1
00:02:18,999 --> 00:02:20,125
Apa semangkanya manis?
2
00:02:21,709 --> 00:02:22,626
Siapa itu?
3
00:02:23,709 --> 00:02:24,834
Aku.
4
00:02:31,334 --> 00:02:32,834
Boleh kuminta sedikit?
5
00:03:04,334 --> 00:03:05,667
Mencariku?
6
00:03:08,167 --> 00:03:09,834
Sebelah sini.
7
00:03:11,250 --> 00:03:15,375
Kemarilah. Aku akan
bayar makanan tadi.
8
00:03:17,876 --> 00:03:21,834
Ada uang yang dipendam
di bawah pohon itu.
9
00:03:25,209 --> 00:03:26,876
Galilah. Uangnya untukmu.
10
00:03:33,751 --> 00:03:35,876
Aku akan kembali.
11
00:04:13,792 --> 00:04:14,999
Tuan ada di rumah.
12
00:04:18,083 --> 00:04:19,125
Yunqiao.
13
00:04:21,459 --> 00:04:22,542
Chunqin.
14
00:04:23,334 --> 00:04:24,375
Cepatlah.
15
00:04:30,292 --> 00:04:32,083
Aku harus beri tahu
sesuatu padamu...
16
00:04:37,375 --> 00:04:38,626
Harta terpendam itu sungguh ada?
17
00:05:01,209 --> 00:05:03,209
Bunyi itu.
18
00:05:04,083 --> 00:05:06,584
Aku pernah dengar dalam mimpi.
19
00:05:34,209 --> 00:05:36,999
Di tahun ke-21 masa
pemerintahan Kaisar...
20
00:05:38,167 --> 00:05:43,167
...biksu Jepang, Kukai, berkunjung
ke Chang'an untuk mengusir setan.
21
00:06:19,083 --> 00:06:21,334
Sudah berapa lama Kaisar begini?
22
00:06:21,375 --> 00:06:24,125
Matanya belum terpejam
selama sepekan.
23
00:06:24,834 --> 00:06:26,125
Silakan dimulai.
24
00:06:58,626 --> 00:07:00,125
- Sekretaris Bai.
- Hadir.
25
00:07:00,751 --> 00:07:04,751
Tulislah
"Kaisar wafat karena sakit."
26
00:07:06,292 --> 00:07:07,459
Tulislah.
27
00:07:12,209 --> 00:07:13,250
Guru Kukai.
28
00:07:16,834 --> 00:07:18,959
Kematian Kaisar harus dirahasiakan.
29
00:07:19,417 --> 00:07:23,209
Pergilah dan anggaplah
kau tak pernah ada di sini.
30
00:07:26,709 --> 00:07:27,834
Bersihkan sepatumu.
31
00:07:33,125 --> 00:07:36,876
Aku datang untuk
sembuhkan sakit Kaisar...
32
00:07:39,083 --> 00:07:41,959
...tapi itu bukan penyakit biasa.
33
00:07:47,083 --> 00:07:48,334
Guru Kukai.
34
00:07:52,292 --> 00:07:53,459
Sekretaris Bai.
35
00:07:54,500 --> 00:07:56,250
Kenapa kau tak katakan apa-apa?
36
00:07:56,292 --> 00:07:59,417
Tabib kerajaan berkata
Kaisar wafat karena sakit.
37
00:07:59,834 --> 00:08:00,792
Cepat.
38
00:08:01,167 --> 00:08:05,334
Tidak ada penyakit yang bisa
buat orang terjaga sepekan.
39
00:08:05,375 --> 00:08:09,417
Aku sekretaris yang harus
mencatat dengan lengkap.
40
00:08:09,459 --> 00:08:13,042
Aku tak bisa menulis sesuatu
jika tak yakin tentang hal itu.
41
00:08:13,083 --> 00:08:15,292
Sudah berapa lama
kau jadi sekretaris?
42
00:08:15,709 --> 00:08:18,500
Sudah tiga tahun. Kenapa?
43
00:08:18,542 --> 00:08:21,459
Kucing peliharaan Kaisar
berwarna hitam, kan?
44
00:08:21,500 --> 00:08:22,709
Selama tiga tahun ini...
45
00:08:22,751 --> 00:08:24,500
...aku tak pernah melihat
kucing peliharaan Kaisar.
46
00:08:24,542 --> 00:08:28,125
Saat aku bersujud,
bulu menempel di tanganku.
47
00:08:33,334 --> 00:08:37,083
Benar. Hanya bulu kucing
yang sehalus dan selembut ini.
48
00:08:39,417 --> 00:08:40,542
Apa yang kau cari?
49
00:08:47,292 --> 00:08:48,209
Jejak kaki kucing?
50
00:08:48,584 --> 00:08:52,417
Kucing itu tak hanya
memasuki istana...
51
00:08:52,459 --> 00:08:54,709
...tapi mendekati
tempat tidur Kaisar.
52
00:08:58,417 --> 00:09:02,250
Seekor kucing
terlibat dalam kematian Kaisar?
53
00:09:03,000 --> 00:09:04,167
Apa ini?
54
00:09:10,125 --> 00:09:11,292
"Kaisar telah wafat.
Li Song adalah penerusnya."
55
00:09:11,334 --> 00:09:14,417
"Kaisar telah wafat.
Li Song adalah penerusnya."
56
00:09:15,500 --> 00:09:16,626
Siapa Li Song?
57
00:09:20,000 --> 00:09:21,834
Pangeran. Penerus Kaisar.
58
00:09:25,876 --> 00:09:27,459
"Majestic Balai"
59
00:09:27,500 --> 00:09:29,417
Dia akan kembali besok.
60
00:09:29,459 --> 00:09:30,500
Siapa?
61
00:09:31,500 --> 00:09:32,584
Kucing itu.
62
00:09:34,751 --> 00:09:37,250
Kita harus beli ikan lagi.
63
00:09:38,042 --> 00:09:41,999
Tidak terlalu besar.
Dia hanya makan matanya.
64
00:10:15,999 --> 00:10:19,417
"Yang memakai ini akan mati."+
65
00:11:35,250 --> 00:11:39,250
Ini bagian dari istana lama.
Bunyi apa itu?
66
00:11:54,959 --> 00:11:55,834
Hati-hati.
67
00:12:02,626 --> 00:12:04,083
Hanya seekor kucing.
68
00:12:07,834 --> 00:12:10,584
Ini saat berduka. Tetaplah waspada.
69
00:12:10,626 --> 00:12:12,083
Ayo jalan.
70
00:12:23,250 --> 00:12:24,125
Guru Kukai.
71
00:12:25,459 --> 00:12:26,375
Sekretaris Bai.
72
00:12:27,125 --> 00:12:30,375
Kau benar. Ada kucing di istana ini.
73
00:12:30,792 --> 00:12:32,334
Kau melihatnya?
74
00:12:32,375 --> 00:12:35,999
Tidak. Petugas patroli
malam memberitahuku.
75
00:12:39,334 --> 00:12:40,500
Ada satu hal lagi yang aneh.
76
00:12:42,459 --> 00:12:43,417
Katakan.
77
00:12:44,999 --> 00:12:46,834
Chen Yunqiao, pengawal istana...
78
00:12:46,876 --> 00:12:50,083
...punya kucing yang bisa
bicara di rumahnya.
79
00:12:50,125 --> 00:12:51,709
Dari mana kau dengar tentang itu?
80
00:12:53,209 --> 00:12:54,959
Pelayannya membicarakan itu.
81
00:12:55,876 --> 00:12:57,959
Sayang sekali, aku mau pergi.
82
00:12:58,792 --> 00:13:01,250
Itu bukan urusanku sekarang.
83
00:13:02,584 --> 00:13:04,751
Kau akan melaporkannya?
84
00:13:05,209 --> 00:13:07,500
Itu juga bukan urusanku.
85
00:13:08,500 --> 00:13:11,125
Urusanku sudah selesai.
Aku berhenti!
86
00:13:11,834 --> 00:13:15,209
Aku pensiun untuk
mengabdi pada puisi.
87
00:13:15,250 --> 00:13:16,542
Aku seorang penyair.
88
00:13:16,584 --> 00:13:18,792
Kudengar ada banyak
penyair di Chang'an.
89
00:13:18,834 --> 00:13:19,834
Aku berbeda.
90
00:13:19,876 --> 00:13:22,459
Aku bisa jadi pejabat penting.
91
00:13:22,500 --> 00:13:23,626
Aku memilih melepaskan
kesempatan itu.
92
00:13:25,042 --> 00:13:27,250
Kenapa kau mau jadi
sekretaris rendahan?
93
00:13:27,292 --> 00:13:29,000
Demi puisiku.
94
00:13:29,042 --> 00:13:31,459
Hanya sekretaris
yang bisa tinggal di istana...
95
00:13:31,500 --> 00:13:33,959
...dan mengawasi
semua gerak-gerik Kaisar.
96
00:13:33,999 --> 00:13:36,626
Sama seperti sida-sida,
tapi tanpa ketidaknyamanan.
97
00:13:36,667 --> 00:13:38,667
Puisimu tentang kehidupan di istana?
98
00:13:38,709 --> 00:13:40,584
Benar. Berhentilah bertanya.
99
00:13:40,626 --> 00:13:42,292
Aku takkan bicara lagi.
100
00:13:42,334 --> 00:13:43,375
Apa judul puisinya?
101
00:13:43,417 --> 00:13:44,751
"Lagu Duka Abadi"
102
00:13:45,542 --> 00:13:46,876
Ternyata puisi cinta.
103
00:13:49,709 --> 00:13:51,667
Sudah kubilang
aku takkan bicara lagi.
104
00:13:54,250 --> 00:13:55,500
Siapa yang dikisahkan
dalam puisi itu?
105
00:13:57,167 --> 00:13:58,542
Kaisar, kan?
106
00:13:58,584 --> 00:14:00,292
Maka kau perlu memahaminya.
107
00:14:00,334 --> 00:14:01,417
Cukup!
108
00:14:01,459 --> 00:14:03,834
Dia pasti mencintai selirnya.
109
00:14:04,459 --> 00:14:05,709
Jelaskan.
110
00:14:05,751 --> 00:14:08,250
Kenapa kau berkata begitu?
111
00:14:08,292 --> 00:14:09,751
Dia tak memilih Ratunya.
112
00:14:09,792 --> 00:14:11,584
Lupakan para pelayan.
113
00:14:11,626 --> 00:14:12,834
Siapa lagi?
114
00:14:15,542 --> 00:14:17,709
- Cerdas!
- Ucapanmu terlalu baik.
115
00:14:20,209 --> 00:14:21,125
Kau benar.
116
00:14:21,167 --> 00:14:24,250
Puisi itu menceritakan
cinta Kaisar pada seorang wanita.
117
00:14:24,292 --> 00:14:26,125
- Apa sudah rampung?
- Belum!
118
00:14:26,459 --> 00:14:29,125
Jika puisinya sudah rampung
sejarah akan mencatat tentangku...
119
00:14:29,167 --> 00:14:30,584
...tapi jangan katakan
pada siapa pun dulu!
120
00:14:31,209 --> 00:14:33,834
Apa Li Bo penyair terhebat
dari dinasti Tang?
121
00:14:34,584 --> 00:14:36,417
Li Bo sudah lama meninggal.
122
00:14:36,459 --> 00:14:38,876
Dia mujur itu masa keemasan.
123
00:14:38,918 --> 00:14:40,334
Kau pernah dengar tentang Bai Juyi?
124
00:14:40,375 --> 00:14:42,459
Dia penyair terhebat saat ini!
125
00:14:42,500 --> 00:14:45,667
Kapan kau akan memperkenalkanku?
126
00:14:46,292 --> 00:14:48,999
Bai Juyi sangat sombong.
127
00:14:49,000 --> 00:14:50,876
Dia buat aturan sendiri...
128
00:14:50,918 --> 00:14:53,000
...hidup untuk puisi,
dan tak mau bertemu siapa pun!
129
00:15:01,626 --> 00:15:04,167
Kukai, ada apa denganmu?
130
00:15:04,709 --> 00:15:06,584
Kenapa buru-buru kembali ke Jepang?
131
00:15:07,209 --> 00:15:09,417
Apa alasan kedatanganmu
yang sebenarnya?
132
00:15:09,876 --> 00:15:13,083
Belajar pada Kepala Biara Huiguo
di Kuil Qinglong...
133
00:15:13,125 --> 00:15:15,125
...tapi aku tak bisa
mendekati pintunya.
134
00:15:15,500 --> 00:15:18,292
Kukai, hal itu tak hanya
terjadi pada dirimu.
135
00:15:18,334 --> 00:15:21,584
Qinglong adalah pusat
ajaran Buddha Tantra.
136
00:15:21,626 --> 00:15:22,751
Huiguo...
137
00:15:22,792 --> 00:15:24,999
...memperoleh rahasia ajaran
Buddha Tantra di luar negeri.
138
00:15:25,000 --> 00:15:27,459
Dari seribu biksu lebih
dia berkata...
139
00:15:27,500 --> 00:15:29,626
..."Tak seorang pun layak
untuk menjadi muridnya!"
140
00:15:29,667 --> 00:15:33,292
"Kuil Qinglong"
141
00:15:40,626 --> 00:15:44,209
Mari makan semangka!
142
00:15:45,250 --> 00:15:46,375
Sebuah semangka.
143
00:15:46,417 --> 00:15:48,667
- Kukai, ayo.
- Tak bisa beri makan semua orang.
144
00:15:48,709 --> 00:15:50,417
Aku akan buat lagi.
145
00:15:51,167 --> 00:15:55,250
- Hebat!
- Ya!
146
00:16:02,167 --> 00:16:03,167
Air.
147
00:16:11,417 --> 00:16:16,500
Bijinya mulai bertunas!
148
00:16:19,542 --> 00:16:20,999
Bertunas!
149
00:16:22,667 --> 00:16:23,999
Lihat itu?
150
00:16:28,083 --> 00:16:28,999
Tumbuhlah!
151
00:16:31,209 --> 00:16:32,459
Lebih besar!
152
00:16:34,375 --> 00:16:35,626
Berkembang!
153
00:16:43,709 --> 00:16:45,709
Lihat itu? Semangka!
154
00:16:46,167 --> 00:16:47,292
Itu sebuah ilusi.
155
00:16:49,167 --> 00:16:50,999
Itu semangka!
Kita semua bisa melihatnya.
156
00:16:51,000 --> 00:16:52,500
Kita semua telah ditipu.
157
00:16:53,167 --> 00:16:54,334
Hebat!
158
00:17:00,584 --> 00:17:01,626
Ayo pergi.
159
00:17:06,042 --> 00:17:07,626
Tuan-tuan, mau semangka?
160
00:17:09,834 --> 00:17:10,959
Aku tak punya uang.
161
00:17:12,334 --> 00:17:15,459
Aku menjual ilusi, bukan semangka.
162
00:17:15,500 --> 00:17:17,667
Kalian menonton sampai akhir,
jadi, tidak perlu membayar.
163
00:17:18,167 --> 00:17:19,209
Maafkan aku.
164
00:17:20,083 --> 00:17:21,125
Pria tua.
165
00:17:21,500 --> 00:17:24,250
Hanya ada satu semangka
yang asli, kan?
166
00:17:28,334 --> 00:17:30,167
Mengesankan.
167
00:17:31,209 --> 00:17:33,751
Apa itu aksen Jepang?
168
00:17:34,417 --> 00:17:35,751
Namaku Kukai.
169
00:17:37,918 --> 00:17:40,751
Sungguh suatu kehormatan.
Semangka ini hadiah.
170
00:17:42,000 --> 00:17:43,125
Kau terlalu baik.
171
00:17:49,834 --> 00:17:51,292
Apa yang menetes itu?
172
00:17:54,584 --> 00:17:55,959
Dia menipuku!
173
00:17:56,751 --> 00:17:57,876
Cepat buang!
174
00:18:03,125 --> 00:18:04,667
Sekarang berubah jadi semangka lagi.
175
00:18:06,375 --> 00:18:07,918
Sungguh ilusi yang hebat.
176
00:18:08,792 --> 00:18:12,125
Mungkin sekarang aku
percaya kucing bisa bicara.
177
00:18:12,167 --> 00:18:14,792
Siapa nama pengawal itu?
178
00:18:15,334 --> 00:18:16,375
Chen Yunqiao.
179
00:18:17,000 --> 00:18:18,999
Yunqiao, pelan sedikit.
180
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Para gadis takkan menunggu.
181
00:18:36,334 --> 00:18:37,667
Chen Yunqiao berada di tengah.
182
00:18:49,709 --> 00:18:51,125
- Cepat!
- Bawalah!
183
00:18:53,334 --> 00:18:55,626
Nona-nona, kalian mau ke mana?
184
00:18:55,667 --> 00:18:56,918
Ikutlah dengan kami!
185
00:18:57,667 --> 00:19:00,250
Jangan rebut gadisku malam ini!
186
00:19:02,667 --> 00:19:04,542
Kalian semua sudah datang.
187
00:19:04,918 --> 00:19:07,584
- Kami minta bonus!
- Ambillah!
188
00:19:09,083 --> 00:19:10,334
Mereka mau pergi ke mana?
189
00:19:11,500 --> 00:19:14,626
Rumah Huyu.
Rumah bordil terbaik di kota ini!
190
00:19:14,667 --> 00:19:15,918
Kau masih ikut bermain?
191
00:19:16,542 --> 00:19:18,375
Tentu saja!
192
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
Cepat, Nona-nona.
193
00:19:32,042 --> 00:19:33,876
Aku datang!
194
00:19:36,250 --> 00:19:37,667
Yunqiao!
195
00:19:37,709 --> 00:19:41,083
- Mereka memanggilmu, Yunqiao.
- Yunqiao!
196
00:19:41,250 --> 00:19:43,500
- Menjauhlah dariku!
- Ayolah!
197
00:19:56,792 --> 00:19:58,000
Maafkan aku!
198
00:19:58,042 --> 00:19:59,250
Namaku Yulian.
199
00:20:03,083 --> 00:20:04,792
Kenapa kita belum pernah bertemu?
200
00:20:04,834 --> 00:20:06,709
Yulian orang baru di sini.
201
00:20:06,751 --> 00:20:07,792
Tuan.
202
00:20:08,834 --> 00:20:10,542
Bunga ini miring.
203
00:20:11,417 --> 00:20:12,459
Ayo jalan.
204
00:20:12,500 --> 00:20:14,167
Ayo. Kau milikku malam ini.
205
00:20:15,083 --> 00:20:16,375
Kak Lixiang.
206
00:20:31,584 --> 00:20:32,751
Aneh sekali.
207
00:21:10,751 --> 00:21:13,167
Inilah romansa dinasti Tang!
208
00:21:13,209 --> 00:21:15,834
Bukankah biksu tak boleh
memasuki rumah bordil?
209
00:21:15,876 --> 00:21:19,167
Kau akan memasukinya.
Aku datang demi musik yang indah.
210
00:22:06,500 --> 00:22:07,584
Sekretaris Bai!
211
00:22:08,542 --> 00:22:11,417
Aku ambil kembali bajumu
dari pegadaian.
212
00:22:11,459 --> 00:22:13,250
Bagus sekali. Gadaikan lagi!
213
00:22:13,292 --> 00:22:14,417
Baik!
214
00:22:14,834 --> 00:22:16,626
Kulihat kau sudah sering kemari.
215
00:22:17,834 --> 00:22:19,834
Ini pertama kalinya aku
datang bersama biksu!
216
00:23:02,375 --> 00:23:04,459
Kau yang tampak seperti
sudah sering kemari!
217
00:23:28,500 --> 00:23:29,667
Untukmu!
218
00:23:33,709 --> 00:23:39,792
- Hadiahi mereka!
- Beri mereka semua uang tips!
219
00:23:41,918 --> 00:23:44,500
Tarian yang indah, Yulian.
220
00:23:44,876 --> 00:23:45,792
Minumlah.
221
00:24:13,918 --> 00:24:15,167
Chen Yunqiao.
222
00:24:22,167 --> 00:24:23,375
Siapa itu?
223
00:24:24,667 --> 00:24:25,834
Aku.
224
00:24:28,000 --> 00:24:29,959
Semua uangnya sudah habis?
Mau tambah lagi?
225
00:24:30,500 --> 00:24:32,292
Mau tambah lagi?
226
00:24:32,334 --> 00:24:33,542
Itu kucingnya!
227
00:24:36,000 --> 00:24:40,125
Yunqiao, kucingmu datang
membawakan dompetmu!
228
00:24:48,000 --> 00:24:51,792
Aku adakan jamuan makan
dan membayar kalian semua...
229
00:24:52,500 --> 00:24:55,626
...tapi apa yang bisa ditawarkan
pada seekor hewan?
230
00:24:57,334 --> 00:24:59,167
Silakan makan ikannya.
231
00:25:01,918 --> 00:25:04,292
Aku hanya makan bola mata.
232
00:25:04,876 --> 00:25:06,709
Kau tahu itu.
233
00:25:08,876 --> 00:25:11,542
Mata siapa yang akan
kau berikan padaku?
234
00:25:43,834 --> 00:25:44,709
Sebelah sana!
235
00:25:54,834 --> 00:25:55,876
Di atas!
236
00:26:14,000 --> 00:26:14,918
Makhluk jahanam!
237
00:26:22,500 --> 00:26:23,667
Yunqiao.
238
00:26:25,125 --> 00:26:27,626
Utang harus dilunasi.
239
00:26:29,042 --> 00:26:30,209
Dengar.
240
00:26:31,584 --> 00:26:35,167
Aku akan menemuimu
di rumah besok malam.
241
00:26:59,209 --> 00:27:00,417
Mataku!
242
00:27:01,667 --> 00:27:02,792
Mataku!
243
00:27:18,334 --> 00:27:19,375
Chunqin!
244
00:27:47,167 --> 00:27:48,999
Monster macam apa
yang melakukan hal ini?
245
00:27:49,000 --> 00:27:50,209
Seekor kucing.
246
00:27:53,167 --> 00:27:55,375
Apa kaitannya...
247
00:27:56,626 --> 00:27:57,751
...dengan kucing di istana?
248
00:27:58,500 --> 00:28:00,918
Mereka kucing yang sama.
249
00:28:02,417 --> 00:28:05,167
Ada tiga jejak jari yang berat
dan satu jejak jari ringan.
250
00:28:06,042 --> 00:28:07,167
Sama persis.
251
00:28:07,584 --> 00:28:10,375
Lalu apa artinya?
252
00:28:10,834 --> 00:28:13,959
Salah satu kakinya cedera.
253
00:28:14,584 --> 00:28:16,167
Lihat ini, Inspektur Li.
254
00:28:20,125 --> 00:28:25,500
Katamu Kaisar "mati ketakutan".
Pada kucing ini?
255
00:28:25,542 --> 00:28:26,999
Aku yakin tentang hal itu.
256
00:28:34,792 --> 00:28:36,334
Artinya kami salah paham padamu...
257
00:28:37,542 --> 00:28:38,751
...Sekretaris Bai.
258
00:28:39,334 --> 00:28:41,000
Kau tak mengundurkan diri.
259
00:28:41,042 --> 00:28:42,626
Dipecat dan mengundurkan diri
adalah hal yang sama.
260
00:28:42,667 --> 00:28:44,292
Pejabat rendahan pun
masih punya prinsip.
261
00:28:44,334 --> 00:28:46,375
Aku hanya tak mau
mencatat kebohongan.
262
00:28:53,334 --> 00:28:55,125
Mereka menobatkan Pangeran kemarin.
263
00:28:55,792 --> 00:28:59,334
Dia langsung lumpuh.
264
00:29:01,500 --> 00:29:03,792
"Kaisar telah wafat.
Li Song yang berikutnya."
265
00:29:04,292 --> 00:29:05,542
Ramalan telah digenapi.
266
00:29:06,417 --> 00:29:10,167
Belum pernah ada Kaisar
yang terkena kutukan.
267
00:29:11,167 --> 00:29:12,459
Siapa yang bisa angkat kutukan itu?
268
00:29:12,500 --> 00:29:14,375
Kukai datang dari Jepang.
269
00:29:14,417 --> 00:29:17,125
Dia pengusir setan yang terkenal.
270
00:29:17,167 --> 00:29:20,709
Siapa yang lebih pantas
melawan kucing Iblis?
271
00:29:23,083 --> 00:29:24,667
Kenapa kau berbuat begini padaku?
272
00:29:24,709 --> 00:29:26,667
Kau pengusir setan.
273
00:29:26,709 --> 00:29:29,584
Kau mau memasuki Kuil Qinglong.
274
00:29:29,626 --> 00:29:31,959
Sekarang kau punya alasan
yang bagus untuk tinggal!
275
00:29:32,417 --> 00:29:33,334
Benar.
276
00:29:36,834 --> 00:29:38,292
Apa yang kau pikirkan?
277
00:29:39,417 --> 00:29:44,167
Kenapa kucing itu...
...menyerang Chen Yunqiao?
278
00:29:45,250 --> 00:29:47,542
Dia kepala pengawal kerajaan.
279
00:29:47,584 --> 00:29:49,375
Apa peran mereka?
280
00:29:49,417 --> 00:29:50,709
Melindungi Kaisar.
281
00:29:51,709 --> 00:29:54,667
Keluarganya telah
melakukan tugas ini...
282
00:29:54,709 --> 00:29:56,250
...selama tiga generasi.
283
00:29:56,292 --> 00:29:57,626
Selama tiga generasi?
284
00:29:59,667 --> 00:30:01,459
Kucing itu berkata...
285
00:30:02,709 --> 00:30:04,500
"Utang harus dilunasi."
286
00:30:07,167 --> 00:30:09,042
Siapa yang berutang padanya?
287
00:30:09,083 --> 00:30:13,375
Utang macam apa
yang menggugurkan dua Kaisar...
288
00:30:13,417 --> 00:30:15,542
...dan menyerang kepala pengawal?
289
00:30:20,334 --> 00:30:21,292
Istana?
290
00:30:22,375 --> 00:30:24,167
Kenapa kita kemari?
291
00:30:25,042 --> 00:30:27,334
Kau bertanya siapa yang berutang.
292
00:30:27,876 --> 00:30:28,876
Siapa?
293
00:30:31,375 --> 00:30:32,876
Sudah pasti Kaisar sebelumnya.
294
00:30:32,918 --> 00:30:34,292
Salah satu Kaisar sebelumnya?
295
00:30:44,167 --> 00:30:49,626
Apa kaitannya dengan Chen Yunqiao?
296
00:31:03,209 --> 00:31:06,125
Benarkah kucing itu akan kembali?
297
00:31:07,709 --> 00:31:10,626
Dia berkata begitu padaku semalam.
298
00:31:15,500 --> 00:31:17,999
Kau yang memicu bencana ini.
299
00:31:20,542 --> 00:31:22,250
Kau yang habiskan uangnya.
300
00:32:51,834 --> 00:32:52,792
Ada apa?
301
00:33:06,334 --> 00:33:08,250
Dia istrimu.
302
00:33:08,918 --> 00:33:11,751
Apa kau akan menyelamatkannya?
303
00:33:18,417 --> 00:33:19,709
Tolong!
304
00:33:23,167 --> 00:33:24,209
Buka pintunya!
305
00:33:26,459 --> 00:33:30,792
Yunqiao, selamatkan aku!
306
00:33:31,375 --> 00:33:34,751
- Selamatkan aku, Yunqiao!
- Chunqin!
307
00:33:58,876 --> 00:34:00,250
Bagaimana kau bisa ada di sini?
308
00:34:01,667 --> 00:34:03,000
Kau tak berniat menyelamatkanku.
309
00:34:06,375 --> 00:34:07,626
Siapa kau?
310
00:34:16,334 --> 00:34:17,375
Yulian sakit?
311
00:34:20,626 --> 00:34:23,000
Dia mengalami koma.
312
00:34:24,542 --> 00:34:26,459
Tidak, dia diracuni.
313
00:34:27,709 --> 00:34:30,125
Cepat ambilkan daging mentah!
314
00:34:30,626 --> 00:34:31,584
Baik.
315
00:34:39,209 --> 00:34:42,709
Wanita secantik ini
membusuk seperti bunga layu!
316
00:34:42,751 --> 00:34:45,584
Tidak ada waktu untuk puisi.
Carikan kuas dan tinta.
317
00:34:52,667 --> 00:34:55,000
Biarkan aku menginap malam ini.
318
00:35:07,334 --> 00:35:09,209
Untuk apa semua simbol
agama Buddha ini?
319
00:35:09,250 --> 00:35:12,125
Ini bukan sekedar simbol,
tapi cahaya.
320
00:35:15,250 --> 00:35:16,125
Lihatlah.
321
00:35:19,375 --> 00:35:20,334
Ini dagingnya.
322
00:35:21,709 --> 00:35:23,459
- Apa dagingnya segar?
- Ya.
323
00:35:23,500 --> 00:35:24,542
Berikan pada Bai.
324
00:35:25,459 --> 00:35:26,334
Jarum.
325
00:35:28,250 --> 00:35:29,834
Pegangi dia!
326
00:35:34,459 --> 00:35:35,417
Tangkap mereka.
327
00:35:41,125 --> 00:35:42,250
Apa ini?
328
00:35:44,999 --> 00:35:46,000
Cacing beracun!
329
00:35:47,959 --> 00:35:50,542
Mereka meracuni
daging makhluk hidup.
330
00:35:50,584 --> 00:35:53,334
Hanya daging mentah yang bisa
memancing mereka keluar.
331
00:35:57,792 --> 00:35:59,417
Siapa yang berbuat begini padanya?
332
00:35:59,709 --> 00:36:01,167
Seseorang yang menyimpan dendam.
333
00:36:02,000 --> 00:36:03,334
Sudah pasti orang itu Lixiang.
334
00:36:03,375 --> 00:36:05,292
Yunqiao itu kekasihnya.
335
00:36:05,334 --> 00:36:07,500
Dia membenci Yulian
karena merebut kekasihnya!
336
00:36:07,542 --> 00:36:09,125
Belum tentu.
337
00:36:09,918 --> 00:36:12,626
Anggur itu seharusnya
diberikan pada Yunqiao.
338
00:36:12,667 --> 00:36:14,792
Dia secara tak sengaja
memberikannya pada Yulian.
339
00:36:17,375 --> 00:36:18,417
Guru.
340
00:36:22,417 --> 00:36:25,999
Tolong selamatkan istriku juga!
341
00:36:41,542 --> 00:36:45,918
Jubahnya seperti awan.
Wajahnya seperti bunga.
342
00:36:46,375 --> 00:36:47,417
Hati-hati!
343
00:36:50,375 --> 00:36:51,417
Kau mau ke mana?
344
00:36:57,792 --> 00:36:58,834
Chunqin?
345
00:37:01,209 --> 00:37:02,375
Lalu siapa yang tadi?
346
00:37:03,042 --> 00:37:04,417
Ilusi.
347
00:37:05,250 --> 00:37:06,459
Bagaimana kau tahu?
348
00:37:07,500 --> 00:37:09,417
Dia tak punya bayangan.
349
00:37:10,834 --> 00:37:14,083
Hanya kucing yang bisa
berjalan di atap.
350
00:37:16,125 --> 00:37:17,459
Puisi apa yang dikutipnya tadi?
351
00:37:19,209 --> 00:37:21,000
Puisi karya Li Bo.
352
00:37:21,042 --> 00:37:24,292
Menyamakan kecantikan
dengan awan dan bunga.
353
00:37:24,334 --> 00:37:27,209
Kapan dan di mana puisi itu ditulis?
354
00:37:29,709 --> 00:37:30,834
Biar kubawa kau ke suatu tempat.
355
00:37:53,500 --> 00:37:54,876
Tempat apa ini?
356
00:37:54,918 --> 00:37:56,667
Perpustakaan kerajaan.
357
00:37:56,709 --> 00:37:58,083
Aku menganggapnya
seperti milikku sendiri.
358
00:37:58,334 --> 00:37:59,375
Sebelah sana.
359
00:37:59,792 --> 00:38:02,584
Kau kehilangan pekerjaanmu,
tapi masih datang kemari?
360
00:38:02,626 --> 00:38:03,751
Terserah.
361
00:38:05,999 --> 00:38:07,083
Dorong, Kukai!
362
00:38:10,375 --> 00:38:11,292
Berhenti.
363
00:38:20,626 --> 00:38:21,667
Sedikit lagi.
364
00:38:23,876 --> 00:38:24,792
Berhenti.
365
00:38:29,751 --> 00:38:31,918
Pada musim semi tahun 755.
366
00:38:31,959 --> 00:38:36,876
Kaisar Li merayakan ulang tahun
orang yang dikasihinya.
367
00:38:38,209 --> 00:38:39,834
Siapa orang itu?
368
00:38:39,876 --> 00:38:42,417
Wanita cantik eksotis
bernama Nona Yang.
369
00:38:43,918 --> 00:38:45,542
Kaisar dinasti Tang...
370
00:38:46,751 --> 00:38:51,125
...memiliki 3.000 wanita,
tapi hanya cinta salah satunya.
371
00:38:52,709 --> 00:38:56,000
Kaisar Li mengaguminya.
372
00:38:59,876 --> 00:39:02,667
Kaisar mengisi kolam raksasa
dengan anggur...
373
00:39:02,709 --> 00:39:05,834
...dan memenuhi aula
dengan 100 ribu bunga.
374
00:39:06,792 --> 00:39:09,999
Tamu berdatangan
dari segala penjuru.
375
00:39:10,459 --> 00:39:14,292
Kaisar menyebutnya
"Jamuan Sukacita Besar"!
376
00:39:15,792 --> 00:39:20,834
Kaisar Li memerintahkan Li Bo
menulis puisi untuk Nona Yang.
377
00:39:20,876 --> 00:39:24,876
Jubahnya seperti awan.
Wajahnya seperti bunga.
378
00:39:24,918 --> 00:39:27,751
Li Bo mengunci bakatnya.
379
00:39:27,792 --> 00:39:30,250
Senang menulis
tentang rakyat jelata...
380
00:39:30,292 --> 00:39:33,167
...tapi menjauhkan diri
dari orang kaya dan kaum istimewa.
381
00:39:33,209 --> 00:39:35,000
Puisi ini satu pengecualian.
382
00:39:36,000 --> 00:39:38,083
Dia menulisnya
di Jamuan Sukacita Besar.
383
00:39:38,125 --> 00:39:43,125
Kali pertama melihat Nona Yang
membuatnya tergila-gila.
384
00:39:43,167 --> 00:39:44,209
Tergila-gila?
385
00:39:44,250 --> 00:39:45,876
Hanya kegilaan...
386
00:39:45,918 --> 00:39:48,250
...yang bisa memberi ilham
untuk puisi sehebat itu.
387
00:39:49,542 --> 00:39:52,876
Li Bo menulis atas perintah Kaisar.
388
00:39:53,959 --> 00:39:55,584
Bait pertama.
389
00:39:56,417 --> 00:40:00,334
"Jubahnya seperti awan.
Wajahnya seperti bunga."
390
00:40:02,042 --> 00:40:03,834
Setelah melihat wajah Nona Yang...
391
00:40:04,167 --> 00:40:06,500
...kenapa dia hanya
menulis awan dan bunga?
392
00:40:06,584 --> 00:40:08,000
Bagus, Guru.
393
00:40:08,250 --> 00:40:10,959
Kecantikannya tak bisa
dilukiskan dengan kata-kata.
394
00:40:10,999 --> 00:40:13,167
Puisi ini
bersifat romantis seperti...
395
00:40:13,209 --> 00:40:15,584
...kecantikan Nona Yang
dan rasa cinta Kaisar.
396
00:40:17,000 --> 00:40:17,999
Kemarilah!
397
00:40:22,417 --> 00:40:23,999
Semua Kaisar hebat...
398
00:40:24,000 --> 00:40:26,375
...mau memperluas kerajaan
dan dikagumi.
399
00:40:26,417 --> 00:40:27,999
Begitu pula Kaisar Li...
400
00:40:28,000 --> 00:40:31,083
...tapi itu bukan
dirinya yang sebenarnya.
401
00:40:31,125 --> 00:40:35,042
Berani menyerahkan
kejayaan kerajaan demi cinta.
402
00:40:36,292 --> 00:40:37,626
Itulah Kaisar Li.
403
00:40:41,083 --> 00:40:42,459
Dia mencintai Nona Yang...
404
00:40:42,999 --> 00:40:45,959
...dan memandangnya
sebagai jiwa dinasti itu.
405
00:40:50,209 --> 00:40:55,626
Saat malam, aku sering bermimpi
tinggal di masa kejayaan itu.
406
00:40:56,500 --> 00:41:02,250
Aku juga menghadiri jamuan
dan memandang Nona Yang.
407
00:41:23,250 --> 00:41:27,125
Boleh aku bertanya? Berapa banyak
puisi yang ditulis oleh Li Bo?
408
00:41:29,876 --> 00:41:34,000
Dia seorang legenda.
Terlalu banyak untuk dihitung.
409
00:41:38,792 --> 00:41:42,083
Lalu kenapa kucing Iblis
memilih puisi ini?
410
00:41:43,167 --> 00:41:45,167
Untuk siapa dia mengutipnya?
411
00:41:45,209 --> 00:41:46,459
Apa maksudmu?
412
00:41:46,500 --> 00:41:47,876
Dia mengutipnya untukmu.
413
00:41:48,250 --> 00:41:52,626
Jika kau sama seperti Li Bo
harus menulis tentang Nona Yang...
414
00:41:54,000 --> 00:41:55,500
Puisi "Lagu Duka Abadi"
buatanmu mengisahkan...
415
00:41:55,542 --> 00:41:58,918
...cinta Kaisar pada Nona Yang.
416
00:41:58,959 --> 00:42:00,167
Bukan begitu?
417
00:42:01,042 --> 00:42:02,876
Kualitas terjamin!
418
00:42:04,999 --> 00:42:06,334
Berapa harga satuannya?
419
00:42:09,167 --> 00:42:11,125
Bukankah aku sudah
berikan satu untukmu?
420
00:42:11,167 --> 00:42:14,209
Benar. Lezat sekali.
421
00:42:17,250 --> 00:42:19,959
Katakan saja tujuan kedatanganmu.
422
00:42:19,999 --> 00:42:23,042
Ada satu hal yang tidak
kupahami dari sulapmu.
423
00:42:23,083 --> 00:42:25,876
Itu sulap. Apa yang perlu dipahami?
424
00:42:25,918 --> 00:42:27,334
Itu hanya tipuan, kan?
425
00:42:27,375 --> 00:42:30,876
Kucing pembunuh
bukan tipuan biasa...
426
00:42:30,918 --> 00:42:32,918
...jadi, aku ingin dengar saranmu.
427
00:42:35,334 --> 00:42:39,751
Apa kaitannya kucing
dengan semangka?
428
00:42:39,792 --> 00:42:42,876
Jika semangka hanya ilusi
maka kucing pun...
429
00:42:44,751 --> 00:42:46,626
Hanya ilusi!
430
00:42:48,125 --> 00:42:50,250
Lalu apa?
431
00:42:53,918 --> 00:42:57,083
Kau pikir semangka muncul
begitu saja dari udara?
432
00:42:58,125 --> 00:43:01,125
Kenyataan ada dalam ilusi.
433
00:43:02,125 --> 00:43:06,250
Artinya aku harus
melihat kucing itu sendiri.
434
00:43:07,167 --> 00:43:08,250
Terima kasih!
435
00:43:22,042 --> 00:43:23,250
Rumah Yunqiao?
436
00:43:25,542 --> 00:43:29,125
Apa aku juga akan berakhir...
...tewas tanpa kedua mataku?
437
00:43:29,167 --> 00:43:30,334
Belum saatnya.
438
00:43:33,042 --> 00:43:34,626
Apa maksudmu?
439
00:43:34,667 --> 00:43:37,626
Mungkin dia tahu tentang puisimu.
440
00:43:45,250 --> 00:43:46,959
Pohon itu tak ada di sana kemarin!
441
00:43:50,709 --> 00:43:52,500
Siapa wanita itu?
442
00:43:52,542 --> 00:43:54,167
Bukankah itu Chunqin?
443
00:43:57,250 --> 00:43:58,167
Bukan.
444
00:44:10,751 --> 00:44:11,918
Hati-hati pada sihirnya!
445
00:44:30,500 --> 00:44:33,834
Keadaannya tak seperti ini semalam.
446
00:44:40,042 --> 00:44:43,292
Tuan-tuan, naiklah.
447
00:44:49,334 --> 00:44:52,459
Silakan duduk. Ada teh.
448
00:45:08,083 --> 00:45:12,667
Kukai, kudengar teh
juga disukai di Jepang.
449
00:45:12,709 --> 00:45:13,667
Benar.
450
00:45:13,709 --> 00:45:15,167
Kau tahu namanya?
451
00:45:15,542 --> 00:45:18,667
Aku juga mengenalmu, Bai Juyi.
452
00:45:19,500 --> 00:45:23,083
Penyair terkenal di Chang'an!
453
00:45:23,125 --> 00:45:24,250
Benar sekali.
454
00:45:24,292 --> 00:45:29,459
Penyair yang buat aturan sendiri.
455
00:45:43,667 --> 00:45:48,542
Juyi, apa kau sudah
selesaikan puisinya?
456
00:45:49,000 --> 00:45:52,792
Sudah kubilang padamu
dia tahu kau menulisnya.
457
00:45:54,042 --> 00:45:56,042
Sebenarnya kau sudah
lama menyelesaikannya...
458
00:45:57,000 --> 00:46:01,334
...tapi kau merasa tidak puas
dan hal itu wajar...
459
00:46:02,417 --> 00:46:04,626
...karena itu bukan kisah nyata...
460
00:46:06,125 --> 00:46:10,125
...dan Nona Yang tak memberi
ilham untuk puisi buatan Li Bo.
461
00:46:11,334 --> 00:46:15,083
Li Bo baru bertemu dengannya
setelah dia menulisnya.
462
00:46:15,125 --> 00:46:17,792
Maksudmu dia berbohong?
463
00:46:19,751 --> 00:46:21,959
Jika puisi itu tidak tulus...
464
00:46:22,417 --> 00:46:24,667
...kenapa kau mengutipnya
saat berjalan di atap?
465
00:46:25,125 --> 00:46:26,751
"Jubahnya seperti awan.
Wajahnya seperti bunga."
466
00:46:26,792 --> 00:46:29,209
Nona Yang suka puisi itu.
467
00:46:29,667 --> 00:46:31,918
Dia mengatakannya
sendiri pada Li Bo.
468
00:46:31,959 --> 00:46:34,209
Bukankah katamu
mereka belum bertemu?
469
00:46:34,751 --> 00:46:36,500
Mereka bertemu...
470
00:46:36,542 --> 00:46:38,626
...tapi setelah Li Bo
menulis puisi itu...
471
00:46:38,667 --> 00:46:41,876
...dan melempar kuasnya
ke kolam anggur.
472
00:46:41,918 --> 00:46:44,959
Bagaimana kau tahu semua itu?
473
00:46:44,999 --> 00:46:46,167
Aku hadir di sana.
474
00:46:46,209 --> 00:46:47,083
Di mana?
475
00:46:47,250 --> 00:46:48,459
Di jamuan itu.
476
00:46:50,918 --> 00:46:52,125
Jamuan apa?
477
00:46:54,918 --> 00:46:56,999
Jamuan Sukacita Besar.
478
00:46:58,626 --> 00:46:59,876
Siapa kau?
479
00:47:04,209 --> 00:47:06,334
Pertama-tama, beri tahu
kami tentang cederamu.
480
00:47:07,000 --> 00:47:08,500
Kaki belakangmu, kan?
481
00:47:11,083 --> 00:47:12,125
Benar.
482
00:47:12,834 --> 00:47:15,292
Aku kucing peliharaan Kaisar Li.
483
00:47:21,584 --> 00:47:24,542
Seharusnya kami menua bersama...
484
00:47:26,500 --> 00:47:28,334
...tapi saat pemberontakan
terjadi...
485
00:47:30,042 --> 00:47:32,709
...dia meninggalkanku...
486
00:47:35,542 --> 00:47:37,292
...dan kabur untuk
selamatkan diri sendiri.
487
00:47:37,876 --> 00:47:38,751
Lalu?
488
00:47:39,209 --> 00:47:40,459
Setelah itu...
489
00:47:41,292 --> 00:47:44,209
...seorang pria kejam
menguburku hidup-hidup...
490
00:47:44,250 --> 00:47:48,042
...tapi aku belum ditakdirkan
untuk mati. Aku berhasil kabur.
491
00:47:48,083 --> 00:47:51,292
Itu sebabnya kau mengutuknya.
492
00:47:51,751 --> 00:47:54,709
Dia memerintahkan mereka
untuk menguburku.
493
00:47:55,375 --> 00:47:59,000
Urusanku dengan mereka
belum selesai!
494
00:47:59,417 --> 00:48:01,959
Dendam apa yang kau miliki
terhadap Yunqiao?
495
00:48:01,999 --> 00:48:05,125
Ayahnya adalah orang
yang menguburku hidup-hidup.
496
00:48:05,999 --> 00:48:08,417
Itu kejadian 30 tahun yang lalu.
497
00:48:09,584 --> 00:48:11,876
Kucing tak hidup selama itu.
498
00:48:11,918 --> 00:48:13,167
Saat datang kemari
untuk balas dendam...
499
00:48:13,209 --> 00:48:18,250
...aku makan ikan beracun
dan mati di bawah ranjang.
500
00:48:18,751 --> 00:48:24,209
Jiwaku terjebak dalam ragaku
dan aku berubah jadi Iblis.
501
00:48:24,751 --> 00:48:27,417
Kenapa memanfaatkan Chunqin
untuk mengutip puisi itu?
502
00:48:28,876 --> 00:48:31,709
Kenapa menunjukkan Nona Yang
dekat pohon itu pada kami?
503
00:48:33,209 --> 00:48:35,751
Apa ada rahasia yang ingin
kau katakan pada kami?
504
00:48:44,626 --> 00:48:48,751
Bukankah takdir kami sama?
505
00:48:52,000 --> 00:48:53,083
Siapa?
506
00:49:14,584 --> 00:49:15,626
Kulit kucing?
507
00:49:37,167 --> 00:49:39,667
Guru Kukai, terima kasih.
508
00:49:40,999 --> 00:49:42,083
Sekretaris Bai.
509
00:50:10,417 --> 00:50:12,334
Berani sekali mereka
memainkan musik terlarang.
510
00:50:13,042 --> 00:50:15,999
Nona Yang senang menari.
511
00:50:16,000 --> 00:50:20,459
Kaisar Li menulis lagu ini untuknya.
512
00:50:20,500 --> 00:50:22,626
Lagu ini dilarang
setelah pemberontakan.
513
00:50:35,000 --> 00:50:35,918
Yunqiao!
514
00:51:03,209 --> 00:51:05,999
Kau yang memicu bencana ini!
515
00:51:07,334 --> 00:51:08,667
Ini kesalahanmu!
516
00:51:09,209 --> 00:51:10,125
Hentikan!
517
00:51:10,626 --> 00:51:12,042
- Aku ingin kau mati!
- Kukai!
518
00:51:12,083 --> 00:51:14,083
Kukai! Selamatkan Chunqin!
519
00:51:15,626 --> 00:51:16,626
Kukai!
520
00:51:42,292 --> 00:51:43,375
Chunqin!
521
00:51:45,334 --> 00:51:46,209
Chunqin!
522
00:51:52,250 --> 00:51:53,709
Jangan kuburkan aku.
523
00:51:55,209 --> 00:51:56,500
Di sana dingin sekali.
524
00:51:57,250 --> 00:51:58,167
Apa?
525
00:52:05,751 --> 00:52:07,000
Bukan aku yang membunuhnya!
526
00:52:13,876 --> 00:52:14,751
Yunqiao?
527
00:52:19,250 --> 00:52:20,500
Hadiah!
528
00:52:23,584 --> 00:52:24,834
Hadiah!
529
00:52:29,334 --> 00:52:31,876
Jangan katakan padaku
bahwa semua itu ilusi.
530
00:52:34,542 --> 00:52:36,125
Yunqiao menjadi gila.
531
00:52:37,500 --> 00:52:39,042
Chunqin meninggal.
532
00:52:43,667 --> 00:52:47,584
Kau dengar ucapan terakhirnya?
533
00:52:47,626 --> 00:52:51,459
"Jangan kuburkan aku.
Di sana dingin sekali."
534
00:52:51,500 --> 00:52:53,751
"Kucing itu berkata
takdir mereka sama."
535
00:52:54,626 --> 00:52:57,999
Apa dia bicara tentang Nona Yang?
536
00:52:59,584 --> 00:53:02,167
Mereka coba mengubur
kucing itu hidup-hidup.
537
00:53:05,709 --> 00:53:12,125
Dia coba beri tahu kita
Nona Yang juga dikubur hidup-hidup.
538
00:53:15,250 --> 00:53:17,459
Kau sadar apa yang kau katakan?
539
00:53:23,959 --> 00:53:27,334
Katamu jangan biarkan
sihir menipu kita...
540
00:53:27,375 --> 00:53:30,000
...tapi kau percaya
semua ucapan kucing itu.
541
00:53:35,709 --> 00:53:39,584
Kali ini, kau yang tertipu,
bukan aku!
542
00:54:03,626 --> 00:54:04,834
Siapa yang mengizinkanmu masuk?
543
00:54:05,918 --> 00:54:06,999
Pintunya terbuka.
544
00:54:09,709 --> 00:54:13,459
Sudah kubilang padamu
Juyi tak menerima tamu!
545
00:54:24,709 --> 00:54:25,918
Untuk apa melakukan itu?
546
00:54:26,959 --> 00:54:28,500
Kucing itu sudah
melihat lukisan ini...
547
00:54:28,918 --> 00:54:32,417
...dan menjadikan Chunqin
Nona Yang di matamu.
548
00:54:33,375 --> 00:54:37,542
Dari istana ke rumah bordil
dan rumah Yunqiao...
549
00:54:38,042 --> 00:54:41,751
...dia telah memandumu
menuju kebenaran.
550
00:54:43,751 --> 00:54:45,459
Kenapa harus aku?
551
00:54:45,500 --> 00:54:47,459
Karena puisimu.
552
00:54:48,667 --> 00:54:49,834
Aku juga mengerti...
553
00:54:50,417 --> 00:54:52,584
...jika Nona Yang
dikubur hidup-hidup...
554
00:54:53,000 --> 00:54:55,167
...maka kerja kerasmu
bertahun-tahun sia-sia.
555
00:54:59,292 --> 00:55:00,334
Mengerti?
556
00:55:01,918 --> 00:55:04,792
Kau baru tiba di sini
dan sudah mengerti?
557
00:55:05,626 --> 00:55:09,334
Malam yang dingin
menyiksa karena satu kata.
558
00:55:09,375 --> 00:55:11,125
Apa yang kau tahu
tentang kerja keras?
559
00:55:14,083 --> 00:55:15,834
Karena kau adalah Juyi.
560
00:55:16,334 --> 00:55:18,000
Karena 30 tahun telah berlalu...
561
00:55:18,751 --> 00:55:21,125
...dan hanya kau yang masih
mengingat Nona Yang dalam hati.
562
00:55:35,876 --> 00:55:38,250
Kematiannya tercatat dalam sejarah!
563
00:55:38,292 --> 00:55:42,375
Pemberontakan, pelarian Kaisar Li
dan pemberontakan pasukannya...
564
00:55:42,417 --> 00:55:45,918
...memaksanya memerintahkan
Sida-sida Gao mencekik Nona Yang.
565
00:55:45,959 --> 00:55:49,584
Kau tahu sekretaris kerajaan
bisa memalsukan catatan.
566
00:55:49,626 --> 00:55:52,125
Itu sebabnya
aku mempertaruhkan nyawa...
567
00:55:52,167 --> 00:55:53,167
...untuk mencuri buktinya.
568
00:55:55,292 --> 00:55:59,042
Dari istana? Mari kita lihat!
569
00:56:02,083 --> 00:56:04,792
"Gadis Giok" adalah nama bayinya.
570
00:56:05,999 --> 00:56:09,709
Sejumput rambut
sebagai bukti cintanya.
571
00:56:10,542 --> 00:56:11,918
Kaisar Li sudah wafat
bertahun-tahun yang lalu...
572
00:56:11,959 --> 00:56:13,542
...dan meninggalkan
banyak sekali harta...
573
00:56:13,999 --> 00:56:16,334
...tapi peti hartanya
yang paling rahasia...
574
00:56:16,375 --> 00:56:18,042
...hanya berisi kantong sutera ini.
575
00:56:18,751 --> 00:56:20,584
Jika Kaisar tak mengaguminya...
576
00:56:20,626 --> 00:56:23,542
...kenapa dia menyimpan
sejumput rambutnya di sana?
577
00:56:25,417 --> 00:56:26,876
Kau juga jatuh cinta padanya.
578
00:56:27,542 --> 00:56:29,375
Kau terobsesi padanya
sama seperti Kaisar.
579
00:56:31,834 --> 00:56:33,459
Aku ingin tegakkan
keadilan untuknya.
580
00:56:35,584 --> 00:56:37,751
Keruntuhan dinasti itu
bukanlah kesalahannya.
581
00:56:38,459 --> 00:56:41,751
Dia tidak semestinya
dikuburkan seorang diri...
582
00:56:43,250 --> 00:56:44,125
...maka aku akan melakukan...
583
00:56:44,167 --> 00:56:46,042
...apa yang tak bisa dilakukan
oleh Kaisar Li.
584
00:56:46,667 --> 00:56:48,375
Aku akan menghidupkannya kembali!
585
00:56:48,876 --> 00:56:53,751
Seperti puisi yang kau tulis
kau menyimpan keraguan.
586
00:56:59,292 --> 00:57:01,209
Mengetahui hal ini...
587
00:57:02,375 --> 00:57:04,792
...kucing Iblis itu
berusaha memberitahumu...
588
00:57:05,417 --> 00:57:09,042
...cerita yang kau dengar itu salah.
589
00:57:22,999 --> 00:57:26,542
Tentu saja aku tak bisa
menulis sebaik Li Bo.
590
00:57:27,751 --> 00:57:30,792
Aku sudah senang bisa hidup
di balik bayang-bayangnya...
591
00:57:32,083 --> 00:57:34,834
...tapi jangan katakan
bahwa puisiku dusta.
592
00:57:35,959 --> 00:57:40,792
Bicara tentang dusta
aku sendiri pendusta.
593
00:57:42,876 --> 00:57:44,417
Kau bukan biksu?
594
00:57:46,876 --> 00:57:49,334
Aku cenayang biasa.
595
00:57:51,250 --> 00:57:53,834
Pengusir setan terbaik
di Jepang adalah Guruku...
596
00:57:55,209 --> 00:57:56,751
...tapi dia sedang tidak sehat...
597
00:57:57,834 --> 00:58:00,167
...maka dia mengirimku
untuk menggantikannya.
598
00:58:01,584 --> 00:58:04,542
Aku datang untuk belajar
tentang ajaran Buddha Tantra.
599
00:58:05,375 --> 00:58:06,709
Kukai.
600
00:58:07,334 --> 00:58:15,999
Selama bertahun-tahun,
aku belum dapat pencerahan.
601
00:58:18,751 --> 00:58:21,709
Aku menderita dalam
pikiran dan ragaku.
602
00:58:22,292 --> 00:58:25,042
Tiongkok telah memperoleh
ajaran Buddha Tantra...
603
00:58:26,584 --> 00:58:32,918
...untuk terbebas dari
siklus hidup dan mati.
604
00:58:39,083 --> 00:58:40,375
Kukai.
605
00:58:42,209 --> 00:58:43,167
Kumohon.
606
00:58:44,709 --> 00:58:49,542
Apa pun yang terjadi
bawa kembali ajaran itu.
607
00:58:52,999 --> 00:58:56,375
Maka aku bertekad datang kemari.
608
00:58:57,334 --> 00:58:59,792
Itu adalah ucapan terakhirnya.
609
00:59:01,584 --> 00:59:03,083
Guru.
610
00:59:05,417 --> 00:59:06,584
Selamat tinggal.
611
00:59:27,167 --> 00:59:28,500
Perjalanan kemari...
612
00:59:28,918 --> 00:59:32,542
...menguji keangkuhan
dan kepercayaan diriku.
613
00:59:47,125 --> 00:59:48,500
Apa kau tak merasa takut?
614
00:59:50,250 --> 00:59:54,375
Saat bayiku terlelap,
aku merasa tenang.
615
01:00:17,751 --> 01:00:21,375
Ombak menenggelamkanku
dan aku merasa sangat takut.
616
01:00:22,292 --> 01:00:24,375
Aku berusaha bertahan hidup.
617
01:00:25,584 --> 01:00:29,834
Menghadapi ajal
aku melupakan semua doa...
618
01:00:33,834 --> 01:00:38,417
...tapi aku takkan pernah
melupakan ucapan wanita itu.
619
01:00:40,125 --> 01:00:42,584
Kenapa aku tak bisa
tenang seperti dia?
620
01:00:45,167 --> 01:00:46,709
Karena aku selamat...
621
01:00:47,542 --> 01:00:50,918
...aku harus cari jawaban
dalam ajaran itu.
622
01:00:55,709 --> 01:00:58,083
Aku menemukan saksi
atas kematian Nona Yang.
623
01:01:02,876 --> 01:01:05,209
Saat itu, di istana...
624
01:01:05,250 --> 01:01:08,417
...aku adalah pelayan
Nona Yang di pagi hari.
625
01:01:09,542 --> 01:01:13,292
Silakan ajukan pertanyaan
apa pun padaku.
626
01:01:14,459 --> 01:01:17,709
Apa kau ada di sana
saat dia meninggal?
627
01:01:18,500 --> 01:01:19,375
Ada.
628
01:01:19,751 --> 01:01:21,834
Kaisar memberi perintah.
629
01:01:22,792 --> 01:01:25,959
Aku menenun kain sutera
untuk eksekusi...
630
01:01:27,500 --> 01:01:29,375
...dan menyerahkannya
pada Sida-sida Gao.
631
01:01:30,167 --> 01:01:31,250
Dengar?
632
01:01:34,500 --> 01:01:35,751
Lalu?
633
01:01:35,792 --> 01:01:40,250
Saat mereka memanggil kami masuk,
Nona Yang sudah meninggal.
634
01:01:40,667 --> 01:01:45,751
Artinya kau tak melihat
Gao mencekiknya.
635
01:01:47,250 --> 01:01:48,999
Aku tidak sanggup.
636
01:01:49,667 --> 01:01:50,542
Maafkan aku.
637
01:01:50,584 --> 01:01:52,918
Kaisar pun memalingkan wajahnya.
638
01:01:54,417 --> 01:01:58,876
Lalu bagaimana kau tahu
dia sudah meninggal?
639
01:01:59,500 --> 01:02:04,334
Kapten Chen dari pasukan
pengawal memeriksanya.
640
01:02:06,167 --> 01:02:10,751
Dia menaruh dupa di bawah hidungnya.
641
01:02:11,459 --> 01:02:13,209
Asapnya tidak bergoyang.
642
01:02:14,584 --> 01:02:20,042
Bukti bahwa dia
sudah berhenti bernapas.
643
01:02:20,083 --> 01:02:22,751
Bagaimana penampilannya
setelah meninggal?
644
01:02:25,667 --> 01:02:27,792
Seperti sedang terlelap.
645
01:02:28,792 --> 01:02:31,500
Bahkan lebih cantik
daripada saat masih hidup.
646
01:02:54,375 --> 01:02:56,918
Ternyata kau yang menenun
kain untuk eksekusi itu.
647
01:03:09,375 --> 01:03:11,375
Dia tampak seperti sedang tidur?
648
01:03:11,417 --> 01:03:13,125
Itu aneh.
649
01:03:13,167 --> 01:03:17,209
Jika dia dicekik
dia pasti sangat kesakitan.
650
01:03:18,125 --> 01:03:19,167
Aku juga tidak mengerti.
651
01:03:19,459 --> 01:03:21,125
Siapa Kapten Chen?
652
01:03:21,167 --> 01:03:22,292
Sudah kukatakan padamu.
653
01:03:22,334 --> 01:03:24,042
Yunqiao adalah
pengawal generasi ketiga.
654
01:03:24,083 --> 01:03:25,542
Kapten Chen itu Ayah Yunqiao.
655
01:03:25,584 --> 01:03:27,292
Penghasut pemberontakan.
656
01:03:28,667 --> 01:03:29,999
Sudah jelas sekarang.
657
01:03:30,500 --> 01:03:33,459
Kucing itu menyerang siapa pun
yang terlibat dalam kematiannya.
658
01:03:33,834 --> 01:03:36,459
Lalu kenapa dia membiarkan
wanita tua tadi?
659
01:03:36,500 --> 01:03:37,375
Apa?
660
01:03:40,584 --> 01:03:41,459
Cepat!
661
01:03:51,709 --> 01:03:53,459
Seharusnya aku tak membawamu kemari.
662
01:03:59,584 --> 01:04:00,459
Bai.
663
01:04:00,999 --> 01:04:04,417
Siapa lagi yang selamat...
...dari pemberontakan di Maweiyi?
664
01:04:08,167 --> 01:04:09,042
Tangkap.
665
01:04:11,918 --> 01:04:13,667
Apa ada yang berhasil kabur?
666
01:04:16,459 --> 01:04:18,542
Chao Heng? Siapa itu?
667
01:04:18,584 --> 01:04:20,459
Orang Jepang sama sepertimu.
668
01:04:20,500 --> 01:04:22,876
Utusan senior.
Dia tinggal lama di sini.
669
01:04:24,999 --> 01:04:27,000
- Abe no Nakamaro?
- Itu dia!
670
01:04:31,918 --> 01:04:34,292
Dia juga ada di Maweiyi?
671
01:04:34,334 --> 01:04:37,000
Benar, tapi dia
sudah lama meninggal.
672
01:04:37,042 --> 01:04:38,083
Karena dia orang Jepang...
673
01:04:38,125 --> 01:04:39,876
...tak ada catatan tentangnya
dalam gudang arsip.
674
01:04:39,918 --> 01:04:41,834
Maka aku menulis
"belum selesai" di sana.
675
01:04:43,167 --> 01:04:45,584
Apa Abe punya rumah di sini?
676
01:04:46,626 --> 01:04:48,626
Punya. Istrinya, Bai Ling,
masih hidup.
677
01:04:55,250 --> 01:04:56,125
Cepat!
678
01:05:03,250 --> 01:05:04,500
Kau lagi.
679
01:05:05,667 --> 01:05:07,375
Siapa ini?
680
01:05:12,751 --> 01:05:13,918
Maafkan kami.
681
01:05:14,751 --> 01:05:17,542
Namaku Kukai, cenayang dari Jepang.
682
01:05:21,167 --> 01:05:22,167
Silakan lewat sini.
683
01:05:22,542 --> 01:05:26,500
Apa Tn. Abe pernah berharap
bisa kembali ke Jepang?
684
01:05:28,792 --> 01:05:34,876
Dia berubah pikiran
di saat terakhir...
685
01:05:36,542 --> 01:05:39,375
...dan melihat kapalnya
berlayar, kemudian pulang.
686
01:05:39,876 --> 01:05:43,792
Kembali ke Chang'an.
687
01:05:45,375 --> 01:05:46,542
Kenapa?
688
01:05:52,417 --> 01:05:54,709
Karena seorang wanita.
689
01:05:55,626 --> 01:06:01,042
Dia tak tahu apakah wanita itu
masih hidup atau sudah mati.
690
01:06:01,876 --> 01:06:08,250
Apa dia berhasil mengetahuinya?
691
01:06:09,959 --> 01:06:11,459
Aku tak pernah bertanya.
692
01:06:13,626 --> 01:06:16,209
Dia tinggal lama di sini.
693
01:06:16,250 --> 01:06:18,500
Apa dia meninggalkan catatan?
694
01:06:18,959 --> 01:06:23,083
Ya. Dia memintaku membakarnya.
695
01:06:23,667 --> 01:06:27,709
Kau tak sanggup melakukannya?
696
01:06:28,542 --> 01:06:33,083
Tidak. Aku menyesal
telah membacanya.
697
01:06:33,709 --> 01:06:40,334
Dari sanalah aku tahu
dia mencintai wanita lain.
698
01:06:42,626 --> 01:06:47,042
Kau tetap tinggal di sini.
Apa tak merasa kesepian?
699
01:07:02,959 --> 01:07:06,083
"Makam Abe no Nakamaro"
700
01:07:06,125 --> 01:07:09,709
Bagaimana kalau berikan
catatan itu padaku?
701
01:07:10,584 --> 01:07:14,918
Mungkin aku bisa bebaskan jiwanya...
702
01:07:16,709 --> 01:07:19,876
...dan mengobati hatinya yang risau.
703
01:07:28,584 --> 01:07:30,876
Sudah 30 tahun yang lalu.
704
01:07:32,584 --> 01:07:37,292
Aku masih ingat baris pertamanya.
705
01:07:39,292 --> 01:07:45,584
"Aku pria yang keji."
706
01:07:46,584 --> 01:07:48,709
"Aku pria yang keji..."
707
01:07:49,375 --> 01:07:53,459
"...karena tergila-gila
pada kekasih Kaisar."
708
01:07:57,459 --> 01:08:01,876
"30 tahun lalu"
709
01:08:10,083 --> 01:08:11,876
Ini hari ulang tahunnya.
710
01:08:12,751 --> 01:08:14,834
Seluruh Chang'an heboh.
711
01:08:15,999 --> 01:08:22,292
Agar mereka bisa melihatnya
Kaisar memberi satu gagasan.
712
01:08:25,292 --> 01:08:31,542
Penampilan eksotisnya
telah memenangkan cintanya.
713
01:08:32,999 --> 01:08:35,459
Itu masa pencerahan...
714
01:08:36,125 --> 01:08:39,667
...dan dia menjadi kebanggaan,
sumber sukacita, serta simbol...
715
01:08:41,792 --> 01:08:44,500
...yang memikat semua mata.
716
01:09:09,209 --> 01:09:12,834
Aku akan menyatakan
cintaku padanya...
717
01:09:13,792 --> 01:09:17,334
...di jamuan ulang
tahunnya malam ini.
718
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
"Paviliun Mahkota Bunga Berputar"
719
01:12:31,459 --> 01:12:36,584
Semua orang berkata
bahwa ini ide Nona Yang.
720
01:12:37,292 --> 01:12:42,999
Ini visinya tentang dinasti Tang
dengan semua kejayaannya.
721
01:12:44,751 --> 01:12:48,667
Sungguh wanita yang cantik!
722
01:12:48,709 --> 01:12:51,209
Nona, Kaisar ingin tahu...
723
01:12:51,250 --> 01:12:53,584
...apa kau menyukai
jubah merah hadiah darinya?
724
01:12:53,626 --> 01:12:56,292
Kau menyukainya atau tidak?
725
01:12:57,083 --> 01:12:58,584
Di mana Kaisar?
726
01:13:17,083 --> 01:13:20,459
Tuan, Nona. Lihat ini!
727
01:13:46,959 --> 01:13:51,125
Seekor harimau untuk Tuan
dan bunga untuk Nona!
728
01:13:52,500 --> 01:13:54,959
Aku masih lebih suka kucingku.
729
01:13:55,709 --> 01:13:58,459
Nama pesulap itu Bangau Kuning.
730
01:13:58,959 --> 01:14:01,709
Pesulap paling terkenal saat itu.
731
01:14:02,500 --> 01:14:04,667
- Bangau Putih.
- Aku datang!
732
01:14:06,751 --> 01:14:08,209
Aku mau menangkap bunga itu!
733
01:14:09,167 --> 01:14:10,042
Pergilah.
734
01:14:14,959 --> 01:14:17,209
- Sungguh tidak sopan!
- Tidak ada aturan malam ini!
735
01:14:25,709 --> 01:14:26,584
Tangkap!
736
01:14:27,667 --> 01:14:31,000
Aku belum pernah
melihat kedua pemuda itu.
737
01:14:31,584 --> 01:14:33,375
Mereka murid Bangau Kuning.
738
01:14:34,417 --> 01:14:37,334
Bangau Merah dan Bangau Putih.
739
01:15:01,083 --> 01:15:02,626
Artinya kucing itu memang ada?
740
01:15:03,542 --> 01:15:06,959
Kau berbau anggur
dan tidak mandi. Jubahmu kotor.
741
01:15:06,999 --> 01:15:12,083
Walau kotor,
aku lebih bersih darimu.
742
01:15:12,459 --> 01:15:13,334
Lepaskan.+
743
01:15:18,083 --> 01:15:23,292
Li Bo. Kekayaan dan posisi
akhirnya kau dapatkan.
744
01:15:24,459 --> 01:15:25,834
Siapa kau?
745
01:15:26,834 --> 01:15:28,542
Apa yang kau inginkan?
746
01:15:28,584 --> 01:15:30,667
Namaku Gao Lishi.
747
01:15:31,167 --> 01:15:34,083
Yang Mulia ingin kau
menulis sebuah puisi.
748
01:15:34,125 --> 01:15:35,500
Tentang apa?
749
01:15:36,459 --> 01:15:38,375
Kecantikan luar biasa.
750
01:15:40,584 --> 01:15:42,667
Tidak ada yang semacam itu.
751
01:15:43,918 --> 01:15:48,542
Tentu saja ada.
Itu tidak terlalu sulit.
752
01:15:50,500 --> 01:15:52,626
Tidak ada yang bisa
menyuruhku menulis.
753
01:15:54,375 --> 01:15:55,876
Tidak mau.
754
01:15:56,500 --> 01:15:58,626
Kaisar bukan orang sembarangan.
755
01:15:59,751 --> 01:16:02,709
Jika dia menyuruhmu menulis,
maka kau harus menulis!
756
01:16:03,375 --> 01:16:07,792
Lepaskan sepatu botku,
maka aku akan melakukannya.
757
01:16:11,626 --> 01:16:14,292
Aku hanya melakukan
hal itu untuk Kaisar!
758
01:16:14,334 --> 01:16:15,626
Nona Yang berkata...
759
01:16:16,626 --> 01:16:21,667
...semua orang setara
di jamuan ulang tahunnya.
760
01:16:22,209 --> 01:16:24,209
Ini sebuah tes.
761
01:16:24,250 --> 01:16:26,959
Ternyata sama sekali tidak benar.
762
01:16:27,876 --> 01:16:29,751
- Gao Lishi.
- Ya.
763
01:16:31,042 --> 01:16:34,375
Kau tidak mematuhi
Nona Yang dan Kaisar!
764
01:16:45,709 --> 01:16:47,000
Ini tusuk konde Nona Yang.
765
01:16:47,876 --> 01:16:48,834
Jangan!
766
01:16:49,500 --> 01:16:50,626
Kalian sedang melihat apa?
767
01:16:52,083 --> 01:16:53,876
Kalian Bangau Terbang?
768
01:17:04,500 --> 01:17:05,584
Luar biasa.
769
01:17:05,626 --> 01:17:06,626
Itu sebuah ilusi.
770
01:17:06,667 --> 01:17:07,876
Bukan apa-apa.
771
01:17:09,584 --> 01:17:12,709
Hanya tipuan mata.
772
01:17:15,959 --> 01:17:16,999
Apa aku salah?
773
01:17:19,042 --> 01:17:19,959
Tidak.
774
01:17:19,999 --> 01:17:21,375
Berikan tusuk konde itu
pada Nona Yang.
775
01:17:24,375 --> 01:17:25,250
Simpan saja.
776
01:17:26,918 --> 01:17:28,959
Tipuan mata.
777
01:17:30,626 --> 01:17:31,500
Usiamu lebih tua?
778
01:17:31,876 --> 01:17:32,751
Benar.
779
01:17:33,542 --> 01:17:39,709
Ayah menemukannya dekat sungai
dan menamainya Naga Putih.
780
01:17:40,918 --> 01:17:42,584
Jangan membohongi Nona Yang.
781
01:17:45,459 --> 01:17:46,751
Ayahku seorang penjudi.
782
01:17:47,876 --> 01:17:49,209
Dia menjualku pada
Guru Bangau Kuning.
783
01:17:51,999 --> 01:17:52,999
Guru adalah Ayahku.
784
01:17:53,375 --> 01:17:54,292
Tunggu.
785
01:17:58,709 --> 01:18:00,042
Pandanglah aku.
786
01:18:04,459 --> 01:18:09,209
Dulu, aku yatim piatu
yang dibesarkan oleh pamanku.
787
01:18:10,500 --> 01:18:14,709
Tinggal di bawah atap lain
membuatku bersyukur...
788
01:18:15,542 --> 01:18:17,584
...dan merasa bertanggung jawab.
789
01:18:19,459 --> 01:18:22,250
Kau pun demikian, kan?
790
01:18:24,375 --> 01:18:28,334
Kalian hanya disebut
Bangau Terbang jika berdua.
791
01:18:30,417 --> 01:18:32,334
Jubahnya seperti awan.
792
01:18:33,459 --> 01:18:34,334
Kemarilah.
793
01:18:34,918 --> 01:18:35,792
Siapa dia?
794
01:18:39,500 --> 01:18:41,626
Wajahnya seperti bunga.
795
01:18:41,667 --> 01:18:45,918
Angin musim semi,
kecantikan bagai embun...
796
01:18:55,250 --> 01:19:00,459
...yang hanya terlihat
di puncak-puncak surga...
797
01:19:02,626 --> 01:19:07,375
...dan paviliun sinar bulan.
798
01:19:23,542 --> 01:19:24,834
Selesai!
799
01:19:26,459 --> 01:19:27,626
Tidak ada revisi?
800
01:19:30,250 --> 01:19:31,792
Tidak sepatah kata pun.
801
01:19:33,125 --> 01:19:34,459
Apa yang kau tulis?
802
01:19:35,459 --> 01:19:37,167
Apa hasilnya bagus?
803
01:19:37,209 --> 01:19:38,375
Lihat saja sendiri.
804
01:19:39,417 --> 01:19:40,876
Saatnya aku tidur sejenak.
805
01:19:44,584 --> 01:19:51,083
"Paviliun Mahkota Bunga Berputar"
806
01:20:08,542 --> 01:20:09,417
Bai!
807
01:20:17,250 --> 01:20:18,292
Kuas milik Li Bo.
808
01:20:18,667 --> 01:20:19,999
Kucing Iblis itu benar!
809
01:20:21,167 --> 01:20:22,375
Bangunlah!
810
01:20:22,417 --> 01:20:24,292
Nona Yang datang menemuimu.
811
01:20:36,500 --> 01:20:38,167
Terima kasih atas puisi
yang kau tulis untukku.
812
01:20:40,542 --> 01:20:42,459
Apa aku menulis puisi untukmu?
813
01:20:43,125 --> 01:20:44,167
Puisi yang mana?
814
01:20:48,375 --> 01:20:51,292
"Jubahnya seperti awan.
Wajahnya seperti bunga."
815
01:20:52,334 --> 01:20:53,709
Indah sekali.
816
01:20:54,918 --> 01:20:57,626
Kau membuatku tersanjung.
817
01:20:58,042 --> 01:20:59,250
Puisinya tidak sehebat itu.
818
01:20:59,709 --> 01:21:03,584
Aku tidak menulisnya untukmu.
819
01:21:03,626 --> 01:21:06,626
Tentu saja kau menulis itu untuknya.
820
01:21:07,250 --> 01:21:10,417
Jika bukan untuk Nona,
lalu untuk siapa?
821
01:21:13,500 --> 01:21:18,834
Aku tidak tahu
tapi aku tak bisa bohong.
822
01:21:21,876 --> 01:21:23,584
Pakai sepatumu.
823
01:21:26,542 --> 01:21:27,542
Li Bo.
824
01:21:30,125 --> 01:21:33,667
Kau memperkaya dinasti kita.
825
01:21:38,667 --> 01:21:43,709
"Jubahnya seperti awan.
Wajahnya seperti bunga."
826
01:21:45,584 --> 01:21:47,999
Kenapa puisinya ditulis
di punggungmu?
827
01:21:48,000 --> 01:21:53,375
Dia menulisnya sendiri
atau karena paksaanmu?
828
01:21:54,459 --> 01:21:55,876
- Yang Mulia.
- Berbaliklah.
829
01:21:57,000 --> 01:21:57,918
Bicaralah.
830
01:21:59,375 --> 01:22:02,375
Itu gagasan Li Bo sendiri.
831
01:22:03,709 --> 01:22:06,292
Nona Yang menyukainya.
832
01:22:06,626 --> 01:22:09,250
- Apa aku harus beri dia hadiah?
- Ya. Hadiah besar.
833
01:22:11,042 --> 01:22:15,292
Usir dia dari sini untuk selamanya.
834
01:22:18,626 --> 01:22:21,459
Puisimu?
835
01:22:21,500 --> 01:22:24,999
Apa harus kuberikan pada Nona?
836
01:22:25,584 --> 01:22:26,542
Tidak perlu.
837
01:22:51,626 --> 01:22:52,500
Abe?
838
01:22:53,626 --> 01:22:55,292
Kenapa kau ada di sini?
839
01:22:57,834 --> 01:23:00,167
Aku yakin dia mau menemuiku.
840
01:23:01,500 --> 01:23:05,334
Kami sudah terima hadiahmu.
841
01:23:06,167 --> 01:23:07,250
Bagus sekali.
842
01:23:09,709 --> 01:23:10,834
Tidak.
843
01:23:11,876 --> 01:23:15,083
Itu bukan alasan kedatanganku.
844
01:23:15,125 --> 01:23:17,125
Aku tahu alasan kedatanganmu...
845
01:23:20,876 --> 01:23:25,292
...tapi ingatlah
bahwa takkan ada kesempatan...
846
01:23:26,500 --> 01:23:31,417
...kau menemukan Nona Yang
sedang sendirian.
847
01:23:37,584 --> 01:23:42,959
Kami terikat bersama
untuk selama-lamanya.
848
01:23:49,918 --> 01:23:50,876
Ayo pergi.
849
01:23:51,667 --> 01:23:55,334
Rombongan tamu terakhir telah tiba.
850
01:23:56,334 --> 01:24:01,375
Kaisar tidak membunuhku
tapi rasa iba dan hinaannya...
851
01:24:02,334 --> 01:24:04,999
...membunuhku di hadapan
wanita yang kucintai.
852
01:24:05,918 --> 01:24:08,459
Dia menulis sesuatu.
853
01:24:08,500 --> 01:24:11,209
Abe, kaligrafi ini untukmu.
854
01:24:11,250 --> 01:24:12,959
Coba tebak apa artinya.
855
01:24:14,042 --> 01:24:16,000
"Kebahagiaan terbesar"
856
01:24:16,626 --> 01:24:21,876
Bisa mengendalikan semua orang
adalah kebahagiaan terbesarnya.
857
01:24:24,083 --> 01:24:28,542
Tamu yang terakhir tiba
adalah Jenderal An.
858
01:24:30,250 --> 01:24:37,500
Kaisar menyambutnya
dengan pertunjukan bela diri.
859
01:24:40,417 --> 01:24:44,834
Dia tahu Jenderal An
ingin memberontak...
860
01:24:45,542 --> 01:24:50,999
...tapi dia membuatnya
merasa istimewa.
861
01:24:59,459 --> 01:25:04,000
Dia penguasa dunia
yang mudah percaya.
862
01:25:05,500 --> 01:25:07,834
Di atas angin.
863
01:25:36,667 --> 01:25:37,999
Ini Gerbang Yanqiu.
864
01:25:38,459 --> 01:25:41,459
Sekitar sepuluh hari setelah jamuan,
Jenderal An memberontak.
865
01:25:42,083 --> 01:25:43,584
Awalnya, Kaisar Li diam saja...
866
01:25:43,626 --> 01:25:48,167
...tapi An menginginkan Nona Yang
maka mereka pergi ke Chang'an.
867
01:25:49,083 --> 01:25:51,876
Dia membawa 100 ribu orang.
868
01:26:32,209 --> 01:26:34,459
Aku masih Kaisar!
869
01:26:40,334 --> 01:26:42,125
Dalam pelarian...
870
01:26:42,626 --> 01:26:47,918
...pengawal kerajaan
memberontak di Maweiyi.
871
01:26:48,792 --> 01:26:51,959
Mereka berkata hanya
kematian Nona Yang...
872
01:26:52,751 --> 01:26:58,334
...yang bisa akhiri pemberontakan
dan membawa perdamaian.
873
01:27:01,417 --> 01:27:04,626
Sida-sida Gao sudah kembali.
874
01:27:09,709 --> 01:27:11,542
Buka pintunya.
875
01:27:22,584 --> 01:27:24,417
Kepala saudara laki-laki Nona Yang?
876
01:27:31,834 --> 01:27:37,375
Kini, Kapten Chen menuntut
kepala Nona Yang.
877
01:27:40,667 --> 01:27:41,834
Mustahil!
878
01:27:43,250 --> 01:27:48,209
Maka dia tak mampu
menjamin kesetiaannya.
879
01:27:54,250 --> 01:27:55,125
Yang Mulia.
880
01:27:56,083 --> 01:27:57,250
Ada apa?
881
01:28:06,292 --> 01:28:07,542
Cobalah...
882
01:28:08,709 --> 01:28:10,167
...tapi kemungkinannya kecil.
883
01:28:10,792 --> 01:28:11,709
Bangau Kuning.
884
01:28:27,083 --> 01:28:32,959
Nona, bisa bicara berdua saja?
885
01:28:35,584 --> 01:28:39,834
Kau ingin mengajakku ke Jepang?
886
01:28:39,876 --> 01:28:41,999
Ini juga gagasan Kaisar.
887
01:28:42,000 --> 01:28:46,999
Para pemberontak membunuh
saudara laki-lakimu.
888
01:28:50,709 --> 01:28:52,375
Semua ini kesalahanku...
889
01:28:53,292 --> 01:28:58,751
...tapi jika aku pergi,
mereka akan bunuh Kaisar.
890
01:28:58,792 --> 01:29:02,250
Jika kau tidak pergi,
mereka akan membunuhmu.
891
01:29:08,584 --> 01:29:09,459
Abe.
892
01:29:09,792 --> 01:29:10,667
Ya?
893
01:29:11,417 --> 01:29:13,542
Kau sudah lama di sini.
894
01:29:14,500 --> 01:29:16,667
Saatnya pulang...
895
01:29:19,250 --> 01:29:20,959
...tapi tidak bersamaku.
896
01:29:32,542 --> 01:29:33,584
Abe!
897
01:29:34,667 --> 01:29:35,709
Nona.
898
01:29:38,375 --> 01:29:44,709
Apa ada hal lain
yang ingin kau katakan padaku?
899
01:29:47,417 --> 01:29:56,000
Menjelang akhir jamuan
Nona Yang melihat takdirnya.
900
01:29:58,834 --> 01:30:03,417
Dia akan jadi kejayaan
dari dinasti ini.
901
01:30:05,042 --> 01:30:11,459
Dalam krisis, dinasti ini
sudah tak membutuhkannya.
902
01:30:14,751 --> 01:30:20,042
Di Maweiyi, dia mendambakan
semua kata-kata cinta.
903
01:30:21,959 --> 01:30:31,959
Dia tahu saat ajal mendekat
itu bisa jadi kata-kata terakhir.
904
01:30:36,542 --> 01:30:37,709
Aku mengerti.
905
01:30:39,876 --> 01:30:41,834
Semuanya terpancar jelas di matamu.
906
01:30:44,792 --> 01:30:46,292
Aku merasa puas.
907
01:30:49,500 --> 01:30:51,667
Pemberontak membunuh keluarganya.
908
01:30:52,209 --> 01:30:55,334
Jika mereka juga menangkap
Nona Yang atau dia bunuh diri...
909
01:30:56,209 --> 01:31:02,334
...Kaisar yang tak berdaya
pasti akan mati juga.
910
01:31:02,375 --> 01:31:03,918
Jika Nona Yang pergi ke Jepang...
911
01:31:04,125 --> 01:31:07,999
...pemberontak akan membunuh Kaisar
saat mengetahuinya.
912
01:31:10,083 --> 01:31:13,709
Demi harga diri
dan keselamatannya...
913
01:31:14,417 --> 01:31:18,999
...Nona Yang tak bisa
hidup atau mati.
914
01:31:22,209 --> 01:31:25,584
Maksudmu ada pilihan ketiga?
915
01:31:26,375 --> 01:31:29,292
Aku punya rencana
yang pasti berhasil...
916
01:31:30,876 --> 01:31:36,667
...untuk menyelamatkan
Kaisar dan Nona.
917
01:31:39,250 --> 01:31:41,375
Bangau Merah, berbaringlah.
918
01:32:01,292 --> 01:32:06,375
Aku menyebut ini "Jalan Keabadian".
919
01:32:06,709 --> 01:32:09,042
Ini mirip dengan hibernasi.
920
01:32:09,834 --> 01:32:13,751
Aku bisa membuat Nona
benar-benar terlelap.
921
01:32:14,209 --> 01:32:18,626
Sebuah jarum akan menghentikan
denyut nadi, napas...
922
01:32:19,250 --> 01:32:21,250
...dan detak jantungnya.
923
01:32:21,834 --> 01:32:25,584
Trik ini bisa menipu para dewa.
924
01:32:26,125 --> 01:32:28,834
Maka disebut "Jalan Keabadian"!
925
01:32:33,167 --> 01:32:34,375
Lalu apa?
926
01:32:34,834 --> 01:32:40,250
Walau dia tak bernapas
dia takkan disakiti.
927
01:32:40,292 --> 01:32:42,250
Dia juga takkan menua.
928
01:32:42,292 --> 01:32:45,584
Kita segel Qi Nona Yang
di dalam tubuhnya.
929
01:32:49,626 --> 01:32:54,542
Takkan kubiarkan dia
melakukan hal ini padamu.
930
01:32:54,584 --> 01:32:55,792
Yang Mulia.
931
01:32:58,584 --> 01:33:00,959
Yang Mulia. Lihatlah!
932
01:33:06,626 --> 01:33:07,959
Kau sudah bangun?
933
01:33:08,751 --> 01:33:09,792
Duduklah.
934
01:33:21,459 --> 01:33:24,709
Aliran Qi-nya belum penuh.
935
01:33:24,751 --> 01:33:26,083
Dia hanya butuh sedikit istirahat.
936
01:33:31,959 --> 01:33:36,375
Ini satu-satunya cara
untuk selamatkan Nona.
937
01:33:36,417 --> 01:33:39,792
Anggaplah kau membuatnya
benar-benar terlelap.
938
01:33:40,334 --> 01:33:42,209
Selanjutnya apa?
939
01:33:42,999 --> 01:33:44,334
Tutup dan kubur petinya.
940
01:33:45,667 --> 01:33:47,417
Tunggu sampai semuanya beres.
941
01:33:47,999 --> 01:33:51,334
Buka petinya, ambil jarumnya
dan sambut dia kembali!
942
01:33:59,500 --> 01:34:00,918
Apa dia akan menderita?
943
01:34:02,083 --> 01:34:03,250
Tidak ada rasa sakit.
944
01:34:10,209 --> 01:34:11,250
Sayangku.
945
01:34:12,125 --> 01:34:15,876
Aku lebih memilih
melihat Sida-sida Gao...
946
01:34:16,626 --> 01:34:18,709
...menaruh kepalaku di nampan...
947
01:34:19,751 --> 01:34:25,626
...daripada melanggar
sumpahku padamu.
948
01:34:27,667 --> 01:34:29,292
Takkan kubiarkan kau
menguburnya hidup-hidup!
949
01:34:45,834 --> 01:34:50,417
Sayangku, apa kau
bersedia melakukannya?
950
01:34:50,959 --> 01:34:52,918
Dia akan menguburnya hidup-hidup.
951
01:35:40,709 --> 01:35:43,000
Bangau Kuning menusukkan jarumnya.
952
01:35:44,459 --> 01:35:48,542
Dia langsung berhenti bernapas...
953
01:35:50,876 --> 01:35:52,709
...dan tampak seperti sudah mati.
954
01:36:04,584 --> 01:36:08,959
Apa yang akan kau
katakan pada Kapten Chen?
955
01:36:09,500 --> 01:36:12,709
Kuserahkan syal putih
eksekusi padanya...
956
01:36:13,292 --> 01:36:16,626
...tapi tak ada memar di lehernya.
957
01:36:16,667 --> 01:36:18,959
Chen takkan percaya.
958
01:36:19,792 --> 01:36:22,626
Sida-sida Gao, kau yang lakukan.
959
01:36:27,667 --> 01:36:31,584
Lalu aku akan dihukum
karena membunuhnya?
960
01:36:32,334 --> 01:36:36,709
Kau juga melakukannya
tanpa sepengetahuan Kaisar.
961
01:37:42,417 --> 01:37:45,999
Aku melakukannya untukmu,
Yang Mulia.
962
01:37:55,542 --> 01:38:00,959
Kaisar meyakinkan Kapten Chen
Nona Yang sudah meninggal.
963
01:38:13,918 --> 01:38:16,959
Dia pakar ilusi sebenarnya!
964
01:38:17,876 --> 01:38:21,918
Aku diam saja.
965
01:38:23,709 --> 01:38:24,918
Maksudmu...
966
01:38:25,709 --> 01:38:28,125
...mereka tak pernah berencana
untuk menghidupkannya kembali.
967
01:38:28,167 --> 01:38:31,459
Mereka menipunya agar setuju?
968
01:38:34,584 --> 01:38:36,334
Apa cara kematian lain...
969
01:38:38,584 --> 01:38:40,999
...yang bisa membuatnya
begitu damai...
970
01:38:42,292 --> 01:38:46,209
...dengan hati penuh
cinta serta harapan?
971
01:38:46,667 --> 01:38:56,667
Semoga Kaisar Li
dan Nona Yang panjang umur!
972
01:39:07,292 --> 01:39:13,250
Dia dikuburkan
di sebuah makam kuno.
973
01:39:15,918 --> 01:39:20,792
Semua yang tahu tentang hal ini
akan dibunuh...
974
01:39:22,918 --> 01:39:24,792
...termasuk aku.
975
01:39:27,209 --> 01:39:32,417
Hanya si kucing
yang menemani Nona Yang.
976
01:39:35,751 --> 01:39:38,584
Jika kau baca catatanku...
977
01:39:39,918 --> 01:39:41,459
...ingatlah...
978
01:39:42,918 --> 01:39:45,751
...untuk pergi ke makam itu...
979
01:39:47,417 --> 01:39:49,999
...melewati hutan terendam.
980
01:39:55,709 --> 01:39:57,209
Di saat-saat terakhirnya...
981
01:39:57,834 --> 01:40:00,999
...dia masih belum
tahu kebenarannya.
982
01:40:01,959 --> 01:40:02,999
Bukan begitu?
983
01:40:07,167 --> 01:40:08,500
Dia tahu.
984
01:40:10,375 --> 01:40:12,292
Dia melihat dilema Kaisar.
985
01:40:13,500 --> 01:40:16,959
Dia mengorbankan diri
untuk menolong Kaisar.
986
01:40:17,709 --> 01:40:23,626
Jika dia mengetahuinya
saat mereka berpamitan...
987
01:40:23,667 --> 01:40:25,999
...kenapa dia memberi Kaisar
sejumput rambutnya?
988
01:40:28,999 --> 01:40:30,584
Apa dia masih mencintainya?
989
01:40:31,292 --> 01:40:34,626
Mungkin dia berpikir arti cinta...
990
01:40:36,334 --> 01:40:38,584
...adalah melakukan
suatu pengorbanan besar.
991
01:40:39,334 --> 01:40:40,999
Aku harus membakar puisiku.
992
01:40:44,834 --> 01:40:46,667
Aku mau kunjungi makamnya.
993
01:40:47,918 --> 01:40:51,584
Aku mau tahu kebenarannya.
994
01:41:08,709 --> 01:41:09,626
Ini makamnya.
995
01:41:11,792 --> 01:41:12,667
Masuklah.
996
01:41:14,751 --> 01:41:16,292
Siapa yang buka pintu batunya?
997
01:41:16,959 --> 01:41:18,209
Seseorang sudah datang lebih dulu.
998
01:41:32,417 --> 01:41:33,292
Kukai!
999
01:41:35,918 --> 01:41:37,292
Mereka menggeser tutup petinya.
1000
01:41:39,667 --> 01:41:40,999
Tutup petinya miring.
1001
01:41:44,918 --> 01:41:45,918
Bantu aku!
1002
01:41:47,042 --> 01:41:47,959
Dorong!
1003
01:41:52,000 --> 01:41:52,959
Aku tak berani lihat.
1004
01:41:53,000 --> 01:41:53,999
Aku tak mau lihat.
1005
01:41:54,000 --> 01:41:55,000
Bai!
1006
01:42:01,834 --> 01:42:02,876
Kukai!
1007
01:42:04,375 --> 01:42:05,876
Mungkin kita berdua salah.
1008
01:42:06,459 --> 01:42:08,584
Mungkin "Jalan Keabadian"
memang sungguhan.
1009
01:42:14,667 --> 01:42:15,584
Apa yang kau lakukan?
1010
01:42:15,626 --> 01:42:16,709
Berikan aku lilin.
1011
01:42:18,375 --> 01:42:19,626
Tutup petinya.
1012
01:42:20,292 --> 01:42:21,375
Kau sudah sinting!
1013
01:42:22,876 --> 01:42:24,292
Tutup petinya.
1014
01:42:35,792 --> 01:42:37,292
- Bai.
- Kukai!
1015
01:42:37,667 --> 01:42:38,667
Kukai!
1016
01:43:06,584 --> 01:43:07,792
Apa ini?
1017
01:43:10,000 --> 01:43:11,792
Darah dari jemarinya.
1018
01:43:13,334 --> 01:43:14,792
Dia tidak mati!
1019
01:43:19,334 --> 01:43:22,500
Dia coba melepaskan diri,
tapi tidak bisa.
1020
01:43:22,751 --> 01:43:23,667
Itu benar.
1021
01:43:29,584 --> 01:43:32,334
Dia terbangun di dalam peti!
1022
01:43:35,209 --> 01:43:36,542
Kau Bangau Putih?
1023
01:43:39,751 --> 01:43:40,792
Lalu Nona Yang?
1024
01:43:41,709 --> 01:43:43,167
Di mana dia?
1025
01:43:43,209 --> 01:43:44,584
Kau sudah mengerti.
1026
01:43:45,375 --> 01:43:46,417
Kukai.
1027
01:43:48,250 --> 01:43:50,834
Dia tahu itu dusta...
1028
01:43:51,709 --> 01:43:54,500
...tapi tak tahu dia
akan terbangun...
1029
01:43:54,918 --> 01:43:59,000
...atau butuh waktu
berapa lama untuk mati.
1030
01:44:25,292 --> 01:44:30,250
Apa ini bayangan
dirimu dan Bangau Merah?
1031
01:44:51,375 --> 01:44:53,584
Di malam kedua pemberontakan...
1032
01:44:54,876 --> 01:44:58,167
...para pengawal
membawa Kaisar pergi.
1033
01:44:59,334 --> 01:45:01,709
Aku dan Bangau Merah
lolos dari pembantaian...
1034
01:45:01,751 --> 01:45:06,500
...dan menyelinap kembali
untuk selamatkan Nona Yang.
1035
01:45:11,334 --> 01:45:12,542
- Nona.
- Nona.
1036
01:45:29,292 --> 01:45:30,584
Dia masih hidup?
1037
01:45:46,959 --> 01:45:48,250
Dia sudah meninggal.
1038
01:45:49,459 --> 01:45:52,500
Sulap membuatnya tampak hidup.
1039
01:45:54,709 --> 01:45:56,999
Sulap tak bisa menghidupkannya lagi.
1040
01:45:58,417 --> 01:45:59,709
Apa maksudmu?
1041
01:46:00,375 --> 01:46:01,667
Guru juga berkata begitu.
1042
01:46:02,584 --> 01:46:04,334
Kau hanya perlu menarik jarumnya.
1043
01:46:04,375 --> 01:46:07,083
Dia berkata begitu
untuk menipu Nona Yang.
1044
01:46:08,334 --> 01:46:11,375
Siapa yang mau dikenal
sebagai pembunuhnya?
1045
01:46:11,417 --> 01:46:13,250
Kaisar pun takkan mau!
1046
01:46:15,918 --> 01:46:17,834
Maka Ayah mengarang
"Jalan Keabadian" itu.
1047
01:46:22,083 --> 01:46:23,209
Bagaimana kau tahu?
1048
01:46:24,083 --> 01:46:26,375
Mereka membicarakannya
di Stasiun Maweiyi.
1049
01:46:26,417 --> 01:46:27,292
Bangau Kuning!
1050
01:46:28,375 --> 01:46:29,417
Bicara tentang apa?
1051
01:46:29,959 --> 01:46:32,834
Cara menipu Nona Yang!
1052
01:46:33,999 --> 01:46:35,083
Tapi...
1053
01:46:36,792 --> 01:46:38,709
...kau berhenti bernapas.
1054
01:46:40,500 --> 01:46:44,292
Kau bisa menyegel Qi
selama dua hari.
1055
01:46:47,083 --> 01:46:49,375
Lalu orang itu akan bangun.
1056
01:46:51,459 --> 01:46:56,167
Kukira anggur
akan mencegahnya bangun.
1057
01:46:56,209 --> 01:46:57,375
Anggur apa?
1058
01:46:58,751 --> 01:46:59,999
Anggur Jalan Keabadian.
1059
01:47:00,584 --> 01:47:01,792
Aku sendiri yang meraciknya.
1060
01:47:02,250 --> 01:47:04,000
Ayah menambahkan cacing Iblis.
1061
01:47:04,459 --> 01:47:05,918
Kenapa kau tak beri tahu aku?
1062
01:47:06,709 --> 01:47:08,500
Aku baru tahu setelahnya.
1063
01:47:09,918 --> 01:47:11,584
Kau pergi ke makam bersamaku.
1064
01:47:11,626 --> 01:47:14,250
Dia Ayahku!
Aku tak bisa mengkhianatinya.
1065
01:47:19,083 --> 01:47:21,042
Kau tetap pergi ke makam bersamaku.
1066
01:47:23,417 --> 01:47:24,876
Apa yang ingin kau lihat?
1067
01:47:26,250 --> 01:47:27,667
Kau keji sama seperti mereka.
1068
01:47:28,751 --> 01:47:29,792
Enyahlah.
1069
01:47:34,709 --> 01:47:35,792
Bangau Putih.
1070
01:47:40,334 --> 01:47:42,083
Siapa yang kau
miliki di dunia ini...
1071
01:47:43,999 --> 01:47:45,459
...selain aku?
1072
01:47:47,417 --> 01:47:48,626
Aku punya dia.
1073
01:47:49,626 --> 01:47:51,125
Dia akan bangun!
1074
01:47:55,000 --> 01:47:56,834
Bangau Merah tak pernah kembali?
1075
01:48:02,250 --> 01:48:03,167
Bangau Putih.
1076
01:48:04,876 --> 01:48:09,125
Nona Yang yang kita kenal
sudah meninggal.
1077
01:48:10,626 --> 01:48:12,459
Aku bersedih sama sepertimu.
1078
01:48:15,167 --> 01:48:16,834
Kenapa manusia bisa begitu keji?
1079
01:48:19,667 --> 01:48:22,250
Aku mau akhiri penderitaan ini.
1080
01:49:00,000 --> 01:49:01,125
Setelah itu?
1081
01:49:02,250 --> 01:49:03,709
Apa yang terjadi?
1082
01:49:22,125 --> 01:49:24,083
Kau butuh daging mentah!
1083
01:49:24,125 --> 01:49:25,125
Aku tahu.
1084
01:50:43,584 --> 01:50:44,918
Aku tak boleh mati.
1085
01:50:45,751 --> 01:50:48,250
Jika aku mati,
dia tak punya siapa-siapa!
1086
01:51:58,042 --> 01:51:59,459
Arwahmu memasuki si kucing.
1087
01:51:59,500 --> 01:52:01,959
Kau takkan pernah
menjadi manusia lagi.
1088
01:52:03,834 --> 01:52:05,334
Tidak masalah bagiku.
1089
01:52:37,709 --> 01:52:45,542
Setelah memasuki tubuh kucing
ingatannya merasuki ingatanku.
1090
01:52:46,918 --> 01:52:53,167
Tiba-tiba saja aku dengar jeritan
putus asa Nona Yang.
1091
01:53:42,209 --> 01:53:43,667
Bagaimana kau bisa kembali kemari?
1092
01:53:52,042 --> 01:53:54,709
Bukankah kau melindungi Nona Yang?
1093
01:53:56,167 --> 01:53:57,918
Aku sedang melindunginya...
1094
01:53:59,500 --> 01:54:01,292
...tapi merasa lapar.
1095
01:54:03,459 --> 01:54:08,667
Tidak ada mata ikan
untuk dimakan di sana.
1096
01:54:35,876 --> 01:54:37,626
Semua orang berpikir...
1097
01:54:38,834 --> 01:54:41,918
...Kaisar menjadi buta
karena menangisi Nona Yang.
1098
01:54:43,626 --> 01:54:46,918
Dia berbohong,
tapi tahu kebenarannya.
1099
01:54:49,083 --> 01:54:52,000
Kau harus menulis hal itu
dalam puisimu.
1100
01:54:53,125 --> 01:54:55,334
Atau aku juga akan membunuhmu.
1101
01:54:56,334 --> 01:54:58,042
Kau sudah membunuh
begitu banyak orang.
1102
01:54:58,083 --> 01:54:59,375
Banyak?
1103
01:55:02,792 --> 01:55:05,999
Sudah tiga generasi
dan urusanku belum selesai.
1104
01:55:07,584 --> 01:55:10,584
Sasaran terakhirmu
adalah Bangau Merah.
1105
01:55:11,042 --> 01:55:11,959
Benar.
1106
01:55:12,334 --> 01:55:13,500
Lalu Nona Yang?
1107
01:55:14,125 --> 01:55:15,250
Di mana dia?
1108
01:55:19,125 --> 01:55:20,417
Apa dia masih hidup?
1109
01:55:22,459 --> 01:55:24,626
Katakan padaku. Apa dia masih hidup?
1110
01:55:27,334 --> 01:55:28,667
Dia akan terbangun!
1111
01:55:34,209 --> 01:55:36,834
Berapa lama kau mampu
membohongi diri sendiri?
1112
01:56:42,292 --> 01:56:45,459
Pesulap semangka?
Apa yang diinginkannya?
1113
01:56:45,792 --> 01:56:47,417
Dia mengundang kita
ke acara jamuan.
1114
01:56:53,834 --> 01:56:57,000
JAMUAN SUKACITA BESAR
1115
01:57:04,250 --> 01:57:06,334
Hanya kalian berdua?
1116
01:57:07,375 --> 01:57:08,918
Yang lainnya akan datang.
1117
01:57:59,792 --> 01:58:00,667
Itu Li Bo!
1118
01:58:01,292 --> 01:58:03,709
Mungkin Nona Yang akan
bicara pada kita malam ini.
1119
01:58:06,000 --> 01:58:07,209
Mustahil.
1120
01:58:07,375 --> 01:58:08,375
Mau bertaruh?
1121
01:58:08,834 --> 01:58:09,709
Boleh.
1122
01:58:13,584 --> 01:58:14,834
Ini tusuk konde giok Nona Yang.
1123
01:58:18,334 --> 01:58:19,999
Ternyata kalian Bangau Terbang.
1124
01:58:25,834 --> 01:58:26,959
Bangau Merah.
1125
01:58:27,626 --> 01:58:29,626
Masih bermain sulap?
1126
01:58:30,918 --> 01:58:33,792
Aku tahu kau yang
membawa kami ke sana.
1127
01:58:33,834 --> 01:58:35,999
Aku mau mengulangi saat itu.
1128
01:58:36,667 --> 01:58:39,792
Era keemasan Bangau Terbang.
1129
01:58:41,209 --> 01:58:43,667
Bangau Terbang sudah tidak ada.
1130
01:58:45,500 --> 01:58:49,042
Walau begitu, Nona Yang abadi.
1131
01:59:19,792 --> 01:59:22,083
Apa dia masih hidup? Kukai!
1132
01:59:26,626 --> 01:59:28,792
Aku sudah menjaganya
selama 30 tahun!
1133
01:59:28,834 --> 01:59:30,667
Tidak ada yang boleh menyentuhnya!
1134
01:59:31,292 --> 01:59:33,459
Aku tahu kau membenciku
karena pergi saat itu...
1135
01:59:34,417 --> 01:59:36,834
...tapi aku selalu bersamamu.
1136
01:59:38,584 --> 01:59:40,042
Lihat siapa yang ada di sana?
1137
01:59:44,250 --> 01:59:48,500
Aku membaringkan jasadmu
di dalam gua beku...
1138
01:59:48,542 --> 01:59:50,459
...menanti datangnya hari ini.
1139
01:59:56,292 --> 01:59:57,876
Hanya itu yang kuinginkan.
1140
01:59:59,292 --> 02:00:00,626
Aku tidak menyesal.
1141
02:00:03,375 --> 02:00:07,876
Aku sudah bertahun-tahun
tidak berada dalam tubuh itu.
1142
02:00:07,918 --> 02:00:08,834
Bangau Putih.
1143
02:00:10,125 --> 02:00:13,000
Nona Yang akan berkata padamu...
1144
02:00:14,250 --> 02:00:17,209
...dia juga sudah tidak
berada dalam tubuhnya.
1145
02:00:28,167 --> 02:00:30,000
Bunuhlah aku sekarang kalau mau.
1146
02:01:17,667 --> 02:01:19,209
Aku tahu dia sudah tiada.
1147
02:01:20,751 --> 02:01:22,751
Aku hanya tak bisa merelakannya.
1148
02:02:38,334 --> 02:02:39,584
Aku akan pulang ke Jepang.
1149
02:02:43,709 --> 02:02:45,709
Bagaimana dengan
ajaran Buddha Tantra?
1150
02:02:46,584 --> 02:02:49,167
Aku menemukannya
dalam kisah Nona Yang.
1151
02:02:49,209 --> 02:02:51,417
Ajaran terhebat sepanjang masa.
1152
02:02:52,584 --> 02:02:55,834
Juga ada dalam "Lagu Duka Abadi".
1153
02:02:56,918 --> 02:02:58,083
Puisinya sudah selesai?
1154
02:02:58,918 --> 02:03:00,292
Aku tak ubah sepatah kata pun!
1155
02:03:01,542 --> 02:03:03,876
Kau ingin menyampaikan
kisah yang sebenarnya.
1156
02:03:03,918 --> 02:03:05,334
Perasaannya sungguhan.
1157
02:03:05,375 --> 02:03:06,834
Bangau Putih menunjukkan
hal itu pada kita.
1158
02:03:15,876 --> 02:03:17,918
Dia tak ada dalam puisimu.
1159
02:03:19,292 --> 02:03:22,125
Dia yang menulisnya, bukan aku.
1160
02:03:22,250 --> 02:03:23,125
Begitulah.
1161
02:03:26,375 --> 02:03:27,250
Aku pergi.
1162
02:03:27,792 --> 02:03:28,792
Untuk puisi itu saja...
1163
02:03:30,167 --> 02:03:31,751
...kau sudah melampaui Li Bo!
1164
02:03:55,709 --> 02:03:58,999
Aku akan coba masuk
ke kuil itu lagi.
1165
02:03:59,959 --> 02:04:03,751
Aku terkejut pintunya terbuka.
1166
02:04:20,792 --> 02:04:22,584
Guru Huiguo menunggumu!
1167
02:04:23,292 --> 02:04:24,792
Katanya kau mengenalnya.
1168
02:04:42,999 --> 02:04:44,209
Kukai?
1169
02:04:49,876 --> 02:04:50,918
Bangau Merah.
1170
02:04:52,125 --> 02:04:53,375
Kita bertemu lagi.
1171
02:04:58,334 --> 02:05:01,626
Kau sudah temukan kunci rahasia
untuk mengakhiri penderitaan?