1 00:00:24,779 --> 00:00:25,779 È che... 2 00:00:25,780 --> 00:00:27,282 ho bisogno che tu... 3 00:00:27,740 --> 00:00:29,780 mi prometta una cosa, Tabitha. 4 00:00:31,500 --> 00:00:34,300 Vedi, ho fatto una cosa abbastanza sciocca... 5 00:00:34,700 --> 00:00:36,299 e potrebbe sembrare brutta... 6 00:00:36,300 --> 00:00:38,259 potrebbe sembrare molto brutta, ma... 7 00:00:38,260 --> 00:00:39,860 non è come sembra. 8 00:00:40,380 --> 00:00:42,779 Per niente, non è come sembra e... 9 00:00:42,780 --> 00:00:45,780 bisogna solo chiarirla bene, tutto qui. Quindi... 10 00:00:46,340 --> 00:00:48,527 Ecco perché devi promettermi... 11 00:00:48,528 --> 00:00:49,939 devi assolutamente 12 00:00:49,940 --> 00:00:51,859 promettermi... 13 00:00:51,860 --> 00:00:54,019 che non lo dirai alla polizia. 14 00:00:54,020 --> 00:00:56,220 Ecco, puoi promettermelo, Tabitha? 15 00:00:57,220 --> 00:00:58,380 Perché non posso... 16 00:01:00,300 --> 00:01:01,780 non posso... 17 00:01:01,940 --> 00:01:04,620 proprio deludere... Susan. 18 00:01:05,100 --> 00:01:06,175 Capisci? 19 00:01:07,253 --> 00:01:09,860 È molto fragile... sì. 20 00:01:54,500 --> 00:01:55,500 Caro Chris... 21 00:01:57,020 --> 00:01:59,419 sono riuscita a trovare una penna e della carta, 22 00:01:59,420 --> 00:02:01,292 così ho pensato di scriverti una lettera. 23 00:02:02,860 --> 00:02:05,180 Vorrei dirti così tante cose, Chris... 24 00:02:05,460 --> 00:02:09,220 e forse, un giorno ci rivedremo e potrò farlo. 25 00:02:11,500 --> 00:02:13,952 Forse meglio di come lo farei ora. 26 00:02:17,220 --> 00:02:20,300 Sai, non mi è mai importato di essere esclusa dal mondo reale. 27 00:02:23,002 --> 00:02:26,384 Perché non mi sono mai sentita autorizzata ad arrivare qui, in primo luogo. 28 00:02:28,940 --> 00:02:30,648 Non sono comunque qui, dico bene? 29 00:02:31,182 --> 00:02:32,561 Quindi cosa cambia? 30 00:02:32,860 --> 00:02:34,540 Cosa cambia se sto qui... 31 00:02:34,820 --> 00:02:37,220 o altrove nella mia testa? 32 00:02:38,647 --> 00:02:39,820 Ma ora comprendo. 33 00:02:40,340 --> 00:02:41,940 Per te era diverso. 34 00:02:42,700 --> 00:02:44,500 Tu avevi un posto in quel mondo... 35 00:02:44,940 --> 00:02:46,220 e poi hai incontrato me. 36 00:02:47,700 --> 00:02:50,350 Perciò volevo soltanto dirti che comprendo. 37 00:02:51,020 --> 00:02:53,140 Ti amerò sempre... 38 00:02:53,980 --> 00:02:55,469 ma comprendo. 39 00:02:56,700 --> 00:02:58,474 La tua Susan. 40 00:03:18,984 --> 00:03:21,946 {\an8}La Vie en Rose Team e Addic7edAnonymous presentano: 41 00:03:18,984 --> 00:03:21,947 Landscapers s01e04 42 00:03:21,948 --> 00:03:25,323 Traduzione: The Heath, The Chef, The Maid, The Cat, The Handyman 43 00:03:25,324 --> 00:03:26,969 Revisione: The Gardener 44 00:03:26,970 --> 00:03:29,752 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 45 00:03:29,753 --> 00:03:33,303 Vuoi tradurre con noi? Scrivi a: a7asubtitles@protonmail.com 46 00:04:04,140 --> 00:04:06,939 - Aspetta lì, tornerò tra poco. - Cosa? Chris, dove stai andando? 47 00:04:06,940 --> 00:04:09,616 Tornerò prima che te ne accorga. Tieni duro. 48 00:05:07,140 --> 00:05:10,255 E li seppellirono nel giardino sul retro della loro abitazione. 49 00:05:10,700 --> 00:05:13,179 Poi decisero di nascondere sia la loro morte 50 00:05:13,180 --> 00:05:15,705 che la loro inumazione per i successivi 15 anni. 51 00:05:16,860 --> 00:05:20,340 Ma la storia che Susan e Christopher hanno elaborato... 52 00:05:20,500 --> 00:05:21,661 è pura finzione. 53 00:05:22,140 --> 00:05:23,620 Non è la verità. 54 00:05:24,620 --> 00:05:28,579 Durante questo processo, dimostreremo che Susan e Christopher Edwards 55 00:05:28,580 --> 00:05:32,899 non sono soltanto dei bugiardi audaci e irremovibili, 56 00:05:32,900 --> 00:05:34,820 sono degli assassini a sangue freddo... 57 00:05:34,940 --> 00:05:37,140 che, con premeditazione e astuzia... 58 00:05:37,340 --> 00:05:40,805 hanno deciso insieme di uccidere e nascondere i cadaveri... 59 00:05:40,806 --> 00:05:44,220 dei poveri Patricia e William Wycherley. 60 00:06:12,201 --> 00:06:13,220 Grazie. 61 00:07:00,140 --> 00:07:01,140 Buongiorno... 62 00:07:01,420 --> 00:07:02,460 agenti. 63 00:07:07,180 --> 00:07:11,540 Il mio figliastro ha lasciato questa lettera sul mio portico stamattina presto. 64 00:07:45,020 --> 00:07:47,820 La decomposizione inizia quasi subito 65 00:07:47,821 --> 00:07:51,339 e dopo tre o quattro giorni, in un ambiente caldo, 66 00:07:51,340 --> 00:07:56,460 il cadavere inizia un'altra fase di degrado conosciuta come putrefazione o corruzione. 67 00:07:57,180 --> 00:08:01,060 I microrganismi che digeriscono i tessuti corporei producono gas... 68 00:08:01,220 --> 00:08:03,580 che fanno gonfiare il corpo... 69 00:08:03,780 --> 00:08:05,579 più visibilmente il viso, 70 00:08:05,580 --> 00:08:08,779 in cui gli occhi e la lingua fuoriescono, spesso in modo grottesco. 71 00:08:08,780 --> 00:08:10,980 E questi gas sono estremamente nauseanti. 72 00:08:11,020 --> 00:08:14,321 Abbiamo tutti avuto la sfortuna di sentire la puzza del pollo scaduto. 73 00:08:14,460 --> 00:08:18,220 Ora immaginate due polli, entrambi delle dimensioni di un corpo umano. 74 00:08:18,414 --> 00:08:22,420 In molti casi, provoca nausea e vomito. 75 00:08:22,434 --> 00:08:25,059 Quindi quante possibilità ci sono, secondo lei, che Christopher 76 00:08:25,060 --> 00:08:27,699 e Susan Edwards siano entrati in una piccola casa, 77 00:08:27,700 --> 00:08:30,659 in cui erano rimasti due cadaveri adulti per quasi una settimana, 78 00:08:30,660 --> 00:08:33,721 con una temperatura di circa 23 gradi... 79 00:08:33,809 --> 00:08:36,127 e che non ne abbiano sentito subito l'odore? 80 00:08:36,540 --> 00:08:37,540 Nessuna. 81 00:09:10,860 --> 00:09:13,539 Dottor Dickson, durante gli interrogatori, gli Edwards 82 00:09:13,540 --> 00:09:17,899 hanno dichiarato più volte che gli arti e il busto di William Wycherley fossero rigidi. 83 00:09:17,900 --> 00:09:20,379 - Come si spiega questo? - Con il rigor mortis. 84 00:09:20,380 --> 00:09:25,420 Cambiamenti biochimici in un corpo morto che provocano irrigidimento muscolare. 85 00:09:25,540 --> 00:09:27,580 Il rigor mortis è permanente? 86 00:09:27,980 --> 00:09:28,980 No. 87 00:09:29,140 --> 00:09:34,300 Senza refrigerazione, scompare circa tre giorni dopo la morte. 88 00:09:34,700 --> 00:09:37,924 Perciò il corpo di William Wycherley avrebbe potuto essere rigido sei giorni 89 00:09:37,925 --> 00:09:40,512 - dopo la sua morte? - È altamente improbabile. 90 00:09:40,860 --> 00:09:45,340 Eppure, sia Chris che Susan sostengono che fosse rigido quando lo seppellirono. 91 00:09:45,940 --> 00:09:48,060 La loro tempistica dev'essere sbagliata. 92 00:09:48,061 --> 00:09:51,020 Devono aver seppellito William entro tre giorni dalla morte. 93 00:09:51,260 --> 00:09:54,100 Quando il signor Edwards sostiene che fosse ancora a Londra? 94 00:09:54,900 --> 00:09:55,900 Sì. 95 00:10:51,020 --> 00:10:53,900 Con un revolver a doppia azione come questo... 96 00:10:54,682 --> 00:10:56,460 l'attivazione del grilletto ha... 97 00:10:56,540 --> 00:10:57,654 due fasi. 98 00:10:59,079 --> 00:11:01,620 La prima parte della stretta, che richiede... 99 00:11:01,728 --> 00:11:03,220 un certo sforzo. 100 00:11:03,627 --> 00:11:05,620 Penso vediate la tensione sul mio dito. 101 00:11:06,034 --> 00:11:08,819 Ciò che succede è che il cane viene spinto all'indietro 102 00:11:08,820 --> 00:11:10,220 in posizione di tiro... 103 00:11:10,350 --> 00:11:13,540 e al contempo il cilindro fa entrare un nuovo proiettile... 104 00:11:13,780 --> 00:11:14,900 nella camera. 105 00:11:15,140 --> 00:11:16,895 Richiede un certo sforzo... 106 00:11:17,100 --> 00:11:18,250 deliberato... 107 00:11:18,300 --> 00:11:20,050 per scaricare ogni colpo. 108 00:11:20,663 --> 00:11:23,372 Quindi non è il genere di grilletto che si preme per errore, giusto? 109 00:11:23,940 --> 00:11:25,312 No, non facilmente. 110 00:11:27,020 --> 00:11:28,020 È una pistola. 111 00:11:28,620 --> 00:11:29,677 Non un giocattolo. 112 00:11:36,860 --> 00:11:41,873 E l'altra cosa da considerare è che i colpi di proiettile sulle ossa 113 00:11:42,121 --> 00:11:44,180 sono estremamente simili... 114 00:11:44,260 --> 00:11:45,713 in entrambe le vittime. 115 00:11:46,020 --> 00:11:48,321 E questo indica che erano rivolti verso la pistola. 116 00:11:48,476 --> 00:11:51,921 Perciò qual è la sua conclusione generale, considerando tutto questo? 117 00:11:52,125 --> 00:11:55,579 La mia ipotesi di lavoro sarebbe che lo stesso aggressore 118 00:11:55,580 --> 00:11:56,700 abbia sparato... 119 00:11:56,701 --> 00:11:58,049 tutti e quattro i colpi. 120 00:11:58,500 --> 00:12:00,020 Questo significa che entrambi... 121 00:12:00,260 --> 00:12:02,220 sia William che Patricia... 122 00:12:02,415 --> 00:12:04,644 molto probabilmente sono stati uccisi dalla stessa persona. 123 00:12:04,645 --> 00:12:06,454 E che lui o lei conoscesse... 124 00:12:06,455 --> 00:12:08,592 questo tipo di arma. 125 00:12:08,770 --> 00:12:11,383 Questa non è l'arma più grossa che esiste, ma... 126 00:12:11,593 --> 00:12:13,679 è comunque un'arma seria, sa cosa intendo? 127 00:12:14,109 --> 00:12:15,940 Non ho altre domande, Vostro Onore. 128 00:13:01,064 --> 00:13:03,633 Giuro su Dio Onnipotente... 129 00:13:03,634 --> 00:13:05,900 che tutto quello che dirò... 130 00:13:06,712 --> 00:13:11,024 sarà la verità, tutta la verità, nient'altro che la verità. 131 00:13:16,570 --> 00:13:20,469 In che genere di film ha recitato Gary Cooper, signor Edwards? 132 00:13:20,570 --> 00:13:23,290 È stato un attore di Hollywood negli anni '40 e '50, è giusto? 133 00:13:23,291 --> 00:13:24,895 E negli anni '60, sì. 134 00:13:24,896 --> 00:13:27,626 E negli anni '60, sì, grazie di averlo specificato. 135 00:13:27,824 --> 00:13:30,622 Era conosciuto principalmente per i film western. 136 00:13:30,623 --> 00:13:33,096 Ma ha impersonato una grande gamma di personaggi, 137 00:13:33,097 --> 00:13:37,462 in film romantici, commedie, di guerra e, ovviamente... 138 00:13:37,463 --> 00:13:41,333 ha impersonato il giocatore di baseball Lou Gehrig ne "L'idolo delle Folle". 139 00:13:41,835 --> 00:13:44,697 Chris, non è forse vero che lei e sua moglie... 140 00:13:44,698 --> 00:13:47,032 amavate le storie del Far West? 141 00:13:47,258 --> 00:13:49,872 Di pistoleri e fuorilegge? 142 00:13:49,947 --> 00:13:52,489 Beh, Susan era fan di Gary Cooper. 143 00:13:52,490 --> 00:13:54,480 In questo non c'era nessun pericolo. 144 00:13:54,570 --> 00:13:59,199 Membri della giuria, notate il documento nominato EL-96. 145 00:13:59,200 --> 00:14:01,469 È una fattura del 2009... 146 00:14:01,470 --> 00:14:06,492 per una lettera autenticata di Gary Cooper costata 2700 sterline. 147 00:14:06,493 --> 00:14:09,361 Ha speso 2700 sterline... 148 00:14:09,362 --> 00:14:12,849 per una lettera di Gary Cooper, nonostante foste sull'orlo della bancarotta? 149 00:14:12,850 --> 00:14:14,572 Era un regalo per Susan. 150 00:14:14,573 --> 00:14:18,105 - E non eravamo sull'orlo della bancarotta. - Signor Edwards... 151 00:14:18,106 --> 00:14:21,551 quando lei e sua moglie siete stati arrestati di ritorno dalla Francia, 152 00:14:21,552 --> 00:14:25,016 tra tutti e due avevate solo poche monete. 153 00:14:25,135 --> 00:14:28,002 Gli unici effetti personali che avevate erano qualche... 154 00:14:28,003 --> 00:14:30,053 foto e qualche libro autografati. 155 00:14:30,054 --> 00:14:35,136 Lei personalmente aveva una corrispondenza con l'attore Gerard Depardieu. 156 00:14:35,330 --> 00:14:37,702 Quindi, è assurdo... 157 00:14:37,703 --> 00:14:40,748 suggerire che lei non facesse parte di questo mondo 158 00:14:40,749 --> 00:14:44,009 fatto di eroi esagerati, armi e stelle di Hollywood. 159 00:14:44,010 --> 00:14:46,536 - Se devo essere preciso... - Ascolti la mia domanda. 160 00:14:46,537 --> 00:14:49,034 Beh, ha interrotto la mia risposta. 161 00:14:50,731 --> 00:14:53,929 Aveva una pistola dello stesso calibro 162 00:14:53,930 --> 00:14:56,604 di quella che ha sparato ai suoi suoceri, vero? 163 00:14:56,605 --> 00:15:02,048 Una volta avevo un revolver che funzionava con pallottole calibro .38. 164 00:15:02,289 --> 00:15:04,377 Aveva pallottole calibro .38. 165 00:15:04,378 --> 00:15:06,729 No, nel maggio del 1998, non le avevo. 166 00:15:06,730 --> 00:15:11,552 Non avevo né proiettili né armi da fuoco, avevo venduto tutto. 167 00:15:11,553 --> 00:15:12,750 Sua moglie... 168 00:15:12,751 --> 00:15:16,189 - odia le armi, vero? - Di sicuro non le piacciono. 169 00:15:17,547 --> 00:15:21,289 Ha detto alla polizia che ne era terrorizzata... 170 00:15:21,290 --> 00:15:23,730 che non ne volle nemmeno toccare una al poligono di tiro. 171 00:15:23,731 --> 00:15:25,930 Esattamente, lei è per lo più... 172 00:15:26,011 --> 00:15:27,951 molto fragile. 173 00:15:27,952 --> 00:15:30,911 - Un'altra cosa, non abbiamo... - E lei, Chris? 174 00:15:31,691 --> 00:15:33,213 A lei piacciono le pistole, vero? 175 00:15:34,976 --> 00:15:36,492 Mi interessano. 176 00:15:36,493 --> 00:15:40,556 Mi interessa la storia militare e le pistole ne fanno semplicemente parte. 177 00:15:40,658 --> 00:15:43,249 Chris, potrebbe chiarire qualcosa per la giuria? 178 00:15:43,250 --> 00:15:46,610 Una volta sparava con le armi, vero? Lo faceva spesso? 179 00:15:46,611 --> 00:15:48,819 Non spesso, no, perché... 180 00:15:48,930 --> 00:15:51,900 il club in cui sparavo era a Earl's Court. 181 00:15:51,901 --> 00:15:54,489 E da Dagenham dovevo cambiare due treni... 182 00:15:54,490 --> 00:15:56,929 quindi, sarei tornato a casa sempre molto tardi. 183 00:15:56,930 --> 00:15:59,813 Da quando Susan si era trasferita, mi sembrava come... 184 00:15:59,814 --> 00:16:02,129 insomma, non ne valeva più la pena, ho venduto le armi, 185 00:16:02,130 --> 00:16:07,110 ho riconsegnato la mia licenza e questo è stato nel Settembre del 1995. 186 00:16:07,111 --> 00:16:11,284 Ma, prima di vivere con Susan, era contento di fare tutta quella strada? 187 00:16:11,285 --> 00:16:13,377 - Sì. - Allora, cos'è cambiato? 188 00:16:14,506 --> 00:16:18,288 A Susan non piaceva che stessi fuori per molto tempo, se non per lavoro. 189 00:16:18,289 --> 00:16:21,453 Forse, dovrei dire, non le piaceva che stessi lontano da lei. 190 00:16:22,342 --> 00:16:25,365 Ma questo suo hobby la divertiva, vero? 191 00:16:26,531 --> 00:16:27,531 Sì. 192 00:16:28,338 --> 00:16:30,660 Ha pensato che fosse una scelta sua... 193 00:16:30,744 --> 00:16:32,347 smettere di fare quella strada? 194 00:16:32,348 --> 00:16:34,173 O è stata Susan a obbligarla? 195 00:16:35,501 --> 00:16:37,220 È stata una decisione condivisa. 196 00:16:37,787 --> 00:16:39,583 E quando ha seppellito i cadaveri... 197 00:16:39,584 --> 00:16:41,156 è stata una scelta sua... 198 00:16:41,289 --> 00:16:43,324 o Susan l'ha costretta? 199 00:16:44,902 --> 00:16:45,949 È stata... 200 00:16:46,264 --> 00:16:47,780 Una decisione condivisa? 201 00:16:49,029 --> 00:16:50,029 Sì. 202 00:16:50,826 --> 00:16:53,232 E quando ha chiamato la sua matrigna... 203 00:16:53,233 --> 00:16:55,469 per dirle dei due cadaveri sepolti in giardino... 204 00:16:55,470 --> 00:16:56,948 è stata una sua decisione... 205 00:16:56,949 --> 00:16:57,949 non è vero? 206 00:16:58,043 --> 00:17:02,057 È stata una decisione che ha preso indipendentemente da Susan. 207 00:17:02,195 --> 00:17:04,680 Ed è il motivo per cui oggi siamo qui, no? 208 00:17:04,681 --> 00:17:06,838 Dev'essersi sentito sovrastato... 209 00:17:06,839 --> 00:17:10,027 dal dolore e dal disagio per preferire questa scelta... 210 00:17:10,028 --> 00:17:11,941 alla vita che poteva avere in Francia... 211 00:17:11,951 --> 00:17:13,053 con Susan. 212 00:17:20,791 --> 00:17:23,998 Ho scelto di sposare Susan... 213 00:17:24,501 --> 00:17:26,040 perché l'amavo... 214 00:17:27,653 --> 00:17:31,278 e da allora, insieme a Susan, vivo la sua vita. 215 00:17:35,493 --> 00:17:38,793 La mia vita non c'entrava nulla, non era più importante. 216 00:17:50,634 --> 00:17:51,634 Chris. 217 00:17:58,490 --> 00:18:02,730 Chris, potrebbe mostrarci come si spara con una pistola? 218 00:18:02,731 --> 00:18:04,466 Ad esempio, una .38? 219 00:18:05,387 --> 00:18:07,392 Beh, ci sono molti modi. 220 00:18:07,590 --> 00:18:11,341 Io mi sono allenato in quello che si chiama "tiro di precisione". 221 00:18:11,342 --> 00:18:14,298 Si comincia con una pistola scarica, di fronte a sé. 222 00:18:14,299 --> 00:18:16,379 Facciamo che l'obiettivo sia... 223 00:18:17,217 --> 00:18:19,119 diciamo, dov'è Vostro Onore. 224 00:18:20,559 --> 00:18:23,169 Si prende posizione, si alza la mano, 225 00:18:23,170 --> 00:18:25,977 ci si assicura di puntare in quella direzione in modo naturale. 226 00:18:25,978 --> 00:18:28,729 Si prende la pistola con mano ferma e precisa, 227 00:18:28,730 --> 00:18:31,129 perché bisogna avere una presa sicura. 228 00:18:31,130 --> 00:18:35,227 Nel caso di un revolver, si infilano le pallottole e lo si chiude. 229 00:18:36,196 --> 00:18:37,448 Si prendono un paio... 230 00:18:38,139 --> 00:18:40,346 di respiri calmi e profondi... 231 00:18:43,414 --> 00:18:44,764 poi si alza... 232 00:18:46,245 --> 00:18:47,361 la pistola... 233 00:18:49,583 --> 00:18:50,976 si espira... 234 00:18:52,799 --> 00:18:54,265 con entrambi gli occhi aperti. 235 00:18:58,777 --> 00:19:00,382 E quello che si cerca... 236 00:19:01,610 --> 00:19:04,735 è una cosa chiamata "tiro istintivo"... 237 00:19:05,898 --> 00:19:09,571 che succede quando lo sparo parte senza che ci pensi. 238 00:19:29,286 --> 00:19:31,409 - Ecco, prendi questa. - Che cosa ci faccio? 239 00:19:32,823 --> 00:19:34,058 Avanti! 240 00:19:36,332 --> 00:19:38,890 - Scappa, Susan! Vai! - No! 241 00:19:42,084 --> 00:19:45,600 - Ci penso io, vai! - No! Non senza di te. 242 00:19:46,395 --> 00:19:48,451 Susan, ti prego! 243 00:19:48,640 --> 00:19:51,119 - Fallo! - No! Non senza di te! 244 00:19:51,288 --> 00:19:52,488 Ti troverò. 245 00:19:53,957 --> 00:19:57,207 Susan, ti prego. Corri, me la caverò. 246 00:19:58,993 --> 00:20:00,760 Come sapevano che eravamo qui? 247 00:20:04,184 --> 00:20:05,721 Chris? Come lo sapevano? 248 00:20:07,332 --> 00:20:08,332 Susan... 249 00:20:15,892 --> 00:20:17,024 Susan! 250 00:20:17,922 --> 00:20:19,122 Che cosa fai? 251 00:22:13,363 --> 00:22:15,828 Le dispiace alzare la voce, signora Edwards? 252 00:22:15,829 --> 00:22:17,355 È difficile sentirla. 253 00:22:18,520 --> 00:22:19,754 Non ricordo... 254 00:22:20,192 --> 00:22:21,268 bene... 255 00:22:22,556 --> 00:22:26,383 Aveva appena ucciso mio padre e mi stava dicendo cose orribili e... 256 00:22:26,384 --> 00:22:28,034 a un certo punto ho... 257 00:22:28,035 --> 00:22:30,120 - Ha premuto il grilletto? - Sì. 258 00:22:30,867 --> 00:22:33,896 - Alzi la voce, signora Edwards. - Sì, ho premuto il grilletto. 259 00:22:34,196 --> 00:22:37,753 Come abbiamo sentito dall'esperta, quest'azione avrebbe richiesto 260 00:22:37,754 --> 00:22:41,188 due diverse applicazioni di forza, non era un grilletto sensibile, 261 00:22:41,189 --> 00:22:42,395 ma un'azione deliberata. 262 00:22:42,396 --> 00:22:44,828 Per caricare e poi sparare. 263 00:22:44,991 --> 00:22:46,093 Due volte. 264 00:22:47,499 --> 00:22:48,699 L'ha fatto? 265 00:22:50,613 --> 00:22:52,150 Non so bene come ho fatto. 266 00:22:52,151 --> 00:22:55,818 Sono 16 anni che cerco di dimenticare. So solo che sono stata provocata. 267 00:22:55,819 --> 00:22:57,231 Ha almeno guardato... 268 00:22:57,232 --> 00:23:00,352 suo padre per aiutarlo, quando ha visto che gli aveva sparato? 269 00:23:00,444 --> 00:23:02,454 No, non volevo guardarlo. 270 00:23:02,455 --> 00:23:03,923 Era spaventoso. 271 00:23:04,695 --> 00:23:08,941 Forse può raccontarmi qualcosa dei bossoli in ottone 272 00:23:08,942 --> 00:23:12,754 che ha detto alla polizia di aver visto sul pavimento e di cui si è liberata 273 00:23:12,755 --> 00:23:13,955 insieme alla pistola. 274 00:23:15,157 --> 00:23:16,838 C'erano bossoli... 275 00:23:17,193 --> 00:23:19,731 polvere, non so, li ho visti. 276 00:23:20,786 --> 00:23:23,665 E che cosa ha fatto con la pistola? Per liberarsene? 277 00:23:23,701 --> 00:23:25,162 L'ho incartata... 278 00:23:25,550 --> 00:23:28,537 insieme ai bossoli che erano sul pavimento e... 279 00:23:28,802 --> 00:23:31,911 l'ho messa in un sacchetto che poi ho portato in città e... 280 00:23:31,912 --> 00:23:36,006 ho buttato in un secchio vuoto, così altri rifiuti l'avrebbero coperto. 281 00:23:36,007 --> 00:23:39,113 Un secchio della spazzatura? Nel bel mezzo della strada? 282 00:23:39,114 --> 00:23:41,017 Sì, era il martedì dopo il ponte. 283 00:23:41,596 --> 00:23:43,780 Poi è andata direttamente dal secchio... 284 00:23:43,837 --> 00:23:47,100 alla banca, di cui abbiamo già parlato, e dov'è andata dopo la banca? 285 00:23:47,280 --> 00:23:49,101 Beh, sono tornata a casa... 286 00:23:49,232 --> 00:23:51,403 dopo aver comprato dei profumatori per l'ambiente. 287 00:23:51,565 --> 00:23:53,487 Ha comprato dei profumatori? 288 00:23:53,626 --> 00:23:55,030 Sì, una ventina. 289 00:23:55,516 --> 00:23:58,490 Perché pensavo che i corpi potessero emanare odore e... 290 00:23:58,491 --> 00:24:02,112 e la casa già puzzava di fumo e nicotina e odiavo quell'odore. 291 00:24:02,461 --> 00:24:06,469 È interessante. Non ha mai parlato dei profumatori alla polizia, ma ora... 292 00:24:06,518 --> 00:24:10,773 dopo la vivida descrizione del dottor Dickson di come i corpi si decompongono, 293 00:24:10,774 --> 00:24:12,756 improvvisamente ne ha comprati 20. 294 00:24:12,995 --> 00:24:15,501 Me n'ero dimenticata, non credevo fosse importante. 295 00:24:16,057 --> 00:24:19,610 Sapeva, signora Edwards, che un revolver di questo tipo 296 00:24:19,611 --> 00:24:20,611 non... 297 00:24:20,612 --> 00:24:22,157 scarica bossoli? 298 00:24:24,423 --> 00:24:26,232 - Lo sapeva? - No. 299 00:24:26,804 --> 00:24:29,992 - Può alzare la voce così la sentiamo? - Scusi, no. 300 00:24:30,125 --> 00:24:31,325 Non lo sapeva. 301 00:24:31,904 --> 00:24:35,716 Ma se avesse sparato lei, avrebbe visto che non c'erano bossoli, no? 302 00:24:35,717 --> 00:24:37,437 E non se li sarebbe inventati. 303 00:24:37,877 --> 00:24:41,389 Non è un peccato non averne discusso con suo marito prima dell'arresto? 304 00:24:41,390 --> 00:24:43,483 No, io li ho visti. 305 00:24:43,930 --> 00:24:46,307 Non sarebbero parte della sua storia. 306 00:24:46,478 --> 00:24:47,478 No? 307 00:24:47,558 --> 00:24:49,907 No, c'erano. Erano sul pavimento. 308 00:24:50,302 --> 00:24:55,186 Può dirmi perché ha avvolto i corpi dei suoi genitori nelle coperte, signora Edwards? 309 00:24:55,942 --> 00:24:57,929 Per nasconderli, come se non fosse successo. 310 00:24:57,930 --> 00:25:01,144 Perché non volevo vederli. Non volevo guardarli. 311 00:25:01,368 --> 00:25:04,455 È per questo che ha anche distrutto le foto, 312 00:25:04,456 --> 00:25:07,954 le lettere, i diari, che ha bruciato fuori dal suo appartamento in Francia, 313 00:25:07,955 --> 00:25:09,742 come abbiamo sentito dalla difesa? 314 00:25:09,985 --> 00:25:11,527 Non aveva intenzione... 315 00:25:11,528 --> 00:25:14,825 di preservare il ricordo dei suoi genitori, vero? 316 00:25:15,046 --> 00:25:18,630 Cercava di cancellare i suoi genitori dalla faccia della Terra. 317 00:25:18,631 --> 00:25:21,162 Non era abbastanza che fossero morti, doveva... 318 00:25:21,239 --> 00:25:24,963 bruciare tutte le tracce della loro esistenza. 319 00:25:25,407 --> 00:25:28,025 - E non sono qui per difendersi, vero? - Non... 320 00:25:28,026 --> 00:25:30,423 Le vittime di questi terribili omicidi, 321 00:25:30,424 --> 00:25:32,617 - cosa ci direbbero, secondo lei? - Non... 322 00:25:32,618 --> 00:25:34,868 - Quale sarebbe la loro versione? - La prego. 323 00:25:34,869 --> 00:25:37,291 Ce li ha presentati nel peggior modo possibile. 324 00:25:37,292 --> 00:25:39,350 Era sua figlia, non è vero? 325 00:25:39,351 --> 00:25:41,657 - L'unica figlia. - Dicevano che ero uno sbaglio. 326 00:25:41,658 --> 00:25:43,330 E che non volevano... 327 00:25:43,576 --> 00:25:46,038 sposarsi, non l'avrebbero fatto, se mia mamma non fosse rimasta incinta. 328 00:25:46,039 --> 00:25:48,472 Si odiavano e non mi volevano. 329 00:25:48,851 --> 00:25:51,792 Ma l'avranno amata almeno un po', erano i suoi genitori. 330 00:25:51,793 --> 00:25:53,210 No, no, perché sono... 331 00:25:53,326 --> 00:25:54,776 impossibile da amare. 332 00:25:54,777 --> 00:25:55,898 Signora Edwards? 333 00:25:57,714 --> 00:25:59,202 Sono impossibile da amare. 334 00:25:59,203 --> 00:26:00,293 È quello che mia... 335 00:26:00,294 --> 00:26:02,678 mamma mi diceva sempre e... 336 00:26:02,995 --> 00:26:04,145 è vero. 337 00:26:05,645 --> 00:26:07,704 Ora so che è vero. 338 00:26:11,569 --> 00:26:14,469 Può fare una pausa, signora Edwards, se si sente... 339 00:26:14,470 --> 00:26:15,973 un po' fragile. 340 00:26:17,809 --> 00:26:18,809 No. 341 00:26:19,631 --> 00:26:20,941 Non sono fragile. 342 00:26:22,065 --> 00:26:23,337 Non sono fragile. 343 00:26:24,300 --> 00:26:25,597 Sono a pezzi. 344 00:26:26,218 --> 00:26:27,869 Quindi, non potete farmi del male. 345 00:26:29,214 --> 00:26:31,921 Potete mandarmi in prigione, potete ridere di me 346 00:26:31,922 --> 00:26:35,468 e potete farmi apparire come feccia di fronte a tutte queste persone, ma... 347 00:26:35,621 --> 00:26:38,278 sono a pezzi, quindi non potete farmi del male. 348 00:26:39,194 --> 00:26:41,025 Nessuno può più farmi del male. 349 00:27:24,282 --> 00:27:25,282 Chris! 350 00:27:33,512 --> 00:27:34,512 Chris! 351 00:28:01,492 --> 00:28:02,492 Chris! 352 00:28:48,135 --> 00:28:50,058 Ti va un gelato? 353 00:28:50,059 --> 00:28:52,313 - Lo prendo alla fragola, ti va la fragola? - Sì. 354 00:29:15,428 --> 00:29:17,828 Ormai non possiamo fare molto, giusto? 355 00:29:21,709 --> 00:29:23,172 Però, pensavo una cosa. 356 00:29:24,715 --> 00:29:27,350 Forse avrei dovuto dirlo all'avvocato oppure a lei... 357 00:29:27,504 --> 00:29:28,976 a proposito di Gerard Depardieu. 358 00:29:31,018 --> 00:29:32,624 Non l'ho mai detto a nessuno. 359 00:29:33,338 --> 00:29:35,315 È sicura di volermelo dire? 360 00:29:39,672 --> 00:29:42,825 Allora, dopo la morte del fratello di Chris... 361 00:29:43,982 --> 00:29:47,487 ho scritto a Gerard Depardieu, chiedendo una foto autografata, perché pensavo... 362 00:29:47,579 --> 00:29:50,202 che avrebbe reso felice Chris. Lui non sapeva nulla... 363 00:29:50,203 --> 00:29:52,983 dei suoi film o della Francia quando ci siamo messi insieme, ma... 364 00:29:53,621 --> 00:29:55,723 per qualche motivo, conosceva Gerard Depardieu. 365 00:29:57,106 --> 00:29:58,106 Poi... 366 00:29:58,587 --> 00:30:00,701 alla fine, dopo aver aspettato qualche settimana... 367 00:30:00,938 --> 00:30:02,925 ho deciso di scrivere io... 368 00:30:02,984 --> 00:30:04,756 una risposta per Chris... 369 00:30:04,801 --> 00:30:06,880 fingendo di essere Gerard Depardieu. 370 00:30:07,377 --> 00:30:10,893 Mi sono esercitata a fare la sua firma, finché non è venuta bene e... 371 00:30:11,255 --> 00:30:13,078 mi sono esercitata a scrivere come lui. 372 00:30:13,575 --> 00:30:14,813 Ci ho messo... 373 00:30:14,997 --> 00:30:18,194 errori di ortografia e cose simili, come se fosse scritta da un francese. 374 00:30:18,989 --> 00:30:22,143 Beh, ha funzionato! Ci ha creduto e lo ha reso così felice... 375 00:30:22,484 --> 00:30:23,937 che ho continuato a farlo. 376 00:30:24,260 --> 00:30:26,764 Ho continuato a scrivergli, fingendo di essere Gerard Depardieu. 377 00:30:26,765 --> 00:30:28,776 Chris rispondeva, tutto entusiasta... 378 00:30:29,091 --> 00:30:30,949 ma non ha mai saputo che dietro c'ero io. 379 00:30:31,781 --> 00:30:33,513 Dove spediva le lettere, quindi? 380 00:30:33,514 --> 00:30:35,149 Avevo pensato anche a questo. Dunque... 381 00:30:35,150 --> 00:30:36,715 la prima andò a... 382 00:30:36,716 --> 00:30:40,248 Parigi, Rue Madame Zephirine, Appartamento 16, 75014. 383 00:30:40,249 --> 00:30:42,159 Poi c'è stato un indirizzo in Belgio... 384 00:30:42,160 --> 00:30:44,220 e in seguito un indirizzo in Russia. 385 00:30:44,275 --> 00:30:46,333 - Ma li avevo inventati tutti io. - Ciao, amore. 386 00:30:47,082 --> 00:30:48,239 Buona giornata! 387 00:30:52,946 --> 00:30:54,529 Non importava dove finissero. 388 00:30:54,530 --> 00:30:58,019 Leggevo le sue lettere prima di spedirle quindi sapevo esattamente come rispondere. 389 00:30:58,469 --> 00:31:01,331 Si potrebbe pensare che Chris si sarebbe insospettito... 390 00:31:01,436 --> 00:31:04,445 perché le lettere avevano tutte il timbro di Londra, ma non ce l'avevano... 391 00:31:04,654 --> 00:31:06,572 perché io avevo una macchinetta affrancatrice. 392 00:31:06,995 --> 00:31:08,751 Dovevo solo inserire qualche... 393 00:31:08,912 --> 00:31:12,046 parola ben scelta nella lingua giusta ed ecco fatto. 394 00:31:12,818 --> 00:31:16,266 Accidenti! Ha fatto tutto questo solo per rendere felice Chris? 395 00:31:16,936 --> 00:31:19,844 Anche se glielo avessi detto, non mi avrebbe creduto. 396 00:31:20,922 --> 00:31:23,358 "Buongiorno, sono Gerard Depardieu." 397 00:31:24,006 --> 00:31:27,954 "Non sei Gerard Depardieu, sei una bibliotecaria di Harlesden, per la miseria!" 398 00:31:32,407 --> 00:31:33,969 Almeno, non credo che lo sapesse. 399 00:31:36,840 --> 00:31:38,412 Non sarebbe stato utile, vero? 400 00:31:48,266 --> 00:31:50,245 La capisco, Susan. 401 00:31:50,812 --> 00:31:52,996 Non so perché, ma capisco e... 402 00:31:52,997 --> 00:31:55,162 trovo che sia una cosa molto dolce... 403 00:31:56,075 --> 00:31:58,335 che lei abbia fatto una cosa simile per lui. 404 00:31:59,452 --> 00:32:00,777 Però altre persone... 405 00:32:01,089 --> 00:32:02,859 - Già. - Potrebbero non capire. 406 00:32:04,561 --> 00:32:08,236 Credo che non avrebbe funzionato, ecco, perché è sotto processo. 407 00:32:08,489 --> 00:32:10,761 Una qualsiasi stranezza, qualsiasi cosa non normale 408 00:32:10,762 --> 00:32:13,049 - farebbe pensare... - Che sono una brutta persona. 409 00:32:15,261 --> 00:32:16,768 È una cosa che odio, intendiamoci. 410 00:32:17,678 --> 00:32:18,678 Perché... 411 00:32:20,049 --> 00:32:21,460 mi piace che lei sia così. 412 00:32:23,198 --> 00:32:24,198 Onestamente... 413 00:32:25,313 --> 00:32:29,048 onestamente credo che ricorderò questa esperienza per il resto della vita, perché... 414 00:32:31,035 --> 00:32:32,693 sa una cosa? Lei ha ragione, Susan. 415 00:32:34,295 --> 00:32:35,478 Io sono fortunato. 416 00:32:36,460 --> 00:32:38,050 Non ho passato le stesse cose. 417 00:32:38,940 --> 00:32:40,699 Mi ha aiutato a capirlo. 418 00:32:41,629 --> 00:32:44,616 Non perché lei sia sfortunata, non intendevo questo. 419 00:32:46,401 --> 00:32:48,929 O forse intendevo proprio questo, non... non lo so. 420 00:32:49,919 --> 00:32:52,257 Non dico che questo debba definirla 421 00:32:52,258 --> 00:32:53,529 e neanche che sia... 422 00:32:53,762 --> 00:32:56,475 il motivo per cui ora siamo in tribunale, ma... 423 00:32:58,770 --> 00:33:00,737 avrebbero dovuto prendersi cura di lei, Susan. 424 00:33:02,132 --> 00:33:03,902 Erano i suoi genitori, lei aveva sette anni. 425 00:33:03,903 --> 00:33:07,160 Sa quanto è alto un bambino di sette anni? Così. 426 00:33:07,586 --> 00:33:08,586 Così. 427 00:33:13,335 --> 00:33:14,639 Il fatto è che... 428 00:33:15,478 --> 00:33:16,805 sto ancora imparando. 429 00:33:18,729 --> 00:33:20,665 Forse avrei potuto fare di meglio, per lei... 430 00:33:20,666 --> 00:33:21,666 non lo so. 431 00:33:22,847 --> 00:33:25,007 Ho fatto del mio meglio, davvero. 432 00:33:26,646 --> 00:33:29,284 Volevo solo che lei capisse... 433 00:33:30,082 --> 00:33:31,770 che qualunque cosa accada oggi... 434 00:33:33,806 --> 00:33:35,969 nella sua vita sono successe molte cose... 435 00:33:36,262 --> 00:33:37,961 di cui non ha colpa. 436 00:34:15,746 --> 00:34:19,125 Ma, dal momento che se ne andò di casa a poco più di vent'anni... 437 00:34:19,322 --> 00:34:21,677 e cioè quindici anni prima del duplice omicidio, 438 00:34:21,678 --> 00:34:23,706 non posso accettare il suo comportamento 439 00:34:23,707 --> 00:34:26,185 come esplicativo della decisione che prese di ucciderlo. 440 00:34:26,548 --> 00:34:30,630 Lei era convinta che i suoi genitori l'avessero privata di un'eredità 441 00:34:30,631 --> 00:34:32,494 che era sua di diritto. 442 00:34:33,494 --> 00:34:36,864 Sono sicura che sia stato lei, Christopher Edwards, a usare la pistola. 443 00:34:37,049 --> 00:34:40,412 Ma non nutro alcun dubbio sul fatto che abbiate agito insieme 444 00:34:40,413 --> 00:34:44,555 e, pertanto, non vedo alcuna ragione per comminare due pene diverse. 445 00:35:10,865 --> 00:35:12,701 Ma te lo immagini come dev'essere... 446 00:35:13,181 --> 00:35:15,135 ammazzare davvero una persona? 447 00:35:15,581 --> 00:35:17,069 Sì, riesco a immaginarmelo. 448 00:35:17,637 --> 00:35:19,241 Non credo ci riuscirei, però. 449 00:35:19,242 --> 00:35:20,980 Perché, ci stai facendo un pensierino? 450 00:35:20,981 --> 00:35:22,164 Un piccolo omicidio? 451 00:35:22,464 --> 00:35:26,483 È che sto immaginando cosa significhi tenere una pistola e puntarla verso i tuoi... 452 00:35:26,484 --> 00:35:29,636 - Verso i tuoi genitori. - Esatto. Cazzo, è roba da malati. 453 00:35:32,918 --> 00:35:34,166 Più che altro, è triste. 454 00:35:35,553 --> 00:35:37,364 Sì, direi di sì. 455 00:35:41,159 --> 00:35:42,857 Una volta minacciai mio padre... 456 00:35:45,169 --> 00:35:46,665 dopo che picchiò mia madre. 457 00:35:48,662 --> 00:35:50,451 Prima, però, aspettai il momento giusto. 458 00:35:51,310 --> 00:35:55,517 Non avrebbe avuto senso reagire quand'era incazzato, perché mi avrebbe gonfiato, ma... 459 00:35:55,518 --> 00:35:56,986 qualche giorno dopo... 460 00:35:57,207 --> 00:36:00,091 mentre guardava la televisione, presi un'ascia dal garage... 461 00:36:00,520 --> 00:36:01,520 e poi... 462 00:36:01,789 --> 00:36:04,137 mi avvicinai al divano e gli dissi che... 463 00:36:06,363 --> 00:36:08,416 se avesse toccato di nuovo mamma... 464 00:36:10,024 --> 00:36:11,914 gli avrei mozzato quella testa di cazzo. 465 00:36:14,429 --> 00:36:15,670 Cristo santo. 466 00:36:16,553 --> 00:36:17,948 Quanti anni avevi? 467 00:36:18,985 --> 00:36:19,985 Dodici. 468 00:36:22,158 --> 00:36:23,524 E poi, come andò a finire? 469 00:36:24,604 --> 00:36:25,734 Se ne andò di casa. 470 00:36:29,831 --> 00:36:31,107 Porca troia. 471 00:36:34,210 --> 00:36:35,219 Mi dispiace. 472 00:36:40,218 --> 00:36:42,553 Ma che cazzo ti abbracci, cretino! 473 00:36:42,554 --> 00:36:44,866 - Va bene! - Non è quello che... 474 00:36:44,867 --> 00:36:47,033 - Era un abbraccio col cuore, scusa. - Pervertito. 475 00:36:47,034 --> 00:36:50,925 Ma vaffanculo, secondo te ci provo dopo una storia come questa? Sarebbe da pazzi. 476 00:36:50,926 --> 00:36:53,518 - E allora quando lo faresti? - Ma che ne so, credo... 477 00:36:53,785 --> 00:36:56,002 che ti chiederei quando ti andrebbe di bere una cosa. 478 00:36:56,003 --> 00:36:57,015 Capito. 479 00:36:58,691 --> 00:36:59,691 In che senso? 480 00:37:00,292 --> 00:37:02,342 Beh, in quel senso, visto che me lo chiedi. 481 00:37:02,343 --> 00:37:03,657 Tu me lo stai chiedendo? 482 00:37:03,904 --> 00:37:05,570 Ok, d'accordo, te lo sto chiedendo. 483 00:37:07,587 --> 00:37:09,352 No, credo proprio di no, mi dispiace. 484 00:37:10,404 --> 00:37:11,435 Come, scusa? 485 00:37:12,659 --> 00:37:14,060 In teoria, potrei anche. 486 00:37:14,061 --> 00:37:15,061 Ma... 487 00:37:15,716 --> 00:37:17,057 nella pratica no. 488 00:37:17,307 --> 00:37:18,878 Magari tra una decina d'anni. 489 00:37:19,200 --> 00:37:21,180 Prima che mi si secchino le ovaie. 490 00:37:21,181 --> 00:37:23,452 Ok. Non potremmo bere una cosa tra amici? 491 00:37:23,453 --> 00:37:24,925 O anche tra colleghi? 492 00:37:24,926 --> 00:37:27,869 Non mi basta bere, con tutto quello che è successo in questi giorni. 493 00:37:27,870 --> 00:37:30,458 - Ok e che ti serve? - Una scopata, per esempio. 494 00:37:30,459 --> 00:37:33,114 No, non con te. Non farti venire strane idee. 495 00:37:33,226 --> 00:37:35,460 Sei un ragazzo sensibile, è evidente. 496 00:37:35,461 --> 00:37:38,051 La cosa si farebbe complicata e ci ritroveremmo come... 497 00:37:38,052 --> 00:37:39,335 Chris e Susan, capito? 498 00:37:39,336 --> 00:37:41,761 Sappi che non mi offro di uccidere tuo padre per te. 499 00:37:41,762 --> 00:37:44,142 Mica te lo sto chiedendo. Andiamo in un pub. 500 00:37:44,822 --> 00:37:46,177 Mi farai da spalla. 501 00:37:46,795 --> 00:37:48,889 - Cazzo, da spalla? - Esatto. 502 00:37:48,890 --> 00:37:50,297 - Ma vaffanculo. - Forza. 503 00:37:50,578 --> 00:37:52,032 - Muoviti. - Da spalla... 504 00:38:17,242 --> 00:38:20,637 Mia cara Susan, ti ringrazio delle lettere, 505 00:38:20,638 --> 00:38:23,680 non sai che piacere mi abbia fatto riceverle. 506 00:38:23,681 --> 00:38:26,862 Ti chiedo scusa se la mia risposta si è fatta attendere così a lungo. 507 00:38:27,125 --> 00:38:30,083 La prima penna che mi hanno dato non funzionava bene 508 00:38:30,084 --> 00:38:33,494 e volevo che leggessi bene ciò che avevo intenzione di scriverti. 509 00:38:33,927 --> 00:38:38,254 Pertanto, ho aspettato che mi fornissero di strumenti della marca che avevo chiesto, 510 00:38:38,255 --> 00:38:41,641 che, sono lieto di comunicarti, funzionano molto meglio. 511 00:38:45,169 --> 00:38:48,879 Per rispondere alla tua domanda su Tabitha: la verità, Susan, 512 00:38:48,880 --> 00:38:52,310 è che non so al cento percento perché io l'abbia fatto... 513 00:38:52,593 --> 00:38:55,813 ma credo che, per certi versi, tu abbia ragione. 514 00:38:56,092 --> 00:38:59,737 Ero combattuto e avevo bisogno di chiedere aiuto a qualcuno, 515 00:38:59,738 --> 00:39:03,823 cosa che, se guardiamo la mia storia, non mi riesce molto bene. 516 00:39:10,235 --> 00:39:11,605 Credo, però... 517 00:39:11,606 --> 00:39:13,046 che ti sbagli... 518 00:39:13,292 --> 00:39:15,210 su ciò che vivo sotto altri aspetti, 519 00:39:15,211 --> 00:39:19,306 visto che non ho mai pensato di essere stato costretto a lasciarmi la realtà alle spalle 520 00:39:19,307 --> 00:39:21,206 per stare insieme a te, Susan. 521 00:39:21,674 --> 00:39:22,994 Anzi, è il contrario. 522 00:39:23,361 --> 00:39:27,571 Sei tu ad avermi dato un contatto con la realtà. 523 00:39:39,361 --> 00:39:40,652 Non eri tu... 524 00:39:40,653 --> 00:39:43,161 a farmi sentire in trappola, Susan. 525 00:39:43,767 --> 00:39:45,193 Ero solo e soltanto io. 526 00:39:48,234 --> 00:39:52,015 Nei film, ci sono i buoni e ci sono i cattivi 527 00:39:52,016 --> 00:39:55,509 e credo che dovremo accettare che, per la gran parte delle persone, 528 00:39:55,510 --> 00:39:59,074 i cattivi saremo sempre noi due. 529 00:40:00,114 --> 00:40:02,551 Ma noi ci amiamo a vicenda, Susan. 530 00:40:02,793 --> 00:40:05,650 E di questo nessuno potrà mai privarci. 531 00:40:06,561 --> 00:40:08,485 Tuo, per sempre... 532 00:40:08,486 --> 00:40:10,074 e da sempre... 533 00:40:10,673 --> 00:40:12,783 Gerard Depardieu. 534 00:40:27,963 --> 00:40:29,270 Siete arrivati! 535 00:40:29,271 --> 00:40:31,170 Coraggio, venite con me, prego. 536 00:40:33,192 --> 00:40:35,279 Controllo trucco, per favore. Controllo. 537 00:41:09,456 --> 00:41:10,842 Pronti! 538 00:41:11,811 --> 00:41:13,095 Vai col suono. 539 00:41:13,096 --> 00:41:14,411 Suono partito! 540 00:41:14,412 --> 00:41:16,610 Bene, bene, bene, ci siamo. 541 00:41:19,156 --> 00:41:20,267 Motore! 542 00:41:20,433 --> 00:41:21,446 Partito! 543 00:41:23,913 --> 00:41:25,867 Signore e signori, tutti in posizione? 544 00:41:26,936 --> 00:41:29,023 E... azione! 545 00:42:36,959 --> 00:42:39,275 Sottotitoli: A7A https://t.me/Addic7edAnonymous 546 00:42:39,276 --> 00:42:43,916 Vuoi tradurre con noi? Scrivi a: a7asubtitles@protonmail.com