1
00:00:01,000 --> 00:00:08,000
Les sous-titres vous sont proposés par
la Team "Drama Un Jour, Oppa Toujours ! "
2
00:00:12,355 --> 00:00:15,728
[Tous les noms, organisations, affaires
et incidents dans ce drama sont victifs]
3
00:00:18,235 --> 00:00:19,903
Pourquoi tu rentres seule à la maison ?
4
00:00:19,987 --> 00:00:21,405
Je t'ai déjà dit d'y aller avec des amies.
5
00:00:21,989 --> 00:00:24,032
Elles sont toutes à leurs cours particuliers.
6
00:00:24,116 --> 00:00:25,993
Je suis la seule qui ne peut pas...
7
00:00:26,076 --> 00:00:27,202
Personne d'autre n'est libre.
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,206
Accroche-toi un peu.
9
00:00:31,290 --> 00:00:33,125
Je gagnerai beaucoup d'argent
quand je serai diplômée
10
00:00:33,208 --> 00:00:35,669
et j'engagerai le meilleur professeur particulier pour toi.
11
00:00:35,752 --> 00:00:37,879
J'ai entendu que même les avocats
avaient du mal de nos jours.
12
00:00:37,963 --> 00:00:40,507
Tes notes ne sont pas assez bonnes
pour rejoindre un cabinet renommé.
13
00:00:40,590 --> 00:00:41,466
Qu'est-ce que...
14
00:00:42,050 --> 00:00:44,094
Sale gosse. Tu es trop intelligente.
15
00:00:44,177 --> 00:00:46,680
Eh, je t'ai dit de ne pas trop rester sur ton téléphone.
16
00:00:46,763 --> 00:00:47,723
Je vais te l'enlever.
17
00:00:47,806 --> 00:00:49,474
Qui a dit que tu pouvais ? C'est celui de Dan Unnie.
18
00:00:50,058 --> 00:00:53,186
Quoi qu'il en soit, Lee Man Ho fait
vraiment peur. Tu dois être prudente.
19
00:00:53,270 --> 00:00:54,604
Tu as le spray, n'est-ce pas ?
20
00:00:54,688 --> 00:00:55,522
Oui.
21
00:00:56,231 --> 00:00:58,442
Ne t'inquiète pas pour moi. Tu dois étudier.
22
00:01:00,360 --> 00:01:02,988
Mais il a l'air vraiment différent en personne.
23
00:01:03,071 --> 00:01:04,823
Les enfants pourraient ne pas le reconnaître.
24
00:01:05,407 --> 00:01:07,993
Il est bien plus laid en vrai. Il est vraiment flippant.
25
00:01:09,494 --> 00:01:10,370
Oui.
26
00:01:10,454 --> 00:01:11,747
Etudie dur !
27
00:01:21,173 --> 00:01:22,716
Je suis plus laid en vrai ?
28
00:01:26,178 --> 00:01:27,596
Eh, regarde bien.
29
00:01:28,138 --> 00:01:30,390
Je ne crois pas être si laid que ça.
30
00:01:34,978 --> 00:01:37,856
Oh, tu portes ça à cause de moi.
31
00:01:38,482 --> 00:01:39,983
N'approchez pas ou j'appuie.
32
00:01:40,650 --> 00:01:43,070
Eh, petite. Je ne suis plus effrayant.
33
00:01:43,153 --> 00:01:46,698
Je me fiche de ce que vous dites.
J'ai peur, alors n'approchez pas.
34
00:01:46,782 --> 00:01:49,242
Tu sais, j'ai lu les lois au lieu de la Bible
35
00:01:49,326 --> 00:01:50,786
quand j'étais en prison.
36
00:01:50,869 --> 00:01:52,913
Tu pourrais être accusé d'agression si tu utilises...
37
00:02:22,526 --> 00:02:23,401
Ce jour-là...
38
00:02:26,321 --> 00:02:28,281
j'ai apporté le sachet de sucre.
39
00:02:32,619 --> 00:02:33,787
Je l'ai tué.
40
00:02:36,414 --> 00:02:37,582
Le Professeur Seo Byung Ju.
41
00:02:46,883 --> 00:02:49,511
Vous m'avez enfin démasqué.
42
00:03:03,775 --> 00:03:05,402
[Kang Sol B]
43
00:03:29,509 --> 00:03:30,802
[Professeur Yang Jong Hoon]
44
00:03:31,928 --> 00:03:33,138
Pourquoi tu l'appelles ?
45
00:03:33,221 --> 00:03:35,599
Tu devrais écouter Papa et arrêter.
46
00:03:36,224 --> 00:03:38,393
Tu m'as poussé à plagier ça juste pour agacer Papa.
47
00:03:38,477 --> 00:03:40,353
Tu crois que j'ai fait ça pour mon bien ? C'était pour le tien...
48
00:03:42,689 --> 00:03:43,523
Qu'est-ce qui te prends ?
49
00:03:44,065 --> 00:03:45,734
Ce n'est pas comme s'il était mort à cause de...
50
00:03:48,987 --> 00:03:50,113
Ce n'est pas le cas.
51
00:03:54,993 --> 00:03:56,828
Pourquoi tu n'étudies pas avec ton professeur ?
52
00:03:57,537 --> 00:03:58,955
Je vais l'appeler maintenant.
53
00:04:15,180 --> 00:04:17,349
C'est moi qui me suis débarrassé du sachet de sucre...
54
00:04:19,893 --> 00:04:21,895
et qui a volé l'ordinateur.
55
00:04:23,772 --> 00:04:25,565
Tout ça c'était moi.
56
00:04:32,239 --> 00:04:34,157
Pour vous faire accuser.
57
00:04:39,913 --> 00:04:43,208
J'ai versé la drogue dans son café.
58
00:04:45,126 --> 00:04:46,628
Alors vous l'avez vu avant moi.
59
00:04:47,587 --> 00:04:49,839
Et il y avait deux sachets de meth.
60
00:04:54,886 --> 00:04:56,429
Parlons quand vous serez sobre.
61
00:05:00,642 --> 00:05:01,977
Je suis parfaitement sobre.
62
00:05:02,060 --> 00:05:03,228
J'ai perdu la tête...
63
00:05:03,311 --> 00:05:04,729
Vous parlez comme un ivrogne.
64
00:05:04,813 --> 00:05:06,231
Discutons une autre fois.
65
00:05:08,566 --> 00:05:10,860
Vous pensez que je suis facile ?
66
00:05:15,782 --> 00:05:16,616
Vous pensez...
67
00:05:17,826 --> 00:05:19,911
que je suis resté ici car je n'avais pas la confiance
68
00:05:19,995 --> 00:05:21,997
de réussir l'examen juridique ?
69
00:05:40,307 --> 00:05:42,600
Ah, je vois qu'il a ouvert le mail.
70
00:05:43,100 --> 00:05:44,675
Accorde lui un peu de temps.
71
00:05:45,854 --> 00:05:47,439
Je devrais ? Ah..
72
00:05:52,277 --> 00:05:53,111
Allô ?
73
00:05:53,653 --> 00:05:55,363
Oui. Je suis la soeur de Byeol.
74
00:05:56,740 --> 00:05:58,658
Quoi ? Qu'est-ce que vous avez dit ?
75
00:06:02,662 --> 00:06:05,290
Les informations sur l'agresseur
sexuel que vous avez reçu par mail
76
00:06:05,373 --> 00:06:08,209
ne peuvent pas être partagé comme ça,
même si c'est juste une photo.
77
00:06:08,960 --> 00:06:10,128
C'est ridicule.
78
00:06:10,211 --> 00:06:12,505
Ma petite soeur l'a envoyé à ses camarades
79
00:06:12,589 --> 00:06:15,091
afin qu'ils puissent tous faire attention à ce violeur.
80
00:06:15,175 --> 00:06:18,011
Quand bien même, vous ne pouvez pas
le partager comme ça dans un chat.
81
00:06:18,094 --> 00:06:19,846
On doit faire attention à cette bombe à retardement.
82
00:06:19,929 --> 00:06:21,139
Pourquoi c'est illégal ?
83
00:06:21,222 --> 00:06:23,433
Pourquoi je dois venir ici pour ça ?
84
00:06:23,516 --> 00:06:24,684
Seigneur...
85
00:06:25,185 --> 00:06:27,103
C'est juste la loi.
86
00:06:27,187 --> 00:06:28,146
Pourquoi vous me criez dessus ?
87
00:06:29,272 --> 00:06:30,565
Vous étudiez le droit
88
00:06:30,649 --> 00:06:31,983
alors vous devez bien savoir.
89
00:06:32,067 --> 00:06:34,819
Oui, je connais bien la loi sur la diffamation.
90
00:06:34,903 --> 00:06:36,613
Mais je n'ai jamais entendu ça.
91
00:06:37,155 --> 00:06:37,989
C'est là.
92
00:06:39,532 --> 00:06:42,535
Article 55, loi sur la protection des
enfants contre les agresseurs sexuels.
93
00:06:42,619 --> 00:06:45,080
[Interdiction d'abus d'informations à des fins de divulgation]
94
00:06:46,289 --> 00:06:47,457
Vous voyez ? Je vous l'avais dit.
95
00:06:48,250 --> 00:06:48,975
Tu t'occupes de ça ?
96
00:06:49,025 --> 00:06:51,670
Oui, c'est bien ma veine. Je ne veux
pas m'occuper de cette raclure.
97
00:06:52,295 --> 00:06:55,090
C'est dingue. Ils font plus attention aux droits des criminels
98
00:06:55,173 --> 00:06:56,966
qu'à la sécurité des enfants ?
99
00:06:59,511 --> 00:07:00,595
Bon sang !
100
00:07:01,137 --> 00:07:03,473
Qui est-ce qu'ils essayent de protéger ici ?
101
00:07:03,556 --> 00:07:06,935
Des civils innocents ou de sales criminels ?
102
00:07:07,018 --> 00:07:08,895
Allez à l'Assemblée Nationale.
103
00:07:08,978 --> 00:07:11,398
Non mais, parlons de cette photo.
104
00:07:11,481 --> 00:07:12,357
Elle remonte à quand ?
105
00:07:12,440 --> 00:07:14,109
Vous avez rencontré Lee Man Ho.
106
00:07:14,192 --> 00:07:15,318
Il a l'air vraiment différent.
107
00:07:15,402 --> 00:07:18,530
Vous ne le reconnaîtriez pas si vous le croisiez dans la rue.
108
00:07:18,613 --> 00:07:20,990
Oui.
- Vous ne pouvez pas trouver une meilleure photo
109
00:07:21,074 --> 00:07:23,368
avant d'attraper les gens qui..
- Pourquoi...
110
00:07:24,661 --> 00:07:28,373
ne pas juste dire à ton adorable petite
soeur de laisser tomber cette photo inutile ?
111
00:07:29,582 --> 00:07:30,583
Seigneur...
112
00:07:31,501 --> 00:07:33,962
Je dois dire que ce spray au poivre était puissant.
113
00:07:34,045 --> 00:07:36,047
L'ophtalmologiste a dit... Seigneur.
114
00:07:37,465 --> 00:07:38,717
J'ai presque...
115
00:07:42,679 --> 00:07:44,597
Tu aurais voulu que ça soit pire ?
116
00:07:45,515 --> 00:07:46,474
Vous pouvez vous adresser à moi.
117
00:07:48,393 --> 00:07:51,271
Ma petite soeur...
- Je n'ai rien fait !
118
00:07:52,981 --> 00:07:54,315
Tu ne vois pas ça ?
119
00:07:54,399 --> 00:07:56,484
Ta soeur m'a attaqué.
120
00:08:01,364 --> 00:08:02,198
Bon sang.
121
00:08:02,949 --> 00:08:05,618
Je dois dire que tu es tout comme elle.
122
00:08:07,625 --> 00:08:08,650
Bon sang.
123
00:08:15,086 --> 00:08:16,504
Oui ? Bon sang.
124
00:08:17,630 --> 00:08:18,965
Je suis surveillé.
125
00:08:20,008 --> 00:08:23,386
Je suis au commissariat là, mais je ne suis pas l'agresseur.
126
00:08:23,887 --> 00:08:25,680
Je suis là en tant que victime.
127
00:08:27,140 --> 00:08:28,391
Je vais éviter les problèmes.
128
00:08:29,100 --> 00:08:31,352
Je vais régler ça, alors ne lui donne pas de procès verbal.
129
00:08:31,436 --> 00:08:33,313
Ce n'est pas comme si j'en avais envie.
130
00:08:33,396 --> 00:08:35,315
Pourquoi il y a autant de lois spéciales ?
131
00:08:35,398 --> 00:08:36,441
D'accord, je vais le faire.
132
00:08:36,983 --> 00:08:38,902
Elle étudie vraiment le droit dans ton école ?
133
00:08:44,616 --> 00:08:45,784
Je suis "tout comme elle" ?
134
00:08:48,244 --> 00:08:49,245
Tout comme elle.
135
00:08:49,788 --> 00:08:50,705
Kang Dan.
136
00:08:53,333 --> 00:08:54,626
Comment vous la connaissez ?
137
00:08:57,212 --> 00:08:59,339
Elle n'est pas venue à la maison depuis un moment.
138
00:09:00,423 --> 00:09:01,341
Quoi ?
139
00:09:04,761 --> 00:09:06,471
Vous surveillez notre maison ?
140
00:09:08,264 --> 00:09:10,934
Ne me dites pas que vous vivez...
- Je dois parler à Dan...
141
00:09:11,017 --> 00:09:12,143
de quelque chose.
142
00:09:13,436 --> 00:09:14,646
Vous devez lui parler ?
143
00:09:15,063 --> 00:09:15,897
De quoi ?
144
00:09:15,980 --> 00:09:17,982
Si tu es curieuse, amène la moi.
145
00:09:19,442 --> 00:09:21,152
Ne t'inquiète pas pour ta petite soeur.
146
00:09:23,696 --> 00:09:24,531
Laissez la partir.
147
00:09:24,614 --> 00:09:26,032
Oui, je le ferai.
148
00:09:27,033 --> 00:09:29,702
On dirait que j'ai atteint mon but aujourd'hui.
149
00:09:38,253 --> 00:09:39,170
Tu vas bien ?
150
00:09:40,046 --> 00:09:40,880
Non.
151
00:09:41,589 --> 00:09:42,882
Je ne vais pas bien.
152
00:09:48,346 --> 00:09:52,600
Juste un autre verre ♪
153
00:09:53,601 --> 00:09:56,020
Vous savez, je...
154
00:09:59,732 --> 00:10:03,570
J'ai laissé tomber l'examen
juridique afin de pouvoir enseigner.
155
00:10:04,571 --> 00:10:05,488
Compris ?
156
00:10:07,615 --> 00:10:09,200
Ma femme parlait toujours du fait
157
00:10:09,284 --> 00:10:11,953
que Seo Byung Ju avait réussi l'examen du 1er coup.
158
00:10:12,036 --> 00:10:17,125
Mais j'ai supporté qu'elle me rabaisse et me compare à lui.
159
00:10:18,167 --> 00:10:19,043
Pourquoi ?
160
00:10:19,127 --> 00:10:22,797
Parce que c'est la mère de mon enfant.
161
00:10:23,756 --> 00:10:28,428
Mais quand cet enfoiré m'a dit en face qu'il voyait pourquoi
162
00:10:28,511 --> 00:10:34,851
ma femme regrettait de m'avoir
épousé avec ce ton méprisant...
163
00:10:36,144 --> 00:10:37,020
je n'ai juste...
164
00:10:38,104 --> 00:10:40,398
pas pu contrôler ma rage.
165
00:10:45,403 --> 00:10:46,446
Vous allez bien ?
166
00:10:53,870 --> 00:10:55,496
Ton père n'est pas non plus à l'école.
167
00:11:05,548 --> 00:11:06,966
Pourquoi tu ne dis rien ?
168
00:11:09,802 --> 00:11:11,929
J'ai le bec sucré.
169
00:11:12,013 --> 00:11:14,015
Tu avais besoin que le Professeur Yang devienne suspect...
170
00:11:14,098 --> 00:11:14,932
Ça suffit.
171
00:11:16,142 --> 00:11:17,435
On discutera à la maison.
172
00:11:32,492 --> 00:11:33,826
Que s'est-il passé...
173
00:11:52,470 --> 00:11:53,805
Vous étiez ensemble ?
174
00:11:59,644 --> 00:12:01,562
De quoi avez-vous parlé ?
175
00:12:01,646 --> 00:12:03,189
Demandez à votre père.
176
00:12:04,399 --> 00:12:05,400
Professeur Yang.
177
00:12:05,483 --> 00:12:07,527
D'abord, dites lui que je vous ai vu.
178
00:12:14,909 --> 00:12:15,743
Oui.
179
00:12:17,453 --> 00:12:18,413
Non.
180
00:12:19,080 --> 00:12:20,206
J'ai dit que ça allait.
181
00:12:21,040 --> 00:12:22,667
Je vais rester avec Byeol, Maman.
182
00:12:22,750 --> 00:12:24,627
Ne t'inquiète pas. Fais juste ce que tu dois faire.
183
00:12:25,503 --> 00:12:26,754
D'accord, je raccroche.
184
00:12:28,923 --> 00:12:30,299
Tu devrais rentrer.
185
00:12:35,304 --> 00:12:36,514
C'est là.
186
00:12:38,683 --> 00:12:39,726
Merci pour aujourd'hui.
187
00:12:40,935 --> 00:12:42,437
Rentre.
- Et Lee Man Ho ?
188
00:12:51,612 --> 00:12:52,864
Unnie.
189
00:12:54,031 --> 00:12:55,450
Oh ! Rentre.
190
00:12:58,202 --> 00:12:59,662
Tu dois être Byeol.
191
00:13:00,580 --> 00:13:02,331
Ça devait être effrayant.
192
00:13:02,832 --> 00:13:04,876
Je vais bien maintenant.
193
00:13:05,918 --> 00:13:07,044
Qu'est-ce que c'est que ça ?
194
00:13:08,463 --> 00:13:10,673
C'est Han Joon Hwi, mon camarade de classe.
195
00:13:11,924 --> 00:13:13,968
Ah, ce oppa qui a passé le 2ème tour ?
196
00:13:14,775 --> 00:13:16,470
Unnie m'a beaucoup parlé de toi.
197
00:13:16,554 --> 00:13:18,306
Eh, qu'est-ce que tu racontes ?
198
00:13:19,265 --> 00:13:22,018
Mais tu n'as pas l'air d'un arrogant vantard.
199
00:13:23,144 --> 00:13:24,812
Ah, je vois.
200
00:13:25,396 --> 00:13:28,107
Je ne suis pas un vantard. Je suis intelligent, c'est tout.
201
00:13:28,350 --> 00:13:29,560
Oui, je vois ça.
202
00:13:29,650 --> 00:13:31,652
Tu n'as pas l'air du genre détestable.
203
00:13:32,195 --> 00:13:33,571
Eh, rentre.
204
00:13:33,654 --> 00:13:34,697
Oui.
- Rentre bien !
205
00:13:50,379 --> 00:13:52,131
Tu sais, cet oppa intelligent...
206
00:13:53,091 --> 00:13:54,592
Il m'a l'air familier.
207
00:13:55,176 --> 00:13:57,261
Allez, où aurais-tu pu le voir ?
208
00:13:57,970 --> 00:14:00,014
Faisons ça pour le moment
209
00:14:00,098 --> 00:14:01,432
et mettons des rideaux plus tard.
210
00:14:03,810 --> 00:14:04,644
Byeol.
211
00:14:05,645 --> 00:14:07,063
Tu es sûre que ça va ?
212
00:14:08,856 --> 00:14:11,192
Mais ça a dû être vraiment effrayant. Va dormir.
213
00:14:14,862 --> 00:14:15,780
Où est-ce que je l'ai vu ?
214
00:14:37,844 --> 00:14:38,803
Que s'est-il passé...
215
00:14:45,935 --> 00:14:47,937
Vous pensez que la raison pour
laquelle elle a pris votre ordinateur
216
00:14:48,020 --> 00:14:50,064
a un lien avec la mort du Professeur Seo ?
217
00:14:51,315 --> 00:14:52,316
Non, ce n'était pas elle.
218
00:14:52,400 --> 00:14:55,153
Elle était avec moi quand l'incident a eu lieu.
219
00:15:03,619 --> 00:15:04,829
Je l'ai tué.
220
00:15:04,912 --> 00:15:07,039
C'est moi qui me suis débarrassé du sachet de sucre
221
00:15:07,123 --> 00:15:08,791
et qui a volé l'ordinateur.
222
00:15:08,875 --> 00:15:10,418
Tout ça c'était moi..
223
00:15:12,336 --> 00:15:13,629
C'est moi cette fois ?
224
00:15:24,473 --> 00:15:25,308
[Kang Sol B]
225
00:15:28,436 --> 00:15:31,105
Vous m'avez enfin démasqué.
226
00:15:49,749 --> 00:15:51,334
Le Professeur Yang t'a ramené à la maison.
227
00:15:57,215 --> 00:15:59,717
Alors il t'a vu ?
228
00:16:03,679 --> 00:16:05,181
Pourquoi vous vous êtes vus ?
229
00:16:06,974 --> 00:16:09,560
Je voulais lui dire pourquoi j'avais changé mon alibi.
230
00:16:10,478 --> 00:16:12,647
Et ? Tu lui as dit ?
231
00:16:24,742 --> 00:16:26,702
Maintenant qu'il sait que je suis ta fille...
232
00:16:27,328 --> 00:16:28,621
tu peux juste lui dire
233
00:16:28,704 --> 00:16:30,164
que tu ne pouvais pas dire à la police
234
00:16:30,248 --> 00:16:32,250
que j'étais avec toi, pour cacher notre relation.
235
00:16:33,709 --> 00:16:35,169
Tu peux faire ça, non ?
236
00:16:39,966 --> 00:16:40,800
Oui.
237
00:16:42,260 --> 00:16:43,344
Faisons ça alors.
238
00:16:46,514 --> 00:16:48,516
Il m'a dit de te demander directement.
239
00:16:50,851 --> 00:16:52,770
Je lui ai demandé de quoi vous aviez parlé.
240
00:16:53,646 --> 00:16:54,480
Bien...
241
00:16:55,189 --> 00:16:57,191
Pas grand chose en fait.
242
00:16:58,192 --> 00:17:00,152
J'étais trop saoul.
243
00:17:03,572 --> 00:17:04,949
Je n'ai pas à m'inquiéter, n'est-ce pas ?
244
00:17:09,328 --> 00:17:10,204
Oui.
245
00:17:11,956 --> 00:17:12,832
Tu sais...
246
00:17:14,959 --> 00:17:17,211
Ce n'est pas à cause de Maman que je veux devenir juge.
247
00:17:25,845 --> 00:17:27,096
Je vais porter la robe de juge...
248
00:17:28,389 --> 00:17:29,765
et remplacer cette photo.
249
00:17:39,025 --> 00:17:42,528
Certains parents sacrifient sans problème
leurs vies pour leurs enfants,
250
00:17:42,611 --> 00:17:44,864
mais certains ne se montrent
qu'après la mort de leurs enfants.
251
00:17:45,740 --> 00:17:48,326
Disons que quelqu'un a été
abandonné enfant par ses parents.
252
00:17:48,409 --> 00:17:51,537
S'ils réclament les droits d'héritage après sa mort,
253
00:17:51,620 --> 00:17:52,621
actuellement la loi...…
254
00:17:53,831 --> 00:17:55,458
Eh, l'élève qui pique du nez.
255
00:17:56,292 --> 00:17:57,126
Attention à ta tête.
256
00:17:58,669 --> 00:18:00,171
Dors.
-Non, ça ira.
257
00:18:00,963 --> 00:18:02,006
Ça ira.
258
00:18:02,089 --> 00:18:03,382
Le Code Civil actuel...
259
00:18:03,466 --> 00:18:04,884
n'est pas fait
- Qu'est-ce qui me prend ?
260
00:18:04,967 --> 00:18:06,635
pour empêcher...
- Comment je peux m'endormir ?
261
00:18:06,719 --> 00:18:09,972
des parents aussi irresponsable
de réclamer les droits d'héritage.
262
00:18:12,933 --> 00:18:14,310
Même le chien n'aide pas.
263
00:18:24,362 --> 00:18:25,696
Cet idiot de chien !
264
00:18:42,463 --> 00:18:45,007
Va t'en. Pars.
265
00:18:45,633 --> 00:18:47,343
Va trouver ta Maman.
266
00:18:56,227 --> 00:18:57,228
Qu'est-ce que tu fais ?
267
00:19:01,232 --> 00:19:02,149
Vous deux.
268
00:19:02,983 --> 00:19:04,819
Qu'est-ce que vous faites là ?
269
00:19:16,205 --> 00:19:19,458
Ça ne colle vraiment pas à l'image que tu t'es construit.
270
00:19:20,960 --> 00:19:24,213
Tout le monde a quelque chose
qui déclenche un traumatisme.
271
00:19:24,755 --> 00:19:25,714
C'est vrai.
272
00:19:26,841 --> 00:19:31,178
Mais je dois dire, ce chien était minuscule.
273
00:19:32,304 --> 00:19:34,390
Tu ne peux pas utiliser ça pour faire pression sur moi.
274
00:19:34,470 --> 00:19:36,300
N'y pense même pas.
275
00:19:36,976 --> 00:19:39,103
Si tu le dis à quelqu'un, je te traine au tribunal
276
00:19:39,186 --> 00:19:41,188
pour menaces et diffamation.
- D'accord !
277
00:19:41,272 --> 00:19:42,523
Ça fera une première expérience.
278
00:19:49,071 --> 00:19:51,532
Te taquiner n'est pas amusant car tu es trop ennuyeux.
279
00:19:53,951 --> 00:19:56,620
Mais qu'est-ce que tu faisais devant chez moi ?
280
00:19:57,496 --> 00:19:58,998
Tu t'inquiétais pour nous ?
281
00:20:02,543 --> 00:20:03,836
Quoi ? Vraiment ?
282
00:20:04,503 --> 00:20:05,629
Tu m'as arnaqué.
283
00:20:06,213 --> 00:20:07,423
Quoi ? Je t'ai arnaqué ?
284
00:20:08,424 --> 00:20:10,593
Tu te souviens que tu m'as vendu les livres, Sunbae ?
285
00:20:10,676 --> 00:20:11,510
Quoi ?
286
00:20:11,594 --> 00:20:14,930
Je les ai acheté car tu disais être
une aînée en droit à Hankuk.
287
00:20:15,639 --> 00:20:17,141
Tu es sûre que j'entrerai directement,
288
00:20:17,224 --> 00:20:18,058
Sunbae ?
289
00:20:18,559 --> 00:20:19,435
Sunbae ?
290
00:20:22,813 --> 00:20:24,106
[Accès Université Hankuk]
291
00:20:27,193 --> 00:20:29,737
Sunbae, tu te souviens de moi ?
292
00:20:30,696 --> 00:20:33,032
Eh, tu ne te souviens pas de moi ?
293
00:20:33,574 --> 00:20:34,450
Eh.
294
00:20:34,533 --> 00:20:35,784
Hein ? Je ne me souviens pas.
295
00:20:36,368 --> 00:20:38,245
Je ne me souviens pas du tout de toi.
296
00:20:42,166 --> 00:20:44,376
Tu avais raison au final.
297
00:20:44,460 --> 00:20:45,711
J'ai vraiment été accepté.
298
00:20:46,378 --> 00:20:49,340
Tu dois te sentir coupable d'avoir menti
en disant que tu étais étudiante en droit.
299
00:20:49,423 --> 00:20:50,633
Bien joué.
300
00:20:51,342 --> 00:20:53,719
Je ne sais pas de quoi tu parles.
301
00:20:53,802 --> 00:20:54,720
Eh !
302
00:20:55,513 --> 00:20:56,847
Je suis en train de parler !
303
00:21:00,059 --> 00:21:00,976
Lâche moi.
304
00:21:01,477 --> 00:21:02,645
Lâche !
- Je t'ai dit de monter.
305
00:21:03,437 --> 00:21:04,313
Monte !
- Lâche moi !
306
00:21:04,396 --> 00:21:05,981
Je t'ai dit de monter.
- J'y vais.
307
00:21:06,065 --> 00:21:07,274
Ye Seul !
308
00:21:09,276 --> 00:21:11,028
Unnie.
- On a pas fini de parler.
309
00:21:11,737 --> 00:21:12,696
Faites le une autre fois.
310
00:21:13,280 --> 00:21:15,282
C'est qui ce con ?
- Un oppa de mon groupe d'études, arrête.
311
00:21:15,650 --> 00:21:16,570
Oppa ?
312
00:21:17,409 --> 00:21:19,161
Je ne savais pas que tu avais un ami homme.
313
00:21:19,787 --> 00:21:21,247
Discutons dans la voiture.
314
00:21:21,330 --> 00:21:24,375
Allons-y pour aujourd'hui. Tu as l'air vraiment contrarié.
315
00:21:25,000 --> 00:21:26,752
Qu'est-ce que ça peut vous faire ? C'est ma petite amie.
316
00:21:26,835 --> 00:21:28,671
Parce qu'on s'inquiète pour elle.
317
00:21:29,421 --> 00:21:30,756
Parlez un autre jour.
318
00:21:31,799 --> 00:21:33,342
C'est bon. Partez devant.
319
00:21:54,655 --> 00:21:57,283
[Candidature à l'internat d'hiver. Nom: Seo Ji Ho]
320
00:22:04,081 --> 00:22:06,583
[Information familiales]
321
00:22:13,465 --> 00:22:16,218
[Relation, père]
322
00:22:16,302 --> 00:22:18,554
[Nom: Seo Gi Yeol]
323
00:22:18,637 --> 00:22:19,471
[Âge: 57 ans]
324
00:22:21,974 --> 00:22:25,394
[Profession: PDG de Toygoodtoy]
325
00:22:26,395 --> 00:22:28,981
Le petit ami de Ye Seul ne te fout pas les jetons ?
326
00:22:29,481 --> 00:22:30,858
Je ne l'aime vraiment pas.
327
00:22:31,483 --> 00:22:33,610
Oui, quelque chose semble bizarre.
328
00:22:33,694 --> 00:22:34,987
Comme à la librairie.
329
00:22:36,530 --> 00:22:37,656
Tu te souviens, non ?
330
00:22:39,033 --> 00:22:42,453
Ah, Byeol était cette petite maline.
331
00:22:42,536 --> 00:22:44,121
Tu as menti en disant être étudiante en droit
332
00:22:44,204 --> 00:22:45,664
et elle en a fait une réalité.
333
00:23:02,348 --> 00:23:03,724
Où est-ce que c'est ?
334
00:23:11,607 --> 00:23:12,483
[Code Pénal]
335
00:23:13,025 --> 00:23:14,068
[Votre guide pour le test d'éligibilité juridique]
336
00:23:16,612 --> 00:23:17,988
Je l'ai trouvé.
337
00:23:25,204 --> 00:23:27,581
Qu'est-ce que c'est ? Tu envois ta
candidature à un cabinet d'avocats ?
338
00:23:27,664 --> 00:23:29,041
[Mère: Kim Jeong Ah. Âge: 55 ans]
339
00:23:29,124 --> 00:23:30,959
Pourquoi ils ont besoin des informations familiales ?
340
00:23:31,043 --> 00:23:32,753
Il est temps de se débarrasser de ça.
341
00:23:35,672 --> 00:23:38,842
Parce que c'est un cabinet privée.
Ils veulent vérifier les antécédents.
342
00:23:38,926 --> 00:23:40,969
[Profession: Agent des assurances]
343
00:24:18,340 --> 00:24:19,550
[Faculté de droit]
344
00:24:41,447 --> 00:24:43,240
[Nouveau mail de Yang Jong Hoon]
345
00:24:47,911 --> 00:24:49,746
[Mes commentaires sur l'affaire Bad FaMa]
346
00:24:49,830 --> 00:24:50,873
[Vérifiez mon commentaire ci-dessous]
347
00:24:50,956 --> 00:24:52,458
[Article 307.1, Code Pénal]
348
00:24:54,168 --> 00:24:57,004
[Définir l'intérêt public, agir dans l'intérêt public]
349
00:25:10,976 --> 00:25:12,352
J'aimerais vous parler.
350
00:25:12,978 --> 00:25:14,396
Bien sûr, asseyez vous.
351
00:25:26,658 --> 00:25:28,911
J'ai oublié de vous le dire car j'étais trop agitée.
352
00:25:29,620 --> 00:25:32,456
Ne dites à personne que je suis la fille du Professeur Kang.
353
00:25:33,207 --> 00:25:34,708
L'administration le sait déjà.
354
00:25:35,334 --> 00:25:36,460
J'ai entendu qu'il leurs avait demandé
355
00:25:36,543 --> 00:25:39,713
de garder le silence afin que personne ne le sache.
356
00:25:39,796 --> 00:25:42,341
Je lui ai demandé de faire ça.
Je ne voulais pas que ça se sache.
357
00:25:42,424 --> 00:25:44,092
Je ne pouvais pas laisser tomber cette école
358
00:25:44,176 --> 00:25:46,637
juste à cause de mon père alors que
mes notes étaient assez bonnes.
359
00:25:46,720 --> 00:25:48,096
Je n'avais pas le choix...
360
00:25:48,180 --> 00:25:51,183
que de suivre son cours car c'était l'un des pré-requis.
361
00:25:51,808 --> 00:25:54,811
Je pensais que les gens le saurait si je changeais de cours...
362
00:25:54,895 --> 00:25:56,522
alors j'ai juste suivi le sien.
363
00:25:57,105 --> 00:25:59,316
Mais je n'ai pas reçu de traitement spécial.
364
00:26:01,860 --> 00:26:04,071
Je suis sûr que ce n'est pas pour ça
que vous m'avez appelé hier soir.
365
00:26:06,031 --> 00:26:07,032
C'était...
366
00:26:09,034 --> 00:26:10,536
Concernant le changement de témoignage de mon père...
367
00:26:11,245 --> 00:26:13,413
disant qu'il était en fait avec moi...
368
00:26:13,497 --> 00:26:15,707
On vous a demandé ça devant les autres élèves.
369
00:26:15,791 --> 00:26:17,918
Inquiète qu'on apprenne pour votre père,
370
00:26:18,001 --> 00:26:19,753
vous n'avez pas pu dire la vérité à la police.
371
00:26:20,300 --> 00:26:21,210
Oui.
372
00:26:21,755 --> 00:26:23,423
Tout ce qu'il a fait, c'est soutenir mon témoignage.
373
00:26:24,216 --> 00:26:26,385
Mais vous m'avez accusé de plagiat.
374
00:26:26,468 --> 00:26:28,136
C'est pour ça qu'il m'a dit la vérité ?
375
00:26:29,513 --> 00:26:30,681
Oui.
376
00:26:32,975 --> 00:26:34,309
Eh, j'ai regardé ça...
377
00:26:34,810 --> 00:26:35,978
Oh, désolé.
378
00:26:36,061 --> 00:26:37,104
Je vais y aller.
379
00:26:37,187 --> 00:26:38,814
Non, ce n'est pas urgent.
- J'ai fini.
380
00:26:38,897 --> 00:26:39,898
Non, vraiment.
381
00:26:44,570 --> 00:26:45,821
Je pense qu'elle l'a plagié.
382
00:26:48,240 --> 00:26:50,409
Disons qu'elle a écrit ça au collège.
383
00:26:51,952 --> 00:26:55,414
Le problème, c'est que le concours a eu lieu 10 ans après,
384
00:26:56,707 --> 00:27:00,752
alors il y a beaucoup de nouvelles théories et
affaires auxquelles elle aurait pu faire référence.
385
00:27:01,461 --> 00:27:04,464
Si elle était assez intelligente pour écrire ça au collège,
386
00:27:05,465 --> 00:27:07,301
tu penses qu'elle l'aurait recopié...
387
00:27:07,801 --> 00:27:09,761
et soumis au concours...
388
00:27:09,845 --> 00:27:12,055
sans le mettre à jour après être entré à la faculté de droit ?
389
00:27:16,268 --> 00:27:17,644
Pourquoi a-t-elle fait ça ?
390
00:27:19,688 --> 00:27:21,648
Elle n'avait pas besoin de la récompense.
391
00:27:21,732 --> 00:27:23,900
Même sans ça, elle était qualifiée pour entrer.
392
00:27:36,913 --> 00:27:38,123
Qu'est-ce que tu vas faire ?
393
00:27:46,632 --> 00:27:48,884
Elle voudrait me tuer si j'en avais fait un problème ?
394
00:27:48,967 --> 00:27:51,261
Pourquoi ? Elle te l'a dit ?
395
00:27:52,638 --> 00:27:55,265
Bien, son admission pourrait être révoqué à cause de ça.
396
00:27:56,266 --> 00:27:57,100
Attends.
397
00:27:57,768 --> 00:28:00,312
Tu penses que Kang Sol B...
- Comment ses parents se sentiraient ?
398
00:28:02,689 --> 00:28:05,359
A en juger par ce que sa mère a fait pour arranger ce bazar…
399
00:28:05,901 --> 00:28:07,736
Oui, ils voudraient te tuer.
400
00:28:10,113 --> 00:28:12,824
Si le Professeur Seo Byung Ju
avait voulu en faire un problème...
401
00:28:13,408 --> 00:28:15,160
Où veux-tu en venir ?
402
00:28:15,911 --> 00:28:17,871
Seigneur ! Tu as trouvé ton ordinateur ?
403
00:28:18,372 --> 00:28:20,707
Quand ? Où ? Comment l'as-tu trouvé ?
404
00:28:21,333 --> 00:28:23,752
Jusqu'où irais-tu pour le bien de ton enfant ?
405
00:28:26,046 --> 00:28:26,880
Je pourrais mourir.
406
00:28:27,965 --> 00:28:29,341
Tu tuerais quelqu'un ?
407
00:28:29,424 --> 00:28:30,425
Tuer quelqu'un ?
408
00:28:44,523 --> 00:28:45,440
J'ai entendu...
409
00:28:46,900 --> 00:28:48,193
que vous aviez vu ma fille.
410
00:28:51,613 --> 00:28:55,033
Elle voulait savoir ce que vous m'aviez dit hier soir.
411
00:28:55,784 --> 00:28:58,120
Ne lui dites rien.
412
00:28:59,000 --> 00:29:01,030
Je vais me rendre avant la fin de la semaine...
413
00:29:02,457 --> 00:29:03,625
alors attendez jusque là.
414
00:29:05,669 --> 00:29:07,921
La police n'aura rien d'autre que votre confession.
415
00:29:08,505 --> 00:29:10,841
Vous savez qu'ils ne peuvent rien faire sans preuve.
416
00:29:13,719 --> 00:29:16,013
La tasse...
- Vous avez mis la drogue dans son café ?
417
00:29:16,555 --> 00:29:19,182
Puis vous avez jeté dehors la tasse et le sachet vide.
418
00:29:19,766 --> 00:29:22,978
Vous avez drogué son café avant le début du procès simulé.
419
00:29:23,061 --> 00:29:24,896
Alors il n'aurait pas pu le tenir.
420
00:29:24,980 --> 00:29:26,898
Il ne l'a pas bu immédiatement.
421
00:29:28,108 --> 00:29:30,777
Il l'a bu pendant la pause.
422
00:29:32,696 --> 00:29:34,114
Vous pouvez le prouver ?
423
00:29:36,616 --> 00:29:40,078
Il n'y a ni preuve ni témoin pour soutenir votre déclaration.
424
00:29:40,162 --> 00:29:43,498
Pourrez-vous être condamné alors que mes
empreintes ont été retrouvé à 3 endroits différents ?
425
00:29:45,584 --> 00:29:48,253
Le bureau du procureur espère que je sois condamné.
426
00:29:48,920 --> 00:29:50,714
Professeur Yang.
- Ce que je veux dire,
427
00:29:50,797 --> 00:29:52,090
c'est que vous rendre...
428
00:29:52,174 --> 00:29:55,177
ne m'aidera pas à prouver mon innocence.
429
00:29:59,097 --> 00:30:00,057
Alors...
430
00:30:07,731 --> 00:30:09,900
Venez à mon procès demain.
431
00:30:18,909 --> 00:30:19,868
Professeur Yang.
432
00:30:21,411 --> 00:30:22,871
Vous avez oublié ça.
- Oh.
433
00:30:25,207 --> 00:30:26,500
Vous êtes doué avec les ordinateurs.
434
00:30:27,501 --> 00:30:28,502
Hein ?
435
00:30:28,585 --> 00:30:31,171
Comment avez-vous trouvé le
mot de passe de mon ordinateur ?
436
00:30:31,254 --> 00:30:32,547
Ça me semble suspect.
437
00:30:34,091 --> 00:30:35,300
Oh, ça.
438
00:30:35,383 --> 00:30:37,511
Il y a beaucoup de compagnies spécialisés pour ça.
439
00:30:40,013 --> 00:30:41,056
Bon à savoir.
440
00:30:49,856 --> 00:30:51,149
Oh, le voilà.
441
00:30:51,775 --> 00:30:54,986
Je peux à peine voir son visage à
cause de la casquette et du masque.
442
00:30:55,570 --> 00:30:57,489
Je ne pense pas qu'il vive sur le campus.
443
00:30:57,906 --> 00:30:59,658
Attendez, juste avant ça.
444
00:30:59,741 --> 00:31:00,575
Rembobiner ?
445
00:31:08,750 --> 00:31:12,504
C'est une autre attaque au logiciel
rançon comme la dernière fois ?
446
00:31:13,797 --> 00:31:15,632
Ça marchait bien tout à l'heure.
447
00:31:16,216 --> 00:31:17,509
Vous avez tout sauvegardé ?
448
00:31:17,592 --> 00:31:20,303
Si j'ai sauvegardé... oui, j'ai suivi tes instructions.
449
00:31:20,387 --> 00:31:23,348
Je dois effacer et réinstaller tous les programmes ?
450
00:31:23,431 --> 00:31:25,851
Ah, je vais faire une crise de nerf si je dois faire ça.
451
00:31:26,393 --> 00:31:27,602
Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe.
452
00:31:32,983 --> 00:31:35,360
[Ju Yeong]
453
00:31:35,944 --> 00:31:38,321
C'est bon, même si ça n'arrive pas. Détends toi.
454
00:31:40,198 --> 00:31:41,616
On peut être heureux sans béb...
455
00:31:42,701 --> 00:31:45,120
Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. Je veux dire...
456
00:31:46,496 --> 00:31:47,914
On est pas obligé d'avoir un bébé.
457
00:31:49,916 --> 00:31:51,334
D'accord.
458
00:31:52,252 --> 00:31:53,295
Bien.
459
00:31:56,673 --> 00:32:00,135
C'est toi qui a déposé mon
ordinateur au bureau de la sécurité ?
460
00:32:03,680 --> 00:32:06,808
Seung Jae Hyung, ils viennent
d'annoncer les détails du stage au tribunal.
461
00:32:06,892 --> 00:32:07,893
Vraiment ?
462
00:32:08,643 --> 00:32:10,145
Auquel vas-tu postuler ?
463
00:32:10,228 --> 00:32:11,271
Au tribunal, n'est-ce pas ?
464
00:32:14,149 --> 00:32:16,776
J'aimerais que mes notes soient assez
bonnes pour le stage au tribunal.
465
00:32:16,860 --> 00:32:17,694
[Stage au tribunal]
466
00:32:17,777 --> 00:32:19,487
Sol B va obtenir le stage, non ?
467
00:32:19,571 --> 00:32:20,739
Elle veut devenir juge.
468
00:32:21,323 --> 00:32:23,700
Les notes de ma coloc' sont bien assez bonnes.
469
00:32:24,000 --> 00:32:25,700
Ah, je suis jalouse.
470
00:32:26,411 --> 00:32:28,747
Pourquoi tu ne te fais pas passer pour elle ?
Vous avez le même nom.
471
00:32:28,830 --> 00:32:29,748
Quoi ?
472
00:32:31,166 --> 00:32:33,793
Regarde toi t'emporter. Ça veut dire que tu te souviens.
473
00:32:33,877 --> 00:32:35,962
Bien, je me souviens. Et alors ?
474
00:32:36,046 --> 00:32:37,589
Eh, pourquoi tu t'énerves ?
475
00:32:37,672 --> 00:32:40,300
Tu ne vois pas que je ne veux pas qu'on me rappelle ça ?
476
00:32:42,427 --> 00:32:43,470
Alors arrête, compris ?
477
00:32:48,516 --> 00:32:49,351
Oh, Byeol.
478
00:32:50,936 --> 00:32:53,521
Tu t'es souvenu de quoi ? Tu n'as rien de mieux à faire ?
479
00:32:53,605 --> 00:32:55,190
Ne te précipite pas dans ce quartier.
480
00:32:55,273 --> 00:32:56,775
Dis lui que je suis content qu'on se soit revu.
481
00:32:57,359 --> 00:33:00,362
Viens au procès du Professeur Yang
avec moi si tu veux aller au tribunal.
482
00:33:00,445 --> 00:33:01,321
Je peux y aller seule.
483
00:33:04,241 --> 00:33:05,283
Qu'est-ce qui vous arrive ?
484
00:33:08,495 --> 00:33:09,329
Eh.
485
00:33:09,412 --> 00:33:10,664
[Concernant l'affaire Bad FaMa]
486
00:33:10,747 --> 00:33:12,415
Je récupère les photocopies.
487
00:33:12,499 --> 00:33:13,792
La belle étudiante les a.
488
00:33:14,376 --> 00:33:16,336
Moi ? Vous me les avez donné quand ?
489
00:33:18,672 --> 00:33:19,881
Tu as écrit ça ?
490
00:33:23,093 --> 00:33:26,137
Ah, j'aurais dû juste dire que je ne pouvais pas le faire.
491
00:33:26,721 --> 00:33:29,474
J'ai envie de m'arranger les cheveux
à cause de ces traits rouges.
492
00:33:30,225 --> 00:33:33,186
Pourquoi tu t'arracherais les cheveux ?
Le Professeur Yang a souligné les bonnes parties.
493
00:33:33,812 --> 00:33:35,772
Quoi ? Vraiment ?
494
00:33:36,690 --> 00:33:37,732
Laissez moi voir.
495
00:33:39,067 --> 00:33:40,318
Il a souligné presque tout.
496
00:33:40,402 --> 00:33:41,403
Sérieux.
497
00:33:43,697 --> 00:33:44,698
Vraiment ?
498
00:33:59,921 --> 00:34:03,174
Ah, ça doit être sympa d'étudier ici.
499
00:34:03,258 --> 00:34:04,467
Quel plaisir pour les yeux.
500
00:34:06,594 --> 00:34:07,887
Quoi ?
- Plaisir pour les yeux ?
501
00:34:08,575 --> 00:34:09,590
Quel est le problème ?
502
00:34:10,050 --> 00:34:13,010
Ye Seul, tu t'es senti sexuellement harcelé ?
503
00:34:14,561 --> 00:34:16,438
Tu penses juste que je suis jolie.
504
00:34:16,521 --> 00:34:17,355
Tu vois ?
505
00:34:18,064 --> 00:34:20,942
Oui, certaines filles n'ont pu jamais
entendre un tel compliment.
506
00:34:21,026 --> 00:34:23,028
Comme ça, ce n'est pas insultant non ?
507
00:34:24,237 --> 00:34:26,072
Noona ! Je ne t'avais pas vu...
508
00:34:27,115 --> 00:34:28,450
Je suis devenue plus belle, n'est-ce pas ?
509
00:34:29,034 --> 00:34:30,493
Grâce à mon copain, j'imagine ?
510
00:34:31,828 --> 00:34:33,747
Elle veut dire "N'y pense même pas."
511
00:34:33,830 --> 00:34:35,081
Toi aussi.
512
00:34:35,790 --> 00:34:37,876
Tu n'en as pas marre de zyeuter nos documents d'études ?
513
00:34:38,460 --> 00:34:40,003
Vous ne me laissez jamais voir.
514
00:34:40,086 --> 00:34:42,422
Vous ne pouvez pas partager avec moi juste une fois ?
515
00:34:43,089 --> 00:34:44,674
Si je foire mes examens finaux,
516
00:34:44,758 --> 00:34:47,385
je serai tellement mal à l'aise.
517
00:34:48,511 --> 00:34:50,555
Tu l'as vécu, alors tu sais ce que c'est.
518
00:34:50,638 --> 00:34:51,473
Eh !
519
00:35:05,862 --> 00:35:07,072
Tu as quelque chose à me dire ?
520
00:35:08,907 --> 00:35:09,741
Non.
521
00:35:24,672 --> 00:35:26,633
Qu'est-ce que tu fais ? Pourquoi tu l'enlèves ?
522
00:35:29,886 --> 00:35:31,054
Qu'est-ce que tu fabriques ?
523
00:35:31,130 --> 00:35:32,375
Et qu'est-ce que c'est ?
[Lettre de démission]
524
00:35:32,639 --> 00:35:33,681
Pourquoi tu...
525
00:35:35,725 --> 00:35:36,976
[Rendez-vous pour Kang Sol]
526
00:35:37,060 --> 00:35:38,311
J'ai pris rendez-vous.
527
00:35:38,395 --> 00:35:40,688
Va voir le psychiatre avec Sol.
528
00:35:41,606 --> 00:35:43,108
Que diable fabriques-tu ?
529
00:35:43,858 --> 00:35:46,319
Reprends toi !
- Parle pour toi !
530
00:35:46,403 --> 00:35:48,780
Qu'est-ce que tu as fait juste pour
que Sol puisse devenir juge ?
531
00:35:51,032 --> 00:35:52,575
Même si j'ai fait quelque chose de fou,
532
00:35:53,535 --> 00:35:54,994
tu ne peux pas me faire ça.
533
00:35:55,078 --> 00:35:56,621
Tout est ta faute !
534
00:35:56,704 --> 00:35:59,457
Tu devrais au moins tout assumer !
535
00:36:00,834 --> 00:36:02,001
Tu as raison.
536
00:36:02,085 --> 00:36:04,379
C'est ma faute. Je vais en assumer la responsabilité.
537
00:36:05,964 --> 00:36:08,591
Alors emmène Sol chez le docteur
à moins que tu veuilles la détruire.
538
00:36:09,217 --> 00:36:10,552
Pourquoi je voudrais la détruire ?
539
00:36:10,635 --> 00:36:11,678
Ça n'arrivera pas.
540
00:36:14,681 --> 00:36:15,890
Chérie.
541
00:36:17,600 --> 00:36:18,601
Notre fille...
542
00:36:19,394 --> 00:36:20,228
Notre fille quoi ?
543
00:36:21,229 --> 00:36:22,188
Elle va bien.
544
00:36:22,814 --> 00:36:24,149
Il n'y a aucun problème avec elle.
545
00:36:24,232 --> 00:36:25,400
Arrête de me rendre dingue.
546
00:36:25,483 --> 00:36:26,568
Je t'ai dit que ça allait.
547
00:36:28,319 --> 00:36:30,029
Depuis que tu as échoué à devenir juge...
548
00:36:30,113 --> 00:36:30,947
Juge...
549
00:36:32,490 --> 00:36:33,700
notre fille ne mérite pas...
550
00:36:35,326 --> 00:36:36,161
de l'être.
551
00:36:39,456 --> 00:36:40,582
Tu as perdu la tête ?
552
00:36:45,086 --> 00:36:46,629
C'est toi qui devrais voir un psy.
553
00:36:58,558 --> 00:37:01,352
Le 1er procès du professeur de droit de
l'Université d'Hankuk, Yang Jong Hoon,
554
00:37:01,436 --> 00:37:02,687
va bientôt commencer.
555
00:37:02,770 --> 00:37:04,814
Il a continuellement nié les charges
556
00:37:04,898 --> 00:37:07,734
alors on s'attend à une lutte féroce au tribunal.
557
00:37:08,443 --> 00:37:13,156
[1er procès du Professeur Yang Jong Hoon]
558
00:37:13,239 --> 00:37:16,201
Le procès va maintenant commencer.
559
00:37:16,284 --> 00:37:18,745
Procureur, veuillez énoncer les accusations.
560
00:37:21,164 --> 00:37:25,126
Yang Jong Hoon est accusé
d'avoir tué la victime Seo Byung Ju
561
00:37:25,210 --> 00:37:30,340
en infraction avec l'article 250.1 du Code Pénal.
562
00:37:34,010 --> 00:37:35,345
Accusé.
563
00:37:35,428 --> 00:37:37,013
Que plaidez-vous ?
564
00:37:37,096 --> 00:37:38,306
Non coupable.
565
00:37:40,642 --> 00:37:42,352
Vous plaidez non coupable ?
- Exact.
566
00:37:43,353 --> 00:37:44,270
Merci.
567
00:37:44,854 --> 00:37:45,939
Avocat de la défense.
568
00:37:46,022 --> 00:37:48,316
Votre Honneur, je demande à ce que l'accusé
569
00:37:48,399 --> 00:37:51,194
soit placé en état d'arrestation avant qu'on continue.
570
00:37:51,277 --> 00:37:53,696
N'avez-vous pas annulé le mandat d'arrêt ?
571
00:37:54,364 --> 00:37:55,240
A l'époque...
572
00:37:56,032 --> 00:37:58,201
nous n'avions pas le choix car nous avons été mal informé.
573
00:37:58,910 --> 00:38:01,412
Mais maintenant que nous avons tout clarifié,
574
00:38:01,496 --> 00:38:03,915
les raisons de son arrestation restent valides.
575
00:38:03,998 --> 00:38:06,417
Puisque c'est un ancien procureur et un professeur de droit,
576
00:38:06,501 --> 00:38:08,586
il connait bien la procédure pénale.
577
00:38:08,670 --> 00:38:10,672
Il est très probable qu'il falsifie les preuves.
578
00:38:11,839 --> 00:38:14,592
En particulier son ordinateur...
579
00:38:15,593 --> 00:38:17,554
J'allais présenter ça plus tard.
580
00:38:18,221 --> 00:38:21,266
Voici mon ordinateur que j'ai désespérément cherché.
581
00:38:21,349 --> 00:38:23,643
Prenez le, analysez les données, les empreintes.
582
00:38:23,726 --> 00:38:24,769
Faites en ce que vous voulez.
583
00:38:31,859 --> 00:38:33,152
Faisons ça.
584
00:38:33,861 --> 00:38:37,448
Faisons semblant de le prendre au
sérieux ou ton père va faire une folie.
585
00:38:42,078 --> 00:38:43,162
Il va démissionner ?
586
00:38:44,998 --> 00:38:46,541
[Kang Sol]
587
00:38:47,208 --> 00:38:48,543
Le Professeur Yang a trouvé son ordinateur.
588
00:38:48,626 --> 00:38:50,169
Quoi ? Vraiment ?
- Il l'a soumis comme preuve.
589
00:38:59,345 --> 00:39:01,723
[Ma fille]
590
00:39:01,806 --> 00:39:03,474
[Transmettre message]
591
00:39:04,517 --> 00:39:05,643
[Papa]
592
00:39:05,727 --> 00:39:07,562
Au tribunal. Je ne peux pas parler maintenant..
593
00:39:07,645 --> 00:39:09,188
J'espère que ton rendez-vous se passe bien.
594
00:39:09,272 --> 00:39:10,106
[Décroche]
595
00:39:10,189 --> 00:39:11,065
Décroche.
596
00:39:15,778 --> 00:39:17,822
Cet appel ne peut aboutir.
597
00:39:19,282 --> 00:39:21,242
Papa t'a dit quelque chose ?
598
00:39:21,326 --> 00:39:23,119
Comme quoi ?
- Pourquoi il veut démissionner ?
599
00:39:23,202 --> 00:39:24,120
Parce que tu...
600
00:39:25,913 --> 00:39:26,748
Peu importe.
601
00:39:27,582 --> 00:39:29,083
Viens. On va être en retard.
602
00:39:29,167 --> 00:39:31,002
Parce que je quoi ? Parle.
603
00:39:33,880 --> 00:39:35,673
Sol ! Kang Sol !
604
00:39:35,757 --> 00:39:37,550
[Hôpital Universitaire d'Hankuk]
605
00:39:41,054 --> 00:39:42,513
Pourquoi tu as cherché
606
00:39:42,597 --> 00:39:44,432
la dose létale de meth et comment en obtenir ?
607
00:39:45,099 --> 00:39:48,144
Je t'ai dit que j'ai laissé ton ordinateur
sur le bureau du Professeur Kang.
608
00:39:48,227 --> 00:39:49,062
A côté de la lampe.
609
00:39:50,980 --> 00:39:53,691
Le témoin Kang Ju Man est-il ici ?
610
00:39:53,775 --> 00:39:55,109
[Témoin]
611
00:39:55,193 --> 00:39:56,027
Oui.
612
00:39:56,527 --> 00:39:57,528
[Témoin]
613
00:39:58,279 --> 00:40:01,282
Vous avez dit que le Professeur Kang n'avait pas
arrêté de demander si c'était vraiment mon ordinateur.
614
00:40:01,366 --> 00:40:04,494
Oui. Je ne sais pas trop pourquoi,
mais il me l'a demandé plusieurs fois.
615
00:40:04,577 --> 00:40:06,746
Vous êtes sûr que c'est l'ordinateur de Kang Sol B ?
616
00:40:06,829 --> 00:40:10,291
Je lui ai dit que c'était le tien.
J'ai dit que tu n'avais pas voulu le remettre.
617
00:40:17,840 --> 00:40:19,509
Le Professeur Kang est à la barre.
618
00:40:21,427 --> 00:40:22,261
Serment.
619
00:40:23,554 --> 00:40:26,057
Je jure de dire la vérité, toute la vérité
620
00:40:26,641 --> 00:40:28,059
et rien que la vérité.
621
00:40:28,726 --> 00:40:30,269
Je comprends que je commettrai
622
00:40:34,482 --> 00:40:37,735
un parjure si je dis un mensonge.
623
00:40:42,641 --> 00:40:43,642
[Témoin]
624
00:40:45,894 --> 00:40:48,313
Procureur, vous pouvez commencer votre interrogatoire.
625
00:41:03,370 --> 00:41:07,166
Vous étiez à votre bureau au moment de l'incident...
626
00:41:08,125 --> 00:41:11,754
et vous n'avez jamais vu le sachet de sucre qui était soi-disant
627
00:41:12,379 --> 00:41:14,882
et d'après l'accusé, sur le lieu du crime.
628
00:41:15,799 --> 00:41:19,052
C'est ce que vous avez dit au bureau du procureur, exact ?
629
00:41:21,764 --> 00:41:22,765
Oui.
630
00:41:24,099 --> 00:41:25,184
Votre Honneur.
631
00:41:25,267 --> 00:41:28,520
Le témoin vient de confirmer
l'authenticité de sa déclaration
632
00:41:28,775 --> 00:41:30,100
d'une crédibilité sui generis.
633
00:41:30,230 --> 00:41:31,148
[Dictionnaire: Crédibilité sui generis]
634
00:41:31,231 --> 00:41:34,151
Et puisque l'accusation a le droit à un contre-interrogatoire,
635
00:41:34,234 --> 00:41:36,570
cette déclaration est considérée
comme une preuve admissible
636
00:41:36,653 --> 00:41:38,489
malgré l'objection de l'accusé...
637
00:41:38,572 --> 00:41:39,406
Non.
638
00:41:39,490 --> 00:41:40,324
[Juge]
639
00:41:42,242 --> 00:41:43,160
Quoi ?
- Quoi ?
640
00:41:43,243 --> 00:41:44,244
Que se passe-t-il ?
641
00:41:44,328 --> 00:41:45,329
Qu'est-ce qui se passe ?
- Seigneur.
642
00:41:47,956 --> 00:41:48,999
J'ai...
643
00:41:49,958 --> 00:41:51,293
menti.
644
00:41:51,376 --> 00:41:52,711
Quoi ?
- A propos de quoi ?
645
00:41:56,048 --> 00:41:59,843
Témoin, vous revenez sur votre déclaration ?
646
00:42:03,013 --> 00:42:03,931
Oui.
647
00:42:04,014 --> 00:42:06,266
Que se passe-t-il ?
- Sur quoi a-t-il menti ?
648
00:42:07,768 --> 00:42:09,269
Quelle partie n'est pas vraie ?
649
00:42:10,020 --> 00:42:11,063
Le sachet de sucre.
650
00:42:12,314 --> 00:42:13,565
Il était là.
651
00:42:13,649 --> 00:42:15,067
Quoi ?
- Seigneur.
652
00:42:15,150 --> 00:42:16,443
Que se passe-t-il ?
653
00:42:18,904 --> 00:42:20,155
Je le sais parce que...
654
00:42:22,157 --> 00:42:23,033
c'était le mien.
655
00:42:24,284 --> 00:42:25,118
Quoi ?
656
00:42:25,202 --> 00:42:26,662
Quoi ?
- Qu'est-ce qu'il veut dire ?
657
00:42:26,745 --> 00:42:28,247
Que se passe-t-il ?
658
00:42:32,501 --> 00:42:34,044
Je parie que vous le saviez.
659
00:42:34,127 --> 00:42:35,838
Vous ne pouvez pas faire ça !
660
00:42:35,921 --> 00:42:38,924
Toutes ces questions sont inutiles maintenant.
661
00:42:41,250 --> 00:42:42,170
Ça sera tout.
662
00:42:43,387 --> 00:42:45,973
Il veut arrêter pour que ça ne joue
pas en faveur du Professeur Yang.
663
00:42:48,767 --> 00:42:51,103
La défense, vous pouvez interroger le témoin.
664
00:42:55,691 --> 00:42:56,775
Oui, Votre Honneur.
665
00:43:16,128 --> 00:43:16,962
Témoin.
666
00:43:17,671 --> 00:43:18,505
Pourquoi…
667
00:43:19,006 --> 00:43:20,382
avez-vous menti ?
668
00:43:22,551 --> 00:43:23,719
Pourquoi ?
669
00:43:28,056 --> 00:43:31,935
Je suppose que je voulais que les
gens suspectent le Professeur Yang.
670
00:43:32,019 --> 00:43:33,103
Quoi ?
- Quoi ?
671
00:43:33,186 --> 00:43:34,688
Mais pourquoi ?
- Qu'est-ce qu'il raconte ?
672
00:43:36,940 --> 00:43:38,775
Bien, mais pourquoi ?
673
00:43:42,321 --> 00:43:43,488
C'est...
674
00:43:43,572 --> 00:43:46,950
Vous aviez une raison de vouloir
qu'il soit suspecté du meurtre ?
675
00:43:47,993 --> 00:43:50,412
Oui, il y en avait une.
676
00:43:50,495 --> 00:43:51,413
Quoi ?
- Mon dieu.
677
00:43:51,496 --> 00:43:52,581
Que se passe-t-il ?
678
00:43:56,001 --> 00:43:57,628
C'est...
- Quelle était la raison ?
679
00:43:58,754 --> 00:44:01,548
A moins que vous ayez tué Seo Byung Ju...
680
00:44:01,632 --> 00:44:02,674
Objection, Votre Honneur.
681
00:44:03,592 --> 00:44:04,426
Un moment.
682
00:44:05,552 --> 00:44:06,511
Veuillez continuer.
683
00:44:09,973 --> 00:44:10,891
Vous...
684
00:44:12,225 --> 00:44:13,518
l'avez tué ?
685
00:44:25,322 --> 00:44:26,239
J'aimerais...
686
00:44:27,449 --> 00:44:28,700
m'excuser envers la victime.
687
00:44:30,202 --> 00:44:31,453
J'ai tué...
-Non.
688
00:44:32,371 --> 00:44:34,039
Non, Papa. Arrête.
689
00:44:35,207 --> 00:44:36,500
Papa ?
- Qui a dit ça ?
690
00:44:38,377 --> 00:44:39,211
Qu'est-ce que c'est ?
691
00:44:42,089 --> 00:44:43,131
[Kang Sol B]
692
00:44:43,215 --> 00:44:44,549
Oh, je suis désolé.
693
00:44:45,300 --> 00:44:48,845
Je voulais raccrocher mais j'ai
appuyé sur le haut-parleur à la place.
694
00:44:49,638 --> 00:44:50,847
[Kang Sol B]
695
00:44:51,598 --> 00:44:54,017
Votre Honneur, ceci est considéré
comme un outrage à la cour...
696
00:44:54,101 --> 00:44:55,018
C'est faux.
697
00:44:56,144 --> 00:44:59,731
C'est moi qui devrait être le plus excité
de l'entendre dire qu'il a tué la victime.
698
00:45:00,482 --> 00:45:01,483
Je me trompe ?
699
00:45:02,818 --> 00:45:04,986
Accusé, soyez prudent.
700
00:45:07,030 --> 00:45:08,573
Défense, vous pouvez continuer.
701
00:45:08,657 --> 00:45:09,491
Oui, Votre Honneur.
702
00:45:13,745 --> 00:45:14,663
Témoin.
703
00:45:15,330 --> 00:45:17,457
Veuillez finir votre phrase.
704
00:45:21,002 --> 00:45:21,837
Témoin.
705
00:45:24,172 --> 00:45:25,048
Oui.
706
00:45:27,134 --> 00:45:30,095
C'est moi qui...
- Professeur Kang.
707
00:45:35,016 --> 00:45:37,352
Je pense que vous devriez écouter votre fille.
708
00:45:40,313 --> 00:45:41,565
Qu'est-ce que c'est ?
709
00:45:41,648 --> 00:45:42,607
Veuillez vous asseoir.
710
00:46:00,625 --> 00:46:02,252
Seigneur.
711
00:46:02,335 --> 00:46:03,545
C'est sa fille ?
712
00:46:04,296 --> 00:46:06,590
Ah, c'est évident qu'il savait. Pourquoi il ne me l'a pas dit ?
713
00:46:06,673 --> 00:46:09,718
Pourquoi il devait me faire passer pour un idiot ? Bon sang.
714
00:46:09,801 --> 00:46:11,261
Tu ne devrais pas être contrarié.
715
00:46:11,344 --> 00:46:12,846
Tu as le dessus maintenant.
716
00:46:12,929 --> 00:46:16,016
Ça reste inacceptable. Son avocat n'était pas au courant.
717
00:46:16,099 --> 00:46:17,434
Espèce d'idiot.
718
00:46:17,517 --> 00:46:20,437
Tu es agacé juste parce que le procès
ne s'est pas passé comme prévu.
719
00:46:20,520 --> 00:46:22,230
Comment je pourrais ne pas être agacé ?
720
00:46:22,314 --> 00:46:24,107
Je ne savais pas qu'il avait trouvé son ordinateur.
721
00:46:24,191 --> 00:46:26,401
Où l'a-t-il trouvé ?
722
00:46:27,194 --> 00:46:29,905
"Je pense que vous devriez écouter votre fille."
723
00:46:29,988 --> 00:46:31,156
Quand as-tu découvert
724
00:46:31,239 --> 00:46:33,116
que ta coloc était sa fille ?
725
00:46:33,200 --> 00:46:34,743
Hein ? Bien...
726
00:46:34,826 --> 00:46:36,745
Quoi ? Tu ne savais pas ?
727
00:46:37,704 --> 00:46:38,830
C'est important ?
728
00:46:39,915 --> 00:46:42,501
On a tous entendu sa fille dire "Non, Papa. Arrête."
729
00:46:43,084 --> 00:46:44,085
Alors il devait arrêter.
730
00:46:44,711 --> 00:46:46,379
Les parents doivent écouter leurs enfants.
731
00:46:47,297 --> 00:46:49,674
Le fait qu'ils soient de la même famille n'est pas l'important.
732
00:46:49,758 --> 00:46:51,426
Ce qui importe c'est pourquoi il a fait ça.
733
00:46:56,348 --> 00:46:57,349
Attends.
734
00:47:05,398 --> 00:47:06,691
Tu pensais...
735
00:47:09,277 --> 00:47:11,112
que j'avais volé l'ordinateur du Professeur Yang, non ?
736
00:47:14,366 --> 00:47:16,201
J'ai pensé que toi tu l'avais volé.
737
00:47:18,954 --> 00:47:20,872
Le sachet de sucre aussi.
738
00:47:22,082 --> 00:47:23,750
Je pensais que tu t'en étais débarrassé.
739
00:47:23,834 --> 00:47:24,918
Alors pourquoi...
740
00:47:25,919 --> 00:47:27,087
tu n'as rien dit ?
741
00:47:28,588 --> 00:47:29,756
Tu as vu ça.
742
00:47:36,429 --> 00:47:38,265
Et tu voulais dire que je devais me rendre.
743
00:47:38,348 --> 00:47:40,225
Que vas-tu faire avec ton faux alibi ?
744
00:47:41,268 --> 00:47:43,061
Le Professeur Yang va consulter le rapport de police.
745
00:47:43,979 --> 00:47:45,063
Ne faisons pas ça.
746
00:47:46,690 --> 00:47:48,108
Rendons...
- Non, pas ça.
747
00:47:48,191 --> 00:47:50,068
Je ne veux pas que ma vie soit gâchée.
- Sol.
748
00:47:50,151 --> 00:47:51,778
Tu as dit que c'était ta faute.
749
00:47:54,197 --> 00:47:56,491
Tu as changé ton alibi à cause de moi.
750
00:47:59,286 --> 00:48:01,162
Vous retirez son témoignage ?
751
00:48:01,246 --> 00:48:04,583
Ce contre-interrogatoire est inutile maintenant qu'on
ne peut pas faire confiance à son témoignage.
752
00:48:04,666 --> 00:48:05,917
Inutile ?
753
00:48:06,001 --> 00:48:08,587
Pour l'accusé, ça ne l'est pas.
C'est pour ça que vous faites ça.
754
00:48:08,670 --> 00:48:10,714
Même après avoir juré de dire la vérité,
755
00:48:10,797 --> 00:48:12,966
il a essayé de mentir. Ainsi, il doit être retiré.
756
00:48:13,049 --> 00:48:14,050
C'est possible ?
757
00:48:15,427 --> 00:48:17,387
Le contre-interrogatoire est déjà en cours.
758
00:48:17,470 --> 00:48:19,389
Vous ne pouvez pas tout annuler.
759
00:48:20,098 --> 00:48:21,349
Il ne peut pas, non ?
760
00:48:22,976 --> 00:48:24,311
Vous n'avez pas l'autorité pour...
761
00:48:24,394 --> 00:48:26,396
Le contre-interrogatoire n'a pas été achevé.
762
00:48:27,439 --> 00:48:30,567
Il n'y a aucune raison de faire confiance au témoin.
763
00:48:34,487 --> 00:48:35,572
"Tu l'as tué ? "
764
00:48:37,449 --> 00:48:39,242
Si tu m'avais demandé ça juste une fois...
765
00:48:40,952 --> 00:48:42,203
on ne serait pas là maintenant.
766
00:48:46,625 --> 00:48:47,667
Sol.
- Mais là encore...
767
00:48:49,461 --> 00:48:50,754
Je n'ai pas non plus pu te demander.
768
00:48:58,261 --> 00:48:59,471
Ce n'était pas moi.
769
00:49:01,598 --> 00:49:03,391
Tu n'as pas besoin de mentir au tribunal pour moi.
770
00:49:17,322 --> 00:49:20,492
Mais il a dit avoir vu le sachet de sucre.
771
00:49:20,575 --> 00:49:22,827
Il a essayé de mentir en disant avoir tué la victime.
772
00:49:22,911 --> 00:49:23,912
Comment pourrait-on lui faire confiance ?
773
00:49:23,995 --> 00:49:27,415
Ça... Bien, il n'avait pas de raison
de mentir sur le sachet de sucre.
774
00:49:27,499 --> 00:49:29,084
Parce que si c'était aussi un mensonge,
775
00:49:29,167 --> 00:49:31,086
il sera poursuivi pour parjure.
776
00:49:32,045 --> 00:49:34,673
Et il perdra son travail de professeur de droit d'Hankuk.
777
00:49:38,677 --> 00:49:40,762
La partie sur le sachet de sucre est admissible.
778
00:49:44,057 --> 00:49:47,018
Comme le procureur l'a mentionné,
le contre-interrogatoire n'est pas encore terminé.
779
00:49:47,894 --> 00:49:51,856
Le témoignage doit être considéré dans son intégralité.
780
00:49:51,940 --> 00:49:54,526
Alors même si le témoin a fait une fausse déclaration,
781
00:49:54,609 --> 00:49:56,569
ce n'est pas considéré comme un parjure
782
00:49:56,653 --> 00:49:59,280
s'il retire ou corrige une déclaration pendant l'interrogatoire.
783
00:50:01,199 --> 00:50:02,409
Il te faut le numéro de l'affaire ?
784
00:50:02,492 --> 00:50:04,327
Affaire numéro 2008D1053.
785
00:50:06,746 --> 00:50:07,664
Exactement.
786
00:50:08,248 --> 00:50:11,584
Si la partie sur le sachet de sucre
est aussi fausse, il peut la retirer.
787
00:50:11,668 --> 00:50:13,795
Témoin, vous souhaitez retirer ça ?
788
00:50:15,296 --> 00:50:16,756
Bien...
- Votre Honneur.
789
00:50:16,840 --> 00:50:18,216
Je demande à ce que ça soit annulé.
790
00:50:18,299 --> 00:50:21,302
Il a fait une fausse déclaration.
On doit réévaluer sa crédibilité.
791
00:50:21,386 --> 00:50:24,389
S'il est disqualifié par le procureur...
- La défense peut le faire revenir.
792
00:50:24,472 --> 00:50:26,016
Si le procureur le disqualifie...
793
00:50:26,099 --> 00:50:27,892
nous l'amènerons en tant que notre témoin.
794
00:50:27,976 --> 00:50:29,644
Le procureur ne leurs fait pas confiance.
795
00:50:29,728 --> 00:50:31,229
Leur témoin n'est pas digne de confiance.
796
00:50:33,100 --> 00:50:34,475
Donnez l'ordre.
797
00:50:36,484 --> 00:50:39,821
Nous n'annulons pas notre décision sur le témoin.
798
00:50:42,073 --> 00:50:44,701
Cependant, la cour est d'accord avec le procureur
799
00:50:44,784 --> 00:50:47,454
sur le fait que la crédibilité du témoin doit être réévalué.
800
00:50:49,581 --> 00:50:51,124
Vous êtes un spécialiste du droit
801
00:50:51,207 --> 00:50:54,294
alors je suis sûr que vous savez que
le parjure est une sérieuse offense
802
00:50:55,211 --> 00:50:58,131
car ça peut entraîner des erreurs judiciaires.
803
00:51:00,675 --> 00:51:02,302
Le contre-interrogatoire peut continuer...
804
00:51:03,386 --> 00:51:05,805
mais la cour déterminera si oui ou non...
805
00:51:06,598 --> 00:51:09,350
son témoignage est considéré fiable.
806
00:51:12,687 --> 00:51:14,314
Alors ils ne lui font pas confiance.
807
00:51:36,961 --> 00:51:38,463
Merci d'avoir arrêté mon père.
808
00:51:40,757 --> 00:51:43,551
Procureur, vous pouvez commencer votre interrogatoire.
809
00:51:46,387 --> 00:51:48,640
[Kang Sol B]
810
00:51:48,723 --> 00:51:49,557
[Kang Sol B]
811
00:51:50,225 --> 00:51:51,351
[Professeur Yang Jong Hoon]
812
00:51:53,311 --> 00:51:54,646
[Professeur Yang Jong Hoon]
813
00:51:54,729 --> 00:51:55,563
Témoin.
814
00:51:55,647 --> 00:51:57,565
[Kang Sol B. Haut Parleur]
815
00:51:57,649 --> 00:52:00,777
Vous étiez à votre bureau au moment de l'incident...
816
00:52:02,362 --> 00:52:03,530
Ce n'était pas moi mais Kang Sol A.
817
00:52:04,656 --> 00:52:07,325
Mon père et moi avons pu éclaircir
le malentendu grâce à vous.
818
00:52:09,119 --> 00:52:10,203
Malentendu...
819
00:52:11,079 --> 00:52:13,081
Je me demande pourquoi votre père pensait ça de vous.
820
00:52:13,957 --> 00:52:17,001
Il y a pu y avoir différentes raisons,
mais c'est une affaire de meurtre.
821
00:52:17,669 --> 00:52:19,504
Ce n'est pas facile de suspecter son propre enfant.
822
00:52:21,923 --> 00:52:23,633
Si vous êtes reconnaissante envers moi, soyez honnête.
823
00:52:23,716 --> 00:52:26,386
Il a dû vous suspecter car il y avait un mobile solide.
824
00:52:28,221 --> 00:52:29,764
Ton mari est au courant ?
825
00:52:31,182 --> 00:52:33,017
Comment as-tu fini comme ça ?
826
00:52:34,060 --> 00:52:35,186
J'ai dit à mon père...
827
00:52:35,770 --> 00:52:38,523
que je voulais que le Professeur Seo disparaisse.
828
00:52:40,233 --> 00:52:43,611
Je lui ai aussi dit que je ne pouvais pas
supporter de voir ma mère le rabaisser...
829
00:52:44,445 --> 00:52:46,030
et le comparer au Professeur Seo.
830
00:52:47,448 --> 00:52:49,367
C'est suffisant pour tuer quelqu'un ?
831
00:52:49,450 --> 00:52:50,410
Non.
832
00:52:52,787 --> 00:52:53,830
C'est pour ça que ce n'est pas moi.
833
00:53:05,383 --> 00:53:07,218
Alors elle nie encore le plagiat.
834
00:53:08,636 --> 00:53:09,721
Quel dommage.
835
00:53:10,346 --> 00:53:12,473
Le sachet de sucre est inutile maintenant.
836
00:53:14,267 --> 00:53:17,020
La cour n'acceptera pas le témoignage de Kang Ju Man.
837
00:53:17,729 --> 00:53:19,439
Mais j'imagine que toi oui.
838
00:53:19,522 --> 00:53:21,566
A voir comment tu viens juste pour me dire ça.
839
00:53:22,525 --> 00:53:23,359
Non.
840
00:53:26,112 --> 00:53:29,949
Je voulais juste te dire que tu ne
pourras jamais me traîner en justice.
841
00:53:31,409 --> 00:53:32,660
Tu en seras bientôt informé.
842
00:53:34,579 --> 00:53:35,580
A la prochaine.
843
00:53:46,549 --> 00:53:49,636
[Le procureur Lee Han Ju se voit
assigné l'affaire 2020-HJ1244]
844
00:53:58,592 --> 00:53:59,801
Oh, qui est-ce ?
- Quoi ?
845
00:54:00,385 --> 00:54:01,386
Filmez le !
846
00:54:01,470 --> 00:54:02,304
Quoi ?
847
00:54:02,387 --> 00:54:04,014
Qu'est-ce qui se passe ?
- Attendez.
848
00:54:04,097 --> 00:54:05,307
Eh !
- Qui est-ce ?
849
00:54:06,308 --> 00:54:07,559
Aucune idée.
850
00:54:07,642 --> 00:54:08,685
Alors pourquoi prendre des photos ?
851
00:54:08,769 --> 00:54:10,395
Parce qu'il a l'air flippant.
852
00:54:10,479 --> 00:54:11,938
Sérieux.
- Allez.
853
00:54:12,022 --> 00:54:13,648
Espèce d'idiot.
- Regardez ! Là !
854
00:54:13,732 --> 00:54:14,983
Seigneur !
- Le voilà !
855
00:54:17,861 --> 00:54:19,571
Pourquoi avez-vous menti ?
- Pourquoi avoir menti ?
856
00:54:19,654 --> 00:54:20,614
Pourquoi avez-vous fait ça ?
857
00:54:20,697 --> 00:54:21,948
Un commentaire s'il vous plaît.
858
00:54:22,032 --> 00:54:23,116
Arrêtez ça !
859
00:54:23,200 --> 00:54:24,910
Professeur Kang.
- Un commentaire, s'il vous plaît.
860
00:54:24,993 --> 00:54:26,745
Professeur Kang !
- Quelque chose à dire ?
861
00:54:26,828 --> 00:54:28,121
Juste un commentaire !
862
00:54:40,759 --> 00:54:42,761
Alors le Professeur Kang est ton père ?
863
00:54:42,844 --> 00:54:44,679
On peut en discuter une autre fois ?
864
00:54:44,763 --> 00:54:46,348
C'est fatiguant que...
- Je comprends.
865
00:54:46,431 --> 00:54:48,433
Ça aurait été gênant de nous le dire.
866
00:54:49,017 --> 00:54:51,603
Exactement. Si vous ne comprenez pas, qui comprendra ?
867
00:54:51,686 --> 00:54:52,646
On étudie ensemble.
868
00:54:52,729 --> 00:54:54,815
C'est pour ça que je me sens blessé.
869
00:54:54,898 --> 00:54:57,192
Comment tu as pu cacher ça...
- On peut le cacher.
870
00:54:58,318 --> 00:55:00,862
Ça ne donne pas le droit d'interroger quelqu'un comme ça.
871
00:55:04,783 --> 00:55:06,243
Essayez de comprendre.
872
00:55:06,952 --> 00:55:07,786
Qu'est-ce qui lui prend ?
873
00:55:08,453 --> 00:55:10,288
Je n'arrive pas à croire qu'elle te protège.
874
00:55:10,956 --> 00:55:14,042
Ah, elle veut s'attirer tes faveurs à cause de ton père.
875
00:55:14,126 --> 00:55:15,001
Moi ?
876
00:55:15,085 --> 00:55:17,003
Je suis sûr que toute l'école sait maintenant.
877
00:55:19,256 --> 00:55:20,090
Là, regarde.
878
00:55:23,343 --> 00:55:24,886
[Kang Ju Man se parjure]
879
00:55:45,574 --> 00:55:47,159
Vous avez l'air fatigué.
880
00:55:55,542 --> 00:55:57,461
Vous pouvez déchirer votre lettre de démission ?
881
00:56:03,884 --> 00:56:06,344
Comment saviez-vous que ce n'était pas moi ?
882
00:56:21,735 --> 00:56:24,070
Jusqu'où irais-tu pour le bien de ton enfant ?
883
00:56:24,925 --> 00:56:26,400
Je serais prête à mourir.
884
00:56:27,032 --> 00:56:28,325
Tu tuerais quelqu'un ?
885
00:56:28,408 --> 00:56:29,242
Tuer quelqu'un ?
886
00:56:30,327 --> 00:56:31,453
Ça, je ne suis pas sûre.
887
00:56:50,514 --> 00:56:52,349
Alors il a pu tuer quelqu'un ?
888
00:57:07,948 --> 00:57:08,782
A propos de mon ordinateur.
889
00:57:09,825 --> 00:57:11,868
Il n'y a jamais eu de mot de passe.
890
00:57:27,550 --> 00:57:29,130
Pourquoi tu n'as pas dit que ce n'était pas toi ?
891
00:57:29,219 --> 00:57:30,220
Que veux-tu dire ?
892
00:57:32,514 --> 00:57:33,557
Ah, ça.
893
00:57:34,140 --> 00:57:35,642
Laisse les penser ce qu'ils veulent.
894
00:57:36,268 --> 00:57:39,271
A quelle autre occasion pourrais-je être
la fille d'un professeur de droit d'Hankuk ?
895
00:57:39,938 --> 00:57:42,566
Les ragots vont fuser.
- Ils le découvriront bientôt.
896
00:57:43,149 --> 00:57:45,026
Je serai sa fille jusque là.
897
00:57:45,110 --> 00:57:45,986
Sérieux.
898
00:57:46,570 --> 00:57:49,656
Ma coloc' a suffisamment de choses à gérer
899
00:57:50,198 --> 00:57:52,242
alors elle pourra s'occuper des ragots plus tard.
900
00:57:54,286 --> 00:57:56,288
Mais pourquoi le Vice Doyen...
901
00:57:56,371 --> 00:57:58,206
a essayé de prétendre avoir tué le Professeur Seo ?
902
00:57:59,708 --> 00:58:01,334
C'est un parjure.
903
00:58:02,711 --> 00:58:05,380
Ça doit avoir quelque chose à voir avec ma coloc'.
904
00:58:08,008 --> 00:58:10,051
C'est une psychopathe de la loi ?
905
00:58:13,722 --> 00:58:14,848
Oublie ce que je viens de dire.
906
00:58:15,974 --> 00:58:18,518
Je dis des bêtises à cause du psychopathe que j'ai vu.
907
00:58:20,645 --> 00:58:21,730
Qu'est-ce que vous voulez ?
908
00:58:24,149 --> 00:58:25,817
Je te l'ai dit.
909
00:58:27,110 --> 00:58:28,653
Amène moi Kang Dan.
910
00:58:29,237 --> 00:58:31,239
Je ne l'ai pas vu depuis presque 5 ans.
911
00:58:32,157 --> 00:58:34,868
Elle a coupé tout lien avec nous. Pourquoi vous la cherchez ?
912
00:58:38,288 --> 00:58:39,331
Pour trouver mon fils.
913
00:58:40,707 --> 00:58:41,875
Apparemment...
914
00:58:42,584 --> 00:58:45,128
ce psychopathe cherche ma soeur pour trouver son fils.
915
00:58:46,838 --> 00:58:49,382
Ah, c'est n'importe quoi...
916
00:58:52,218 --> 00:58:53,929
J'avais une soeur jumelle.
917
00:58:55,221 --> 00:58:56,222
La propriétaire de ce livre ?
918
00:58:57,682 --> 00:58:59,601
Comment...
- Tu l'avais laissé ce jour-là.
919
00:59:00,226 --> 00:59:02,228
Je l'ai lu car tu disais que c'était vraiment bien.
920
00:59:03,271 --> 00:59:05,398
Jette le. Je n'en ai plus besoin.
921
00:59:06,316 --> 00:59:07,484
Regarde à l'intérieur.
922
00:59:16,159 --> 00:59:17,118
Qu'est-ce que c'est ?
923
00:59:18,620 --> 00:59:19,663
[Kang Dan]
924
00:59:27,712 --> 00:59:29,214
[Au Procureur Yang Jong Hoon]
925
01:00:03,373 --> 01:00:04,457
[Recherches des affaires]
926
01:00:04,541 --> 01:00:05,917
[Portail Justice Pénale]
927
01:00:06,001 --> 01:00:06,835
[Recherches des affaires]
928
01:00:06,918 --> 01:00:08,545
[Police Nationale]
929
01:00:08,628 --> 01:00:11,131
[Affaire n° 2020-HJ1244]
930
01:00:11,214 --> 01:00:13,049
[Résultat des recherches]
931
01:00:13,133 --> 01:00:15,385
[Publier des accusations criminelles]
932
01:00:19,097 --> 01:00:25,895
[Appel entrant]
933
01:00:27,188 --> 01:00:28,023
Allô ?
934
01:00:28,523 --> 01:00:29,733
[Haut-Parleur]
935
01:00:29,816 --> 01:00:31,818
C'est bien le numéro du Procureur Yang Jong Hoon ?
936
01:00:40,535 --> 01:00:42,537
[Kang Dan]
937
01:00:48,168 --> 01:00:49,252
[Kang Dan]
938
01:00:50,003 --> 01:00:50,837
C'est Kang Dan.
939
01:01:25,038 --> 01:01:25,997
Dites moi
940
01:01:26,081 --> 01:01:28,500
s'il y a quelque chose que j'ignore entre vous et Dan.
941
01:01:28,583 --> 01:01:29,751
Pourrez-vous gérer ça ?
942
01:01:29,834 --> 01:01:32,378
Le Professeur Yang est encore
plus mauvais que Lee Man Ho.
943
01:01:32,462 --> 01:01:35,131
C'est le Diable.
-Plus de choses que le procès.
944
01:01:35,215 --> 01:01:37,926
Je dois voir sa soeur.
945
01:01:38,009 --> 01:01:39,719
Attends. Ton nom ?
946
01:01:39,803 --> 01:01:41,971
C'est absurde de dire que le Professeur Seo a écrit l'essai.
947
01:01:42,055 --> 01:01:43,473
Vraiment méprisable.
948
01:01:43,556 --> 01:01:44,599
Pourquoi moi ?
949
01:01:44,682 --> 01:01:46,684
J'avais besoin de votre aide pour me venger.
950
01:01:46,768 --> 01:01:49,604
Vous vouliez mettre le Professeur Seo
sur le banc des accusés ?
951
01:01:49,687 --> 01:01:52,774
Quel autre marché avez-vous passé ?
Vous n'avez pas intérêt de vous en prendre à mon élève.
952
01:01:52,857 --> 01:01:56,236
Comment Yang Jong Hoon ose-t-il me lancer un appât ?
953
01:01:56,319 --> 01:01:58,613
Il doit être écarté.
- J'ai une carte dans la manche
954
01:01:58,696 --> 01:02:00,782
alors il ne pourra pas s'en sortir demain.
955
01:02:00,865 --> 01:02:03,326
Je demande un autre témoin. J'ai trouvé
956
01:02:03,409 --> 01:02:04,702
quelqu'un qui a vu
957
01:02:04,786 --> 01:02:06,246
l'accusé tuer Seo Byung Ju.
958
01:02:06,500 --> 01:02:14,500
Les sous-titres vous ont été proposés par
la Team "Drama Un Jour, Oppa Toujours ! "