40:51,584 Aku mau tahu kebenarannya. 994 01:41:08,709 --> 01:41:09,626 Ini makamnya. 995 01:41:11,792 --> 01:41:12,667 Masuklah. 996 01:41:14,751 --> 01:41:16,292 Siapa yang buka pintu batunya? 997 01:41:16,959 --> 01:41:18,209 Seseorang sudah datang lebih dulu. 998 01:41:32,417 --> 01:41:33,292 Kukai! 999 01:41:35,918 --> 01:41:37,292 Mereka menggeser tutup petinya. 1000 01:41:39,667 --> 01:41:40,999 Tutup petinya miring. 1001 01:41:44,918 --> 01:41:45,918 Bantu aku! 1002 01:41:47,042 --> 01:41:47,959 Dorong! 1003 01:41:52,000 --> 01:41:52,959 Aku tak berani lihat. 1004 01:41:53,000 --> 01:41:53,999 Aku tak mau lihat. 1005 01:41:54,000 --> 01:41:55,000 Bai! 1006 01:42:01,834 --> 01:42:02,876 Kukai! 1007 01:42:04,375 --> 01:42:05,876 Mungkin kita berdua salah. 1008 01:42:06,459 --> 01:42:08,584 Mungkin "Jalan Keabadian" memang sungguhan. 1009 01:42:14,667 --> 01:42:15,584 Apa yang kau lakukan? 1010 01:42:15,626 --> 01:42:16,709 Berikan aku lilin. 1011 01:42:18,375 --> 01:42:19,626 Tutup petinya. 1012 01:42:20,292 --> 01:42:21,375 Kau sudah sinting! 1013 01:42:22,876 --> 01:42:24,292 Tutup petinya. 1014 01:42:35,792 --> 01:42:37,292 - Bai. - Kukai! 1015 01:42:37,667 --> 01:42:38,667 Kukai! 1016 01:43:06,584 --> 01:43:07,792 Apa ini? 1017 01:43:10,000 --> 01:43:11,792 Darah dari jemarinya. 1018 01:43:13,334 --> 01:43:14,792 Dia tidak mati! 1019 01:43:19,334 --> 01:43:22,500 Dia coba melepaskan diri, tapi tidak bisa. 1020 01:43:22,751 --> 01:43:23,667 Itu benar. 1021 01:43:29,584 --> 01:43:32,334 Dia terbangun di dalam peti! 1022 01:43:35,209 --> 01:43:36,542 Kau Bangau Putih? 1023 01:43:39,751 --> 01:43:40,792 Lalu Nona Yang? 1024 01:43:41,709 --> 01:43:43,167 Di mana dia? 1025 01:43:43,209 --> 01:43:44,584 Kau sudah mengerti. 1026 01:43:45,375 --> 01:43:46,417 Kukai. 1027 01:43:48,250 --> 01:43:50,834 Dia tahu itu dusta... 1028 01:43:51,709 --> 01:43:54,500 ...tapi tak tahu dia akan terbangun... 1029 01:43:54,918 --> 01:43:59,000 ...atau butuh waktu berapa lama untuk mati. 1030 01:44:25,292 --> 01:44:30,250 Apa ini bayangan dirimu dan Bangau Merah? 1031 01:44:51,375 --> 01:44:53,584 Di malam kedua pemberontakan... 1032 01:44:54,876 --> 01:44:58,167 ...para pengawal membawa Kaisar pergi. 1033 01:44:59,334 --> 01:45:01,709 Aku dan Bangau Merah lolos dari pembantaian... 1034 01:45:01,751 --> 01:45:06,500 ...dan menyelinap kembali untuk selamatkan Nona Yang. 1035 01:45:11,334 --> 01:45:12,542 - Nona. - Nona. 1036 01:45:29,292 --> 01:45:30,584 Dia masih hidup? 1037 01:45:46,959 --> 01:45:48,250 Dia sudah meninggal. 1038 01:45:49,459 --> 01:45:52,500 Sulap membuatnya tampak hidup. 1039 01:45:54,709 --> 01:45:56,999 Sulap tak bisa menghidupkannya lagi. 1040 01:45:58,417 --> 01:45:59,709 Apa maksudmu? 1041 01:46:00,375 --> 01:46:01,667 Guru juga berkata begitu. 1042 01:46:02,584 --> 01:46:04,334 Kau hanya perlu menarik jarumnya. 1043 01:46:04,375 --> 01:46:07,083 Dia berkata begitu untuk menipu Nona Yang. 1044 01:46:08,334 --> 01:46:11,375 Siapa yang mau dikenal sebagai pembunuhnya? 1045 01:46:11,417 --> 01:46:13,250 Kaisar pun takkan mau! 1046 01:46:15,918 --> 01:46:17,834 Maka Ayah mengarang "Jalan Keabadian" itu. 1047 01:46:22,083 --> 01:46:23,209 Bagaimana kau tahu? 1048 01:46:24,083 --> 01:46:26,375 Mereka membicarakannya di Stasiun Maweiyi. 1049 01:46:26,417 --> 01:46:27,292 Bangau Kuning! 1050 01:46:28,375 --> 01:46:29,417 Bicara tentang apa? 1051 01:46:29,959 --> 01:46:32,834 Cara menipu Nona Yang! 1052 01:46:33,999 --> 01:46:35,083 Tapi... 1053 01:46:36,792 --> 01:46:38,709 ...kau berhenti bernapas. 1054 01:46:40,500 --> 01:46:44,292 Kau bisa menyegel Qi selama dua hari. 1055 01:46:47,083 --> 01:46:49,375 Lalu orang itu akan bangun. 1056 01:46:51,459 --> 01:46:56,167 Kukira anggur akan mencegahnya bangun. 1057 01:46:56,209 --> 01:46:57,375 Anggur apa? 1058 01:46:58,751 --> 01:46:59,999 Anggur Jalan Keabadian. 1059 01:47:00,584 --> 01:47:01,792 Aku sendiri yang meraciknya. 1060 01:47:02,250 --> 01:47:04,000 Ayah menambahkan cacing Iblis. 1061 01:47:04,459 --> 01:47:05,918 Kenapa kau tak beri tahu aku? 1062 01:47:06,709 --> 01:47:08,500 Aku baru tahu setelahnya. 1063 01:47:09,918 --> 01:47:11,584 Kau pergi ke makam bersamaku. 1064 01:47:11,626 --> 01:47:14,250 Dia Ayahku! Aku tak bisa mengkhianatinya. 1065 01:47:19,083 --> 01:47:21,042 Kau tetap pergi ke makam bersamaku. 1066 01:47:23,417 --> 01:47:24,876 Apa yang ingin kau lihat? 1067 01:47:26,250 --> 01:47:27,667 Kau keji sama seperti mereka. 1068 01:47:28,751 --> 01:47:29,792 Enyahlah. 1069 01:47:34,709 --> 01:47:35,792 Bangau Putih. 1070 01:47:40,334 --> 01:47:42,083 Siapa yang kau miliki di dunia ini... 1071 01:47:43,999 --> 01:47:45,459 ...selain aku? 1072 01:47:47,417 --> 01:47:48,626 Aku punya dia. 1073 01:47:49,626 --> 01:47:51,125 Dia akan bangun! 1074 01:47:55,000 --> 01:47:56,834 Bangau Merah tak pernah kembali? 1075 01:48:02,250 --> 01:48:03,167 Bangau Putih. 1076 01:48:04,876 --> 01:48:09,125 Nona Yang yang kita kenal sudah meninggal. 1077 01:48:10,626 --> 01:48:12,459 Aku bersedih sama sepertimu. 1078 01:48:15,167 --> 01:48:16,834 Kenapa manusia bisa begitu keji? 1079 01:48:19,667 --> 01:48:22,250 Aku mau akhiri penderitaan ini. 1080 01:49:00,000 --> 01:49:01,125 Setelah itu? 1081 01:49:02,250 --> 01:49:03,709 Apa yang terjadi? 1082 01:49:22,125 --> 01:49:24,083 Kau butuh daging mentah! 1083 01:49:24,125 --> 01:49:25,125 Aku tahu. 1084 01:50:43,584 --> 01:50:44,918 Aku tak boleh mati. 1085 01:50:45,751 --> 01:50:48,250 Jika aku mati, dia tak punya siapa-siapa! 1086 01:51:58,042 --> 01:51:59,459 Arwahmu memasuki si kucing. 1087 01:51:59,500 --> 01:52:01,959 Kau takkan pernah menjadi manusia lagi. 1088 01:52:03,834 --> 01:52:05,334 Tidak masalah bagiku. 1089 01:52:37,709 --> 01:52:45,542 Setelah memasuki tubuh kucing ingatannya merasuki ingatanku. 1090 01:52:46,918 --> 01:52:53,167 Tiba-tiba saja aku dengar jeritan putus asa Nona Yang. 1091 01:53:42,209 --> 01:53:43,667 Bagaimana kau bisa kembali kemari? 1092 01:53:52,042 --> 01:53:54,709 Bukankah kau melindungi Nona Yang? 1093 01:53:56,167 --> 01:53:57,918 Aku sedang melindunginya... 1094 01:53:59,500 --> 01:54:01,292 ...tapi merasa lapar. 1095 01:54:03,459 --> 01:54:08,667 Tidak ada mata ikan untuk dimakan di sana. 1096 01:54:35,876 --> 01:54:37,626 Semua orang berpikir... 1097 01:54:38,834 --> 01:54:41,918 ...Kaisar menjadi buta karena menangisi Nona Yang. 1098 01:54:43,626 --> 01:54:46,918 Dia berbohong, tapi tahu kebenarannya. 1099 01:54:49,083 --> 01:54:52,000 Kau harus menulis hal itu dalam puisimu. 1100 01:54:53,125 --> 01:54:55,334 Atau aku juga akan membunuhmu. 1101 01:54:56,334 --> 01:54:58,042 Kau sudah membunuh begitu banyak orang. 1102 01:54:58,083 --> 01:54:59,375 Banyak? 1103 01:55:02,792 --> 01:55:05,999 Sudah tiga generasi dan urusanku belum selesai. 1104 01:55:07,584 --> 01:55:10,584 Sasaran terakhirmu adalah Bangau Merah. 1105 01:55:11,042 --> 01:55:11,959 Benar. 1106 01:55:12,334 --> 01:55:13,500 Lalu Nona Yang? 1107 01:55:14,125 --> 01:55:15,250 Di mana dia? 1108 01:55:19,125 --> 01:55:20,417 Apa dia masih hidup? 1109 01:55:22,459 --> 01:55:24,626 Katakan padaku. Apa dia masih hidup? 1110 01:55:27,334 --> 01:55:28,667 Dia akan terbangun! 1111 01:55:34,209 --> 01:55:36,834 Berapa lama kau mampu membohongi diri sendiri? 1112 01:56:42,292 --> 01:56:45,459 Pesulap semangka? Apa yang diinginkannya? 1113 01:56:45,792 --> 01:56:47,417 Dia mengundang kita ke acara jamuan. 1114 01:56:53,834 --> 01:56:57,000 JAMUAN SUKACITA BESAR 1115 01:57:04,250 --> 01:57:06,334 Hanya kalian berdua? 1116 01:57:07,375 --> 01:57:08,918 Yang lainnya akan datang. 1117 01:57:59,792 --> 01:58:00,667 Itu Li Bo! 1118 01:58:01,292 --> 01:58:03,709 Mungkin Nona Yang akan bicara pada kita malam ini. 1119 01:58:06,000 --> 01:58:07,209 Mustahil. 1120 01:58:07,375 --> 01:58:08,375 Mau bertaruh? 1121 01:58:08,834 --> 01:58:09,709 Boleh. 1122 01:58:13,584 --> 01:58:14,834 Ini tusuk konde giok Nona Yang. 1123 01:58:18,334 --> 01:58:19,999 Ternyata kalian Bangau Terbang. 1124 01:58:25,834 --> 01:58:26,959 Bangau Merah. 1125 01:58:27,626 --> 01:58:29,626 Masih bermain sulap? 1126 01:58:30,918 --> 01:58:33,792 Aku tahu kau yang membawa kami ke sana. 1127 01:58:33,834 --> 01:58:35,999 Aku mau mengulangi saat itu. 1128 01:58:36,667 --> 01:58:39,792 Era keemasan Bangau Terbang. 1129 01:58:41,209 --> 01:58:43,667 Bangau Terbang sudah tidak ada. 1130 01:58:45,500 --> 01:58:49,042 Walau begitu, Nona Yang abadi. 1131 01:59:19,792 --> 01:59:22,083 Apa dia masih hidup? Kukai! 1132 01:59:26,626 --> 01:59:28,792 Aku sudah menjaganya selama 30 tahun! 1133 01:59:28,834 --> 01:59:30,667 Tidak ada yang boleh menyentuhnya! 1134 01:59:31,292 --> 01:59:33,459 Aku tahu kau membenciku karena pergi saat itu... 1135 01:59:34,417 --> 01:59:36,834 ...tapi aku selalu bersamamu. 1136 01:59:38,584 --> 01:59:40,042 Lihat siapa yang ada di sana? 1137 01:59:44,250 --> 01:59:48,500 Aku membaringkan jasadmu di dalam gua beku... 1138 01:59:48,542 --> 01:59:50,459 ...menanti datangnya hari ini. 1139 01:59:56,292 --> 01:59:57,876 Hanya itu yang kuinginkan. 1140 01:59:59,292 --> 02:00:00,626 Aku tidak menyesal. 1141 02:00:03,375 --> 02:00:07,876 Aku sudah bertahun-tahun tidak berada dalam tubuh itu. 1142 02:00:07,918 --> 02:00:08,834 Bangau Putih. 1143 02:00:10,125 --> 02:00:13,000 Nona Yang akan berkata padamu... 1144 02:00:14,250 --> 02:00:17,209 ...dia juga sudah tidak berada dalam tubuhnya. 1145 02:00:28,167 --> 02:00:30,000 Bunuhlah aku sekarang kalau mau. 1146 02:01:17,667 --> 02:01:19,209 Aku tahu dia sudah tiada. 1147 02:01:20,751 --> 02:01:22,751 Aku hanya tak bisa merelakannya. 1148 02:02:38,334 --> 02:02:39,584 Aku akan pulang ke Jepang. 1149 02:02:43,709 --> 02:02:45,709 Bagaimana dengan ajaran Buddha Tantra? 1150 02:02:46,584 --> 02:02:49,167 Aku menemukannya dalam kisah Nona Yang. 1151 02:02:49,209 --> 02:02:51,417 Ajaran terhebat sepanjang masa. 1152 02:02:52,584 --> 02:02:55,834 Juga ada dalam "Lagu Duka Abadi". 1153 02:02:56,918 --> 02:02:58,083 Puisinya sudah selesai? 1154 02:02:58,918 --> 02:03:00,292 Aku tak ubah sepatah kata pun! 1155 02:03:01,542 --> 02:03:03,876 Kau ingin menyampaikan kisah yang sebenarnya. 1156 02:03:03,918 --> 02:03:05,334 Perasaannya sungguhan. 1157 02:03:05,375 --> 02:03:06,834 Bangau Putih menunjukkan hal itu pada kita. 1158 02:03:15,876 --> 02:03:17,918 Dia tak ada dalam puisimu. 1159 02:03:19,292 --> 02:03:22,125 Dia yang menulisnya, bukan aku. 1160 02:03:22,250 --> 02:03:23,125 Begitulah. 1161 02:03:26,375 --> 02:03:27,250 Aku pergi. 1162 02:03:27,792 --> 02:03:28,792 Untuk puisi itu saja... 1163 02:03:30,167 --> 02:03:31,751 ...kau sudah melampaui Li Bo! 1164 02:03:55,709 --> 02:03:58,999 Aku akan coba masuk ke kuil itu lagi. 1165 02:03:59,959 --> 02:04:03,751 Aku terkejut pintunya terbuka. 1166 02:04:20,792 --> 02:04:22,584 Guru Huiguo menunggumu! 1167 02:04:23,292 --> 02:04:24,792 Katanya kau mengenalnya. 1168 02:04:42,999 --> 02:04:44,209 Kukai? 1169 02:04:49,876 --> 02:04:50,918 Bangau Merah. 1170 02:04:52,125 --> 02:04:53,375 Kita bertemu lagi. 1171 02:04:58,334 --> 02:05:01,626 Kau sudah temukan kunci rahasia untuk mengakhiri penderitaan?