1 00:00:00,153 --> 00:00:07,987 D'après les sous-titres anglais de Netflix Traduction française par SataniaG 2 00:00:12,355 --> 00:00:15,728 [Tous les noms, organisations, affaires et incidents dans ce drama sont victifs] 3 00:00:18,235 --> 00:00:19,903 Pourquoi tu rentres seule à la maison? 4 00:00:19,987 --> 00:00:21,405 Je t'ai dit d'y aller avec des amies. 5 00:00:21,989 --> 00:00:24,032 Elles sont toutes à leurs cours particuliers. 6 00:00:24,116 --> 00:00:25,993 Je suis la seule qui ne peut pas... 7 00:00:26,076 --> 00:00:27,202 Personne d'autre n'est libre. 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,206 Accroche toi un peu. 9 00:00:31,290 --> 00:00:33,125 Je gagnerai beaucoup d'argent quand je serai diplômée 10 00:00:33,208 --> 00:00:35,669 et j'engagerai le meilleur prof particulier pour toi. 11 00:00:35,752 --> 00:00:37,879 J'ai entendu que même les avocats avaient du mal de nos jours. 12 00:00:37,963 --> 00:00:40,507 Tes notes ne sont pas assez bonnes pour rejoindre un cabinet renommé. 13 00:00:40,590 --> 00:00:41,466 Qu'est-ce que... 14 00:00:42,050 --> 00:00:44,094 Sale gamine. Tu es trop intelligente. 15 00:00:44,177 --> 00:00:46,680 Eh, je t'ai dit de ne pas trop utiliser ton téléphone. 16 00:00:46,763 --> 00:00:47,723 Je vais te l'enlever. 17 00:00:47,806 --> 00:00:49,474 Qui a dit que tu pouvais? C'est celui de Dan Unnie. 18 00:00:50,058 --> 00:00:53,186 Quoi qu'il en soit, Lee Man Ho fait vraiment peur. Tu dois être prudente. 19 00:00:53,270 --> 00:00:54,604 Tu as le spray, n'est-ce pas? 20 00:00:54,688 --> 00:00:55,522 Oui. 21 00:00:56,231 --> 00:00:58,442 Ne t'inquiète pas pour moi. Tu dois étudier. 22 00:01:00,360 --> 00:01:02,988 Mais il a l'air vraiment différent en personne. 23 00:01:03,071 --> 00:01:04,823 Les enfants pourraient ne pas le reconnaître. 24 00:01:05,407 --> 00:01:07,993 Il est bien plus laid en vrai. Il est vraiment flippant. 25 00:01:09,494 --> 00:01:10,370 Oui. 26 00:01:10,454 --> 00:01:11,747 Etudie dur! 27 00:01:21,173 --> 00:01:22,716 Je suis plus laid en vrai? 28 00:01:26,178 --> 00:01:27,596 Eh, regarde bien. 29 00:01:28,138 --> 00:01:30,390 Je ne crois pas être si laid que ça. 30 00:01:34,978 --> 00:01:37,856 Oh, tu portes ça à cause de moi. 31 00:01:38,482 --> 00:01:39,983 N'approchez pas ou j'appuie. 32 00:01:40,650 --> 00:01:43,070 Eh, petite. Je ne suis plus effrayant. 33 00:01:43,153 --> 00:01:46,698 Je me fiche de ce que vous dites. J'ai peur, alors n'approchez pas. 34 00:01:46,782 --> 00:01:49,242 Tu sais, j'ai lu les lois au lieu de la Bible 35 00:01:49,326 --> 00:01:50,786 quand j'étais en prison. 36 00:01:50,869 --> 00:01:52,913 Tu pourrais être accusé d'agression si tu utilises... 37 00:02:22,526 --> 00:02:23,401 Ce jour-là... 38 00:02:26,321 --> 00:02:28,281 j'ai apporté le sachet de sucre. 39 00:02:32,619 --> 00:02:33,787 Je l'ai tué. 40 00:02:36,414 --> 00:02:37,582 Le Professeur Seo Byung Ju. 41 00:02:46,883 --> 00:02:49,511 Vous m'avez enfin démasqué. 42 00:03:03,775 --> 00:03:05,402 [Kang Sol B] 43 00:03:29,509 --> 00:03:30,802 [Professeur Yang Jong Hoon] 44 00:03:31,928 --> 00:03:33,138 Pourquoi tu l'appelles? 45 00:03:33,221 --> 00:03:35,599 Tu devrais écouter Papa et arrêter. 46 00:03:36,224 --> 00:03:38,393 Tu m'as poussé à plagier ça juste pour agacer Papa. 47 00:03:38,477 --> 00:03:40,353 Tu crois que j'ai fait ça pour mon bien? C'était pour le tien... 48 00:03:42,689 --> 00:03:43,523 Qu'est-ce qui te prends? 49 00:03:44,065 --> 00:03:45,734 Ce n'est pas comme s'il était mort à cause de... 50 00:03:48,987 --> 00:03:50,113 Ce n'est pas le cas. 51 00:03:54,993 --> 00:03:56,828 Pourquoi tu n'étudies pas avec ton professeur? 52 00:03:57,537 --> 00:03:58,955 Je vais l'appeler maintenant. 53 00:04:15,180 --> 00:04:17,349 C'est moi qui me suis débarrassé du sachet de sucre... 54 00:04:19,893 --> 00:04:21,895 et qui a volé l'ordinateur. 55 00:04:23,772 --> 00:04:25,565 Tout ça c'était moi. 56 00:04:32,239 --> 00:04:34,157 Pour vous faire accuser. 57 00:04:39,913 --> 00:04:43,208 J'ai versé la drogue dans son café. 58 00:04:45,126 --> 00:04:46,628 Alors vous l'avez vu avant moi. 59 00:04:47,587 --> 00:04:49,839 Et il y avait deux sachets de meth. 60 00:04:54,886 --> 00:04:56,429 Parlons quand vous serez sobre. 61 00:05:00,642 --> 00:05:01,977 Je suis parfaitement sobre. 62 00:05:02,060 --> 00:05:03,228 J'ai perdu la tête... 63 00:05:03,311 --> 00:05:04,729 Vous parlez comme un ivrogne. 64 00:05:04,813 --> 00:05:06,231 Discutons une autre fois. 65 00:05:08,566 --> 00:05:10,860 Vous pensez que je suis facile? 66 00:05:15,782 --> 00:05:16,616 Vous pensez... 67 00:05:17,826 --> 00:05:19,911 que je suis resté ici car je n'avais pas la confiance 68 00:05:19,995 --> 00:05:21,997 de réussir l'examen juridique? 69 00:05:40,307 --> 00:05:42,600 Ah, je vois qu'il a ouvert le mail. 70 00:05:43,100 --> 00:05:44,675 Accorde lui un peu de temps. 71 00:05:45,854 --> 00:05:47,439 Je devrais? Ah.. 72 00:05:52,277 --> 00:05:53,111 Allô? 73 00:05:53,653 --> 00:05:55,363 Oui. Je suis la soeur de Byeol. 74 00:05:56,740 --> 00:05:58,658 Quoi? Qu'est-ce que vous avez dit? 75 00:06:02,662 --> 00:06:05,290 Les informations sur l'agresseur sexuel que vous avez reçu par mail 76 00:06:05,373 --> 00:06:08,209 ne peuvent pas être partagé comme ça, même si c'est juste une photo. 77 00:06:08,960 --> 00:06:10,128 C'est ridicule. 78 00:06:10,211 --> 00:06:12,505 Ma petite soeur l'a envoyé à ses camarades 79 00:06:12,589 --> 00:06:15,091 afin qu'ils puissent tous faire attention à ce violeur. 80 00:06:15,175 --> 00:06:18,011 Quand bien même, vous ne pouvez pas le partager comme ça dans un chat. 81 00:06:18,094 --> 00:06:19,846 On doit faire attention à cette bombe à retardement. 82 00:06:19,929 --> 00:06:21,139 Pourquoi c'est illégal? 83 00:06:21,222 --> 00:06:23,433 Pourquoi je dois venir ici pour ça? 84 00:06:23,516 --> 00:06:24,684 Seigneur... 85 00:06:25,185 --> 00:06:27,103 C'est juste la loi. 86 00:06:27,187 --> 00:06:28,146 Pourquoi vous me criez dessus? 87 00:06:29,272 --> 00:06:30,565 Vous étudiez le droit 88 00:06:30,649 --> 00:06:31,983 alors vous devez bien savoir. 89 00:06:32,067 --> 00:06:34,819 Oui, je connais bien la loi sur la diffamation. 90 00:06:34,903 --> 00:06:36,613 Mais je n'ai jamais entendu ça. 91 00:06:37,155 --> 00:06:37,989 C'est là. 92 00:06:39,532 --> 00:06:42,535 Article 55, loi sur la protection des enfants contre les agresseurs sexuels. 93 00:06:42,619 --> 00:06:45,080 [Interdiction d'abus d'informations à des fins de divulgation] 94 00:06:46,289 --> 00:06:47,457 Vous voyez? Je vous l'avais dit. 95 00:06:48,250 --> 00:06:48,975 Tu t'occupes de ça? 96 00:06:49,025 --> 00:06:51,670 Oui, c'est bien ma veine. Je ne veux pas m'occuper de cette raclure. 97 00:06:52,295 --> 00:06:55,090 C'est dingue. Ils font plus attention aux droits des criminels 98 00:06:55,173 --> 00:06:56,966 qu'à la sécurité des enfants? 99 00:06:59,511 --> 00:07:00,595 Bon sang! 100 00:07:01,137 --> 00:07:03,473 Qui est-ce qu'ils essayent de protéger ici? 101 00:07:03,556 --> 00:07:06,935 Des civils innocents ou de sales criminels? 102 00:07:07,018 --> 00:07:08,895 Allez à l'Assemblée Nationale. 103 00:07:08,978 --> 00:07:11,398 Non mais, parlons de cette photo. 104 00:07:11,481 --> 00:07:12,357 Elle remonte à quand? 105 00:07:12,440 --> 00:07:14,109 Vous avez rencontré Lee Man Ho. 106 00:07:14,192 --> 00:07:15,318 Il a l'air vraiment différent. 107 00:07:15,402 --> 00:07:18,530 Vous ne le reconnaîtriez pas si vous le croisiez dans la rue. 108 00:07:18,613 --> 00:07:20,990 Oui. - Vous ne pouvez pas trouver une meilleure photo 109 00:07:21,074 --> 00:07:23,368 avant d'attraper les gens qui.. - Pourquoi... 110 00:07:24,661 --> 00:07:28,373 ne pas juste dire à ton adorable petite soeur de laisser tomber cette photo inutile? 111 00:07:29,582 --> 00:07:30,583 Seigneur... 112 00:07:31,501 --> 00:07:33,962 Je dois dire que ce spray au poivre était puissant. 113 00:07:34,045 --> 00:07:36,047 L'ophtalmologiste a dit... Seigneur. 114 00:07:37,465 --> 00:07:38,717 J'ai presque... 115 00:07:42,679 --> 00:07:44,597 Tu aurais voulu que ça soit pire? 116 00:07:45,515 --> 00:07:46,474 Vous pouvez vous adresser à moi. 117 00:07:48,393 --> 00:07:51,271 Ma petite soeur... - Je n'ai rien fait! 118 00:07:52,981 --> 00:07:54,315 Tu ne vois pas ça? 119 00:07:54,399 --> 00:07:56,484 Ta soeur m'a attaqué. 120 00:08:01,364 --> 00:08:02,198 Bon sang. 121 00:08:02,949 --> 00:08:05,618 Je dois dire que tu es tout comme elle. 122 00:08:07,625 --> 00:08:08,650 Bon sang. 123 00:08:15,086 --> 00:08:16,504 Oui? Bon sang. 124 00:08:17,630 --> 00:08:18,965 Je suis surveillé. 125 00:08:20,008 --> 00:08:23,386 Je suis au commissariat là, mais je ne suis pas l'agresseur. 126 00:08:23,887 --> 00:08:25,680 Je suis là en tant que victime. 127 00:08:27,140 --> 00:08:28,391 Je vais éviter les problèmes. 128 00:08:29,100 --> 00:08:31,352 Je vais régler ça, alors ne lui donne pas de procès verbal. 129 00:08:31,436 --> 00:08:33,313 Ce n'est pas comme si j'en avais envie. 130 00:08:33,396 --> 00:08:35,315 Pourquoi il y a autant de lois spéciales? 131 00:08:35,398 --> 00:08:36,441 D'accord, je vais le faire. 132 00:08:36,983 --> 00:08:38,902 Elle étudie vraiment le droit dans ton école? 133 00:08:44,616 --> 00:08:45,784 Je suis "tout comme elle"? 134 00:08:48,244 --> 00:08:49,245 Tout comme elle. 135 00:08:49,788 --> 00:08:50,705 Kang Dan. 136 00:08:53,333 --> 00:08:54,626 Comment vous la connaissez? 137 00:08:57,212 --> 00:08:59,339 Elle n'est pas venue à la maison depuis un moment. 138 00:09:00,423 --> 00:09:01,341 Quoi? 139 00:09:04,761 --> 00:09:06,471 Vous surveillez notre maison? 140 00:09:08,264 --> 00:09:10,934 Ne me dites pas que vous vivez... - Je dois parler à Dan... 141 00:09:11,017 --> 00:09:12,143 de quelque chose. 142 00:09:13,436 --> 00:09:14,646 Vous devez lui parler? 143 00:09:15,063 --> 00:09:15,897 De quoi? 144 00:09:15,980 --> 00:09:17,982 Si tu es curieuse, amène la moi. 145 00:09:19,442 --> 00:09:21,152 Ne t'inquiète pas pour ta petite soeur. 146 00:09:23,696 --> 00:09:24,531 Laissez la partir. 147 00:09:24,614 --> 00:09:26,032 Oui, je le ferai. 148 00:09:27,033 --> 00:09:29,702 On dirait que j'ai atteint mon but aujourd'hui. 149 00:09:38,253 --> 00:09:39,170 Tu vas bien? 150 00:09:40,046 --> 00:09:40,880 Non. 151 00:09:41,589 --> 00:09:42,882 Je ne vais pas bien. 152 00:09:48,346 --> 00:09:52,600 Juste un autre verre ♪ 153 00:09:53,601 --> 00:09:56,020 Vous savez, je... 154 00:09:59,732 --> 00:10:03,570 J'ai laissé tomber l'examen juridique afin de pouvoir enseigner. 155 00:10:04,571 --> 00:10:05,488 Compris? 156 00:10:07,615 --> 00:10:09,200 Ma femme parlait toujours du fait 157 00:10:09,284 --> 00:10:11,953 que Seo Byung Ju avait réussi l'examen du 1er coup. 158 00:10:12,036 --> 00:10:17,125 Mais j'ai supporté qu'elle me rabaisse et me compare à lui. 159 00:10:18,167 --> 00:10:19,043 Pourquoi? 160 00:10:19,127 --> 00:10:22,797 Parce que c'est la mère de mon enfant. 161 00:10:23,756 --> 00:10:28,428 Mais quand cet enfoiré m'a dit en face qu'il voyait pourquoi 162 00:10:28,511 --> 00:10:34,851 ma femme regrettait de m'avoir épousé avec ce ton méprisant... 163 00:10:36,144 --> 00:10:37,020 je n'ai juste... 164 00:10:38,104 --> 00:10:40,398 pas pu contrôler ma rage. 165 00:10:45,403 --> 00:10:46,446 Vous allez bien? 166 00:10:53,870 --> 00:10:55,496 Ton père n'est pas non plus à l'école. 167 00:11:05,548 --> 00:11:06,966 Pourquoi tu ne dis rien? 168 00:11:09,802 --> 00:11:11,929 J'ai le bec sucré. 169 00:11:12,013 --> 00:11:14,015 Tu avais besoin que le Professeur Yang devienne suspect... 170 00:11:14,098 --> 00:11:14,932 Ça suffit. 171 00:11:16,142 --> 00:11:17,435 On discutera à la maison. 172 00:11:32,492 --> 00:11:33,826 Que s'est-il passé... 173 00:11:52,470 --> 00:11:53,805 Vous étiez ensemble? 174 00:11:59,644 --> 00:12:01,562 De quoi avez-vous parlé? 175 00:12:01,646 --> 00:12:03,189 Demandez à votre père. 176 00:12:04,399 --> 00:12:05,400 Professeur Yang. 177 00:12:05,483 --> 00:12:07,527 D'abord, dites lui que je vous ai vu. 178 00:12:14,909 --> 00:12:15,743 Oui. 179 00:12:17,453 --> 00:12:18,413 Non. 180 00:12:19,080 --> 00:12:20,206 J'ai dit que ça allait. 181 00:12:21,040 --> 00:12:22,667 Je vais rester avec Byeol, Maman. 182 00:12:22,750 --> 00:12:24,627 Ne t'inquiète pas. Fais juste ce que tu dois faire. 183 00:12:25,503 --> 00:12:26,754 D'accord, je raccroche. 184 00:12:28,923 --> 00:12:30,299 Tu devrais rentrer. 185 00:12:35,304 --> 00:12:36,514 C'est là. 186 00:12:38,683 --> 00:12:39,726 Merci pour aujourd'hui. 187 00:12:40,935 --> 00:12:42,437 Rentre. - Et Lee Man Ho? 188 00:12:51,612 --> 00:12:52,864 Unnie. 189 00:12:54,031 --> 00:12:55,450 Oh! Rentre. 190 00:12:58,202 --> 00:12:59,662 Tu dois être Byeol. 191 00:13:00,580 --> 00:13:02,331 Ça devait être effrayant. 192 00:13:02,832 --> 00:13:04,876 Je vais bien maintenant. 193 00:13:05,918 --> 00:13:07,044 Qu'est-ce que c'est que ça? 194 00:13:08,463 --> 00:13:10,673 C'est Han Joon Hwi, mon camarade de classe. 195 00:13:11,924 --> 00:13:13,968 Ah, ce oppa qui a passé le 2ème tour? 196 00:13:14,775 --> 00:13:16,470 Unnie m'a beaucoup parlé de toi. 197 00:13:16,554 --> 00:13:18,306 Eh, qu'est-ce que tu racontes? 198 00:13:19,265 --> 00:13:22,018 Mais tu n'as pas l'air d'un arrogant vantard. 199 00:13:23,144 --> 00:13:24,812 Ah, je vois. 200 00:13:25,396 --> 00:13:28,107 Je ne suis pas un vantard. Je suis intelligent, c'est tout. 201 00:13:28,350 --> 00:13:29,560 Oui, je vois ça. 202 00:13:29,650 --> 00:13:31,652 Tu n'as pas l'air du genre détestable. 203 00:13:32,195 --> 00:13:33,571 Eh, rentre. 204 00:13:33,654 --> 00:13:34,697 Oui. - Rentre bien! 205 00:13:50,379 --> 00:13:52,131 Tu sais, cet oppa intelligent... 206 00:13:53,091 --> 00:13:54,592 Il m'a l'air familier. 207 00:13:55,176 --> 00:13:57,261 Allez, où aurais-tu pu le voir? 208 00:13:57,970 --> 00:14:00,014 Faisons ça pour le moment 209 00:14:00,098 --> 00:14:01,432 et mettons des rideaux plus tard. 210 00:14:03,810 --> 00:14:04,644 Byeol. 211 00:14:05,645 --> 00:14:07,063 Tu es sûre que ça va? 212 00:14:08,856 --> 00:14:11,192 Mais ça a dû être vraiment effrayant. Va dormir. 213 00:14:14,862 --> 00:14:15,780 Où est-ce que je l'ai vu? 214 00:14:37,844 --> 00:14:38,803 Que s'est-il passé... 215 00:14:45,935 --> 00:14:47,937 Vous pensez que la raison pour laquelle elle a pris votre ordinateur 216 00:14:48,020 --> 00:14:50,064 a un lien avec la mort du Professeur Seo? 217 00:14:51,315 --> 00:14:52,316 Non, ce n'était pas elle. 218 00:14:52,400 --> 00:14:55,153 Elle était avec moi quand l'incident a eu lieu. 219 00:15:03,619 --> 00:15:04,829 Je l'ai tué. 220 00:15:04,912 --> 00:15:07,039 C'est moi qui me suis débarrassé du sachet de sucre 221 00:15:07,123 --> 00:15:08,791 et qui a volé l'ordinateur. 222 00:15:08,875 --> 00:15:10,418 Tout ça c'était moi.. 223 00:15:12,336 --> 00:15:13,629 C'est moi cette fois? 224 00:15:24,473 --> 00:15:25,308 [Kang Sol B] 225 00:15:28,436 --> 00:15:31,105 Vous m'avez enfin démasqué. 226 00:15:49,749 --> 00:15:51,334 Le Professeur Yang t'a ramené à la maison. 227 00:15:57,215 --> 00:15:59,717 Alors il t'a vu? 228 00:16:03,679 --> 00:16:05,181 Pourquoi vous vous êtes vus? 229 00:16:06,974 --> 00:16:09,560 Je voulais lui dire pourquoi j'avais changé mon alibi. 230 00:16:10,478 --> 00:16:12,647 Et? Tu lui as dit? 231 00:16:24,742 --> 00:16:26,702 Maintenant qu'il sait que je suis ta fille... 232 00:16:27,328 --> 00:16:28,621 tu peux juste lui dire 233 00:16:28,704 --> 00:16:30,164 que tu ne pouvais pas dire à la police 234 00:16:30,248 --> 00:16:32,250 que j'étais avec toi, pour cacher notre relation. 235 00:16:33,709 --> 00:16:35,169 Tu peux faire ça, non? 236 00:16:39,966 --> 00:16:40,800 Oui. 237 00:16:42,260 --> 00:16:43,344 Faisons ça alors. 238 00:16:46,514 --> 00:16:48,516 Il m'a dit de te demander directement. 239 00:16:50,851 --> 00:16:52,770 Je lui ai demandé de quoi vous aviez parlé. 240 00:16:53,646 --> 00:16:54,480 Bien... 241 00:16:55,189 --> 00:16:57,191 Pas grand chose en fait. 242 00:16:58,192 --> 00:17:00,152 J'étais trop saoul. 243 00:17:03,572 --> 00:17:04,949 Je n'ai pas à m'inquiéter, n'est-ce pas? 244 00:17:09,328 --> 00:17:10,204 Oui. 245 00:17:11,956 --> 00:17:12,832 Tu sais... 246 00:17:14,959 --> 00:17:17,211 Ce n'est pas à cause de Maman que je veux devenir juge. 247 00:17:25,845 --> 00:17:27,096 Je vais porter la robe de juge... 248 00:17:28,389 --> 00:17:29,765 et remplacer cette photo. 249 00:17:39,025 --> 00:17:42,528 Certains parents sacrifient sans problème leurs vies pour leurs enfants, 250 00:17:42,611 --> 00:17:44,864 mais certains ne se montrent qu'après la mort de leurs enfants. 251 00:17:45,740 --> 00:17:48,326 Disons que quelqu'un a été abandonné enfant par ses parents. 252 00:17:48,409 --> 00:17:51,537 S'ils réclament les droits d'héritage après sa mort, 253 00:17:51,620 --> 00:17:52,621 actuellement la loi...… 254 00:17:53,831 --> 00:17:55,458 Eh, l'élève qui pique du nez. 255 00:17:56,292 --> 00:17:57,126 Attention à ta tête. 256 00:17:58,669 --> 00:18:00,171 Dors. -Non, ça ira. 257 00:18:00,963 --> 00:18:02,006 Ça ira. 258 00:18:02,089 --> 00:18:03,382 Le Code Civil actuel... 259 00:18:03,466 --> 00:18:04,884 n'est pas fait - Qu'est-ce qui me prend? 260 00:18:04,967 --> 00:18:06,635 pour empêcher... - Comment je peux m'endormir? 261 00:18:06,719 --> 00:18:09,972 des parents aussi irresponsable de réclamer les droits d'héritage. 262 00:18:12,933 --> 00:18:14,310 Même le chien n'aide pas. 263 00:18:24,362 --> 00:18:25,696 Cet idiot de chien! 264 00:18:42,463 --> 00:18:45,007 Va t'en. Pars. 265 00:18:45,633 --> 00:18:47,343 Va trouver ta Maman. 266 00:18:56,227 --> 00:18:57,228 Qu'est-ce que tu fais? 267 00:19:01,232 --> 00:19:02,149 Vous deux. 268 00:19:02,983 --> 00:19:04,819 Qu'est-ce que vous faites là? 269 00:19:16,205 --> 00:19:19,458 Ça ne colle vraiment pas à l'image que tu t'es construit. 270 00:19:20,960 --> 00:19:24,213 Tout le monde a quelque chose qui déclenche un traumatisme. 271 00:19:24,755 --> 00:19:25,714 C'est vrai. 272 00:19:26,841 --> 00:19:31,178 Mais je dois dire, ce chien était minuscule. 273 00:19:32,304 --> 00:19:34,390 Tu ne peux pas utiliser ça pour faire pression sur moi. 274 00:19:34,470 --> 00:19:36,300 N'y pense même pas. 275 00:19:36,976 --> 00:19:39,103 Si tu le dis à quelqu'un, je te traine au tribunal 276 00:19:39,186 --> 00:19:41,188 pour menaces et diffamation. - D'accord! 277 00:19:41,272 --> 00:19:42,523 Ça fera une première expérience. 278 00:19:49,071 --> 00:19:51,532 Te taquiner n'est pas amusant car tu es trop ennuyeux. 279 00:19:53,951 --> 00:19:56,620 Mais qu'est-ce que tu faisais devant chez moi? 280 00:19:57,496 --> 00:19:58,998 Tu t'inquiétais pour nous? 281 00:20:02,543 --> 00:20:03,836 Quoi? Vraiment? 282 00:20:04,503 --> 00:20:05,629 Tu m'as arnaqué. 283 00:20:06,213 --> 00:20:07,423 Quoi? Je t'ai arnaqué? 284 00:20:08,424 --> 00:20:10,593 Tu te souviens que tu m'as vendu les livres, Sunbae? 285 00:20:10,676 --> 00:20:11,510 Quoi? 286 00:20:11,594 --> 00:20:14,930 Je les ai acheté car tu disais être une aînée en droit à Hankuk. 287 00:20:15,639 --> 00:20:17,141 Tu es sûre que j'entrerai directement, 288 00:20:17,224 --> 00:20:18,058 Sunbae? 289 00:20:18,559 --> 00:20:19,435 Sunbae? 290 00:20:22,813 --> 00:20:24,106 [Accès Université Hankuk] 291 00:20:27,193 --> 00:20:29,737 Sunbae, tu te souviens de moi? 292 00:20:30,696 --> 00:20:33,032 Eh, tu ne te souviens pas de moi? 293 00:20:33,574 --> 00:20:34,450 Eh. 294 00:20:34,533 --> 00:20:35,784 Hein? Je ne me souviens pas. 295 00:20:36,368 --> 00:20:38,245 Je ne me souviens pas du tout de toi. 296 00:20:42,166 --> 00:20:44,376 Tu avais raison au final. 297 00:20:44,460 --> 00:20:45,711 J'ai vraiment été accepté. 298 00:20:46,378 --> 00:20:49,340 Tu dois te sentir coupable d'avoir menti en disant que tu étais étudiante en droit. 299 00:20:49,423 --> 00:20:50,633 Bien joué. 300 00:20:51,342 --> 00:20:53,719 Je ne sais pas de quoi tu parles. 301 00:20:53,802 --> 00:20:54,720 Eh! 302 00:20:55,513 --> 00:20:56,847 Je suis en train de parler! 303 00:21:00,059 --> 00:21:00,976 Lâche moi. 304 00:21:01,477 --> 00:21:02,645 Lâche! - Je t'ai dit de monter. 305 00:21:03,437 --> 00:21:04,313 Monte! - Lâche moi! 306 00:21:04,396 --> 00:21:05,981 Je t'ai dit de monter. - J'y vais. 307 00:21:06,065 --> 00:21:07,274 Ye Seul! 308 00:21:09,276 --> 00:21:11,028 Unnie. - On a pas fini de parler. 309 00:21:11,737 --> 00:21:12,696 Faites le une autre fois. 310 00:21:13,280 --> 00:21:15,282 C'est qui ce con? - Un oppa de mon groupe d'études, arrête. 311 00:21:15,650 --> 00:21:16,570 Oppa? 312 00:21:17,409 --> 00:21:19,161 Je ne savais pas que tu avais un ami homme. 313 00:21:19,787 --> 00:21:21,247 Discutons dans la voiture. 314 00:21:21,330 --> 00:21:24,375 Allons-y pour aujourd'hui. Tu as l'air vraiment contrarié. 315 00:21:25,000 --> 00:21:26,752 Qu'est-ce que ça peut vous faire? C'est ma petite amie. 316 00:21:26,835 --> 00:21:28,671 Parce qu'on s'inquiète pour elle. 317 00:21:29,421 --> 00:21:30,756 Parlez un autre jour. 318 00:21:31,799 --> 00:21:33,342 C'est bon. Partez devant. 319 00:21:54,655 --> 00:21:57,283 [Candidature à l'internat d'hiver. Nom: Seo Ji Ho] 320 00:22:04,081 --> 00:22:06,583 [Information familiales] 321 00:22:13,465 --> 00:22:16,218 [Relation, père] 322 00:22:16,302 --> 00:22:18,554 [Nom: Seo Gi Yeol] 323 00:22:18,637 --> 00:22:19,471 [Âge: 57 ans] 324 00:22:21,974 --> 00:22:25,394 [Profession: PDG de Toygoodtoy] 325 00:22:26,395 --> 00:22:28,981 Le petit ami de Ye Seul ne te fout pas les jetons? 326 00:22:29,481 --> 00:22:30,858 Je ne l'aime vraiment pas. 327 00:22:31,483 --> 00:22:33,610 Oui, quelque chose semble bizarre. 328 00:22:33,694 --> 00:22:34,987 Comme à la librairie. 329 00:22:36,530 --> 00:22:37,656 Tu te souviens, non? 330 00:22:39,033 --> 00:22:42,453 Ah, Byeol était cette petite maline. 331 00:22:42,536 --> 00:22:44,121 Tu as menti en disant être étudiante en droit 332 00:22:44,204 --> 00:22:45,664 et elle en a fait une réalité. 333 00:23:02,348 --> 00:23:03,724 Où est-ce que c'est? 334 00:23:11,607 --> 00:23:12,483 [Code Pénal] 335 00:23:13,025 --> 00:23:14,068 [Votre guide pour le test d'éligibilité juridique] 336 00:23:16,612 --> 00:23:17,988 Je l'ai trouvé. 337 00:23:25,204 --> 00:23:27,581 Qu'est-ce que c'est? Tu envois ta candidature à un cabinet d'avocats? 338 00:23:27,664 --> 00:23:29,041 [Mère: Kim Jeong Ah. Âge: 55 ans] 339 00:23:29,124 --> 00:23:30,959 Pourquoi ils ont besoin des informations familiales? 340 00:23:31,043 --> 00:23:32,753 Il est temps de se débarrasser de ça. 341 00:23:35,672 --> 00:23:38,842 Parce que c'est un cabinet privée. Ils veulent vérifier les antécédents. 342 00:23:38,926 --> 00:23:40,969 [Profession: Agent des assurances] 343 00:24:18,340 --> 00:24:19,550 [Faculté de droit] 344 00:24:41,447 --> 00:24:43,240 [Nouveau mail de Yang Jong Hoon] 345 00:24:47,911 --> 00:24:49,746 [Mes commentaires sur l'affaire Bad FaMa] 346 00:24:49,830 --> 00:24:50,873 [Vérifiez mon commentaire ci-dessous] 347 00:24:50,956 --> 00:24:52,458 [Article 307.1, Code Pénal] 348 00:24:54,168 --> 00:24:57,004 [Définir l'intérêt public, agir dans l'intérêt public] 349 00:25:10,976 --> 00:25:12,352 J'aimerais vous parler. 350 00:25:12,978 --> 00:25:14,396 Bien sûr, asseyez vous. 351 00:25:26,658 --> 00:25:28,911 J'ai oublié de vous le dire car j'étais trop agitée. 352 00:25:29,620 --> 00:25:32,456 Ne dites à personne que je suis la fille du Professeur Kang. 353 00:25:33,207 --> 00:25:34,708 L'administration le sait déjà. 354 00:25:35,334 --> 00:25:36,460 J'ai entendu qu'il leurs avait demandé 355 00:25:36,543 --> 00:25:39,713 de garder le silence afin que personne ne le sache. 356 00:25:39,796 --> 00:25:42,341 Je lui ai demandé de faire ça. Je ne voulais pas que ça se sache. 357 00:25:42,424 --> 00:25:44,092 Je ne pouvais pas laisser tomber cette école 358 00:25:44,176 --> 00:25:46,637 juste à cause de mon père alors que mes notes étaient assez bonnes. 359 00:25:46,720 --> 00:25:48,096 Je n'avais pas le choix... 360 00:25:48,180 --> 00:25:51,183 que de suivre son cours car c'était l'un des pré-requis. 361 00:25:51,808 --> 00:25:54,811 Je pensais que les gens le saurait si je changeais de cours... 362 00:25:54,895 --> 00:25:56,522 alors j'ai juste suivi le sien. 363 00:25:57,105 --> 00:25:59,316 Mais je n'ai pas reçu de traitement spécial. 364 00:26:01,860 --> 00:26:04,071 Je suis sûr que ce n'est pas pour ça que vous m'avez appelé hier soir. 365 00:26:06,031 --> 00:26:07,032 C'était... 366 00:26:09,034 --> 00:26:10,536 Concernant le changement de témoignage de mon père... 367 00:26:11,245 --> 00:26:13,413 disant qu'il était en fait avec moi... 368 00:26:13,497 --> 00:26:15,707 On vous a demandé ça devant les autres élèves. 369 00:26:15,791 --> 00:26:17,918 Inquiète qu'on apprenne pour votre père, 370 00:26:18,001 --> 00:26:19,753 vous n'avez pas pu dire la vérité à la police. 371 00:26:20,300 --> 00:26:21,210 Oui. 372 00:26:21,755 --> 00:26:23,423 Tout ce qu'il a fait, c'est soutenir mon témoignage. 373 00:26:24,216 --> 00:26:26,385 Mais vous m'avez accusé de plagiat. 374 00:26:26,468 --> 00:26:28,136 C'est pour ça qu'il m'a dit la vérité? 375 00:26:29,513 --> 00:26:30,681 Oui. 376 00:26:32,975 --> 00:26:34,309 Eh, j'ai regardé ça... 377 00:26:34,810 --> 00:26:35,978 Oh, désolé. 378 00:26:36,061 --> 00:26:37,104 Je vais y aller. 379 00:26:37,187 --> 00:26:38,814 Non, ce n'est pas urgent. - J'ai fini. 380 00:26:38,897 --> 00:26:39,898 Non, vraiment. 381 00:26:44,570 --> 00:26:45,821 Je pense qu'elle l'a plagié. 382 00:26:48,240 --> 00:26:50,409 Disons qu'elle a écrit ça au collège. 383 00:26:51,952 --> 00:26:55,414 Le problème, c'est que le concours a eu lieu 10 ans après, 384 00:26:56,707 --> 00:27:00,752 alors il y a beaucoup de nouvelles théories et affaires auxquelles elle aurait pu faire référence. 385 00:27:01,461 --> 00:27:04,464 Si elle était assez intelligente pour écrire ça au collège, 386 00:27:05,465 --> 00:27:07,301 tu penses qu'elle l'aurait recopié... 387 00:27:07,801 --> 00:27:09,761 et soumis au concours... 388 00:27:09,845 --> 00:27:12,055 sans le mettre à jour après être entré à la faculté de droit? 389 00:27:16,268 --> 00:27:17,644 Pourquoi a-t-elle fait ça? 390 00:27:19,688 --> 00:27:21,648 Elle n'avait pas besoin de la récompense. 391 00:27:21,732 --> 00:27:23,900 Même sans ça, elle était qualifiée pour entrer. 392 00:27:36,913 --> 00:27:38,123 Qu'est-ce que tu vas faire? 393 00:27:46,632 --> 00:27:48,884 Elle voudrait me tuer si j'en avais fait un problème? 394 00:27:48,967 --> 00:27:51,261 Pourquoi? Elle te l'a dit? 395 00:27:52,638 --> 00:27:55,265 Bien, son admission pourrait être révoqué à cause de ça. 396 00:27:56,266 --> 00:27:57,100 Attends. 397 00:27:57,768 --> 00:28:00,312 Tu penses que Kang Sol B... - Comment ses parents se sentiraient? 398 00:28:02,689 --> 00:28:05,359 A en juger par ce que sa mère a fait pour arranger ce bazar… 399 00:28:05,901 --> 00:28:07,736 Oui, ils voudraient te tuer. 400 00:28:10,113 --> 00:28:12,824 Si le Professeur Seo Byung Ju avait voulu en faire un problème... 401 00:28:13,408 --> 00:28:15,160 Où veux-tu en venir? 402 00:28:15,911 --> 00:28:17,871 Seigneur! Tu as trouvé ton ordinateur? 403 00:28:18,372 --> 00:28:20,707 Quand? Où? Comment l'as-tu trouvé? 404 00:28:21,333 --> 00:28:23,752 Jusqu'où irais-tu pour le bien de ton enfant? 405 00:28:26,046 --> 00:28:26,880 Je pourrais mourir. 406 00:28:27,965 --> 00:28:29,341 Tu tuerais quelqu'un? 407 00:28:29,424 --> 00:28:30,425 Tuer quelqu'un? 408 00:28:44,523 --> 00:28:45,440 J'ai entendu... 409 00:28:46,900 --> 00:28:48,193 que vous aviez vu ma fille. 410 00:28:51,613 --> 00:28:55,033 Elle voulait savoir ce que vous m'aviez dit hier soir. 411 00:28:55,784 --> 00:28:58,120 Ne lui dites rien. 412 00:28:59,000 --> 00:29:01,030 Je vais me rendre avant la fin de la semaine... 413 00:29:02,457 --> 00:29:03,625 alors attendez jusque là. 414 00:29:05,669 --> 00:29:07,921 La police n'aura rien d'autre que votre confession. 415 00:29:08,505 --> 00:29:10,841 Vous savez qu'ils ne peuvent rien faire sans preuve. 416 00:29:13,719 --> 00:29:16,013 La tasse... - Vous avez mis la drogue dans son café? 417 00:29:16,555 --> 00:29:19,182 Puis vous avez jeté dehors la tasse et le sachet vide. 418 00:29:19,766 --> 00:29:22,978 Vous avez drogué son café avant le début du procès simulé. 419 00:29:23,061 --> 00:29:24,896 Alors il n'aurait pas pu le tenir. 420 00:29:24,980 --> 00:29:26,898 Il ne l'a pas bu immédiatement. 421 00:29:28,108 --> 00:29:30,777 Il l'a bu pendant la pause. 422 00:29:32,696 --> 00:29:34,114 Vous pouvez le prouver? 423 00:29:36,616 --> 00:29:40,078 Il n'y a ni preuve ni témoin pour soutenir votre déclaration. 424 00:29:40,162 --> 00:29:43,498 Pourrez-vous être condamné alors que mes empreintes ont été retrouvé à 3 endroits différents? 425 00:29:45,584 --> 00:29:48,253 Le bureau du procureur espère que je sois condamné. 426 00:29:48,920 --> 00:29:50,714 Professeur Yang. - Ce que je veux dire, 427 00:29:50,797 --> 00:29:52,090 c'est que vous rendre... 428 00:29:52,174 --> 00:29:55,177 ne m'aidera pas à prouver mon innocence. 429 00:29:59,097 --> 00:30:00,057 Alors... 430 00:30:07,731 --> 00:30:09,900 Venez à mon procès demain. 431 00:30:18,909 --> 00:30:19,868 Professeur Yang. 432 00:30:21,411 --> 00:30:22,871 Vous avez oublié ça. - Oh. 433 00:30:25,207 --> 00:30:26,500 Vous êtes doué avec les ordinateurs. 434 00:30:27,501 --> 00:30:28,502 Hein? 435 00:30:28,585 --> 00:30:31,171 Comment avez-vous trouvé le mot de passe de mon ordinateur? 436 00:30:31,254 --> 00:30:32,547 Ça me semble suspect. 437 00:30:34,091 --> 00:30:35,300 Oh, ça. 438 00:30:35,383 --> 00:30:37,511 Il y a beaucoup de compagnies spécialisés pour ça. 439 00:30:40,013 --> 00:30:41,056 Bon à savoir. 440 00:30:49,856 --> 00:30:51,149 Oh, le voilà. 441 00:30:51,775 --> 00:30:54,986 Je peux à peine voir son visage à cause de la casquette et du masque. 442 00:30:55,570 --> 00:30:57,489 Je ne pense pas qu'il vive sur le campus. 443 00:30:57,906 --> 00:30:59,658 Attendez, juste avant ça. 444 00:30:59,741 --> 00:31:00,575 Rembobiner? 445 00:31:08,750 --> 00:31:12,504 C'est une autre attaque au logiciel rançon comme la dernière fois? 446 00:31:13,797 --> 00:31:15,632 Ça marchait bien tout à l'heure. 447 00:31:16,216 --> 00:31:17,509 Vous avez tout sauvegardé? 448 00:31:17,592 --> 00:31:20,303 Si j'ai sauvegardé... oui, j'ai suivi tes instructions. 449 00:31:20,387 --> 00:31:23,348 Je dois effacer et réinstaller tous les programmes? 450 00:31:23,431 --> 00:31:25,851 Ah, je vais faire une crise de nerf si je dois faire ça. 451 00:31:26,393 --> 00:31:27,602 Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe. 452 00:31:32,983 --> 00:31:35,360 [Ju Yeong] 453 00:31:35,944 --> 00:31:38,321 C'est bon, même si ça n'arrive pas. Détends toi. 454 00:31:40,198 --> 00:31:41,616 On peut être heureux sans béb... 455 00:31:42,701 --> 00:31:45,120 Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire. Je veux dire... 456 00:31:46,496 --> 00:31:47,914 On est pas obligé d'avoir un bébé. 457 00:31:49,916 --> 00:31:51,334 D'accord. 458 00:31:52,252 --> 00:31:53,295 Bien. 459 00:31:56,673 --> 00:32:00,135 C'est toi qui a déposé mon ordinateur au bureau de la sécurité? 460 00:32:03,680 --> 00:32:06,808 Seung Jae Hyung, ils viennent d'annoncer les détails du stage au tribunal. 461 00:32:06,892 --> 00:32:07,893 Vraiment? 462 00:32:08,643 --> 00:32:10,145 Auquel vas-tu postuler? 463 00:32:10,228 --> 00:32:11,271 Au tribunal, n'est-ce pas? 464 00:32:14,149 --> 00:32:16,776 J'aimerais que mes notes soient assez bonnes pour le stage au tribunal. 465 00:32:16,860 --> 00:32:17,694 [Stage au tribunal] 466 00:32:17,777 --> 00:32:19,487 Sol B va obtenir le stage, non? 467 00:32:19,571 --> 00:32:20,739 Elle veut devenir juge. 468 00:32:21,323 --> 00:32:23,700 Les notes de ma coloc' sont bien assez bonnes. 469 00:32:24,000 --> 00:32:25,700 Ah, je suis jalouse. 470 00:32:26,411 --> 00:32:28,747 Pourquoi tu ne te fais pas passer pour elle? Vous avez le même nom. 471 00:32:28,830 --> 00:32:29,748 Quoi? 472 00:32:31,166 --> 00:32:33,793 Regarde toi t'emporter. Ça veut dire que tu te souviens. 473 00:32:33,877 --> 00:32:35,962 Bien, je me souviens. Et alors? 474 00:32:36,046 --> 00:32:37,589 Eh, pourquoi tu t'énerves? 475 00:32:37,672 --> 00:32:40,300 Tu ne vois pas que je ne veux pas qu'on me rappelle ça? 476 00:32:42,427 --> 00:32:43,470 Alors arrête, compris? 477 00:32:48,516 --> 00:32:49,351 Oh, Byeol. 478 00:32:50,936 --> 00:32:53,521 Tu t'es souvenu de quoi? Tu n'as rien de mieux à faire? 479 00:32:53,605 --> 00:32:55,190 Ne te précipite pas dans ce quartier. 480 00:32:55,273 --> 00:32:56,775 Dis lui que je suis content qu'on se soit revu. 481 00:32:57,359 --> 00:33:00,362 Viens au procès du Professeur Yang avec moi si tu veux aller au tribunal. 482 00:33:00,445 --> 00:33:01,321 Je peux y aller seule. 483 00:33:04,241 --> 00:33:05,283 Qu'est-ce qui vous arrive? 484 00:33:08,495 --> 00:33:09,329 Eh. 485 00:33:09,412 --> 00:33:10,664 [Concernant l'affaire Bad FaMa] 486 00:33:10,747 --> 00:33:12,415 Je récupère les photocopies. 487 00:33:12,499 --> 00:33:13,792 La belle étudiante les a. 488 00:33:14,376 --> 00:33:16,336 Moi? Vous me les avez donné quand? 489 00:33:18,672 --> 00:33:19,881 Tu as écrit ça? 490 00:33:23,093 --> 00:33:26,137 Ah, j'aurais dû juste dire que je ne pouvais pas le faire. 491 00:33:26,721 --> 00:33:29,474 J'ai envie de m'arranger les cheveux à cause de ces traits rouges. 492 00:33:30,225 --> 00:33:33,186 Pourquoi tu t'arracherais les cheveux? Le Professeur Yang a souligné les bonnes parties. 493 00:33:33,812 --> 00:33:35,772 Quoi? Vraiment? 494 00:33:36,690 --> 00:33:37,732 Laissez moi voir. 495 00:33:39,067 --> 00:33:40,318 Il a souligné presque tout. 496 00:33:40,402 --> 00:33:41,403 Sérieux. 497 00:33:43,697 --> 00:33:44,698 Vraiment? 498 00:33:59,921 --> 00:34:03,174 Ah, ça doit être sympa d'étudier ici. 499 00:34:03,258 --> 00:34:04,467 Quel plaisir pour les yeux. 500 00:34:06,594 --> 00:34:07,887 Quoi? - Plaisir pour les yeux? 501 00:34:08,575 --> 00:34:09,590 Quel est le problème? 502 00:34:10,050 --> 00:34:13,010 Ye Seul, tu t'es senti sexuellement harcelé? 503 00:34:14,561 --> 00:34:16,438 Tu penses juste que je suis jolie. 504 00:34:16,521 --> 00:34:17,355 Tu vois? 505 00:34:18,064 --> 00:34:20,942 Oui, certaines filles n'ont pu jamais entendre un tel compliment. 506 00:34:21,026 --> 00:34:23,028 Comme ça, ce n'est pas insultant non? 507 00:34:24,237 --> 00:34:26,072 Noona! Je ne t'avais pas vu... 508 00:34:27,115 --> 00:34:28,450 Je suis devenue plus belle, n'est-ce pas? 509 00:34:29,034 --> 00:34:30,493 Grâce à mon copain, j'imagine? 510 00:34:31,828 --> 00:34:33,747 Elle veut dire "N'y pense même pas." 511 00:34:33,830 --> 00:34:35,081 Toi aussi. 512 00:34:35,790 --> 00:34:37,876 Tu n'en as pas marre de zyeuter nos documents d'études? 513 00:34:38,460 --> 00:34:40,003 Vous ne me laissez jamais voir. 514 00:34:40,086 --> 00:34:42,422 Vous ne pouvez pas partager avec moi juste une fois? 515 00:34:43,089 --> 00:34:44,674 Si je foire mes examens finaux, 516 00:34:44,758 --> 00:34:47,385 je serai tellement mal à l'aise. 517 00:34:48,511 --> 00:34:50,555 Tu l'as vécu, alors tu sais ce que c'est. 518 00:34:50,638 --> 00:34:51,473 Eh! 519 00:35:05,862 --> 00:35:07,072 Tu as quelque chose à me dire? 520 00:35:08,907 --> 00:35:09,741 Non. 521 00:35:24,672 --> 00:35:26,633 Qu'est-ce que tu fais? Pourquoi tu l'enlèves? 522 00:35:29,886 --> 00:35:31,054 Qu'est-ce que tu fabriques? 523 00:35:31,130 --> 00:35:32,375 Et qu'est-ce que c'est? [Lettre de démission] 524 00:35:32,639 --> 00:35:33,681 Pourquoi tu... 525 00:35:35,725 --> 00:35:36,976 [Rendez-vous pour Kang Sol] 526 00:35:37,060 --> 00:35:38,311 J'ai pris rendez-vous. 527 00:35:38,395 --> 00:35:40,688 Va voir le psychiatre avec Sol. 528 00:35:41,606 --> 00:35:43,108 Que diable fabriques-tu? 529 00:35:43,858 --> 00:35:46,319 Reprends toi! - Parle pour toi! 530 00:35:46,403 --> 00:35:48,780 Qu'est-ce que tu as fait juste pour que Sol puisse devenir juge? 531 00:35:51,032 --> 00:35:52,575 Même si j'ai fait quelque chose de fou, 532 00:35:53,535 --> 00:35:54,994 tu ne peux pas me faire ça. 533 00:35:55,078 --> 00:35:56,621 Tout est ta faute! 534 00:35:56,704 --> 00:35:59,457 Tu devrais au moins tout assumer! 535 00:36:00,834 --> 00:36:02,001 Tu as raison. 536 00:36:02,085 --> 00:36:04,379 C'est ma faute. Je vais en assumer la responsabilité. 537 00:36:05,964 --> 00:36:08,591 Alors emmène Sol chez le docteur à moins que tu veuilles la détruire. 538 00:36:09,217 --> 00:36:10,552 Pourquoi je voudrais la détruire? 539 00:36:10,635 --> 00:36:11,678 Ça n'arrivera pas. 540 00:36:14,681 --> 00:36:15,890 Chérie. 541 00:36:17,600 --> 00:36:18,601 Notre fille... 542 00:36:19,394 --> 00:36:20,228 Notre fille quoi? 543 00:36:21,229 --> 00:36:22,188 Elle va bien. 544 00:36:22,814 --> 00:36:24,149 Il n'y a aucun problème avec elle. 545 00:36:24,232 --> 00:36:25,400 Arrête de me rendre dingue. 546 00:36:25,483 --> 00:36:26,568 Je t'ai dit que ça allait. 547 00:36:28,319 --> 00:36:30,029 Depuis que tu as échoué à devenir juge... 548 00:36:30,113 --> 00:36:30,947 Juge... 549 00:36:32,490 --> 00:36:33,700 notre fille ne mérite pas... 550 00:36:35,326 --> 00:36:36,161 de l'être. 551 00:36:39,456 --> 00:36:40,582 Tu as perdu la tête? 552 00:36:45,086 --> 00:36:46,629 C'est toi qui devrais voir un psy. 553 00:36:58,558 --> 00:37:01,352 Le 1er procès du professeur de droit de l'Université d'Hankuk, Yang Jong Hoon, 554 00:37:01,436 --> 00:37:02,687 va bientôt commencer. 555 00:37:02,770 --> 00:37:04,814 Il a continuellement nié les charges 556 00:37:04,898 --> 00:37:07,734 alors on s'attend à une lutte féroce au tribunal. 557 00:37:08,443 --> 00:37:13,156 [1er procès du Professeur Yang Jong Hoon] 558 00:37:13,239 --> 00:37:16,201 Le procès va maintenant commencer. 559 00:37:16,284 --> 00:37:18,745 Procureur, veuillez énoncer les accusations. 560 00:37:21,164 --> 00:37:25,126 Yang Jong Hoon est accusé d'avoir tué la victime Seo Byung Ju 561 00:37:25,210 --> 00:37:30,340 en infraction avec l'article 250.1 du Code Pénal. 562 00:37:34,010 --> 00:37:35,345 Accusé. 563 00:37:35,428 --> 00:37:37,013 Que plaidez-vous? 564 00:37:37,096 --> 00:37:38,306 Non coupable. 565 00:37:40,642 --> 00:37:42,352 Vous plaidez non coupable? - Exact. 566 00:37:43,353 --> 00:37:44,270 Merci. 567 00:37:44,854 --> 00:37:45,939 Avocat de la défense. 568 00:37:46,022 --> 00:37:48,316 Votre Honneur, je demande à ce que l'accusé 569 00:37:48,399 --> 00:37:51,194 soit placé en état d'arrestation avant qu'on continue. 570 00:37:51,277 --> 00:37:53,696 N'avez-vous pas annulé le mandat d'arrêt? 571 00:37:54,364 --> 00:37:55,240 A l'époque... 572 00:37:56,032 --> 00:37:58,201 nous n'avions pas le choix car nous avons été mal informé. 573 00:37:58,910 --> 00:38:01,412 Mais maintenant que nous avons tout clarifié, 574 00:38:01,496 --> 00:38:03,915 les raisons de son arrestation restent valides. 575 00:38:03,998 --> 00:38:06,417 Puisque c'est un ancien procureur et un professeur de droit, 576 00:38:06,501 --> 00:38:08,586 il connait bien la procédure pénale. 577 00:38:08,670 --> 00:38:10,672 Il est très probable qu'il falsifie les preuves. 578 00:38:11,839 --> 00:38:14,592 En particulier son ordinateur... 579 00:38:15,593 --> 00:38:17,554 J'allais présenter ça plus tard. 580 00:38:18,221 --> 00:38:21,266 Voici mon ordinateur que j'ai désespérément cherché. 581 00:38:21,349 --> 00:38:23,643 Prenez le, analysez les données, les empreintes. 582 00:38:23,726 --> 00:38:24,769 Faites en ce que vous voulez. 583 00:38:31,859 --> 00:38:33,152 Faisons ça. 584 00:38:33,861 --> 00:38:37,448 Faisons semblant de le prendre au sérieux ou ton père va faire une folie. 585 00:38:42,078 --> 00:38:43,162 Il va démissionner? 586 00:38:44,998 --> 00:38:46,541 [Kang Sol] 587 00:38:47,208 --> 00:38:48,543 Le Professeur Yang a trouvé son ordinateur. 588 00:38:48,626 --> 00:38:50,169 Quoi? Vraiment? - Il l'a soumis comme preuve. 589 00:38:59,345 --> 00:39:01,723 [Ma fille] 590 00:39:01,806 --> 00:39:03,474 [Transmettre message] 591 00:39:04,517 --> 00:39:05,643 [Papa] 592 00:39:05,727 --> 00:39:07,562 Au tribunal. Je ne peux pas parler maintenant.. 593 00:39:07,645 --> 00:39:09,188 J'espère que ton rendez-vous se passe bien. 594 00:39:09,272 --> 00:39:10,106 [Décroche] 595 00:39:10,189 --> 00:39:11,065 Décroche. 596 00:39:15,778 --> 00:39:17,822 Cet appel ne peut aboutir. 597 00:39:19,282 --> 00:39:21,242 Papa t'a dit quelque chose? 598 00:39:21,326 --> 00:39:23,119 Comme quoi? - Pourquoi il veut démissionner? 599 00:39:23,202 --> 00:39:24,120 Parce que tu... 600 00:39:25,913 --> 00:39:26,748 Peu importe. 601 00:39:27,582 --> 00:39:29,083 Viens. On va être en retard. 602 00:39:29,167 --> 00:39:31,002 Parce que je quoi? Parle. 603 00:39:33,880 --> 00:39:35,673 Sol! Kang Sol! 604 00:39:35,757 --> 00:39:37,550 [Hôpital Universitaire d'Hankuk] 605 00:39:41,054 --> 00:39:42,513 Pourquoi tu as cherché 606 00:39:42,597 --> 00:39:44,432 la dose létale de meth et comment en obtenir? 607 00:39:45,099 --> 00:39:48,144 Je t'ai dit que j'ai laissé ton ordinateur sur le bureau du Professeur Kang. 608 00:39:48,227 --> 00:39:49,062 A côté de la lampe. 609 00:39:50,980 --> 00:39:53,691 Le témoin Kang Ju Man est-il ici? 610 00:39:53,775 --> 00:39:55,109 [Témoin] 611 00:39:55,193 --> 00:39:56,027 Oui. 612 00:39:56,527 --> 00:39:57,528 [Témoin] 613 00:39:58,279 --> 00:40:01,282 Vous avez dit que le Professeur Kang n'avait pas arrêté de demander si c'était vraiment mon ordinateur. 614 00:40:01,366 --> 00:40:04,494 Oui. Je ne sais pas trop pourquoi, mais il me l'a demandé plusieurs fois. 615 00:40:04,577 --> 00:40:06,746 Vous êtes sûr que c'est l'ordinateur de Kang Sol B? 616 00:40:06,829 --> 00:40:10,291 Je lui ai dit que c'était le tien. J'ai dit que tu n'avais pas voulu le remettre. 617 00:40:17,840 --> 00:40:19,509 Le Professeur Kang est à la barre. 618 00:40:21,427 --> 00:40:22,261 Serment. 619 00:40:23,554 --> 00:40:26,057 Je jure de dire la vérité, toute la vérité 620 00:40:26,641 --> 00:40:28,059 et rien que la vérité. 621 00:40:28,726 --> 00:40:30,269 Je comprends que je commettrai 622 00:40:34,482 --> 00:40:37,735 un parjure si je dis un mensonge. 623 00:40:42,641 --> 00:40:43,642 [Témoin] 624 00:40:45,894 --> 00:40:48,313 Procureur, vous pouvez commencer votre interrogatoire. 625 00:41:03,370 --> 00:41:07,166 Vous étiez à votre bureau au moment de l'incident... 626 00:41:08,125 --> 00:41:11,754 et vous n'avez jamais vu le sachet de sucre qui était soi-disant 627 00:41:12,379 --> 00:41:14,882 et d'après l'accusé, sur le lieu du crime. 628 00:41:15,799 --> 00:41:19,052 C'est ce que vous avez dit au bureau du procureur, exact? 629 00:41:21,764 --> 00:41:22,765 Oui. 630 00:41:24,099 --> 00:41:25,184 Votre Honneur. 631 00:41:25,267 --> 00:41:28,520 Le témoin vient de confirmer l'authenticité de sa déclaration 632 00:41:28,775 --> 00:41:30,100 d'une crédibilité sui generis. 633 00:41:30,230 --> 00:41:31,148 [Dictionnaire: Crédibilité sui generis] 634 00:41:31,231 --> 00:41:34,151 Et puisque l'accusation a le droit à un contre-interrogatoire, 635 00:41:34,234 --> 00:41:36,570 cette déclaration est considérée comme une preuve admissible 636 00:41:36,653 --> 00:41:38,489 malgré l'objection de l'accusé... 637 00:41:38,572 --> 00:41:39,406 Non. 638 00:41:39,490 --> 00:41:40,324 [Juge] 639 00:41:42,242 --> 00:41:43,160 Quoi? - Quoi? 640 00:41:43,243 --> 00:41:44,244 Que se passe-t-il? 641 00:41:44,328 --> 00:41:45,329 Qu'est-ce qui se passe? - Seigneur. 642 00:41:47,956 --> 00:41:48,999 J'ai... 643 00:41:49,958 --> 00:41:51,293 menti. 644 00:41:51,376 --> 00:41:52,711 Quoi? - A propos de quoi? 645 00:41:56,048 --> 00:41:59,843 Témoin, vous revenez sur votre déclaration? 646 00:42:03,013 --> 00:42:03,931 Oui. 647 00:42:04,014 --> 00:42:06,266 Que se passe-t-il? - Sur quoi a-t-il menti? 648 00:42:07,768 --> 00:42:09,269 Quelle partie n'est pas vraie? 649 00:42:10,020 --> 00:42:11,063 Le sachet de sucre. 650 00:42:12,314 --> 00:42:13,565 Il était là. 651 00:42:13,649 --> 00:42:15,067 Quoi? - Seigneur. 652 00:42:15,150 --> 00:42:16,443 Que se passe-t-il? 653 00:42:18,904 --> 00:42:20,155 Je le sais parce que... 654 00:42:22,157 --> 00:42:23,033 c'était le mien. 655 00:42:24,284 --> 00:42:25,118 Quoi? 656 00:42:25,202 --> 00:42:26,662 Quoi? - Qu'est-ce qu'il veut dire? 657 00:42:26,745 --> 00:42:28,247 Que se passe-t-il? 658 00:42:32,501 --> 00:42:34,044 Je parie que vous le saviez. 659 00:42:34,127 --> 00:42:35,838 Vous ne pouvez pas faire ça! 660 00:42:35,921 --> 00:42:38,924 Toutes ces questions sont inutiles maintenant. 661 00:42:41,250 --> 00:42:42,170 Ça sera tout. 662 00:42:43,387 --> 00:42:45,973 Il veut arrêter pour que ça ne joue pas en faveur du Professeur Yang. 663 00:42:48,767 --> 00:42:51,103 La défense, vous pouvez interroger le témoin. 664 00:42:55,691 --> 00:42:56,775 Oui, Votre Honneur. 665 00:43:16,128 --> 00:43:16,962 Témoin. 666 00:43:17,671 --> 00:43:18,505 Pourquoi… 667 00:43:19,006 --> 00:43:20,382 avez-vous menti? 668 00:43:22,551 --> 00:43:23,719 Pourquoi? 669 00:43:28,056 --> 00:43:31,935 Je suppose que je voulais que les gens suspectent le Professeur Yang. 670 00:43:32,019 --> 00:43:33,103 Quoi? - Quoi? 671 00:43:33,186 --> 00:43:34,688 Mais pourquoi? - Qu'est-ce qu'il raconte? 672 00:43:36,940 --> 00:43:38,775 Bien, mais pourquoi? 673 00:43:42,321 --> 00:43:43,488 C'est... 674 00:43:43,572 --> 00:43:46,950 Vous aviez une raison de vouloir qu'il soit suspecté du meurtre? 675 00:43:47,993 --> 00:43:50,412 Oui, il y en avait une. 676 00:43:50,495 --> 00:43:51,413 Quoi? - Mon dieu. 677 00:43:51,496 --> 00:43:52,581 Que se passe-t-il? 678 00:43:56,001 --> 00:43:57,628 C'est... - Quelle était la raison? 679 00:43:58,754 --> 00:44:01,548 A moins que vous ayez tué Seo Byung Ju... 680 00:44:01,632 --> 00:44:02,674 Objection, Votre Honneur. 681 00:44:03,592 --> 00:44:04,426 Un moment. 682 00:44:05,552 --> 00:44:06,511 Veuillez continuer. 683 00:44:09,973 --> 00:44:10,891 Vous... 684 00:44:12,225 --> 00:44:13,518 l'avez tué? 685 00:44:25,322 --> 00:44:26,239 J'aimerais... 686 00:44:27,449 --> 00:44:28,700 m'excuser envers la victime. 687 00:44:30,202 --> 00:44:31,453 J'ai tué... -Non. 688 00:44:32,371 --> 00:44:34,039 Non, Papa. Arrête. 689 00:44:35,207 --> 00:44:36,500 Papa? - Qui a dit ça? 690 00:44:38,377 --> 00:44:39,211 Qu'est-ce que c'est? 691 00:44:42,089 --> 00:44:43,131 [Kang Sol B] 692 00:44:43,215 --> 00:44:44,549 Oh, je suis désolé. 693 00:44:45,300 --> 00:44:48,845 Je voulais raccrocher mais j'ai appuyé sur le haut-parleur à la place. 694 00:44:49,638 --> 00:44:50,847 [Kang Sol B] 695 00:44:51,598 --> 00:44:54,017 Votre Honneur, ceci est considéré comme un outrage à la cour... 696 00:44:54,101 --> 00:44:55,018 C'est faux. 697 00:44:56,144 --> 00:44:59,731 C'est moi qui devrait être le plus excité de l'entendre dire qu'il a tué la victime. 698 00:45:00,482 --> 00:45:01,483 Je me trompe? 699 00:45:02,818 --> 00:45:04,986 Accusé, soyez prudent. 700 00:45:07,030 --> 00:45:08,573 Défense, vous pouvez continuer. 701 00:45:08,657 --> 00:45:09,491 Oui, Votre Honneur. 702 00:45:13,745 --> 00:45:14,663 Témoin. 703 00:45:15,330 --> 00:45:17,457 Veuillez finir votre phrase. 704 00:45:21,002 --> 00:45:21,837 Témoin. 705 00:45:24,172 --> 00:45:25,048 Oui. 706 00:45:27,134 --> 00:45:30,095 C'est moi qui... - Professeur Kang. 707 00:45:35,016 --> 00:45:37,352 Je pense que vous devriez écouter votre fille. 708 00:45:40,313 --> 00:45:41,565 Qu'est-ce que c'est? 709 00:45:41,648 --> 00:45:42,607 Veuillez vous asseoir. 710 00:46:00,625 --> 00:46:02,252 Seigneur. 711 00:46:02,335 --> 00:46:03,545 C'est sa fille? 712 00:46:04,296 --> 00:46:06,590 Ah, c'est évident qu'il savait. Pourquoi il ne me l'a pas dit? 713 00:46:06,673 --> 00:46:09,718 Pourquoi il devait me faire passer pour un idiot? Bon sang. 714 00:46:09,801 --> 00:46:11,261 Tu ne devrais pas être contrarié. 715 00:46:11,344 --> 00:46:12,846 Tu as le dessus maintenant. 716 00:46:12,929 --> 00:46:16,016 Ça reste inacceptable. Son avocat n'était pas au courant. 717 00:46:16,099 --> 00:46:17,434 Espèce d'idiot. 718 00:46:17,517 --> 00:46:20,437 Tu es agacé juste parce que le procès ne s'est pas passé comme prévu. 719 00:46:20,520 --> 00:46:22,230 Comment je pourrais ne pas être agacé? 720 00:46:22,314 --> 00:46:24,107 Je ne savais pas qu'il avait trouvé son ordinateur. 721 00:46:24,191 --> 00:46:26,401 Où l'a-t-il trouvé? 722 00:46:27,194 --> 00:46:29,905 "Je pense que vous devriez écouter votre fille." 723 00:46:29,988 --> 00:46:31,156 Quand as-tu découvert 724 00:46:31,239 --> 00:46:33,116 que ta coloc était sa fille? 725 00:46:33,200 --> 00:46:34,743 Hein? Bien... 726 00:46:34,826 --> 00:46:36,745 Quoi? Tu ne savais pas? 727 00:46:37,704 --> 00:46:38,830 C'est important? 728 00:46:39,915 --> 00:46:42,501 On a tous entendu sa fille dire "Non, Papa. Arrête." 729 00:46:43,084 --> 00:46:44,085 Alors il devait arrêter. 730 00:46:44,711 --> 00:46:46,379 Les parents doivent écouter leurs enfants. 731 00:46:47,297 --> 00:46:49,674 Le fait qu'ils soient de la même famille n'est pas l'important. 732 00:46:49,758 --> 00:46:51,426 Ce qui importe c'est pourquoi il a fait ça. 733 00:46:56,348 --> 00:46:57,349 Attends. 734 00:47:05,398 --> 00:47:06,691 Tu pensais... 735 00:47:09,277 --> 00:47:11,112 que j'avais volé l'ordinateur du Professeur Yang, non? 736 00:47:14,366 --> 00:47:16,201 J'ai pensé que toi tu l'avais volé. 737 00:47:18,954 --> 00:47:20,872 Le sachet de sucre aussi. 738 00:47:22,082 --> 00:47:23,750 Je pensais que tu t'en étais débarrassé. 739 00:47:23,834 --> 00:47:24,918 Alors pourquoi... 740 00:47:25,919 --> 00:47:27,087 tu n'as rien dit? 741 00:47:28,588 --> 00:47:29,756 Tu as vu ça. 742 00:47:36,429 --> 00:47:38,265 Et tu voulais dire que je devais me rendre. 743 00:47:38,348 --> 00:47:40,225 Que vas-tu faire avec ton faux alibi? 744 00:47:41,268 --> 00:47:43,061 Le Professeur Yang va consulter le rapport de police. 745 00:47:43,979 --> 00:47:45,063 Ne faisons pas ça. 746 00:47:46,690 --> 00:47:48,108 Rendons... - Non, pas ça. 747 00:47:48,191 --> 00:47:50,068 Je ne veux pas que ma vie soit gâchée. - Sol. 748 00:47:50,151 --> 00:47:51,778 Tu as dit que c'était ta faute. 749 00:47:54,197 --> 00:47:56,491 Tu as changé ton alibi à cause de moi. 750 00:47:59,286 --> 00:48:01,162 Vous retirez son témoignage? 751 00:48:01,246 --> 00:48:04,583 Ce contre-interrogatoire est inutile maintenant qu'on ne peut pas faire confiance à son témoignage. 752 00:48:04,666 --> 00:48:05,917 Inutile? 753 00:48:06,001 --> 00:48:08,587 Pour l'accusé, ça ne l'est pas. C'est pour ça que vous faites ça. 754 00:48:08,670 --> 00:48:10,714 Même après avoir juré de dire la vérité, 755 00:48:10,797 --> 00:48:12,966 il a essayé de mentir. Ainsi, il doit être retiré. 756 00:48:13,049 --> 00:48:14,050 C'est possible? 757 00:48:15,427 --> 00:48:17,387 Le contre-interrogatoire est déjà en cours. 758 00:48:17,470 --> 00:48:19,389 Vous ne pouvez pas tout annuler. 759 00:48:20,098 --> 00:48:21,349 Il ne peut pas, non? 760 00:48:22,976 --> 00:48:24,311 Vous n'avez pas l'autorité pour... 761 00:48:24,394 --> 00:48:26,396 Le contre-interrogatoire n'a pas été achevé. 762 00:48:27,439 --> 00:48:30,567 Il n'y a aucune raison de faire confiance au témoin. 763 00:48:34,487 --> 00:48:35,572 "Tu l'as tué?" 764 00:48:37,449 --> 00:48:39,242 Si tu m'avais demandé ça juste une fois... 765 00:48:40,952 --> 00:48:42,203 on ne serait pas là maintenant. 766 00:48:46,625 --> 00:48:47,667 Sol. - Mais là encore... 767 00:48:49,461 --> 00:48:50,754 Je n'ai pas non plus pu te demander. 768 00:48:58,261 --> 00:48:59,471 Ce n'était pas moi. 769 00:49:01,598 --> 00:49:03,391 Tu n'as pas besoin de mentir au tribunal pour moi. 770 00:49:17,322 --> 00:49:20,492 Mais il a dit avoir vu le sachet de sucre. 771 00:49:20,575 --> 00:49:22,827 Il a essayé de mentir en disant avoir tué la victime. 772 00:49:22,911 --> 00:49:23,912 Comment pourrait-on lui faire confiance? 773 00:49:23,995 --> 00:49:27,415 Ça... Bien, il n'avait pas de raison de mentir sur le sachet de sucre. 774 00:49:27,499 --> 00:49:29,084 Parce que si c'était aussi un mensonge, 775 00:49:29,167 --> 00:49:31,086 il sera poursuivi pour parjure. 776 00:49:32,045 --> 00:49:34,673 Et il perdra son travail de professeur de droit d'Hankuk. 777 00:49:38,677 --> 00:49:40,762 La partie sur le sachet de sucre est admissible. 778 00:49:44,057 --> 00:49:47,018 Comme le procureur l'a mentionné, le contre-interrogatoire n'est pas encore terminé. 779 00:49:47,894 --> 00:49:51,856 Le témoignage doit être considéré dans son intégralité. 780 00:49:51,940 --> 00:49:54,526 Alors même si le témoin a fait une fausse déclaration, 781 00:49:54,609 --> 00:49:56,569 ce n'est pas considéré comme un parjure 782 00:49:56,653 --> 00:49:59,280 s'il retire ou corrige une déclaration pendant l'interrogatoire. 783 00:50:01,199 --> 00:50:02,409 Il te faut le numéro de l'affaire? 784 00:50:02,492 --> 00:50:04,327 Affaire numéro 2008D1053. 785 00:50:06,746 --> 00:50:07,664 Exactement. 786 00:50:08,248 --> 00:50:11,584 Si la partie sur le sachet de sucre est aussi fausse, il peut la retirer. 787 00:50:11,668 --> 00:50:13,795 Témoin, vous souhaitez retirer ça? 788 00:50:15,296 --> 00:50:16,756 Bien... - Votre Honneur. 789 00:50:16,840 --> 00:50:18,216 Je demande à ce que ça soit annulé. 790 00:50:18,299 --> 00:50:21,302 Il a fait une fausse déclaration. On doit réévaluer sa crédibilité. 791 00:50:21,386 --> 00:50:24,389 S'il est disqualifié par le procureur... - La défense peut le faire revenir. 792 00:50:24,472 --> 00:50:26,016 Si le procureur le disqualifie... 793 00:50:26,099 --> 00:50:27,892 nous l'amènerons en tant que notre témoin. 794 00:50:27,976 --> 00:50:29,644 Le procureur ne leurs fait pas confiance. 795 00:50:29,728 --> 00:50:31,229 Leur témoin n'est pas digne de confiance. 796 00:50:33,100 --> 00:50:34,475 Donnez l'ordre. 797 00:50:36,484 --> 00:50:39,821 Nous n'annulons pas notre décision sur le témoin. 798 00:50:42,073 --> 00:50:44,701 Cependant, la cour est d'accord avec le procureur 799 00:50:44,784 --> 00:50:47,454 sur le fait que la crédibilité du témoin doit être réévalué. 800 00:50:49,581 --> 00:50:51,124 Vous êtes un spécialiste du droit 801 00:50:51,207 --> 00:50:54,294 alors je suis sûr que vous savez que le parjure est une sérieuse offense 802 00:50:55,211 --> 00:50:58,131 car ça peut entraîner des erreurs judiciaires. 803 00:51:00,675 --> 00:51:02,302 Le contre-interrogatoire peut continuer... 804 00:51:03,386 --> 00:51:05,805 mais la cour déterminera si oui ou non... 805 00:51:06,598 --> 00:51:09,350 son témoignage est considéré fiable. 806 00:51:12,687 --> 00:51:14,314 Alors ils ne lui font pas confiance. 807 00:51:36,961 --> 00:51:38,463 Merci d'avoir arrêté mon père. 808 00:51:40,757 --> 00:51:43,551 Procureur, vous pouvez commencer votre interrogatoire. 809 00:51:46,387 --> 00:51:48,640 [Kang Sol B] 810 00:51:48,723 --> 00:51:49,557 [Kang Sol B] 811 00:51:50,225 --> 00:51:51,351 [Professeur Yang Jong Hoon] 812 00:51:53,311 --> 00:51:54,646 [Professeur Yang Jong Hoon] 813 00:51:54,729 --> 00:51:55,563 Témoin. 814 00:51:55,647 --> 00:51:57,565 [Kang Sol B. Haut Parleur] 815 00:51:57,649 --> 00:52:00,777 Vous étiez à votre bureau au moment de l'incident... 816 00:52:02,362 --> 00:52:03,530 Ce n'était pas moi mais Kang Sol A. 817 00:52:04,656 --> 00:52:07,325 Mon père et moi avons pu éclaircir le malentendu grâce à vous. 818 00:52:09,119 --> 00:52:10,203 Malentendu... 819 00:52:11,079 --> 00:52:13,081 Je me demande pourquoi votre père pensait ça de vous. 820 00:52:13,957 --> 00:52:17,001 Il y a pu y avoir différentes raisons, mais c'est une affaire de meurtre. 821 00:52:17,669 --> 00:52:19,504 Ce n'est pas facile de suspecter son propre enfant. 822 00:52:21,923 --> 00:52:23,633 Si vous êtes reconnaissante envers moi, soyez honnête. 823 00:52:23,716 --> 00:52:26,386 Il a dû vous suspecter car il y avait un mobile solide. 824 00:52:28,221 --> 00:52:29,764 Ton mari est au courant? 825 00:52:31,182 --> 00:52:33,017 Comment as-tu fini comme ça? 826 00:52:34,060 --> 00:52:35,186 J'ai dit à mon père... 827 00:52:35,770 --> 00:52:38,523 que je voulais que le Professeur Seo disparaisse. 828 00:52:40,233 --> 00:52:43,611 Je lui ai aussi dit que je ne pouvais pas supporter de voir ma mère le rabaisser... 829 00:52:44,445 --> 00:52:46,030 et le comparer au Professeur Seo. 830 00:52:47,448 --> 00:52:49,367 C'est suffisant pour tuer quelqu'un? 831 00:52:49,450 --> 00:52:50,410 Non. 832 00:52:52,787 --> 00:52:53,830 C'est pour ça que ce n'est pas moi. 833 00:53:05,383 --> 00:53:07,218 Alors elle nie encore le plagiat. 834 00:53:08,636 --> 00:53:09,721 Quel dommage. 835 00:53:10,346 --> 00:53:12,473 Le sachet de sucre est inutile maintenant. 836 00:53:14,267 --> 00:53:17,020 La cour n'acceptera pas le témoignage de Kang Ju Man. 837 00:53:17,729 --> 00:53:19,439 Mais j'imagine que toi oui. 838 00:53:19,522 --> 00:53:21,566 A voir comment tu viens juste pour me dire ça. 839 00:53:22,525 --> 00:53:23,359 Non. 840 00:53:26,112 --> 00:53:29,949 Je voulais juste te dire que tu ne pourras jamais me traîner en justice. 841 00:53:31,409 --> 00:53:32,660 Tu en seras bientôt informé. 842 00:53:34,579 --> 00:53:35,580 A la prochaine. 843 00:53:46,549 --> 00:53:49,636 [Le procureur Lee Han Ju se voit assigné l'affaire 2020-HJ1244] 844 00:53:58,592 --> 00:53:59,801 Oh, qui est-ce? - Quoi? 845 00:54:00,385 --> 00:54:01,386 Filmez le! 846 00:54:01,470 --> 00:54:02,304 Quoi? 847 00:54:02,387 --> 00:54:04,014 Qu'est-ce qui se passe? - Attendez. 848 00:54:04,097 --> 00:54:05,307 Eh! - Qui est-ce? 849 00:54:06,308 --> 00:54:07,559 Aucune idée. 850 00:54:07,642 --> 00:54:08,685 Alors pourquoi prendre des photos? 851 00:54:08,769 --> 00:54:10,395 Parce qu'il a l'air flippant. 852 00:54:10,479 --> 00:54:11,938 Sérieux. - Allez. 853 00:54:12,022 --> 00:54:13,648 Espèce d'idiot. - Regardez! Là! 854 00:54:13,732 --> 00:54:14,983 Seigneur! - Le voilà! 855 00:54:17,861 --> 00:54:19,571 Pourquoi avez-vous menti? - Pourquoi avoir menti? 856 00:54:19,654 --> 00:54:20,614 Pourquoi avez-vous fait ça? 857 00:54:20,697 --> 00:54:21,948 Un commentaire s'il vous plaît. 858 00:54:22,032 --> 00:54:23,116 Arrêtez ça! 859 00:54:23,200 --> 00:54:24,910 Professeur Kang. - Un commentaire, s'il vous plaît. 860 00:54:24,993 --> 00:54:26,745 Professeur Kang! - Quelque chose à dire? 861 00:54:26,828 --> 00:54:28,121 Juste un commentaire! 862 00:54:40,759 --> 00:54:42,761 Alors le Professeur Kang est ton père? 863 00:54:42,844 --> 00:54:44,679 On peut en discuter une autre fois? 864 00:54:44,763 --> 00:54:46,348 C'est fatiguant que... - Je comprends. 865 00:54:46,431 --> 00:54:48,433 Ça aurait été gênant de nous le dire. 866 00:54:49,017 --> 00:54:51,603 Exactement. Si vous ne comprenez pas, qui comprendra? 867 00:54:51,686 --> 00:54:52,646 On étudie ensemble. 868 00:54:52,729 --> 00:54:54,815 C'est pour ça que je me sens blessé. 869 00:54:54,898 --> 00:54:57,192 Comment tu as pu cacher ça... - On peut le cacher. 870 00:54:58,318 --> 00:55:00,862 Ça ne donne pas le droit d'interroger quelqu'un comme ça. 871 00:55:04,783 --> 00:55:06,243 Essayez de comprendre. 872 00:55:06,952 --> 00:55:07,786 Qu'est-ce qui lui prend? 873 00:55:08,453 --> 00:55:10,288 Je n'arrive pas à croire qu'elle te protège. 874 00:55:10,956 --> 00:55:14,042 Ah, elle veut s'attirer tes faveurs à cause de ton père. 875 00:55:14,126 --> 00:55:15,001 Moi? 876 00:55:15,085 --> 00:55:17,003 Je suis sûr que toute l'école sait maintenant. 877 00:55:19,256 --> 00:55:20,090 Là, regarde. 878 00:55:23,343 --> 00:55:24,886 [Kang Ju Man se parjure] 879 00:55:45,574 --> 00:55:47,159 Vous avez l'air fatigué. 880 00:55:55,542 --> 00:55:57,461 Vous pouvez déchirer votre lettre de démission? 881 00:56:03,884 --> 00:56:06,344 Comment saviez-vous que ce n'était pas moi? 882 00:56:21,735 --> 00:56:24,070 Jusqu'où irais-tu pour le bien de ton enfant? 883 00:56:24,925 --> 00:56:26,400 Je serais prête à mourir. 884 00:56:27,032 --> 00:56:28,325 Tu tuerais quelqu'un? 885 00:56:28,408 --> 00:56:29,242 Tuer quelqu'un? 886 00:56:30,327 --> 00:56:31,453 Ça, je ne suis pas sûre. 887 00:56:50,514 --> 00:56:52,349 Alors il a pu tuer quelqu'un? 888 00:57:07,948 --> 00:57:08,782 A propos de mon ordinateur. 889 00:57:09,825 --> 00:57:11,868 Il n'y a jamais eu de mot de passe. 890 00:57:27,550 --> 00:57:29,130 Pourquoi tu n'as pas dit que ce n'était pas toi? 891 00:57:29,219 --> 00:57:30,220 Que veux-tu dire? 892 00:57:32,514 --> 00:57:33,557 Ah, ça. 893 00:57:34,140 --> 00:57:35,642 Laisse les penser ce qu'ils veulent. 894 00:57:36,268 --> 00:57:39,271 A quelle autre occasion pourrais-je être la fille d'un professeur de droit d'Hankuk? 895 00:57:39,938 --> 00:57:42,566 Les ragots vont fuser. - Ils le découvriront bientôt. 896 00:57:43,149 --> 00:57:45,026 Je serai sa fille jusque là. 897 00:57:45,110 --> 00:57:45,986 Sérieux. 898 00:57:46,570 --> 00:57:49,656 Ma coloc' a suffisamment de choses à gérer 899 00:57:50,198 --> 00:57:52,242 alors elle pourra s'occuper des ragots plus tard. 900 00:57:54,286 --> 00:57:56,288 Mais pourquoi le Vice Doyen... 901 00:57:56,371 --> 00:57:58,206 a essayé de prétendre avoir tué le Professeur Seo? 902 00:57:59,708 --> 00:58:01,334 C'est un parjure. 903 00:58:02,711 --> 00:58:05,380 Ça doit avoir quelque chose à voir avec ma coloc'. 904 00:58:08,008 --> 00:58:10,051 C'est une psychopathe de la loi? 905 00:58:13,722 --> 00:58:14,848 Oublie ce que je viens de dire. 906 00:58:15,974 --> 00:58:18,518 Je dis des bêtises à cause du psychopathe que j'ai vu. 907 00:58:20,645 --> 00:58:21,730 Qu'est-ce que vous voulez? 908 00:58:24,149 --> 00:58:25,817 Je te l'ai dit. 909 00:58:27,110 --> 00:58:28,653 Amène moi Kang Dan. 910 00:58:29,237 --> 00:58:31,239 Je ne l'ai pas vu depuis presque 5 ans. 911 00:58:32,157 --> 00:58:34,868 Elle a coupé tout lien avec nous. Pourquoi vous la cherchez? 912 00:58:38,288 --> 00:58:39,331 Pour trouver mon fils. 913 00:58:40,707 --> 00:58:41,875 Apparemment... 914 00:58:42,584 --> 00:58:45,128 ce psychopathe cherche ma soeur pour trouver son fils. 915 00:58:46,838 --> 00:58:49,382 Ah, c'est n'importe quoi... 916 00:58:52,218 --> 00:58:53,929 J'avais une soeur jumelle. 917 00:58:55,221 --> 00:58:56,222 La propriétaire de ce livre? 918 00:58:57,682 --> 00:58:59,601 Comment... - Tu l'avais laissé ce jour-là. 919 00:59:00,226 --> 00:59:02,228 Je l'ai lu car tu disais que c'était vraiment bien. 920 00:59:03,271 --> 00:59:05,398 Jette le. Je n'en ai plus besoin. 921 00:59:06,316 --> 00:59:07,484 Regarde à l'intérieur. 922 00:59:16,159 --> 00:59:17,118 Qu'est-ce que c'est? 923 00:59:18,620 --> 00:59:19,663 [Kang Dan] 924 00:59:27,712 --> 00:59:29,214 [Au Procureur Yang Jong Hoon] 925 01:00:03,373 --> 01:00:04,457 [Recherches des affaires] 926 01:00:04,541 --> 01:00:05,917 [Portail Justice Pénale] 927 01:00:06,001 --> 01:00:06,835 [Recherches des affaires] 928 01:00:06,918 --> 01:00:08,545 [Police Nationale] 929 01:00:08,628 --> 01:00:11,131 [Affaire n° 2020-HJ1244] 930 01:00:11,214 --> 01:00:13,049 [Résultat des recherches] 931 01:00:13,133 --> 01:00:15,385 [Publier des accusations criminelles] 932 01:00:19,097 --> 01:00:25,895 [Appel entrant] 933 01:00:27,188 --> 01:00:28,023 Allô? 934 01:00:28,523 --> 01:00:29,733 [Haut-Parleur] 935 01:00:29,816 --> 01:00:31,818 C'est bien le numéro du Procureur Yang Jong Hoon? 936 01:00:40,535 --> 01:00:42,537 [Kang Dan] 937 01:00:48,168 --> 01:00:49,252 [Kang Dan] 938 01:00:50,003 --> 01:00:50,837 C'est Kang Dan. 939 01:01:25,038 --> 01:01:25,997 Dites moi 940 01:01:26,081 --> 01:01:28,500 s'il y a quelque chose que j'ignore entre vous et Dan. 941 01:01:28,583 --> 01:01:29,751 Vous pourrez gérer ça? 942 01:01:29,834 --> 01:01:32,378 Le Professeur Yang est encore plus mauvais que Lee Man Ho. 943 01:01:32,462 --> 01:01:35,131 C'est le Diable. -Plus de choses que le procès. 944 01:01:35,215 --> 01:01:37,926 Je dois voir sa soeur. 945 01:01:38,009 --> 01:01:39,719 Attends. Ton nom? 946 01:01:39,803 --> 01:01:41,971 C'est absurde de dire que le Professeur Seo a écrit l'essai. 947 01:01:42,055 --> 01:01:43,473 Vraiment méprisable. 948 01:01:43,556 --> 01:01:44,599 Pourquoi moi? 949 01:01:44,682 --> 01:01:46,684 J'avais besoin de votre aide pour me venger. 950 01:01:46,768 --> 01:01:49,604 Vous vouliez mettre le Professeur Seo sur le banc des accusés? 951 01:01:49,687 --> 01:01:52,774 Quel autre marché avez-vous passé? Vous n'avez pas intérêt de vous en prendre à mon élève. 952 01:01:52,857 --> 01:01:56,236 Comment Yang Jong Hoon ose-t-il me lancer un appât? 953 01:01:56,319 --> 01:01:58,613 Il doit être écarté. - J'ai une carte dans la manche 954 01:01:58,696 --> 01:02:00,782 alors il ne pourra pas s'en sortir demain. 955 01:02:00,865 --> 01:02:03,326 Je demande un autre témoin. J'ai trouvé 956 01:02:03,409 --> 01:02:04,702 quelqu'un qui a vu 957 01:02:04,786 --> 01:02:06,246 l'accusé tuer Seo Byung Ju.