1 00:00:45,099 --> 00:00:47,242 Gracias a Dios. Al fin un varón. 2 00:00:55,024 --> 00:00:58,818 Ha tenido una niña preciosa, señor. 3 00:00:58,843 --> 00:01:02,311 Pero su esposa, mi querida señora 4 00:01:02,336 --> 00:01:07,462 nos ha dejado para irse a un lugar mejor. 5 00:01:08,473 --> 00:01:13,367 Mi esposa no daría su vida por algo tan poco digno como una hija. 6 00:01:14,887 --> 00:01:20,326 El hijo que sostiene es Oscar François de Jarjayes, 7 00:01:20,373 --> 00:01:25,078 heredero de mi cargo de comandante de la Guardia Real. 8 00:01:25,126 --> 00:01:27,927 Mi señor, por favor... 9 00:01:27,975 --> 00:01:33,064 Traerá a su nieto huérfano a nuestro hogar. 10 00:01:33,247 --> 00:01:41,247 En esta casa encorsetada y silenciosa mi hijo necesitará un amigo. 11 00:04:42,801 --> 00:04:44,760 ¡André! 12 00:04:47,385 --> 00:04:48,992 ¡Oscar! 13 00:05:01,138 --> 00:05:04,095 ¿No os da vergüenza pelear en un día tan histórico? 14 00:05:04,138 --> 00:05:07,906 André, Oscar, os vais a congelar ahí. Levantad y escuchad. 15 00:05:08,680 --> 00:05:12,112 La familia real ha anunciado el enlace del Delfín 16 00:05:12,139 --> 00:05:15,433 con la princesa austriaca María Antonieta. 17 00:05:16,057 --> 00:05:18,992 Dicen que es resplandeciente como un rayo de sol. 18 00:05:19,016 --> 00:05:22,678 Once años y preciosa como una joya. 19 00:05:22,702 --> 00:05:27,053 Es el principio de una nueva era, una era dorada. 20 00:05:27,184 --> 00:05:31,843 La unión de los Habsburgo y los Borbones. ¡La paz! 21 00:05:32,101 --> 00:05:34,815 Algún día, cuando sea reina, 22 00:05:35,477 --> 00:05:37,804 la protegeré con mi vida. 23 00:05:37,852 --> 00:05:40,990 Tú la protegerás a ella, Oscar y yo te protegeré a ti. 24 00:05:41,895 --> 00:05:46,313 Oscar, ¿qué dices? ¿Crees que la princesa juega a esas tonterías? 25 00:05:46,337 --> 00:05:50,253 Tiene tu misma edad y ya se va a casar. 26 00:05:50,480 --> 00:05:52,882 ¡Oscar, espérame! 27 00:06:25,759 --> 00:06:27,961 Pasaron los años tranquilamente 28 00:06:27,986 --> 00:06:31,581 y María Antonieta se convirtió en Reina de Francia. 29 00:06:31,837 --> 00:06:33,506 La niñera se hacía mayor 30 00:06:33,530 --> 00:06:36,123 y Oscar y André crecieron. 31 00:06:56,680 --> 00:07:00,342 ¡Niños! ¡Niños! ¡Dejad eso ahora! 32 00:07:00,368 --> 00:07:03,428 Tu padre tiene noticias importantes para ti, Oscar. 33 00:07:03,452 --> 00:07:05,684 Se acabaron los juegos. 34 00:07:11,270 --> 00:07:14,209 Te han admitido en la guardia personal de la reina. 35 00:07:14,476 --> 00:07:18,326 Tu entrenamiento y mi confianza en ti se han visto recompensados. 36 00:07:18,841 --> 00:07:19,925 Gracias, señor. 37 00:07:20,438 --> 00:07:22,264 Me esforzaré por no decepcionaros. 38 00:07:22,813 --> 00:07:25,643 Ya sabes, André, que no podrás ir con él. 39 00:07:25,897 --> 00:07:29,065 Pero te he conseguido trabajo en los establos reales. 40 00:07:29,898 --> 00:07:32,341 ¿Qué tienes que decir, André? 41 00:07:32,733 --> 00:07:34,959 Nada, señor. 42 00:07:35,233 --> 00:07:38,631 André, recuerda tu posición y da las gracias al general. 43 00:07:39,388 --> 00:07:42,609 Gracias, señor, siempre soñé con trabajar en los establos. 44 00:07:43,026 --> 00:07:45,429 Eso no ha sido sarcasmo, ¿verdad? 45 00:07:46,809 --> 00:07:48,700 - No, señor. - Bien. 46 00:07:48,985 --> 00:07:52,607 Este día marca un hito en vuestras vidas. 47 00:07:53,057 --> 00:07:54,468 A partir de hoy, 48 00:07:54,493 --> 00:07:58,575 ambos asumiréis responsabilidades en vuestras distintas facetas. 49 00:08:04,277 --> 00:08:05,277 Eh. 50 00:08:05,551 --> 00:08:06,583 Eh, oye. 51 00:08:06,988 --> 00:08:09,500 ¿Ni una palmadita en la espalda o una sonrisa? 52 00:08:10,826 --> 00:08:12,339 Enhorabuena, Oscar. 53 00:08:12,945 --> 00:08:14,776 Tu vida ya tiene significado. 54 00:08:40,537 --> 00:08:43,553 El mar estaba plagado de olas desmesuradas. 55 00:08:43,579 --> 00:08:46,051 El barco mantuvo el rumbo. 56 00:08:46,079 --> 00:08:49,055 El capitán gritó cambiemos la bordada. 57 00:08:49,079 --> 00:08:52,118 Hasta quedar casi mudo. 58 00:08:59,124 --> 00:09:02,056 El viento aullaba y el mar replicaba. 59 00:09:02,082 --> 00:09:04,658 Sin sitio para guarecerse. 60 00:09:04,851 --> 00:09:07,830 Al final el barco zozobrará. 61 00:09:08,121 --> 00:09:12,316 Y a lo más profundo descenderá. 62 00:09:12,625 --> 00:09:15,105 Esas palabras suenan a advertencia. 63 00:09:15,671 --> 00:09:19,551 No me gustan las advertencias, ¿y a usted, Monsieur Leonard? 64 00:09:19,729 --> 00:09:21,756 No, majestad. 65 00:09:23,021 --> 00:09:26,819 Me esfuerzo para que esto rime. 66 00:09:27,295 --> 00:09:30,240 Pero estoy en blanco 67 00:09:30,796 --> 00:09:33,855 y tengo ya que irme. 68 00:09:36,546 --> 00:09:38,006 ¡Mademoiselle Bertin! 69 00:09:38,505 --> 00:09:41,051 Justo cuando empezaba a aburrirme. 70 00:09:41,882 --> 00:09:46,012 El latido de un corazón infatigable. 71 00:09:46,049 --> 00:09:48,308 ¡Wunderbar! Es decir, precioso. 72 00:09:51,091 --> 00:09:53,687 La primera flor de la primavera. 73 00:09:54,550 --> 00:09:57,220 Tocada por la escarcha. 74 00:09:57,759 --> 00:09:59,644 Impresionante. 75 00:10:02,634 --> 00:10:05,452 Canción silenciosa del ocaso. 76 00:10:10,090 --> 00:10:11,489 Mi querida hermana, 77 00:10:11,889 --> 00:10:13,787 mi amiga, ¿qué os ocurre? 78 00:10:13,970 --> 00:10:15,354 Perdonadme, señora. 79 00:10:15,870 --> 00:10:19,947 Mi corazón se encoge con toda la belleza que no podré poseer. 80 00:10:19,971 --> 00:10:22,080 Mi querida Gabrielle, 81 00:10:22,361 --> 00:10:24,276 ya debéis saber 82 00:10:24,301 --> 00:10:28,206 que podéis concebir y tener todo lo que deseéis 83 00:10:28,596 --> 00:10:30,381 y más. 84 00:10:30,765 --> 00:10:33,186 Sois demasiado bondadosa. 85 00:10:36,130 --> 00:10:38,974 Parece que estáis ahí congelado, Oscar. 86 00:10:40,423 --> 00:10:43,185 No tenéis que permanecer firmes en mi presencia. 87 00:10:43,225 --> 00:10:45,205 Os podéis descongelar. 88 00:10:46,124 --> 00:10:49,256 Estaba estudiando a un joven jinete ahí fuera, majestad. 89 00:10:49,850 --> 00:10:52,711 Ha estado mirando a esta ventana largo rato. 90 00:10:56,770 --> 00:10:57,832 ¡Es él! 91 00:10:58,312 --> 00:10:59,857 El Conde Fersen. 92 00:11:00,354 --> 00:11:02,919 Y os está mirando fijamente. 93 00:11:18,482 --> 00:11:21,291 ¿Doy la alerta a los guardas exteriores? 94 00:11:21,316 --> 00:11:23,577 ¡De ninguna manera! 95 00:11:23,608 --> 00:11:28,086 Me dan escalofríos solo con pensar que se lo llevarían. 96 00:11:33,069 --> 00:11:34,517 Podéis retiraros. 97 00:11:36,152 --> 00:11:38,235 Me quedo todos los vestidos 98 00:11:38,528 --> 00:11:42,218 excepto la Canción silenciosa del ocaso. 99 00:11:42,468 --> 00:11:43,730 Ese vestido 100 00:11:44,056 --> 00:11:48,380 será arreglado para la Condesa de Polignac. 101 00:11:52,571 --> 00:11:58,232 ¿Qué opináis de nuestro apuesto visitante sueco, Oscar? 102 00:11:58,698 --> 00:12:02,613 Creo que es un hombre muy guapo, majestad. 103 00:12:03,032 --> 00:12:06,731 Qué extraño que digáis eso, Oscar. 104 00:12:06,949 --> 00:12:08,801 ¿Extraño por qué? 105 00:12:08,866 --> 00:12:11,073 Al fin y al cabo, Oscar es una mujer. 106 00:12:11,658 --> 00:12:13,769 ¿No os encanta? 107 00:12:14,367 --> 00:12:16,374 Todo es tan novedoso, 108 00:12:16,613 --> 00:12:18,350 tan misterioso, 109 00:12:18,377 --> 00:12:20,291 tan refinado. 110 00:12:20,905 --> 00:12:24,908 ¿Sabíais que varias damas de la corte empiezan a emular a Oscar? 111 00:12:25,336 --> 00:12:29,324 Ahora está de moda vestirse con ropa de hombre. 112 00:12:42,040 --> 00:12:46,157 Me alegra ver que cumplís con la labor de proteger a mi esposa. 113 00:12:47,160 --> 00:12:51,552 Hacía lo mismo asegurándome de que la cerradura era practicable. 114 00:12:53,399 --> 00:12:54,399 «Monsieur», 115 00:12:55,041 --> 00:12:58,311 ¿por qué creéis que Dios os concedió el destino de un rey 116 00:12:58,875 --> 00:13:00,804 y el corazón de un cerrajero? 117 00:13:01,460 --> 00:13:05,061 Me gustan las cerraduras pero carezco del corazón de un cerrajero. 118 00:13:05,461 --> 00:13:08,931 Más bien diría que poseo el corazón de un cazador. 119 00:13:11,023 --> 00:13:12,023 Escuchad, 120 00:13:12,462 --> 00:13:15,979 ¿qué hace ese joven mirando hacia aquí con tanto anhelo? 121 00:13:17,587 --> 00:13:18,705 No lo sé. 122 00:13:19,272 --> 00:13:21,515 Tal vez le interese 123 00:13:22,044 --> 00:13:23,527 la arquitectura. 124 00:13:25,548 --> 00:13:29,816 El pobre rey de Francia no encuentra el romance. 125 00:13:30,225 --> 00:13:32,294 Sólo usa sus partes para 126 00:13:32,462 --> 00:13:35,306 mear, mear, mear. 127 00:13:35,552 --> 00:13:39,854 El pobre rey de Francia no sabe bailar, solo tropezar. 128 00:13:41,092 --> 00:13:43,061 ¿Escucháis la canción? 129 00:13:43,086 --> 00:13:44,626 Pues os aseguro 130 00:13:44,886 --> 00:13:47,036 que mis partes están perfectas. 131 00:13:47,385 --> 00:13:50,454 Os juro por Dios que no me falta nada. 132 00:13:50,927 --> 00:13:53,758 También tengo pan para pagar. 133 00:13:54,011 --> 00:13:57,278 Os llenaré el estómago de más de una manera. 134 00:14:09,639 --> 00:14:11,480 ¿Jeanne? 135 00:14:14,557 --> 00:14:17,833 Jeanne, ¿qué estás escondiendo? 136 00:14:19,140 --> 00:14:22,409 ¡Ése es el vestido de Mademoiselle Faucher! 137 00:14:22,433 --> 00:14:25,618 ¡A mí me queda mejor que a esa zorra! 138 00:14:25,750 --> 00:14:26,750 ¡Jeanne! 139 00:14:27,234 --> 00:14:28,955 ¿No es cierto? 140 00:14:29,369 --> 00:14:30,588 ¿No es cierto? 141 00:14:31,143 --> 00:14:34,724 ¿Qué hay de malo en querer un vestido bonito? 142 00:14:34,852 --> 00:14:36,033 Quítatelo. 143 00:14:36,364 --> 00:14:38,141 Ni siquiera está seco 144 00:14:38,425 --> 00:14:39,936 y estoy muy cansada para discutir. 145 00:14:40,304 --> 00:14:44,558 ¿Cansada? Te voy a decir quién está cansada. 146 00:14:44,978 --> 00:14:46,745 ¡Yo estoy cansada! 147 00:14:46,770 --> 00:14:50,359 Estoy cansada de frotar hasta que me sangren las manos. 148 00:14:50,647 --> 00:14:53,139 ¡Estoy cansada de tanta injusticia! 149 00:14:53,897 --> 00:14:55,446 ¡Quiero cosas! Quiero muchas cosas 150 00:14:55,814 --> 00:14:59,917 y no sé por qué no puedo tenerlas. 151 00:15:00,273 --> 00:15:01,958 - ¡Quítate ese vestido! - ¡No! 152 00:15:02,450 --> 00:15:03,682 ¡Jeanne! 153 00:15:12,045 --> 00:15:14,209 ¡Por favor! ¡Por favor! 154 00:15:15,007 --> 00:15:16,840 ¡Por favor! ¡Tenga piedad! 155 00:15:17,068 --> 00:15:21,629 Tenga piedad de una pobre huérfana salida de la casa de Valois. 156 00:15:21,852 --> 00:15:24,659 ¿La casa de Va lo is? Imposible. 157 00:15:25,144 --> 00:15:28,511 Imposible pero cierto. Mi padre murió cuando era pequeña y... 158 00:15:28,535 --> 00:15:29,950 Imposible. 159 00:15:30,895 --> 00:15:34,187 Pero ¿por qué ibas a decirlo si no fuera cierto? 160 00:15:34,359 --> 00:15:37,653 Este vestido es lo que queda de una época mejor. 161 00:15:37,845 --> 00:15:39,312 Era de mi madre. 162 00:15:39,338 --> 00:15:40,622 - ¿Y dónde está ahora? - Muerta. 163 00:15:41,525 --> 00:15:44,486 Murió de hambre. 164 00:15:44,511 --> 00:15:45,915 ¡Señor, no! 165 00:15:45,940 --> 00:15:49,357 Mi dulce niña, no digas más. 166 00:15:51,155 --> 00:15:55,303 A la reina de Francia, le gusta el romance, todo el mundo lo sabe. 167 00:15:55,484 --> 00:15:57,669 Pestañea, suspira dulcemente. 168 00:15:57,693 --> 00:16:00,104 Sus deseos crecen rápidamente. 169 00:16:01,614 --> 00:16:06,141 La Reina encuentra el amor en su jardín del Edén. 170 00:16:06,168 --> 00:16:11,921 La manzana, la serpiente están allí y también el conde de Suecia. 171 00:16:25,989 --> 00:16:29,298 Y allí estaba ella, bella como un cuadro de Lebrun, 172 00:16:29,323 --> 00:16:32,658 con sus ojos llenos de lágrimas, famélica... 173 00:16:32,682 --> 00:16:33,783 Dios mío, 174 00:16:34,120 --> 00:16:37,669 ¿y la justicia? Una descendiente de los Va lo is muerta de hambre. 175 00:16:37,840 --> 00:16:38,840 Increíble. 176 00:16:39,183 --> 00:16:40,485 ¡Dios mío! 177 00:16:40,917 --> 00:16:43,330 ¿Qué podía hacer más que acogerla? 178 00:16:44,206 --> 00:16:48,193 La estoy educando, refinando y pienso adoptarla como mi sobrina. 179 00:16:48,217 --> 00:16:49,217 Increíble. 180 00:16:49,418 --> 00:16:50,929 Recibirá un título legalmente. 181 00:16:51,198 --> 00:16:55,616 Y me atrevo a decir que los dos harían una pareja estupenda. 182 00:16:57,078 --> 00:17:00,884 Sabemos que está en nuestro país buscando esposa 183 00:17:00,913 --> 00:17:03,905 y ella pronto estará en edad casadera. 184 00:17:11,414 --> 00:17:14,434 Gracias. Me habéis salvado la vida. 185 00:17:16,790 --> 00:17:19,512 ¿Estáis de servicio o como invitado? 186 00:17:20,207 --> 00:17:21,603 Como invitado. 187 00:17:21,791 --> 00:17:24,235 ¿Y por qué no jugáis a cartas? 188 00:17:24,709 --> 00:17:27,685 Mirad a esas mujeres sin pareja, 189 00:17:27,709 --> 00:17:30,553 dando vueltas sin nada que hacer. 190 00:17:31,126 --> 00:17:33,506 No juego por el mismo motivo que vos: 191 00:17:33,918 --> 00:17:35,046 No quiero. 192 00:17:37,700 --> 00:17:40,424 - ¿Os lo podéis creer? - ¿Qué? 193 00:17:41,128 --> 00:17:42,984 Si volviera a Suecia 194 00:17:43,009 --> 00:17:47,734 y le dijera a mi padre que las mujeres se visten de hombres 195 00:17:48,148 --> 00:17:51,354 o bien diría que soy un loco mentiroso, 196 00:17:51,383 --> 00:17:53,287 o me creería, 197 00:17:53,464 --> 00:17:55,693 prohibiéndome regresar. 198 00:18:36,047 --> 00:18:38,055 ¿Quién era ese mequetrefe? 199 00:18:38,839 --> 00:18:40,159 ¿Qué te ha dicho? 200 00:18:41,131 --> 00:18:42,666 ¿Te ha molestado? 201 00:18:44,423 --> 00:18:47,480 Dímelo y le daré en las narices. 202 00:19:20,763 --> 00:19:23,125 Así que ahora no hablas, ¿eh, Oscar? 203 00:19:24,639 --> 00:19:28,236 ¿Ahora no te dignas a hablar con el servicio? 204 00:19:30,931 --> 00:19:33,333 Dios mío, odio que me ignores. 205 00:19:33,976 --> 00:19:36,091 ¡Alto! Tened piedad. 206 00:19:37,472 --> 00:19:41,357 Apiadaos de una pobre huérfana de la casa de Va lo is. 207 00:19:41,384 --> 00:19:44,618 - Os lo suplico... - ¿Qué? ¿Qué queréis? 208 00:19:44,642 --> 00:19:47,356 Señor, parecéis gentil 209 00:19:47,476 --> 00:19:52,062 y tal vez mostréis paciencia con una joven inexperta. 210 00:19:52,685 --> 00:19:55,434 Me acostaré con vos para pagar el alquiler. 211 00:19:55,706 --> 00:19:57,340 Aunque fuera un hombre, 212 00:19:57,787 --> 00:20:01,375 que no lo soy, jamás compraría el amor. 213 00:20:02,563 --> 00:20:03,672 ¿Cuánto? 214 00:20:04,188 --> 00:20:06,228 ¡André! ¿Cómo te atreves? 215 00:20:06,480 --> 00:20:09,282 ¿Ya has recuperado la voz? 216 00:20:09,945 --> 00:20:11,208 Bueno, 217 00:20:11,894 --> 00:20:15,934 creo que va siendo hora de dejar mis aspiraciones infantiles 218 00:20:16,354 --> 00:20:19,432 y empezar a interesarme por el dulce vino de la hombría. 219 00:20:19,483 --> 00:20:23,678 Pero no tengo vino, señor. Ni siquiera un mendrugo de pan. 220 00:20:23,775 --> 00:20:26,043 Mi madre está débil por el hambre. 221 00:20:26,067 --> 00:20:29,304 ¿Hambre? El pueblo no tiene hambre en París. 222 00:20:29,567 --> 00:20:32,864 El pueblo muere de hambre en París. 223 00:20:43,654 --> 00:20:44,807 ¿Qué hay de mi oferta? 224 00:20:44,832 --> 00:20:48,083 ¡Madre, madre! 225 00:20:48,332 --> 00:20:52,913 Demasiado tarde. Tendrás que catar ese dulce vino otro día. 226 00:20:56,036 --> 00:20:58,816 ¿Por qué no me dijiste que se morían de hambre? No lo sabía. 227 00:20:58,841 --> 00:21:02,040 ¿Por qué no miraste? ¿Por qué no quisiste ver? 228 00:21:02,199 --> 00:21:03,823 Recorremos estas calles mil veces. 229 00:21:03,847 --> 00:21:05,744 El hambre no se esconde. 230 00:21:14,451 --> 00:21:16,177 Me siento como una necia... 231 00:21:16,201 --> 00:21:19,258 Y yo también por no irme con ella. 232 00:21:19,285 --> 00:21:21,691 Pues vuelve. Busca a la chica. 233 00:21:21,785 --> 00:21:24,450 Me iré sola a casa. 234 00:21:30,996 --> 00:21:33,291 ¡No te detengas! ¡Sigue! 235 00:21:33,371 --> 00:21:36,855 ¡Más rápido, necio! ¡No quiero escándalos! 236 00:21:47,582 --> 00:21:50,688 Madre, no tiembles así. 237 00:21:51,249 --> 00:21:54,492 Yo te taparé. Te pondrás bien. 238 00:21:55,655 --> 00:21:58,761 Buscaré a esa señora y le haré pagar. 239 00:21:58,997 --> 00:22:00,459 Lo juro. 240 00:22:00,593 --> 00:22:01,816 No la mueva. 241 00:22:02,031 --> 00:22:03,722 Iré a por un médico. 242 00:22:05,337 --> 00:22:06,337 ¡Deprisa! 243 00:22:08,924 --> 00:22:11,429 Necesitamos un médico y vos me estáis importunando. 244 00:22:11,453 --> 00:22:15,873 Despejad la calle de esta basura, porque voy con prisa y pienso pasar. 245 00:22:16,137 --> 00:22:19,401 Creo que no lo entiende, señor. Alguien está muriendo. 246 00:22:19,963 --> 00:22:21,884 ¿Acaso es asunto suyo? 247 00:22:23,713 --> 00:22:25,077 Estos miserables 248 00:22:26,255 --> 00:22:29,088 crían como conejos y caen como moscas. 249 00:22:30,215 --> 00:22:32,176 No tiene nada que ver con nosotros. 250 00:22:33,091 --> 00:22:36,355 Además, cuantos menos de ellos queden, mejor. 251 00:22:39,550 --> 00:22:41,383 Está muerta. 252 00:22:43,217 --> 00:22:45,360 Exijo una satisfacción. 253 00:22:45,384 --> 00:22:48,602 Acepto su desafío con placer, señor. 254 00:22:49,179 --> 00:22:51,419 - ¿Cuál es su elección? - Pistolas. 255 00:22:51,444 --> 00:22:55,045 - ¿Y quién le asistirá? - Mi compadre y hermano. 256 00:22:56,313 --> 00:22:57,813 - ¿El lugar? - Chantilly. 257 00:22:57,838 --> 00:22:59,554 - ¿La hora? - Al alba. 258 00:23:00,345 --> 00:23:05,072 Espero con impaciencia que llegue esa hora, señor. 259 00:23:05,179 --> 00:23:06,585 Lo mismo digo. 260 00:23:21,224 --> 00:23:23,784 Dado que nuestra Oscar creció despreocupada y feliz 261 00:23:23,808 --> 00:23:27,363 pensaba que todo el mundo era así. 262 00:23:28,392 --> 00:23:29,816 Hasta esa tarde, 263 00:23:29,908 --> 00:23:33,713 nunca supo que el pueblo de Francia pasaba rápidamente 264 00:23:33,740 --> 00:23:37,904 de la escasa esperanza al borde de la desesperación. 265 00:23:38,894 --> 00:23:40,328 El honor, 266 00:23:41,353 --> 00:23:43,976 sea lo que sea, no vale tu vida. 267 00:23:44,687 --> 00:23:47,204 Además, no sabe quién eres. 268 00:23:47,350 --> 00:23:48,704 ¿No es cierto? 269 00:23:50,479 --> 00:23:54,427 ¿Vas a defender tu nombre ante alguien que no lo conoce? 270 00:23:54,692 --> 00:23:59,114 - Pero yo sí lo sé. - ¡No puedes ir! 271 00:23:59,523 --> 00:24:00,890 ¡No dejaré que vayas! 272 00:24:01,389 --> 00:24:06,816 Te ataré si es necesario, pero no te dejaré ir. 273 00:24:18,234 --> 00:24:21,946 Acabo de enterarme. ¿Qué tienes que decirme? 274 00:24:22,405 --> 00:24:23,977 Nada, señor. 275 00:24:24,125 --> 00:24:25,780 ¿Qué puedo decir? 276 00:24:25,945 --> 00:24:27,209 Está hecho. 277 00:24:27,236 --> 00:24:31,421 Pues pese a encontrar cuestionable la defensa del populacho, 278 00:24:31,445 --> 00:24:35,775 tu disposición a defender el honor de los Jarjayes me llena de orgullo. 279 00:24:38,196 --> 00:24:42,624 Esto me lo dio mi padre en la víspera de mi primer duelo. 280 00:24:46,490 --> 00:24:48,813 La culata está tallada en hueso de pantera. 281 00:24:49,467 --> 00:24:50,825 Gracias, señor. 282 00:24:51,866 --> 00:24:53,921 ¿Y si muriera, señor? 283 00:24:53,950 --> 00:24:55,009 No morirás. 284 00:24:56,408 --> 00:24:58,328 Te he adiestrado demasiado bien. 285 00:25:14,953 --> 00:25:16,707 No hay más que decir. 286 00:25:19,099 --> 00:25:20,673 ¿André? 287 00:25:21,288 --> 00:25:23,863 Quédate conmigo como hacías antes. 288 00:25:24,455 --> 00:25:26,213 Entonces todo era tan sencillo 289 00:25:26,581 --> 00:25:28,512 y ahora es todo tan complicado. 290 00:25:29,832 --> 00:25:31,803 No podemos dar la espalda al tiempo. 291 00:25:32,957 --> 00:25:34,192 Hemos crecido. 292 00:25:35,055 --> 00:25:36,626 Por favor, 293 00:25:36,917 --> 00:25:38,647 quédate. 294 00:27:33,854 --> 00:27:35,828 Gracias a Dios que no fuiste tú. 295 00:27:49,107 --> 00:27:51,289 ¿Cómo me has encontrado? 296 00:27:51,732 --> 00:27:54,584 ¿Qué quieres? Podrías estropearlo todo. 297 00:27:54,608 --> 00:27:56,868 Soy la sobrina de Madame de Boulainvilliers. 298 00:27:57,100 --> 00:28:01,537 Estoy a punto de casarme, de convertirme en heredera. 299 00:28:01,901 --> 00:28:04,432 ¿Se puede saber qué haces aquí? 300 00:28:04,485 --> 00:28:08,016 Te he buscado, te he seguido. 301 00:28:08,236 --> 00:28:10,972 Quiero decirte algo que deberías saber. 302 00:28:11,361 --> 00:28:12,339 Madre... 303 00:28:12,363 --> 00:28:17,090 ¿Madre quiere que me deje las manos lavando ropa interior sucia? 304 00:28:17,136 --> 00:28:20,812 ¿Madre está preocupada? ¿Está cansada? ¿Está hambrienta? 305 00:28:20,905 --> 00:28:22,090 ¿Está enfadada? 306 00:28:22,114 --> 00:28:23,227 Está muerta. 307 00:28:25,946 --> 00:28:27,708 ¿Qué tenemos aquí? 308 00:28:27,736 --> 00:28:32,182 Nicholas, me encontré a esta moza de aspecto lunático. 309 00:28:32,208 --> 00:28:36,712 Entró por la ventana e iba a desvalijarlo todo. 310 00:28:37,401 --> 00:28:39,541 ¿Asustaste a mi prometida? 311 00:28:40,149 --> 00:28:42,320 ¿La hiciste llorar? 312 00:28:42,620 --> 00:28:46,439 Como vuelvas te cuelgo por los pies. 313 00:28:57,733 --> 00:29:00,472 - ¡Rápido, que viene! - ¿Ahora? 314 00:29:09,114 --> 00:29:11,978 ¡Cardenal de Rohan! Qué detalle haberse acordado. 315 00:29:12,002 --> 00:29:13,805 ¿Cómo iba a olvidarme? 316 00:29:16,073 --> 00:29:18,055 ¿Y su querida tía? 317 00:29:18,751 --> 00:29:21,622 Sigue postrada en cama. 318 00:29:22,169 --> 00:29:23,892 Temo por ella. 319 00:29:26,866 --> 00:29:30,759 Hace poco que nos conocemos 320 00:29:32,838 --> 00:29:37,906 pero por algún motivo inexplicable siento que nuestros destinos 321 00:29:37,996 --> 00:29:39,938 ya están unidos. 322 00:29:48,246 --> 00:29:49,946 Por favor. 323 00:30:17,251 --> 00:30:20,502 ¿Tienes hambre, pequeña? ¿Estás cansada? 324 00:30:22,960 --> 00:30:25,892 ¿Quieres compartir un lechal conmigo? 325 00:30:26,044 --> 00:30:28,755 ¿Y luego descansar en una cama de plumas? 326 00:30:29,782 --> 00:30:31,451 No muerdo. 327 00:30:31,478 --> 00:30:33,128 O muy poco. 328 00:30:33,379 --> 00:30:37,007 Soy alguien que disfruta de los encuentros cálidos. 329 00:30:37,130 --> 00:30:41,004 Como todos, ¿verdad? A todos nos gustan los encuentros cálidos. 330 00:30:41,089 --> 00:30:44,565 En plena oscuridad, sin otro sonido que el de nuestros corazones. 331 00:30:44,589 --> 00:30:45,630 ¡Rosalie! 332 00:30:45,872 --> 00:30:47,409 ¡Espera! 333 00:30:47,435 --> 00:30:49,730 ¡Un momento! ¿Adónde la lleva? 334 00:30:49,757 --> 00:30:51,692 A ninguna parte, joven. 335 00:30:51,717 --> 00:30:56,940 Preguntaba cómo ir a la Opera y sentí el deseo de besarle la mano. 336 00:30:57,801 --> 00:30:59,730 Y si no me superaran en número, 337 00:30:59,759 --> 00:31:03,030 le saltaría el ojo derecho con mi bastón. 338 00:31:03,056 --> 00:31:07,743 - ¿Qué ha dicho? - He dicho adiós, joven. 339 00:31:13,261 --> 00:31:15,530 Creía que podías cuidarte sola. 340 00:31:15,554 --> 00:31:16,774 Eso hacía. 341 00:31:18,096 --> 00:31:21,280 Dijo que podría dormir en una cama de plumas. 342 00:31:21,888 --> 00:31:24,377 Yo no tengo una cama de plumas. 343 00:31:24,514 --> 00:31:28,032 Pero tengo un catre de paja. 344 00:31:28,056 --> 00:31:30,316 El número 16, calle abajo. 345 00:31:30,723 --> 00:31:32,263 Ve allí y espérame. 346 00:31:32,848 --> 00:31:36,037 Hasta en este nido de ratas se puede vivir de otro modo. 347 00:31:36,640 --> 00:31:38,061 Te buscaré trabajo. 348 00:32:06,021 --> 00:32:07,749 André, amigo mío, 349 00:32:09,230 --> 00:32:11,137 respóndeme a este acertijo. 350 00:32:12,481 --> 00:32:15,394 Ahora que he aprendido a caminar, 351 00:32:15,648 --> 00:32:18,401 hablar y luchar como un hombre, 352 00:32:19,315 --> 00:32:22,673 e incluso pensar que pienso como un hombre, 353 00:32:24,317 --> 00:32:27,259 ¿por qué no puedo matar como un hombre? 354 00:32:28,817 --> 00:32:30,577 Porque no eres un hombre. 355 00:32:32,943 --> 00:32:34,877 ¿Qué has dicho? 356 00:32:35,943 --> 00:32:37,390 Ya me has oído. 357 00:32:37,777 --> 00:32:39,511 Dilo otra vez. 358 00:32:39,735 --> 00:32:42,410 Porque no eres un hombre. 359 00:32:50,158 --> 00:32:51,159 Hola. 360 00:32:52,015 --> 00:32:55,214 - Me acuerdo de vos. - Del accidente. 361 00:32:55,239 --> 00:32:57,499 Quería agradeceros vuestra ayuda. 362 00:32:57,697 --> 00:32:59,330 De poco sirvió. 363 00:33:04,673 --> 00:33:09,149 Yo también os recuerdo. Maximilian de Robespierre. 364 00:33:09,349 --> 00:33:12,229 Recuerdo vuestro discurso de coronación. 365 00:33:12,325 --> 00:33:14,377 Recuerdo la pasión. 366 00:33:14,958 --> 00:33:18,253 Recuerdo cómo me conmovió. 367 00:33:18,850 --> 00:33:20,689 ¿Cómo decía? 368 00:33:21,274 --> 00:33:22,761 A ver... 369 00:33:22,785 --> 00:33:24,552 ¡No, por favor! 370 00:33:24,744 --> 00:33:29,082 Empiezo a avergonzarme de ese discurso. 371 00:33:29,188 --> 00:33:33,096 Como todos, tenía esperanza en este nuevo reinado. 372 00:33:33,121 --> 00:33:34,972 Era tan optimista entonces. 373 00:33:34,996 --> 00:33:36,179 ¿Y ahora? 374 00:33:36,460 --> 00:33:40,792 Ahora, naturalmente, temo por la pareja real 375 00:33:40,952 --> 00:33:42,765 y por toda Francia. 376 00:33:43,289 --> 00:33:47,093 ¿Cómo os atrevéis a criticar a la corona, Monsieur Robespierre? 377 00:33:47,123 --> 00:33:49,141 Usted de entre todas las personas. 378 00:33:49,166 --> 00:33:52,682 Tal vez con un poco de crítica, 379 00:33:52,708 --> 00:33:55,149 la corona se enmiende ella sola. 380 00:33:55,321 --> 00:33:59,072 Tal vez si protestáramos en número suficiente, 381 00:33:59,096 --> 00:34:02,142 las heridas de este país empezarían a sanarse. 382 00:34:02,168 --> 00:34:03,707 ¡Demasiado tarde para eso! 383 00:34:05,751 --> 00:34:08,629 No se sanan las heridas podridas. Se cortan. 384 00:34:09,960 --> 00:34:12,025 Hay que amputar a la familia real. 385 00:34:12,050 --> 00:34:15,055 ¡Muérdase la lengua, señor! ¡Eso es traición! 386 00:34:15,082 --> 00:34:16,694 ¡Eso es blasfemia! 387 00:34:18,129 --> 00:34:20,980 Lo mejor de los soldados de madera 388 00:34:21,005 --> 00:34:23,937 es que los tallaron con anteojeras. 389 00:36:17,001 --> 00:36:18,001 ¡Oscar! 390 00:36:20,452 --> 00:36:21,931 Oscar... 391 00:36:36,579 --> 00:36:39,904 ¿Qué clase de noche loca ha sido esta? 392 00:36:40,229 --> 00:36:42,190 Nos metimos en una pelea, eso es todo. 393 00:36:43,318 --> 00:36:44,515 Me pondré bien. 394 00:36:44,682 --> 00:36:45,752 Pues claro que sí. 395 00:36:53,324 --> 00:36:55,521 Pero es muy curioso. 396 00:36:56,658 --> 00:36:58,774 Vamos, dejad que os ayude. 397 00:37:42,750 --> 00:37:44,069 ¿Quién ganó? 398 00:37:45,667 --> 00:37:46,683 ¿Nosotros? 399 00:37:56,128 --> 00:37:58,445 Os preguntaréis qué hago aquí. 400 00:37:58,881 --> 00:38:03,650 Y solo se me ocurre que el mundo es un pañuelo. 401 00:38:06,220 --> 00:38:07,697 Oscar... 402 00:38:11,672 --> 00:38:14,071 Deberías avergonzarte. 403 00:38:14,340 --> 00:38:17,346 Hueles a bodega. 404 00:38:18,340 --> 00:38:21,445 ¿Qué diría tu padre? 405 00:38:29,217 --> 00:38:30,518 ¿Qué tal la cabeza? 406 00:38:31,217 --> 00:38:32,461 Confundido. 407 00:38:34,710 --> 00:38:37,473 Deberíais trabajar esos músculos. 408 00:38:37,627 --> 00:38:40,259 De no ser tan frágil, no habríais recibido tal paliza. 409 00:38:41,253 --> 00:38:42,732 Por favor, marchaos. 410 00:38:43,287 --> 00:38:44,757 ¿He dicho algo inapropiado? 411 00:38:45,093 --> 00:38:46,793 ¿Os he ofendido? 412 00:38:46,962 --> 00:38:49,521 Oscar está cansado. 413 00:38:49,546 --> 00:38:53,346 Ella tiene que descansar. Ha tenido una dura jornada. 414 00:38:53,795 --> 00:38:54,817 ¿Ella? 415 00:38:55,858 --> 00:38:56,879 ¿Ella? 416 00:38:57,289 --> 00:39:00,248 ¿Oscar es una dama? 417 00:39:00,290 --> 00:39:04,734 Sí, señor. Cualquier bobo vería que Oscar es una dama. 418 00:39:04,899 --> 00:39:06,454 Debéis perdonarme, señora. 419 00:39:06,814 --> 00:39:09,272 Al ser forastero, no me di cuenta. 420 00:39:09,787 --> 00:39:11,947 Os pido perdón, Lady Oscar. 421 00:39:12,883 --> 00:39:15,036 Empezaba a preocuparme por mí 422 00:39:15,766 --> 00:39:19,732 porque cada vez que os veía, en mi cabeza me decía: 423 00:39:20,454 --> 00:39:23,640 «Ese soldado es demasiado encantador para ser un hombre». 424 00:39:35,254 --> 00:39:37,283 Sabía que llegaría este día. 425 00:39:38,275 --> 00:39:41,978 Debí suplicar a tu padre que cambiara de opinión mientras pude, 426 00:39:42,483 --> 00:39:44,584 pero estaba muy asustada. 427 00:39:46,949 --> 00:39:51,493 ¿Puedes perdonar a tu niñera por no hablar entonces? 428 00:39:53,864 --> 00:39:55,422 Me gustaría estar sola. 429 00:41:50,412 --> 00:41:53,218 Pero los secretos están para ser contados. 430 00:41:54,122 --> 00:41:56,613 Y no hay nada gratis. 431 00:41:57,635 --> 00:42:00,621 Mientras María Antonieta satisfacía su pasión, 432 00:42:47,430 --> 00:42:51,427 los ojos ocultos de toda una nación observaban. 433 00:42:53,044 --> 00:42:57,157 La Reina encuentra el amor en su jardín del Edén. 434 00:42:57,528 --> 00:42:59,216 ¡La Reina tiene un amante! 435 00:43:03,221 --> 00:43:07,379 ¡La Reina tiene un amante! 436 00:43:26,201 --> 00:43:28,016 ¿Estáis bien? 437 00:43:28,503 --> 00:43:30,593 Sí, solo ha sido un sobresalto. 438 00:43:31,331 --> 00:43:32,983 Un hombre grosero 439 00:43:33,148 --> 00:43:35,893 me puso esto en la mano y me obligó a mirarlo. 440 00:43:36,257 --> 00:43:38,082 No es para ojos decentes. 441 00:43:40,921 --> 00:43:45,059 No sé cómo mi amiga la reina va a sobreponerse a tanta mentira. 442 00:43:45,984 --> 00:43:47,549 Disculpad mi sorpresa, 443 00:43:48,343 --> 00:43:52,034 pero confieso mi ignorancia de vuestra amistad con la Reina. 444 00:43:53,927 --> 00:43:55,557 No alardeo de ella. 445 00:43:56,302 --> 00:43:57,770 Tal vez sepáis por qué, 446 00:43:58,428 --> 00:44:01,154 pese a ser su más devoto siervo y admirador, 447 00:44:02,013 --> 00:44:04,921 no me ha dirigido nunca la palabra en la corte. 448 00:44:06,055 --> 00:44:09,390 Me mortifica el creer que me encuentra inútil. 449 00:44:10,514 --> 00:44:13,456 Su Eminencia, seguro que exageráis. 450 00:44:13,633 --> 00:44:16,517 La Reina no me ha comentado ningún resentimiento. 451 00:44:17,431 --> 00:44:21,392 ¿Puedo suplicaros que le habléis bien de mí? 452 00:44:22,245 --> 00:44:23,692 Querido Cardenal de Rohan, 453 00:44:23,942 --> 00:44:28,197 reforzar los lazos entre mis dos queridos amigos sería un placer. 454 00:44:28,904 --> 00:44:32,618 Pero lamentablemente, debo restringir mis visitas a palacio 455 00:44:32,789 --> 00:44:35,058 por una vergonzosa falta de fondos. 456 00:44:35,227 --> 00:44:38,156 La herencia de mi querida tía se agota 457 00:44:38,310 --> 00:44:41,575 y la vida social en Versalles es muy costosa. 458 00:44:41,977 --> 00:44:43,934 Pero yo tengo fondos ilimitados. 459 00:44:44,436 --> 00:44:45,624 El dinero no es problema. 460 00:44:46,354 --> 00:44:47,407 No podría aceptar un préstamo. 461 00:44:47,431 --> 00:44:49,195 Nada de préstamos. Nada de préstamos. Más bien, 462 00:44:49,219 --> 00:44:49,880 un regalo de agradecimiento 463 00:44:50,188 --> 00:44:53,232 por este gran favor. 464 00:44:59,012 --> 00:45:00,012 No, 465 00:45:00,198 --> 00:45:01,228 no podría. 466 00:45:04,062 --> 00:45:06,111 Escuchad mi lógica. 467 00:45:06,732 --> 00:45:08,447 Con el apoyo de María Antonieta, 468 00:45:08,608 --> 00:45:11,096 podría ascender al cargo de primer ministro de Francia. 469 00:45:11,431 --> 00:45:15,500 Entonces me apresuraría a echar a los chismosos de la ciudad. 470 00:45:15,943 --> 00:45:18,848 Y proteger a la Reina de calumnias maliciosas. 471 00:45:22,818 --> 00:45:24,512 Viéndolo así, 472 00:45:25,602 --> 00:45:27,622 haría un servicio a todo el país. 473 00:45:27,785 --> 00:45:30,434 Exacto, querida. Exacto. 474 00:45:38,928 --> 00:45:40,946 Déjame verlo. Todavía no lo he visto. 475 00:45:44,439 --> 00:45:45,673 ¿Te gusta, Oscar? 476 00:46:00,771 --> 00:46:04,331 - ¿Ha venido hoy Fersen? - Hace diez minutos, ¿por qué? 477 00:46:04,985 --> 00:46:06,631 Mis motivos son personales. 478 00:46:06,943 --> 00:46:08,941 Dímelo y te diré hacia donde fue. 479 00:46:09,569 --> 00:46:13,607 No te debo ninguna explicación. Dije que mis motivos son personales. 480 00:46:14,445 --> 00:46:17,748 Veo tus motivos personales escritos en tu cara. 481 00:46:27,655 --> 00:46:30,291 No quiero que te hagan daño. 482 00:46:31,372 --> 00:46:33,759 - ¿Hacia dónde fue? - Está montando en el parque. 483 00:47:10,822 --> 00:47:11,889 Lady Oscar. 484 00:47:22,374 --> 00:47:24,726 No nos adulan, ¿verdad? 485 00:47:30,084 --> 00:47:32,767 No tenéis que mostraros sorprendida. 486 00:47:33,467 --> 00:47:35,895 He visto esto antes a docenas. 487 00:47:43,253 --> 00:47:44,723 ¿No es extraño 488 00:47:45,637 --> 00:47:48,214 que el amor entre dos personas 489 00:47:49,966 --> 00:47:52,857 ¿pueda ser tan despreciado como el odio y la guerra? 490 00:47:59,062 --> 00:48:01,319 - Entonces es cierto. - No por mucho. 491 00:48:01,881 --> 00:48:04,106 No la pondré en peligro por más tiempo. 492 00:48:05,669 --> 00:48:07,939 Me he presentado voluntario 493 00:48:08,104 --> 00:48:10,292 a la expedición de La Fayette a América. 494 00:48:12,133 --> 00:48:14,172 ¡Pero allí hay una revolución! 495 00:48:14,550 --> 00:48:17,128 El país es un gran campo de batalla. 496 00:48:17,813 --> 00:48:18,840 Podrías morir. 497 00:48:20,385 --> 00:48:23,434 Así mi situación sería más fácil. 498 00:48:25,845 --> 00:48:28,143 ¿Podéis hacerme un favor, Oscar? 499 00:48:32,929 --> 00:48:34,808 Despedíos de la Reina, 500 00:48:35,596 --> 00:48:37,407 puesto que yo no lo soportaría. 501 00:49:01,101 --> 00:49:02,383 Es precioso. 502 00:49:02,976 --> 00:49:05,463 Es exactamente como lo había pensado. 503 00:49:07,226 --> 00:49:08,978 Está todo ahí. 504 00:49:09,985 --> 00:49:11,816 Las casitas con techo de paja, 505 00:49:12,185 --> 00:49:13,333 los pajares, 506 00:49:13,504 --> 00:49:17,097 los palomares e incluso los estercoleros. 507 00:49:17,900 --> 00:49:21,209 - No olerán, ¿verdad? - Claro que no, majestad. 508 00:49:21,378 --> 00:49:22,378 Bien. 509 00:49:22,938 --> 00:49:26,331 No quiero nada que huela o ensucie los dedos. 510 00:49:27,022 --> 00:49:29,737 Y que los campesinos no sean viejos. 511 00:49:31,773 --> 00:49:34,421 Las lecheras con las mejillas rosadas 512 00:49:35,732 --> 00:49:39,503 y los pastores los escogerá por sus espaldas anchas. 513 00:49:40,691 --> 00:49:42,969 Me gustaría pasear por el bosque, 514 00:49:43,775 --> 00:49:46,968 recogiendo bayas y pensando en nada. 515 00:49:48,359 --> 00:49:52,509 Y veo la aldea como un teatro de marionetas a tamaño real, 516 00:49:53,116 --> 00:49:56,551 un cuadro en movimiento con gente real, 517 00:49:56,794 --> 00:49:58,750 haciendo cosas reales. 518 00:49:59,153 --> 00:50:03,124 Hubert Robert pintará personalmente las grietas de sus aposentos 519 00:50:03,362 --> 00:50:05,402 y yo escogeré a cada campesino. 520 00:50:05,608 --> 00:50:07,487 Lo que pueda imaginar, 521 00:50:07,810 --> 00:50:10,651 nosotros lo crearemos para usted. 522 00:50:12,261 --> 00:50:15,544 Pronto podremos sentarnos aquí, 523 00:50:15,708 --> 00:50:18,307 en una cuadra de verdad y hacer mantequilla de verdad. 524 00:50:21,199 --> 00:50:23,299 ¿Te preocupa algo, Oscar? 525 00:50:24,256 --> 00:50:25,474 Sí, majestad. 526 00:50:26,160 --> 00:50:29,569 Quiero hablaros de algo en privado con usted desde hace tres días 527 00:50:30,088 --> 00:50:31,746 y no he tenido ocasión. 528 00:50:32,032 --> 00:50:33,138 Oscar, 529 00:50:34,493 --> 00:50:35,988 ¿por qué no me lo decías? 530 00:50:37,244 --> 00:50:39,890 Ya sabes que aquí no existe la etiqueta. 531 00:50:40,244 --> 00:50:43,007 Puedes dirigirte a mí, sin que yo me dirija a ti antes. 532 00:50:43,442 --> 00:50:44,529 Gracias, majestad. 533 00:50:45,549 --> 00:50:46,745 Gracias, Monsieur. 534 00:50:48,552 --> 00:50:50,341 Quiero replantearme lo del río. 535 00:50:51,496 --> 00:50:54,944 No sé si tiene la importancia suficiente 536 00:50:55,747 --> 00:50:58,977 con unos meandros sin funcionalidad alguna. 537 00:51:00,264 --> 00:51:03,143 - Pero, majestad... - No, no. Podéis retiraros. 538 00:51:10,783 --> 00:51:12,703 Me vas a criticar 539 00:51:13,517 --> 00:51:17,371 por pasar demasiado tiempo aquí, ignorando mis deberes en la corte, 540 00:51:17,539 --> 00:51:18,542 ¿verdad? 541 00:51:18,826 --> 00:51:22,166 No, majestad, no soy quien para criticaros. 542 00:51:22,452 --> 00:51:24,992 Mi deber es serviros y protegeros. 543 00:51:26,453 --> 00:51:29,197 Me vas a mirar con ese semblante solemne 544 00:51:30,120 --> 00:51:33,698 y decirme que mi aventura es ya del dominio público. 545 00:51:35,454 --> 00:51:38,815 Vas a decir que una buena reina debería sentarse de brazos cruzados 546 00:51:39,080 --> 00:51:41,058 y ver cómo su juventud se escapa, 547 00:51:41,622 --> 00:51:44,820 esperando a que el Rey satisfaga sus anhelos de mujer. 548 00:51:45,498 --> 00:51:50,318 No, majestad, no me atrevería a deciros tales cosas. 549 00:51:50,540 --> 00:51:52,558 Sí, admite que las piensas. 550 00:51:52,999 --> 00:51:54,984 Puedo verlo en tu rostro. 551 00:51:56,908 --> 00:51:57,908 Bueno, 552 00:51:58,663 --> 00:52:00,613 déjame decir en mi defensa, 553 00:52:01,375 --> 00:52:05,265 que aunque el Rey se ha sometido a una operación menor 554 00:52:05,794 --> 00:52:09,110 para reparar y prepararle para desempeñar sus obligaciones, 555 00:52:09,692 --> 00:52:11,828 y aunque yo cumpliera con mi deber, 556 00:52:12,089 --> 00:52:14,296 ofreciendo a Francia un heredero al trono, 557 00:52:14,878 --> 00:52:17,481 Yo no me sentiría realizada. 558 00:52:18,045 --> 00:52:22,065 No me sentiría realizada porque no le amo. 559 00:52:25,588 --> 00:52:27,137 Y como mujer, Oscar, 560 00:52:28,256 --> 00:52:30,135 debes saber en el fondo, 561 00:52:31,376 --> 00:52:34,622 que nuestro único y verdadero propósito en nuestra vida 562 00:52:34,913 --> 00:52:37,709 es amar y ser amadas a cambio. 563 00:52:39,827 --> 00:52:43,271 ¿Criticarán que desee y realice 564 00:52:43,296 --> 00:52:46,567 aquello que toda mujer merece tener? 565 00:52:47,217 --> 00:52:49,591 Os traigo un beso del Conde Fersen. 566 00:52:50,514 --> 00:52:52,138 Es su despedida. 567 00:52:58,553 --> 00:53:01,068 ¿Por qué quieres hacerme daño? 568 00:53:01,679 --> 00:53:03,084 Majestad, 569 00:53:03,422 --> 00:53:05,916 ha partido hacia América. 570 00:53:06,054 --> 00:53:10,424 Haría lo que fuera para evitaros el dolor de tal noticia. 571 00:53:13,077 --> 00:53:14,727 ¡No! 572 00:53:18,973 --> 00:53:20,043 ¡He dicho que no! 573 00:53:22,289 --> 00:53:23,536 ¡Lo prohíbo! 574 00:53:26,501 --> 00:53:28,106 ¡Lo prohíbo terminantemente! 575 00:53:34,477 --> 00:53:36,665 Pero el dolor y las estaciones pasan. 576 00:53:37,269 --> 00:53:39,469 El Rey fue finalmente capaz. 577 00:53:40,315 --> 00:53:43,042 Y mientras Fersen luchaba en una guerra extranjera, 578 00:53:43,523 --> 00:53:46,807 María Antonieta sobrevivió a su propia batalla. 579 00:54:35,362 --> 00:54:37,182 ¿Es un heredero? 580 00:54:49,948 --> 00:54:52,793 Amigos, tenemos una nueva princesa. 581 00:54:59,809 --> 00:55:02,408 Recordaréis que solo recibiréis 582 00:55:02,554 --> 00:55:05,584 una cuarta parte de los honorarios que habríais recibido de ser niño. 583 00:55:06,022 --> 00:55:08,580 Lamentablemente, mi memoria está intacta. 584 00:55:17,689 --> 00:55:19,025 Es hora de marcharse. 585 00:55:20,579 --> 00:55:22,176 Ahora deben irse. 586 00:55:36,332 --> 00:55:39,570 Se acabó el espectáculo, señor. Váyase a casa. 587 00:55:51,043 --> 00:55:53,793 María Antonieta repitió su dolorosa actuación 588 00:55:53,959 --> 00:55:56,072 años después ante un aforo completo. 589 00:55:57,274 --> 00:56:01,101 E igual que América triunfó en su guerra de independencia, 590 00:56:01,628 --> 00:56:05,092 también ella triunfó, ofreciéndole a Francia 591 00:56:05,500 --> 00:56:07,012 su tan ansiado heredero. 592 00:56:25,348 --> 00:56:29,019 Creo que le gusto. ¡Lo ha vuelto a hacer! 593 00:56:30,301 --> 00:56:32,511 Me ha mirado y ha sonreído. 594 00:56:33,343 --> 00:56:37,597 Algún día querrás uno de estos paquetitos calientes. 595 00:56:37,760 --> 00:56:38,760 Ya verás. 596 00:56:39,219 --> 00:56:42,925 ¿Yo? No, majestad. Yo nunca. 597 00:56:43,386 --> 00:56:47,486 ¿Por qué no? Tienes todo lo necesario para producir uno. 598 00:56:48,178 --> 00:56:50,720 Excepto por una cosa, claro. 599 00:56:52,221 --> 00:56:54,607 ¿A qué crees que me refiero? 600 00:56:56,097 --> 00:56:57,195 A un hombre, claro. 601 00:56:57,829 --> 00:56:59,004 Por supuesto. 602 00:56:59,798 --> 00:57:02,661 Una de esas asombrosas criaturas con pelo en las manos. 603 00:57:04,598 --> 00:57:06,700 ¿Has amado a un hombre alguna vez? 604 00:57:07,765 --> 00:57:09,942 Amo a un amigo como a un hermano. 605 00:57:11,475 --> 00:57:13,368 Y hubo otro hombre 606 00:57:14,099 --> 00:57:17,038 que me hizo sentir muy extraña 607 00:57:17,288 --> 00:57:18,295 y confundida. 608 00:57:19,226 --> 00:57:21,461 De haber sido amor, lo habrías sabido. 609 00:57:22,643 --> 00:57:24,600 Al ver a mi amor por primera vez, 610 00:57:25,977 --> 00:57:26,977 lo supe. 611 00:57:30,353 --> 00:57:31,831 ¿Crees que está muerto? 612 00:57:34,354 --> 00:57:35,546 No lo sé, majestad. 613 00:57:36,063 --> 00:57:38,054 ¿Quién, mamá? ¿Quién está muerto? 614 00:57:38,605 --> 00:57:41,185 Siempre olvido que sabes hablar. 615 00:57:41,397 --> 00:57:43,279 ¿Quién está muerto? Dímelo. 616 00:57:45,408 --> 00:57:46,408 Alguien, 617 00:57:47,292 --> 00:57:49,766 que debió regresar hace tiempo y no lo hizo. 618 00:57:54,149 --> 00:57:57,101 Os traigo dos tesoros, querida. 619 00:57:57,942 --> 00:58:01,804 Uno es un festín para la vista y el otro un obsequio para los oídos. 620 00:58:02,234 --> 00:58:04,004 ¿Cuál preferís antes? 621 00:58:04,779 --> 00:58:08,169 Decreto que a partir de ahora primero ver y luego oír. 622 00:58:11,971 --> 00:58:13,303 Monsieur Boehmer, 623 00:58:14,194 --> 00:58:17,996 si esa caja contiene el collar del que me habéis hablado, 624 00:58:18,154 --> 00:58:20,019 me temo que deberéis llevároslo. 625 00:58:20,721 --> 00:58:25,032 En mi estado tan débil, sería una tentación demasiado grande. 626 00:58:25,854 --> 00:58:28,657 Ésa es exactamente mi ¡ntenc¡ón. 627 00:58:29,072 --> 00:58:31,313 Sólo un vistazo. 628 00:58:31,781 --> 00:58:34,329 Su brillo os dará fuerzas. 629 00:58:35,870 --> 00:58:36,870 ¿Veis? 630 00:58:37,323 --> 00:58:39,457 Un festín glorioso. 631 00:58:43,534 --> 00:58:46,658 Y pensar que esa ramera de Du Barry 632 00:58:46,826 --> 00:58:50,838 lo habría llevado en su cuello si el destino no hubiera intervenido. 633 00:58:52,243 --> 00:58:54,877 Los dioses sabían que sería más favorecedor 634 00:58:55,160 --> 00:58:57,652 alrededor de vuestro precioso cuello 635 00:58:58,148 --> 00:59:02,443 y por 1600.000 libras es una auténtica ganga. 636 00:59:04,288 --> 00:59:06,523 ¿Pero crees que vale mi reino? 637 00:59:07,080 --> 00:59:11,276 El rey me devolvería a Austria si cargo esto a las arcas. 638 00:59:11,914 --> 00:59:14,454 Se pueden acordar unos plazos. 639 00:59:14,747 --> 00:59:16,008 No, me mantengo firme. 640 00:59:18,429 --> 00:59:19,645 Es posible 641 00:59:20,132 --> 00:59:23,725 que la maternidad me haya convertido en una mujer frugal. 642 00:59:24,291 --> 00:59:27,260 Pero os lo agradezco y os deseo buenos días. 643 00:59:35,853 --> 00:59:37,177 Y ahora, 644 00:59:37,581 --> 00:59:42,308 el segundo y auténtico tesoro es una noticia maravillosa. 645 00:59:42,558 --> 00:59:43,790 ¿Sí, querida? 646 00:59:44,044 --> 00:59:46,222 El Conde Fersen ha vuelto. 647 00:59:48,016 --> 00:59:49,549 ¡Qué maravilla! 648 01:00:02,894 --> 01:00:06,940 Cuando las damas de la corte lo vean, todas querrán uno, 649 01:00:07,435 --> 01:00:09,370 en un tono diferente, claro. 650 01:00:09,583 --> 01:00:13,151 «Quítele los penachos y póngale unas plumas de pavo». 651 01:00:13,792 --> 01:00:17,092 Los señores venden sus posesiones para mantener a sus mujeres. 652 01:00:17,417 --> 01:00:19,058 Pronto tendrán tanta hambre como nosotras. 653 01:00:19,209 --> 01:00:22,586 Y nosotras seremos las responsables de su declive. 654 01:00:22,793 --> 01:00:27,284 Dios, eso me encantaría. Los odio a todos y cada uno. 655 01:00:29,212 --> 01:00:32,699 Yo solo odio a una, la perra que mató a mi madre. 656 01:00:33,796 --> 01:00:38,052 Algún día iré a Versalles y la encontraré. 657 01:00:38,296 --> 01:00:40,218 ¿Tú en Versalles? 658 01:00:40,713 --> 01:00:44,228 Venga ya», Lady Rosalie». 659 01:00:44,922 --> 01:00:48,051 Chicas, menos darle a la lengua y más a los dedos. 660 01:00:48,506 --> 01:00:52,044 Rosalie, quiero que entregues este vestido a los Jarjayes. 661 01:00:52,709 --> 01:00:55,146 Se ha retrasado porque todas las damas de la corte 662 01:00:55,172 --> 01:00:58,059 necesitaban un vestido nuevo para este baile. 663 01:00:59,209 --> 01:01:00,484 Sabe Dios por qué. 664 01:01:01,000 --> 01:01:03,098 Dios no es el único que lo sabe. 665 01:01:03,126 --> 01:01:05,312 Es porque ha vuelto el amante de la Reina. 666 01:01:06,126 --> 01:01:08,500 Menos chismorreos, que el tiempo es oro. 667 01:01:08,936 --> 01:01:11,431 Deprisa, necesitan este vestido para esta noche. 668 01:01:14,318 --> 01:01:16,252 ¡Madame de Polignac! 669 01:01:19,337 --> 01:01:21,767 ¿Qué os trae por aquí? 670 01:01:22,213 --> 01:01:24,884 He descubierto que he ganado algo de peso 671 01:01:25,088 --> 01:01:27,573 y quiero que arregle mi vestido. 672 01:01:29,047 --> 01:01:32,231 - ¿Es el vestido de la reina? - Así es. 673 01:01:32,547 --> 01:01:35,629 Cuando acabe el arreglo del mío, quítele las plumas 674 01:01:35,966 --> 01:01:38,417 y póngale penachos como estos. 675 01:01:39,404 --> 01:01:41,002 En otro tono, claro. 676 01:01:55,135 --> 01:01:57,837 Traigo una entrega del taller de Madame Bertin. 677 01:01:58,261 --> 01:01:59,734 ¿Seguro que es aquí? 678 01:02:00,303 --> 01:02:02,794 Las hermanas de Jarjayes ya no viven aquí. 679 01:02:03,054 --> 01:02:04,583 El nombre está aquí, señor. 680 01:02:07,721 --> 01:02:09,219 Pasa y preguntaré. 681 01:02:12,055 --> 01:02:13,843 Sé que te he visto antes, 682 01:02:14,555 --> 01:02:16,630 pero no sé muy bien donde. 683 01:02:17,222 --> 01:02:19,498 Usted también me es familiar, señor. 684 01:02:19,932 --> 01:02:21,101 No soy un señor. 685 01:02:24,516 --> 01:02:28,019 ¿Has llevado entregas a Palacio y dejado tu caballo en las cuadras? 686 01:02:28,183 --> 01:02:29,535 Ojalá. 687 01:02:30,464 --> 01:02:32,103 Quiero ver Versalles 688 01:02:32,905 --> 01:02:34,419 antes de que desaparezca. 689 01:02:36,226 --> 01:02:38,527 ¿Versalles desaparecerá? 690 01:02:38,976 --> 01:02:40,286 La aristocracia sí. 691 01:02:40,811 --> 01:02:43,414 Mi novio Bernard dice que no les queda mucho. 692 01:02:44,396 --> 01:02:45,396 ¿Eso dice? 693 01:02:45,603 --> 01:02:48,102 Así es y Bernard seguro que lo sabe. 694 01:02:48,520 --> 01:02:50,515 Lee libros de Rosseau y Voltaire 695 01:02:50,896 --> 01:02:52,850 y va a reuniones al Palacio Real. 696 01:02:53,188 --> 01:02:55,983 Lástima que no puedas venir a Versalles conmigo. 697 01:02:57,105 --> 01:02:59,708 Allí verías lo saludables que están todos. 698 01:03:00,035 --> 01:03:03,808 Por favor, si va, lléveme con usted. Quiero verlo. 699 01:03:03,982 --> 01:03:04,982 Estoy de servicio. 700 01:03:05,024 --> 01:03:08,346 Nadie se enterará. Me esconderé en su carruaje. 701 01:03:08,941 --> 01:03:11,213 Está bien, te llevaré. 702 01:03:11,387 --> 01:03:12,636 Gracias. 703 01:03:15,215 --> 01:03:19,980 El vestido se retrasó porque el amante de la reina ha vuelto. 704 01:03:21,735 --> 01:03:25,349 - ¿Qué has dicho? - Que el amante de la reina ha vuelto. 705 01:03:27,194 --> 01:03:28,699 Ésa es la respuesta. 706 01:03:37,611 --> 01:03:39,000 Gracias a Dios. 707 01:03:39,876 --> 01:03:40,985 Empezaba a preocuparme. 708 01:03:41,228 --> 01:03:45,162 - Se lo pone para Fersen, ¿verdad? - Este día tenía que llegar. 709 01:03:46,197 --> 01:03:48,741 - No quiero perder la. - Deberías avergonzarte. 710 01:03:49,100 --> 01:03:53,588 No es cuestión de perder. 711 01:03:55,102 --> 01:03:57,556 Alégrate de que Oscar se encuentre a sí misma. 712 01:03:59,117 --> 01:04:02,587 Tu nana es tan vieja que no recuerda haber amado a nadie. 713 01:04:16,078 --> 01:04:18,077 Es una armadura. No puedo respirar. 714 01:04:18,245 --> 01:04:19,461 No tienes que respirar. 715 01:04:19,870 --> 01:04:23,113 - ¿Cómo voy a correr? - No tienes que correr. 716 01:04:23,246 --> 01:04:25,845 Tienes que hablar despacio y sonreír dulcemente. 717 01:04:50,251 --> 01:04:51,762 Estás preciosa. 718 01:06:33,937 --> 01:06:38,467 Como una brisa fresca en un día de verano me habéis refrescado. 719 01:06:41,021 --> 01:06:42,230 Y sois muda también. 720 01:06:43,189 --> 01:06:46,728 Maravilloso. Una mujer bella debe ser muda. 721 01:06:47,856 --> 01:06:50,660 ¿Acaso habla la rosa cuando se le habla? 722 01:06:51,696 --> 01:06:52,696 No. 723 01:06:53,357 --> 01:06:57,188 Ella alza su rostro hacia el sol 724 01:06:57,358 --> 01:07:00,582 y permite que los transeúntes beban de su belleza. 725 01:07:09,102 --> 01:07:10,122 Y un copo de nieve. 726 01:07:11,811 --> 01:07:14,986 Un copo de nieve flota silenciosamente hacia abajo 727 01:07:16,326 --> 01:07:20,191 posándose en nuestros dedos y permitiendo por un momento 728 01:07:20,358 --> 01:07:21,802 un atisbo de perfección 729 01:07:22,896 --> 01:07:24,801 antes de seguir su camino. 730 01:07:57,986 --> 01:07:59,781 Permítame presentarme. 731 01:08:00,903 --> 01:08:03,928 Soy el Conde Fersen de Suecia. 732 01:08:05,320 --> 01:08:07,281 ¿No me conoce? 733 01:08:08,404 --> 01:08:10,368 De haber visto vuestro bello rostro, 734 01:08:11,322 --> 01:08:13,084 no olvidaría vuestro nombre. 735 01:08:13,864 --> 01:08:16,111 Soy Lady de Jarjayes. 736 01:08:17,990 --> 01:08:20,443 ¿Una prima de la guarda de la Reina? 737 01:08:21,365 --> 01:08:22,924 Sí, una prima. 738 01:08:46,078 --> 01:08:48,224 Es sorprendente lo mucho que os parecéis a Oscar. 739 01:08:48,592 --> 01:08:51,382 Los mismos ojos gentiles, la misma sonrisa encantadora. 740 01:08:52,019 --> 01:08:54,772 Nadie me había dicho eso. Nadie se había fijado. 741 01:08:54,933 --> 01:08:58,190 Porque nadie se ha molestado en fijarse atentamente en Oscar. 742 01:09:00,956 --> 01:09:03,657 Yo sí y a pesar de su uniforme 743 01:09:04,498 --> 01:09:06,386 la encuentro realmente bella. 744 01:09:08,415 --> 01:09:10,361 Veo que ese joven ha vuelto. 745 01:09:11,858 --> 01:09:14,241 - ¿Quién? - Ese con el que bailabas. 746 01:09:16,084 --> 01:09:18,173 He bailado con tantos. 747 01:09:18,668 --> 01:09:20,610 El interesado en la arquitectura. 748 01:09:21,533 --> 01:09:22,723 Ah, ese joven. 749 01:09:23,233 --> 01:09:24,233 Sí 750 01:09:24,460 --> 01:09:27,833 Y veo que tiene una pareja nueva. 751 01:09:33,795 --> 01:09:35,305 Ojalá estuviera aquí Oscar. 752 01:09:35,837 --> 01:09:38,427 La vi bajo circunstancias difíciles. 753 01:09:38,880 --> 01:09:42,567 Y sería un placer decirle que me encuentro mucho mejor. 754 01:09:42,864 --> 01:09:45,093 Estará encantada de oírlo. 755 01:09:45,464 --> 01:09:48,583 Oscar me admitió un verdadero afecto por vos. 756 01:09:48,881 --> 01:09:51,364 Y correspondo a ese afecto. 757 01:09:52,048 --> 01:09:54,315 Hay algo que debo decir. 758 01:09:54,340 --> 01:09:56,351 ¿Prometéis no decírselo a Oscar? 759 01:09:57,341 --> 01:09:59,661 Jamás traiciono un secreto. 760 01:10:00,842 --> 01:10:03,952 He pensado en Oscar muchas veces estando fuera 761 01:10:04,634 --> 01:10:07,106 y la cuestión es... 762 01:10:22,013 --> 01:10:23,013 ¿Qué decíais? 763 01:10:23,221 --> 01:10:26,101 Iba a decir algo curioso incluso para mí. 764 01:10:26,289 --> 01:10:26,982 ¿Sí? 765 01:10:27,139 --> 01:10:30,272 Iba a decir que me enamoraría de Oscar 766 01:10:30,722 --> 01:10:33,089 de no estar tan comprometido con otra. 767 01:10:33,549 --> 01:10:36,970 Pobre Oscar. Decís que no tiene ninguna posibilidad con vos. 768 01:10:37,890 --> 01:10:40,367 Tal vez haya dicho demasiado. 769 01:10:41,141 --> 01:10:44,838 No os preocupéis. Mis labios están sellados. 770 01:10:45,225 --> 01:10:49,220 Además, en cuestiones tan íntimas, Oscar y yo no estamos tan unidos. 771 01:11:17,398 --> 01:11:19,841 ¡Mataste a mi madre! 772 01:11:20,049 --> 01:11:22,050 ¡Socorro! ¡Dios mío! ¡Socorro! 773 01:11:22,499 --> 01:11:23,501 ¡Socorro! 774 01:11:35,601 --> 01:11:36,603 ¡Vamos! 775 01:11:36,848 --> 01:11:37,848 ¡Detenedla! 776 01:12:09,036 --> 01:12:10,249 Gracias a Dios que eres tú. 777 01:12:10,900 --> 01:12:11,900 Me has asustado. 778 01:12:14,854 --> 01:12:16,920 André, ¿te has vuelto loco? 779 01:12:26,152 --> 01:12:27,582 Te amo, Oscar. 780 01:12:28,361 --> 01:12:29,628 No tienes derecho. 781 01:12:30,278 --> 01:12:31,515 Te equivocas. 782 01:12:32,571 --> 01:12:33,981 Sí tengo derecho. 783 01:12:34,821 --> 01:12:38,565 Te he querido toda mi vida y tengo derecho a seguir haciéndolo. 784 01:12:44,274 --> 01:12:47,043 No siento que el amor no sea correspondido. 785 01:12:48,239 --> 01:12:50,520 Siento que no puedas corresponderlo. 786 01:12:54,325 --> 01:12:57,100 Has hecho esto porque sabías que Fersen amaba a otra. 787 01:12:57,300 --> 01:12:58,300 Cállate. 788 01:13:00,117 --> 01:13:03,359 Ambos fingiremos que esto nunca ha ocurrido. 789 01:13:06,110 --> 01:13:08,690 Seremos como marionetas en la aldea de la reina. 790 01:13:10,527 --> 01:13:12,414 Yo seré el mozo invisible 791 01:13:13,420 --> 01:13:15,952 y tú la soldadito valiente. 792 01:13:17,154 --> 01:13:19,829 Quiero que sea como siempre ha sido entre nosotros. 793 01:13:20,613 --> 01:13:22,924 Qué triste es eso para nosotros. 794 01:13:24,057 --> 01:13:25,697 Es muy triste. 795 01:13:30,145 --> 01:13:31,492 No volveré a tocarte. 796 01:13:32,851 --> 01:13:33,851 Lo prometo. 797 01:13:35,749 --> 01:13:39,914 André mantuvo su promesa y Oscar guardó el vestido. 798 01:13:40,949 --> 01:13:44,052 La vida continuó y el tiempo pasó volando. 799 01:13:44,383 --> 01:13:48,048 Pero en algún lugar oculto se formaba una tormenta. 800 01:14:10,038 --> 01:14:12,386 Estaría toda la vida contemplando la belleza. 801 01:14:14,414 --> 01:14:17,698 Ojalá pudiera ordenar que no llegara el invierno. 802 01:14:20,373 --> 01:14:23,582 Ojalá pudiera ordenar no envejecer. 803 01:14:27,523 --> 01:14:28,988 Cielos. 804 01:14:29,709 --> 01:14:32,398 Viene el rey con el ministro de finanzas. 805 01:14:33,459 --> 01:14:35,186 Fingiré que no están aquí. 806 01:14:44,314 --> 01:14:45,316 Madame, 807 01:14:46,001 --> 01:14:48,096 me temo que debemos hablar. 808 01:14:49,379 --> 01:14:50,496 En privado. 809 01:14:55,880 --> 01:14:58,598 Podréis volver a vuestros juegos enseguida. 810 01:14:58,839 --> 01:15:00,799 No tardaré mucho. 811 01:15:12,133 --> 01:15:16,988 Supongo que me regañaréis por la construcción del volcán, 812 01:15:17,013 --> 01:15:17,886 ¿cierto? 813 01:15:18,176 --> 01:15:22,427 No sabía que construía un volcán, majestad. 814 01:15:22,676 --> 01:15:24,724 ¿Será activo? 815 01:15:25,222 --> 01:15:29,369 Y si lo es, ¿será la mitad de explosivo 816 01:15:29,394 --> 01:15:30,711 como la suma 817 01:15:31,272 --> 01:15:34,705 de 1250 millones de libras 818 01:15:35,429 --> 01:15:37,809 que habéis retirado del tesoro hasta ahora? 819 01:15:38,179 --> 01:15:39,218 ¡Imposible! 820 01:15:39,465 --> 01:15:44,597 Está todo escrito, Madame. Y nuestros súbditos lo han leído. 821 01:15:44,848 --> 01:15:45,850 ¿Qué? 822 01:15:47,181 --> 01:15:50,076 ¿Desde cuándo la gente lee mis cuentas? 823 01:15:50,682 --> 01:15:54,266 Desde que decidí publicar una declaración presupuestaria. 824 01:15:54,751 --> 01:15:58,438 - ¡No tenéis derecho! - ¡Tengo todo el derecho! 825 01:15:59,017 --> 01:16:00,814 Vamos hacia el desastre. 826 01:16:01,725 --> 01:16:04,667 La deuda del estado es de proporciones monstruosas 827 01:16:05,017 --> 01:16:06,714 y el dinero ya no tiene valor. 828 01:16:06,934 --> 01:16:08,762 ¡Pues subid los impuestos! 829 01:16:09,037 --> 01:16:11,684 Hemos secado al pueblo con los impuestos 830 01:16:12,853 --> 01:16:14,170 y está enfadado. 831 01:16:14,645 --> 01:16:16,186 ¡No tanto como yo! 832 01:16:16,478 --> 01:16:18,707 Me he arriesgado a sufrir vuestra ira 833 01:16:19,687 --> 01:16:21,054 y a perder mi cargo 834 01:16:22,192 --> 01:16:24,009 con la esperanza de que vea 835 01:16:24,176 --> 01:16:27,004 que debe recortar sus gastos. 836 01:16:27,813 --> 01:16:31,040 No utilicéis la palabra «debe» conmigo. 837 01:16:33,273 --> 01:16:34,707 Hablad, Monsieur. 838 01:16:35,732 --> 01:16:39,056 ¿Qué tenéis que decir ante tal muestra de impertinencia? 839 01:16:40,358 --> 01:16:42,289 Y además en mi estado... 840 01:16:43,525 --> 01:16:47,598 Añadiría que ojalá regresarais a Versalles, querida. 841 01:16:48,192 --> 01:16:51,513 La nobleza está resentida por el tiempo que pasáis aquí 842 01:16:52,901 --> 01:16:56,372 y yo me siento muy solo sin vos. 843 01:16:57,903 --> 01:17:00,110 No quería enojaros, Madame. 844 01:17:00,275 --> 01:17:01,277 Marchaos. 845 01:17:02,968 --> 01:17:04,247 Marchaos. 846 01:17:04,695 --> 01:17:07,345 No hasta estar convencido de que comprendéis 847 01:17:07,988 --> 01:17:10,463 que no estoy aquí para torturaros. 848 01:17:11,196 --> 01:17:12,858 Sino para salvaros la vida. 849 01:17:13,618 --> 01:17:14,659 He dicho 850 01:17:15,705 --> 01:17:16,748 que os marchéis. 851 01:17:55,746 --> 01:17:58,580 Es por mi culpa, ¿verdad? Gastáis demasiado dinero en mí. 852 01:17:59,170 --> 01:18:03,209 Os abandonaré si así lo deseáis. 853 01:18:05,157 --> 01:18:07,019 ¿Pero qué haría sin ti? 854 01:18:08,574 --> 01:18:11,210 Me han prohibido todo lo demás. 855 01:18:14,200 --> 01:18:15,253 Querida, 856 01:18:16,908 --> 01:18:19,324 creo que moriría de aburrimiento. 857 01:18:20,159 --> 01:18:21,920 ¿Vos? Jamás. 858 01:18:22,531 --> 01:18:25,664 Tenéis la emoción de dar a luz una vez más, 859 01:18:26,068 --> 01:18:27,070 ¿verdad? 860 01:18:28,119 --> 01:18:29,213 Y después, 861 01:18:30,411 --> 01:18:33,525 hay maneras infinitas de emplear vuestro tiempo. 862 01:18:35,245 --> 01:18:37,085 Está el teatro, por ejemplo. 863 01:18:37,496 --> 01:18:39,519 Siempre quisisteis ser actriz. 864 01:18:41,748 --> 01:18:42,777 ¡Eso es! 865 01:18:44,730 --> 01:18:46,549 ¡Qué idea tan maravillosa! 866 01:18:47,790 --> 01:18:49,118 ¿Quién necesita el volcán? 867 01:18:50,248 --> 01:18:52,239 En vez de eso, construiré un teatro. 868 01:18:55,849 --> 01:18:58,647 «Todavía no puedo asegurarle la audiencia que usted desea. 869 01:18:58,811 --> 01:19:01,643 Se lo haré saber tan pronto como las circunstancias lo permitan. 870 01:19:01,811 --> 01:19:03,404 Mientras, sea discreto». 871 01:19:51,343 --> 01:19:54,058 A pesar de los regalos fastuosos que le he hecho, 872 01:19:54,260 --> 01:19:56,170 de la correspondencia secreta, 873 01:19:56,844 --> 01:19:59,847 mi adorada reina me ignora cruelmente en la corte. 874 01:20:01,261 --> 01:20:02,604 Estoy desconcertado. 875 01:20:02,970 --> 01:20:06,466 Qué poco conocéis la necesidad de mi amiga de estar segura 876 01:20:06,637 --> 01:20:08,730 de aquellos con los que forma alianza. 877 01:20:09,012 --> 01:20:11,451 ¿Cómo puedo manifestarle mi devoción total? 878 01:20:13,597 --> 01:20:16,134 Hay una última prueba. 879 01:20:17,806 --> 01:20:21,781 La reina desea adquirir un costoso collar a escondidas del rey. 880 01:20:21,974 --> 01:20:24,416 Y para demostrar su confianza en vos, os ha elegido 881 01:20:24,516 --> 01:20:27,982 para la honorable posición de intermediario. 882 01:20:30,308 --> 01:20:31,543 Estoy muy conmovido. 883 01:20:33,166 --> 01:20:34,170 Bien. 884 01:20:34,696 --> 01:20:37,066 Para mantenerlo fuera de los registros reales, 885 01:20:37,233 --> 01:20:40,244 solicita que hagáis un pago inicial al joyero 886 01:20:40,454 --> 01:20:43,143 y ella asumirá el resto de cuotas. 887 01:20:43,713 --> 01:20:47,447 A cambio, me ha sugerido una entrevista secreta 888 01:20:47,660 --> 01:20:50,271 con el objetivo de agradecéroslo personalmente. 889 01:20:50,437 --> 01:20:53,216 Sus deseos son órdenes. 890 01:20:54,396 --> 01:20:57,576 Solicita que me entreguéis el collar a mí. 891 01:20:57,981 --> 01:21:01,017 Yo se lo entregaré a ella y organizaré el encuentro. 892 01:21:06,565 --> 01:21:08,255 Será el mayor de los placeres. 893 01:21:09,190 --> 01:21:13,202 Es un placer ayudar a mis amistades en sus placeres. 894 01:21:37,570 --> 01:21:40,189 Esa preciosidad brillante será mía. 895 01:21:40,905 --> 01:21:43,058 ¿Cómo conseguiremos la reunión con la reina? 896 01:21:44,281 --> 01:21:47,226 Hay cierta dama de la noche que nos servirá, 897 01:21:47,656 --> 01:21:50,176 porque es la viva imagen de... 898 01:21:50,823 --> 01:21:52,021 mi amiga Antonieta. 899 01:21:53,029 --> 01:21:56,511 En una noche oscura, medio escondida en un jardín, 900 01:21:56,682 --> 01:21:58,326 su rostro escondido bajo un sombrero... 901 01:21:58,487 --> 01:22:00,931 - Jeanne, no dirás que... - Claro que sí. 902 01:22:01,658 --> 01:22:03,485 Digo exactamente eso. 903 01:22:04,701 --> 01:22:06,742 Si hemos falsificado sus cartas, 904 01:22:07,827 --> 01:22:09,735 también podemos falsificar a la reina. 905 01:22:15,575 --> 01:22:18,881 Imaginad a la mujer más bella del mundo 906 01:22:19,490 --> 01:22:23,114 gentil, dulce, jovial, fresca, 907 01:22:23,485 --> 01:22:26,153 apetitosa con pies ligeros, 908 01:22:27,079 --> 01:22:29,636 brazos torneados, boca húmeda, 909 01:22:30,195 --> 01:22:32,343 ¡y unas manos, unos pies, 910 01:22:32,512 --> 01:22:35,864 unos dientes, unos ojos! 911 01:22:37,347 --> 01:22:38,347 Oscar. 912 01:22:38,824 --> 01:22:43,096 Calma mi corazón palpitante y decid si doy la talla como la ruda Rosina. 913 01:22:44,416 --> 01:22:47,588 Sé tan despiadadamente sincera como siempre y dímelo. 914 01:22:48,724 --> 01:22:52,457 - ¿Soy demasiado vieja? - Para mí sí, madre. 915 01:22:53,918 --> 01:22:57,889 Pues claro, cariño, pero es que tú eres muy joven. 916 01:22:58,410 --> 01:22:59,410 Oscar, 917 01:22:59,735 --> 01:23:04,343 con una franqueza brutal, dime que no haré el ridículo con esto. 918 01:23:04,587 --> 01:23:06,178 Podría hacerlo. 919 01:23:07,119 --> 01:23:12,083 Y con una franqueza brutal os diré que corréis mucho peligro 920 01:23:12,359 --> 01:23:15,821 presentando «El barbero de Sevilla» ante la gente a la que critica. 921 01:23:17,068 --> 01:23:18,709 El rey ha prohibido esa obra 922 01:23:19,422 --> 01:23:23,096 y si la representáis os estaréis burlando de él. 923 01:23:23,507 --> 01:23:27,078 A todo el mundo le gusta divertirse 924 01:23:28,915 --> 01:23:32,417 Monsieur de Beaumarchais es un genio y triunfa en París. 925 01:23:33,338 --> 01:23:34,338 Además, 926 01:23:35,176 --> 01:23:39,013 te pedí una opinión sincera, no una deshonesta. 927 01:23:39,427 --> 01:23:44,683 A partir de ahora te prohíbo expresar opiniones poco sinceras. 928 01:23:51,513 --> 01:23:54,808 Quisiera solicitar un traslado a la Guardia Francesa. 929 01:23:56,561 --> 01:23:57,561 ¿Por qué? 930 01:23:58,847 --> 01:24:01,429 ¿Por qué te he regañado? 931 01:24:02,306 --> 01:24:04,662 No, no es una decisión nueva. 932 01:24:05,627 --> 01:24:08,269 Hace tiempo que siento que necesito 933 01:24:08,949 --> 01:24:10,411 ampliar mi utilidad. 934 01:24:12,057 --> 01:24:14,242 Me proteges, ¿no es cierto? 935 01:24:15,350 --> 01:24:17,857 ¿Acaso una persona puede ser más útil? 936 01:24:18,559 --> 01:24:20,621 Aprecio mi servicio con vos, 937 01:24:21,310 --> 01:24:24,138 pero me cuestiono mi cometido en la vida. 938 01:24:25,435 --> 01:24:27,414 Yo conozco mi cometido. 939 01:24:28,019 --> 01:24:29,019 De todos modos, 940 01:24:30,144 --> 01:24:32,026 si consideras necesario marcharte 941 01:24:32,311 --> 01:24:36,006 y formar a un regimiento de hombres apestosos de clase baja, 942 01:24:37,605 --> 01:24:38,901 pues que así sea. 943 01:24:39,980 --> 01:24:43,898 Te traslado temporalmente a la Guardia del General de Bouille. 944 01:24:44,826 --> 01:24:46,103 Gracias, majestad. 945 01:25:16,111 --> 01:25:19,577 No os preocupéis, Madame. Yo os protegeré. 946 01:25:20,946 --> 01:25:22,485 Eres muy amable, 947 01:25:24,030 --> 01:25:25,558 pero no necesito protección. 948 01:25:26,738 --> 01:25:27,738 Soy la reina. 949 01:25:36,781 --> 01:25:38,172 Y como reina, 950 01:25:40,199 --> 01:25:43,962 - ¿sabéis más que los demás? - Sí, cariño. 951 01:25:45,150 --> 01:25:48,142 Dios decidió que mi destino era gobernar 952 01:25:48,567 --> 01:25:51,833 y naturalmente me equipó para esa tarea. 953 01:25:52,818 --> 01:25:56,715 ¿Podéis decirme si es verdad que es bueno morir joven? 954 01:25:57,700 --> 01:25:59,377 Claro que no. 955 01:26:00,194 --> 01:26:02,621 Yo soy una persona extremadamente buena 956 01:26:02,986 --> 01:26:05,213 y me voy haciendo mayor y más sabia cada día. 957 01:26:08,220 --> 01:26:10,684 - ¿Señora? - Sí, querida. 958 01:26:19,364 --> 01:26:22,345 El joyero Boehmer dijo que esto es muy importante. 959 01:26:23,407 --> 01:26:26,080 Insistió en lo encantado que está 960 01:26:26,408 --> 01:26:29,435 por haberle comprado un collar muy caro 961 01:26:29,742 --> 01:26:33,018 y que esperaba que no hubierais olvidado los términos del acuerdo. 962 01:26:33,389 --> 01:26:34,789 ¿Qué acuerdo? 963 01:26:36,701 --> 01:26:39,830 ¿No sabe ese memo que soy actriz con texto por aprender? 964 01:26:42,285 --> 01:26:44,251 ¿Y qué es esto? ¿Y esto? 965 01:26:48,120 --> 01:26:52,819 Me niego a tener mi vida llena de cosas triviales. 966 01:26:54,585 --> 01:26:55,585 Querida, 967 01:26:57,497 --> 01:26:58,701 dime la verdad, 968 01:27:00,039 --> 01:27:04,189 ¿crees que soy lo bastante sencilla y ordinaria para interpretar a Rosina? 969 01:27:22,068 --> 01:27:23,947 ¿Y vuestra espada, soldado? 970 01:27:24,820 --> 01:27:28,589 Al cruzar el río, mi caballo resbaló, se me cayó la espada 971 01:27:29,027 --> 01:27:30,936 y se la comió un pez muy grande. 972 01:27:32,112 --> 01:27:35,527 Pesque al pez para la revisión de mañana 973 01:27:35,779 --> 01:27:37,664 o deberé castigarle. 974 01:27:38,029 --> 01:27:40,481 No sé si podré reconocer al culpable. 975 01:27:41,113 --> 01:27:42,897 No le vi bien la cara. 976 01:27:50,531 --> 01:27:51,784 ¿Y su espada, soldado? 977 01:27:51,948 --> 01:27:54,242 No lo sé, señora... O sea, señor. 978 01:27:55,295 --> 01:27:58,198 Yo miré, señor... O sea, señora, 979 01:27:58,927 --> 01:27:59,970 y ya no estaba. 980 01:28:04,451 --> 01:28:05,461 Póngase firme. 981 01:28:05,951 --> 01:28:09,317 Quiero ver la cabeza alta y ese pecho fuera. 982 01:28:09,804 --> 01:28:13,172 Os enseñaré mi pecho, señor, y me enseñáis el vuestro. 983 01:28:15,328 --> 01:28:16,572 Rompan filas. 984 01:28:17,787 --> 01:28:21,690 Permanecerán en sus barra con es hasta que aparezcan sus espadas. 985 01:28:22,204 --> 01:28:24,635 Rompan filas. 986 01:28:48,417 --> 01:28:52,225 Quizá fuerais algo novedoso como guarda personal de la reina. 987 01:28:52,668 --> 01:28:56,161 Mi opinión profesional es que debió quedarse allí. 988 01:28:56,960 --> 01:28:59,246 Gracias por su confianza, señor. 989 01:29:17,964 --> 01:29:21,227 Mis hombres escondieron las espadas para atormentarme. 990 01:29:21,590 --> 01:29:25,577 Tal vez las vendieron para evitar que su familia pasara más hambre. 991 01:29:33,959 --> 01:29:35,825 No te he visto mucho por casa. 992 01:29:36,584 --> 01:29:38,738 Cada vez que entro, tú te vas. 993 01:29:39,751 --> 01:29:42,511 Ya no comemos juntos, ni hablamos juntos. 994 01:29:45,086 --> 01:29:46,086 Te echo de menos. 995 01:29:48,128 --> 01:29:49,309 ¿Y a qué viene todo esto? 996 01:29:50,629 --> 01:29:51,633 Aquí estamos, 997 01:29:52,401 --> 01:29:56,019 respirando el mismo aire, solos y echándonos de menos. 998 01:29:56,750 --> 01:29:59,153 - Sí, pero yo soy... - ¿Eres qué? 999 01:30:01,901 --> 01:30:03,057 ¿Una aristócrata? 1000 01:30:03,793 --> 01:30:05,076 ¿Una persona mejor? 1001 01:30:06,049 --> 01:30:09,163 Mejor no. Diferente. 1002 01:30:10,091 --> 01:30:12,850 Separada por las leyes que he aceptado. 1003 01:30:13,091 --> 01:30:15,191 Separados. Diferente. 1004 01:30:16,217 --> 01:30:18,828 ¿No ves que somos iguales? 1005 01:30:19,889 --> 01:30:23,668 Es una palabra muy bonita, pero las cosas no son así. 1006 01:30:23,843 --> 01:30:25,810 Es como deberían ser. 1007 01:30:31,470 --> 01:30:33,507 La igualdad existe en América. 1008 01:30:34,220 --> 01:30:36,668 Un hombre puede amar a quien quiera. 1009 01:30:37,596 --> 01:30:40,428 Nadie le dice que no tiene derecho. 1010 01:30:41,388 --> 01:30:44,356 Pero miles de personas han pagado por eso con sus vidas. 1011 01:30:44,847 --> 01:30:48,116 Yo daría mi vida por la futura igualdad de Francia. 1012 01:30:49,557 --> 01:30:52,405 Entonces no tendrías nada. Estarías muerto. 1013 01:30:52,974 --> 01:30:54,175 Lo tendría todo. 1014 01:30:55,558 --> 01:30:57,919 Con la muerte, mi vida tendría sentido. 1015 01:31:06,101 --> 01:31:08,226 ¿Y qué haría sin ti? 1016 01:31:08,934 --> 01:31:10,734 Harías lo que tienes que hacer. 1017 01:31:17,395 --> 01:31:18,903 Encontrarías tu propio sueño. 1018 01:31:44,150 --> 01:31:46,792 Tu padre quiere verte en su estudio. 1019 01:32:07,132 --> 01:32:09,693 - ¿Os acordáis de mí? - Sí. 1020 01:32:10,654 --> 01:32:11,725 ¿Qué queréis? 1021 01:32:13,613 --> 01:32:14,621 A vos. 1022 01:32:16,364 --> 01:32:18,953 Si es una broma, no le veo la gracia. 1023 01:32:19,115 --> 01:32:22,582 No es una broma, pero aun así tiene su gracia. 1024 01:32:23,574 --> 01:32:28,060 Convencí a vuestro padre que sería política y económicamente sensato 1025 01:32:28,225 --> 01:32:32,583 reconsiderar vuestro futuro y concederme vuestra mano. 1026 01:32:35,826 --> 01:32:38,282 Oscar, esto no es para reírse. 1027 01:32:39,577 --> 01:32:42,905 El Conde de Girodet es uno de los hombres más ricos de Francia. 1028 01:32:44,119 --> 01:32:45,831 Sois encantadora cuando reís. 1029 01:32:46,536 --> 01:32:48,336 ¿Lo sois también al llorar? 1030 01:32:50,662 --> 01:32:53,002 Mi hija ha aprendido a no llorar. 1031 01:32:54,662 --> 01:32:55,686 Qué poco común. 1032 01:32:56,843 --> 01:32:57,867 Oscar, 1033 01:32:58,118 --> 01:32:59,557 no cuestionarás esta acción. 1034 01:33:01,039 --> 01:33:05,179 Recordarás que para mí es un gran orgullo 1035 01:33:05,707 --> 01:33:07,544 que el nombre de Jarjayes 1036 01:33:08,040 --> 01:33:11,820 se una al nombre aún más poderoso de Girodet. 1037 01:33:12,458 --> 01:33:13,634 Serás condesa. 1038 01:33:13,916 --> 01:33:17,353 Y usted será más rico de lo que nunca ha soñado. 1039 01:33:20,375 --> 01:33:22,801 Sois un misterio que quiero desvelar. 1040 01:33:23,924 --> 01:33:26,270 Anunciaré nuestro compromiso 1041 01:33:27,031 --> 01:33:28,505 en un baile en mi mansión. 1042 01:33:29,544 --> 01:33:32,991 Mí única petición es que llevéis algo propio de vuestra feminidad. 1043 01:33:33,878 --> 01:33:36,762 Un vestido tan bello como el último. 1044 01:33:38,046 --> 01:33:39,189 Un vestido blanco. 1045 01:33:58,883 --> 01:34:00,282 Debes de ser André. 1046 01:34:02,708 --> 01:34:05,344 Te alegrará saber que no pretendo romper 1047 01:34:05,501 --> 01:34:08,344 la relación que tienes con mi futura esposa. 1048 01:34:09,835 --> 01:34:10,929 Después de todo, 1049 01:34:11,836 --> 01:34:14,155 eres casi tan guapo como ella. 1050 01:34:15,669 --> 01:34:17,807 Además, estoy dispuesto a ofrecerte el cargo 1051 01:34:18,545 --> 01:34:22,332 de lacayo de la condesa tras nuestro enlace. 1052 01:34:27,380 --> 01:34:29,667 No creo que sea apropiado, señor. 1053 01:34:30,881 --> 01:34:33,314 Como ve, soy muy patoso con el buen vino. 1054 01:34:35,351 --> 01:34:37,884 Podría sacar una daga de oro de mi manga 1055 01:34:38,521 --> 01:34:39,521 ahora mismo 1056 01:34:40,549 --> 01:34:42,618 y clavarla en tu corazón. 1057 01:34:46,550 --> 01:34:48,345 Estaría en mi derecho. 1058 01:34:51,426 --> 01:34:53,569 Pero yo busco placeres más elevados. 1059 01:34:54,738 --> 01:34:56,165 Prefiero verte sufrir, 1060 01:34:57,330 --> 01:34:58,330 lentamente. 1061 01:35:09,137 --> 01:35:10,890 ¿Aceptas este compromiso? 1062 01:35:11,305 --> 01:35:12,305 ¿Qué elección tengo? 1063 01:35:12,847 --> 01:35:14,548 Todos tenemos derecho a elegir. 1064 01:35:17,404 --> 01:35:18,418 Oscar... 1065 01:35:19,723 --> 01:35:21,014 Ya no soy un sirviente. 1066 01:35:22,640 --> 01:35:24,368 Quiero que sepas que me voy. 1067 01:35:38,852 --> 01:35:41,555 ¿Qué os hizo pensar que os recibiría? 1068 01:35:42,111 --> 01:35:45,445 ¿Escribiros? ¿Pediros favores absurdos? 1069 01:35:46,561 --> 01:35:49,404 Mi madre os despreciaba y yo también. 1070 01:35:50,856 --> 01:35:51,857 Majestad, 1071 01:35:53,545 --> 01:35:57,026 me doy cuenta de que las cartas eran falsificaciones. 1072 01:35:58,480 --> 01:35:59,820 Jeanne de la Motte me engañó. 1073 01:36:01,532 --> 01:36:04,618 - ¿Y dónde está esa mujer ahora? - No lo sé. 1074 01:36:05,690 --> 01:36:06,979 ¿Tenéis el collar? 1075 01:36:07,565 --> 01:36:08,910 Lo tiene ella. 1076 01:36:09,232 --> 01:36:12,146 Dios mío. ¡No os quedéis ahí! ¡Arrestadle! 1077 01:36:13,607 --> 01:36:16,591 No me queda otra opción que sellar vuestra casa. 1078 01:36:17,026 --> 01:36:19,597 Poseo uno de los nombres más distinguidos de Francia. 1079 01:36:21,110 --> 01:36:22,340 Tratarme así 1080 01:36:22,793 --> 01:36:27,479 enfurecería al clero y la aristocracia y todos pagaríamos. 1081 01:36:30,528 --> 01:36:31,536 Tiene razón. 1082 01:36:32,267 --> 01:36:35,934 En este ambiente explosivo que existe hoy en día, 1083 01:36:36,472 --> 01:36:41,037 un escándalo de tal magnitud pondría a prueba nuestro sistema 1084 01:36:41,363 --> 01:36:42,642 Pues que lo ponga. 1085 01:36:43,572 --> 01:36:44,844 No tengo nada que esconder. 1086 01:36:45,969 --> 01:36:48,114 Soy la reina y soy inocente. 1087 01:36:48,286 --> 01:36:51,396 Me niego a ver mi nombre mancillado por las mentiras. 1088 01:36:59,943 --> 01:37:00,943 Bien, 1089 01:37:01,701 --> 01:37:04,250 ¿qué deseáis hacer, Madame? 1090 01:37:06,285 --> 01:37:09,564 Quiero que juzguen a este hombre ante el parlamento de París. 1091 01:37:10,368 --> 01:37:13,649 Quiero que den caza a la mujer como el animal que es. 1092 01:37:15,286 --> 01:37:17,145 Quiero que la castiguen. 1093 01:37:27,413 --> 01:37:28,450 Que así sea. 1094 01:37:29,789 --> 01:37:33,346 La culpable no fue la única juzgada y castigada en este caso 1095 01:37:34,039 --> 01:37:35,628 y con la absolución del Cardenal, 1096 01:37:35,998 --> 01:37:39,678 María Antonieta fue sentenciada al odio de sus enemigos. 1097 01:37:40,165 --> 01:37:41,755 La tormenta se acercaba. 1098 01:37:42,082 --> 01:37:44,838 Las brisas suaves se convirtieron en vientos fuertes. 1099 01:37:45,000 --> 01:37:48,501 Pobre, torturada y arrastrada medio muerta a Salpetriere, 1100 01:37:48,667 --> 01:37:51,022 víctima de la codicia de la reina. 1101 01:37:51,189 --> 01:37:55,147 O lujuria. Valois admite que era la amante lesbiana de la reina. 1102 01:37:55,309 --> 01:37:57,062 - ¡No! - ¡Sí! 1103 01:37:57,231 --> 01:38:01,590 ¿De dónde saca las fuerzas, revolcándose cada noche con Fersen? 1104 01:38:05,315 --> 01:38:06,315 No, gracias. 1105 01:38:08,755 --> 01:38:12,074 ¿Por qué está tardando tanto Oscar? 1106 01:38:12,244 --> 01:38:15,642 Dicen que las costureras de Bertin 1107 01:38:15,814 --> 01:38:17,887 han trabajado sin parar en su vestido 1108 01:38:18,298 --> 01:38:20,724 y Monsieur Leonard le hace el peinado. 1109 01:38:20,890 --> 01:38:22,475 - ¡No! - ¡Sí! 1110 01:38:22,842 --> 01:38:23,842 Lástima. 1111 01:38:24,078 --> 01:38:26,221 Era un hombre tan apuesto. 1112 01:38:30,175 --> 01:38:33,203 Creo que pronto os llamaré «padre». 1113 01:38:33,884 --> 01:38:35,162 Y usted me podrá llamar «hijo». 1114 01:38:35,968 --> 01:38:39,989 Oscar siempre me llamó «señor» y vos podéis hacer lo mismo. 1115 01:38:40,468 --> 01:38:43,548 Y cuando nazca el heredero, todos os llamaremos «abuelito». 1116 01:38:44,135 --> 01:38:47,196 Un simple saludo será suficiente. 1117 01:38:51,954 --> 01:38:54,568 ¡Lady Oscar François de Jarjayes! 1118 01:39:07,390 --> 01:39:10,881 Señor, siento que tuvierais que marcharos sin mí, 1119 01:39:11,207 --> 01:39:15,492 pero estaba decidiendo qué atuendo sería el más propio de mi feminidad. 1120 01:39:16,517 --> 01:39:18,232 ¿Os gusta mi elección? 1121 01:39:19,267 --> 01:39:21,644 Me gusta más de lo que creíais. 1122 01:39:22,810 --> 01:39:25,842 Veremos si le sigue gustando cuando se acabe el día. 1123 01:40:07,068 --> 01:40:09,708 ¿Puedo deciros lo atractivo que sois, señor? 1124 01:40:10,652 --> 01:40:12,631 Os vi en cuanto entrasteis, 1125 01:40:12,985 --> 01:40:16,528 pero ni soñaba con que advirtierais mi presencia. 1126 01:40:16,694 --> 01:40:20,637 ¿Advertir? ¿Cómo iba a evitarlo? Con esos ojos, esos labios... 1127 01:40:21,612 --> 01:40:24,863 Lo dice como si fueran un pastel o... 1128 01:40:25,655 --> 01:40:28,898 ¿Cabello de ángel? ¿Una fresa suculenta? 1129 01:40:46,567 --> 01:40:49,137 La próxima vez que cerréis una transacción de negocios, 1130 01:40:49,418 --> 01:40:51,141 aseguraos de lo que compráis. 1131 01:40:51,826 --> 01:40:54,435 Os ahorrará la molestia de devolver los bienes. 1132 01:40:54,910 --> 01:40:57,168 No devuelvo bienes tan caros. 1133 01:40:58,006 --> 01:41:01,058 Los estudio de cerca. Los palpo. 1134 01:41:01,662 --> 01:41:02,689 Los huelo. 1135 01:41:03,408 --> 01:41:07,032 Pelo las capas hasta que sé cómo están hechos. 1136 01:41:25,458 --> 01:41:26,660 ¿Os gusta el halcón disecado? 1137 01:41:27,875 --> 01:41:29,056 ¿El Marqués de Sade? 1138 01:41:31,000 --> 01:41:32,594 ¿Fuego y hielo? 1139 01:41:33,959 --> 01:41:36,300 ¿Os gustan los baños perfumados 1140 01:41:37,001 --> 01:41:39,655 y dormir con antifaces de seda? 1141 01:41:42,272 --> 01:41:47,009 Qué tarea tan deliciosa voy a tener enseñándoos las artes amatorias, 1142 01:41:48,829 --> 01:41:51,505 las habilidades para cálidos encuentros. 1143 01:41:52,272 --> 01:41:54,995 - Sentaos junto a mí. - Me dais asco. 1144 01:41:57,438 --> 01:41:58,634 Es un principio. 1145 01:41:59,039 --> 01:42:00,872 No mucho, pero un principio. 1146 01:42:04,206 --> 01:42:05,283 Os amo. 1147 01:42:06,540 --> 01:42:08,495 Tengo derecho a amar a quien quiera. 1148 01:42:08,980 --> 01:42:13,260 No me casaré con vos. Me casaría antes con vuestro perro. 1149 01:42:14,300 --> 01:42:15,300 Bueno, 1150 01:42:15,781 --> 01:42:18,137 pues sería realmente entretenido. 1151 01:42:42,505 --> 01:42:46,212 Nuestra reina negligente y su esposo sin carácter 1152 01:42:46,380 --> 01:42:49,175 no han sido regalos de Dios para nosotros. 1153 01:42:49,589 --> 01:42:53,125 Si Dios nos amara, no sería tan cruel. 1154 01:42:54,257 --> 01:42:57,147 Los días de veneración sumisa se han acabado. 1155 01:42:57,425 --> 01:43:00,402 ¡Es hora de decidir nuestro propio destino! 1156 01:43:01,008 --> 01:43:05,393 Es hora de exigir la convocación de los Estados Generales. 1157 01:43:06,926 --> 01:43:08,091 Debemos exigir 1158 01:43:08,759 --> 01:43:10,594 que se doble nuestra representación. 1159 01:43:12,844 --> 01:43:15,773 Que nuestro poder como tercer estado 1160 01:43:16,053 --> 01:43:20,894 sea igual al del clero y la aristocracia. 1161 01:43:48,850 --> 01:43:52,441 ¿De dónde has salido? ¿Dónde estabas? 1162 01:43:52,638 --> 01:43:56,373 Con unos amigos, Bernard y Rosalie. ¿De dónde sales tú? 1163 01:43:56,936 --> 01:43:59,214 He roto mi compromiso. 1164 01:44:00,242 --> 01:44:01,242 Estás aprendiendo. 1165 01:44:01,742 --> 01:44:03,544 Ya has dado el primer paso. 1166 01:44:04,229 --> 01:44:06,993 ¿Tendrás valor para romper los lazos con tu pasado? 1167 01:44:07,937 --> 01:44:09,002 ¿Vendrás conmigo, Oscar? 1168 01:44:10,089 --> 01:44:12,312 Ahora no, no puedo. 1169 01:44:14,037 --> 01:44:15,351 No, no puedo. 1170 01:44:16,708 --> 01:44:17,708 No puedo. 1171 01:44:17,823 --> 01:44:22,200 Oscar cerró los ojos y oídos y siguió cumpliendo con su deber. 1172 01:44:23,566 --> 01:44:25,270 Los vientos soplaron más fuerte. 1173 01:44:26,066 --> 01:44:30,988 Y unos pocos se convirtieron en multitud. 1174 01:44:38,359 --> 01:44:41,271 Los Estados Generales marcan una nueva era. 1175 01:44:41,444 --> 01:44:44,139 El rey dobla la representación del tercer estado. 1176 01:45:40,121 --> 01:45:42,858 Es una alegría seguir vivo hoy. 1177 01:45:43,746 --> 01:45:47,179 Tal vez los disturbios que todos temen puedan evitarse. 1178 01:45:47,623 --> 01:45:48,623 Tal vez. 1179 01:45:49,707 --> 01:45:51,876 No sabía que eran tantos 1180 01:45:52,374 --> 01:45:55,104 y que sus voces fueran tan fuertes. 1181 01:46:01,792 --> 01:46:05,943 Son como un mar embravecido por el que navega mi madre. 1182 01:46:09,035 --> 01:46:11,422 Intenté que entendiera, 1183 01:46:11,952 --> 01:46:13,579 pero no me escucha. 1184 01:46:14,494 --> 01:46:17,751 Intenté decirle que la vida es cambio. 1185 01:46:22,245 --> 01:46:23,307 Pobre madre. 1186 01:46:24,996 --> 01:46:26,525 Ella no me cree. 1187 01:46:30,623 --> 01:46:32,372 Me muero, sabes. 1188 01:46:34,748 --> 01:46:36,940 E incluso eso, solo es cambio. 1189 01:46:38,332 --> 01:46:40,214 Francia está cambiando 1190 01:46:41,291 --> 01:46:42,997 y yo también estoy cambiando. 1191 01:46:48,083 --> 01:46:49,317 El príncipe murió 1192 01:46:50,375 --> 01:46:54,054 y María Antonieta vendió la plata para pagar su funeral. 1193 01:46:57,836 --> 01:47:00,212 Las campanas doblaron durante 40 horas 1194 01:47:00,961 --> 01:47:04,518 pero la gente gritaba tanto con su voz recién descubierta 1195 01:47:05,170 --> 01:47:07,523 que nadie se paró a escuchar. 1196 01:47:19,471 --> 01:47:22,857 En los Estados Generales, la batalla verbal fue intensa. 1197 01:47:23,305 --> 01:47:25,861 Viendo que el poder del pueblo crecía 1198 01:47:26,262 --> 01:47:30,215 un centenar de clérigos y aristócratas se unieron a ellos. 1199 01:47:34,211 --> 01:47:36,801 Temiendo el poder creciente del Tercer Estado, 1200 01:47:36,968 --> 01:47:41,239 la corte ordenó precintar las puertas de la Asamblea. 1201 01:47:41,601 --> 01:47:45,350 Era demasiado tarde. La tormenta ya era un huracán. 1202 01:48:05,848 --> 01:48:09,062 ¡Si nos expulsan de la Asamblea 1203 01:48:09,265 --> 01:48:11,961 iremos a otra parte, amigos! 1204 01:48:12,716 --> 01:48:16,037 ¡Ahora somos la auténtica Asamblea Nacional! 1205 01:48:16,508 --> 01:48:18,895 ¡Crearemos nuestra propia constitución! 1206 01:48:19,786 --> 01:48:20,901 ¡Seguidme! 1207 01:48:32,261 --> 01:48:33,736 ¡Despejen las calles! 1208 01:48:34,693 --> 01:48:36,756 ¡La calle tiene que ser despejada! 1209 01:48:38,003 --> 01:48:39,227 ¡Dispersen a la multitud! 1210 01:48:42,389 --> 01:48:43,481 ¡Disparen a la muchedumbre! 1211 01:48:45,597 --> 01:48:48,514 ¡Capitán de Jarjayes, le ordeno que dispare! 1212 01:48:48,791 --> 01:48:50,989 ¡Señor, no lo haré! 1213 01:48:52,182 --> 01:48:54,542 ¡Su capitán es una traidora! 1214 01:48:55,205 --> 01:48:56,284 ¡Dispárenle! 1215 01:48:56,901 --> 01:48:59,733 ¡Señor, no lo haremos! 1216 01:49:01,225 --> 01:49:03,768 ¡Están todos arrestados! 1217 01:49:04,351 --> 01:49:07,518 ¡Capitán de Jarjayes, me encargaré de que muera por esto! 1218 01:49:19,645 --> 01:49:21,161 Un amigo me dijo una vez 1219 01:49:22,312 --> 01:49:24,615 que todos nacemos con el derecho a elegir 1220 01:49:26,730 --> 01:49:29,188 y fui tan ingenua de no creerle. 1221 01:49:32,064 --> 01:49:34,865 Gracias por no dispararme cuando os lo ordenaron. 1222 01:49:35,773 --> 01:49:38,789 Odiaría morir sin saber las cosas que sé ahora. 1223 01:50:06,862 --> 01:50:09,877 Señor, me he atrevido a volver para que lo entendáis. 1224 01:50:10,655 --> 01:50:12,938 La orden era contraria a mis enseñanzas. 1225 01:50:13,447 --> 01:50:15,778 Tu deber no es cuestionar una orden. 1226 01:50:17,364 --> 01:50:20,480 ¿Cómo iba a disparar a la gente a la que me enseñaron a proteger? 1227 01:51:25,252 --> 01:51:28,838 Os perdonaré la vida si prometéis que nos dejaréis marchar. 1228 01:51:29,335 --> 01:51:32,335 Mi palabra ya no tiene honor. 1229 01:51:33,128 --> 01:51:35,115 Te sugiero que me mates. 1230 01:51:53,256 --> 01:51:54,737 Estás herida. 1231 01:51:56,177 --> 01:51:57,571 Mi niña. 1232 01:52:00,915 --> 01:52:03,826 No volveré a casa nunca más. 1233 01:52:09,968 --> 01:52:12,878 He esperado esas lágrimas durante tanto tiempo. 1234 01:52:13,010 --> 01:52:15,067 Pero ahora no es momento para ellas. 1235 01:52:15,719 --> 01:52:17,919 Hay que alegrarse. 1236 01:52:19,178 --> 01:52:21,400 Mis queridos niños, 1237 01:52:23,763 --> 01:52:25,531 sois libres. 1238 01:52:27,097 --> 01:52:30,939 Podéis ir a donde os lleven vuestros corazones. 1239 01:52:32,870 --> 01:52:34,043 Ya voy, señor, ya voy. 1240 01:52:36,131 --> 01:52:37,380 Nana, nana... 1241 01:52:38,015 --> 01:52:39,793 No os preocupéis por mí. 1242 01:52:40,057 --> 01:52:43,822 Puedo vivir el resto de mi vida con la alegría de veros juntos. 1243 01:52:55,218 --> 01:52:57,064 Ya no depende de mí. 1244 01:52:58,010 --> 01:53:01,783 Por la mañana informaré al ejército de que andan dos traidores sueltos. 1245 01:53:02,552 --> 01:53:05,649 El ejército tendrá problemas para encontrarlos, señor. 1246 01:53:06,179 --> 01:53:09,518 Toda la población de París se ha convertido en traidora. 1247 01:53:09,679 --> 01:53:12,223 Pues que destruyan a todo el pueblo de París. 1248 01:53:13,097 --> 01:53:17,376 Se tiene que mantener el orden si queremos conservar el mundo así. 1249 01:53:32,300 --> 01:53:33,300 Sé valiente. 1250 01:53:35,223 --> 01:53:37,278 Ahora es cuando debes ser valiente. 1251 01:53:40,426 --> 01:53:42,635 El ejército abrió fuego sobre la gente 1252 01:53:44,427 --> 01:53:46,837 y están llegando tropas de toda Europa. 1253 01:53:49,054 --> 01:53:52,472 Los cañones de la Bastilla apuntan al ayuntamiento y al Palacio Real. 1254 01:53:53,869 --> 01:53:54,869 Por la mañana, 1255 01:53:56,031 --> 01:54:00,265 los ciudadanos atacarán la Bastilla antes de que sea demasiado tarde. 1256 01:54:03,435 --> 01:54:04,435 Oscar, 1257 01:54:05,155 --> 01:54:06,432 no quiero dejarte, 1258 01:54:08,398 --> 01:54:10,050 pero tengo que ir con ellos. 1259 01:54:11,707 --> 01:54:12,712 Entonces, 1260 01:54:14,733 --> 01:54:15,892 iré contigo. 1261 01:54:16,589 --> 01:54:17,593 No. 1262 01:54:19,412 --> 01:54:20,416 No. 1263 01:54:21,268 --> 01:54:23,204 No podría soportar perderte. 1264 01:54:24,268 --> 01:54:26,085 Pero esa es nuestra decisión. 1265 01:54:27,060 --> 01:54:28,537 Dijiste que así era esto. 1266 01:54:32,062 --> 01:54:33,654 Te quiero, André. 1267 01:55:36,323 --> 01:55:39,009 A pesar de que la tormenta aullaba enfurecida, 1268 01:55:39,407 --> 01:55:42,010 la mañana del 14 de julio fue soleada. 1269 01:55:43,075 --> 01:55:45,397 El rey se preparaba para salir de caza 1270 01:55:45,783 --> 01:55:48,696 y rezó a Dios para que esta se diera bien. 1271 01:55:54,826 --> 01:55:57,926 La reina despertó en brazos de su amante 1272 01:55:58,327 --> 01:56:00,197 y escuchó el sonido distante, 1273 01:56:01,036 --> 01:56:03,425 pensando que era el silbido de la brisa veraniega. 1274 01:56:04,329 --> 01:56:07,334 ¿Por qué no vienes conmigo antes de que sea tarde? 1275 01:56:08,788 --> 01:56:10,143 No tengo miedo. 1276 01:56:12,038 --> 01:56:13,658 No les he hecho nada. 1277 01:56:15,205 --> 01:56:16,553 Soy su reina. 1278 01:56:22,249 --> 01:56:25,162 El mar estaba plagado de olas desmesuradas. 1279 01:56:25,332 --> 01:56:27,390 El barco mantuvo el rumbo. 1280 01:56:27,958 --> 01:56:30,712 El capitán gritó cambiemos la bordada. 1281 01:56:30,875 --> 01:56:33,142 Hasta quedar casi mudo. 1282 01:56:40,918 --> 01:56:43,673 El viento aullaba y el mar replicaba. 1283 01:56:43,836 --> 01:56:46,304 Sin sitio para guarecerse. 1284 01:56:46,545 --> 01:56:49,262 Al final el barco zozobrará. 1285 01:56:49,879 --> 01:56:53,332 Y a lo más profundo descenderá. 1286 01:57:02,339 --> 01:57:05,520 Me esfuerzo para que esto rime. 1287 01:57:06,757 --> 01:57:09,452 Pero estoy en blanco 1288 01:57:10,216 --> 01:57:13,553 y tengo ya que irme. 1289 01:58:06,127 --> 01:58:07,127 ¡Fuego! 1290 01:58:42,665 --> 01:58:44,129 ¡André! 1291 01:58:50,988 --> 01:58:52,401 ¡Oscar! 1292 02:00:11,791 --> 02:00:15,691 ¡Hemos tomado la Bastilla! 1293 02:00:31,491 --> 02:00:35,925 - ¿Habéis visto a André? - ¡Hemos tomado la Bastilla! 1294 02:01:13,832 --> 02:01:15,582 Sé valiente. 1295 02:01:15,921 --> 02:01:18,793 Es ahora cuando debes ser valiente. 1296 02:01:21,950 --> 02:01:23,566 ¡¡André!