1 00:00:06,042 --> 00:00:10,083 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:17,542 --> 00:00:19,292 Selamat malam. Siapa kau? 3 00:00:22,792 --> 00:00:23,708 Kami dokter. 4 00:00:37,250 --> 00:00:38,917 Ibuku dibunuh oleh dokter. 5 00:00:42,292 --> 00:00:44,333 Dia menderita bertahun-tahun. 6 00:00:46,875 --> 00:00:49,917 Katanya akan terbiasa dengan rasa sakit, tak benar. 7 00:00:52,417 --> 00:00:53,750 Rasa itu membekas. 8 00:00:54,250 --> 00:00:55,250 Selalu ada. 9 00:00:58,000 --> 00:01:00,250 Kau tak bisa menghentikannya. 10 00:01:02,750 --> 00:01:03,833 Itu merasukimu. 11 00:01:05,250 --> 00:01:07,625 Cemari setiap momen dalam hidupmu. 12 00:01:09,000 --> 00:01:10,500 Walau pikiranmu kuat, 13 00:01:13,292 --> 00:01:14,750 dapat teracuni olehnya. 14 00:01:18,042 --> 00:01:20,167 Kau memohon agar sakitnya hilang. 15 00:01:21,917 --> 00:01:24,417 Kau rela lakukan apa pun demi satu detik, 16 00:01:25,250 --> 00:01:27,333 satu detik saja tanpa penderitaan. 17 00:01:37,375 --> 00:01:39,208 Ada ancaman di wilayahmu, Tuan. 18 00:01:40,583 --> 00:01:42,500 Penyakit menyebar di wilayahmu. 19 00:01:43,458 --> 00:01:45,958 - Sungguh? - Isolasi yang sakit dari warga. 20 00:01:52,708 --> 00:01:53,708 Keagresifan. 21 00:01:56,083 --> 00:01:58,000 Atrofi kelenjar adrenal. 22 00:02:00,958 --> 00:02:01,792 Darah biru. 23 00:02:03,250 --> 00:02:04,500 Ini gejalanya? 24 00:02:04,583 --> 00:02:05,417 Tepat. 25 00:02:06,792 --> 00:02:07,792 Itu aneh… 26 00:02:09,750 --> 00:02:11,292 Kurasa ada yang kurang. 27 00:02:14,167 --> 00:02:15,375 Indra menajam. 28 00:02:16,292 --> 00:02:17,417 Kekuatan meningkat. 29 00:02:18,875 --> 00:02:20,500 Tak peka pada rasa sakit. 30 00:02:21,667 --> 00:02:22,583 Dan lapar… 31 00:02:22,667 --> 00:02:25,000 - Lapar tak terpuaskan. - Mundurlah… 32 00:02:25,833 --> 00:02:28,458 - Mundurlah! - Aku lupa gejala terakhirnya. 33 00:02:29,292 --> 00:02:30,917 Mungkin yang terpenting. 34 00:02:31,917 --> 00:02:32,875 Keabadian. 35 00:02:35,833 --> 00:02:37,250 Ada dua jenis orang. 36 00:02:38,167 --> 00:02:39,833 Mereka yang takut mati, 37 00:02:41,208 --> 00:02:43,583 dan yang siap berkorban demi orang lain. 38 00:02:44,583 --> 00:02:46,417 Saat Apokalips dimulai, 39 00:02:47,500 --> 00:02:49,083 aku lihat yang sederhana, 40 00:02:49,958 --> 00:02:51,958 yang lemah, orang buangan 41 00:02:52,042 --> 00:02:53,250 mengangkat kepala 42 00:02:53,833 --> 00:02:55,292 dan lawan yang berkuasa. 43 00:02:57,000 --> 00:03:00,250 Mereka tumpahkan darah agar bisa menceritakan kisah ini. 44 00:03:01,292 --> 00:03:02,542 Ingat nama mereka. 45 00:03:03,292 --> 00:03:06,208 Karena jika hari ini ada harapan dalam kegelapan, 46 00:03:06,792 --> 00:03:08,292 itu berkat mereka. 47 00:03:11,375 --> 00:03:15,292 BAB ENAM - PERSEKUTUAN 48 00:03:16,750 --> 00:03:20,792 Persekutuan anak buahmu dan pendukungku dapat menggulingkan sepupuku. 49 00:03:21,375 --> 00:03:22,875 Aku kembali memimpin. 50 00:03:24,333 --> 00:03:28,333 Saat waktu tiba, aku turun dan kembalikan wilayah pada yang terpilih. 51 00:03:29,292 --> 00:03:31,583 - Kau tahu siapa itu? - Rakyatnya. 52 00:03:33,333 --> 00:03:35,083 Kau rela lepas hak istimewa dan hakmu? 53 00:03:36,167 --> 00:03:38,208 Bersama nama dan pangkatku. 54 00:03:39,875 --> 00:03:41,750 Pertama, kita serang polisi. 55 00:03:41,833 --> 00:03:45,542 - Tanpa itu, pamanku tak berdaya. - Akan kukirim senjata padamu. 56 00:03:46,833 --> 00:03:48,250 Kita tetap kalah jumlah. 57 00:03:48,333 --> 00:03:51,333 Ingat Camisard. Kalah jumlah lawan pasukan kerajaan. 58 00:03:51,417 --> 00:03:53,167 Jika bangsawan panggil Raja? 59 00:03:53,250 --> 00:03:56,750 Maka itu kita ajak mereka bantu kita. Akan kubujuk mereka. 60 00:03:58,208 --> 00:04:00,792 Mereka pasti mau dukung pembawa perdamaian. 61 00:04:01,125 --> 00:04:03,500 Itu bisa buat mereka tunduk pada wanita? 62 00:04:03,583 --> 00:04:04,417 Tidak. 63 00:04:05,292 --> 00:04:06,917 Aku harus menikah demi itu. 64 00:04:10,250 --> 00:04:13,208 Kami akan umumkan pernikahan pada Hari All Saints. 65 00:04:15,292 --> 00:04:17,833 Kau yakin ini yang kau inginkan? 66 00:04:17,917 --> 00:04:20,917 Kau orang jujur, dan Ordo kami sangat menghormatimu. 67 00:04:21,792 --> 00:04:24,458 Hanya pernikahan yang bisa meyakinkan bangsawan. 68 00:05:18,667 --> 00:05:19,500 Katell! 69 00:05:20,583 --> 00:05:21,417 Di mana kita? 70 00:05:21,500 --> 00:05:23,542 Entah, tapi harus pergi. Bangun! 71 00:05:27,208 --> 00:05:28,333 Apa itu? 72 00:05:32,000 --> 00:05:32,958 Tolong aku! 73 00:05:33,042 --> 00:05:34,292 Tolonglah! 74 00:05:37,458 --> 00:05:40,375 Kumohon, tolong aku! 75 00:05:41,458 --> 00:05:44,500 Mereka akan kembali! 76 00:05:44,583 --> 00:05:46,917 Tolong aku! 77 00:05:47,000 --> 00:05:48,833 Tolong aku! 78 00:05:49,333 --> 00:05:51,625 Mereka akan kembali. Tolong kami! 79 00:05:51,708 --> 00:05:53,333 Tolong! 80 00:05:54,833 --> 00:05:55,958 Selamatkan kami! 81 00:05:56,042 --> 00:05:57,917 Kumohon… 82 00:06:12,708 --> 00:06:15,292 Pria yang ada di sana, Albert. 83 00:06:17,333 --> 00:06:19,375 Dia yang di liontinmu? 84 00:06:20,542 --> 00:06:22,000 Memang kenapa? 85 00:06:25,125 --> 00:06:26,208 Kau mencintainya. 86 00:06:30,292 --> 00:06:32,917 Usiaku baru 15 tahun saat pertama melihatnya. 87 00:06:36,958 --> 00:06:39,458 Aku tak keluar kastel sejak ibu meninggal. 88 00:06:41,458 --> 00:06:42,875 Aku menangis tiap hari. 89 00:06:44,542 --> 00:06:47,250 Aku yakin rasa sakitnya tak akan hilang. 90 00:06:50,417 --> 00:06:53,083 Aku sedang menuju gereja saat dia curi brosku. 91 00:06:56,792 --> 00:06:58,083 Itu milik ibuku. 92 00:06:58,875 --> 00:07:00,458 Kenangan terakhir darinya. 93 00:07:06,500 --> 00:07:07,917 Entah aku pikirkan apa… 94 00:07:09,917 --> 00:07:12,000 Aku murka sampai mengejarnya. 95 00:07:16,000 --> 00:07:18,917 Hingga ke daerah kumuh untuk pertama kalinya. 96 00:07:21,458 --> 00:07:23,792 Aku lihat mereka yang kotor, miskin. 97 00:07:26,167 --> 00:07:28,083 Anak-anak bermain di lumpur. 98 00:07:30,625 --> 00:07:31,875 Aroma kematian. 99 00:07:37,208 --> 00:07:39,000 Tapi Albert berbalik. 100 00:07:40,042 --> 00:07:41,458 Dia memelukku. 101 00:07:44,667 --> 00:07:47,333 Dia menyesal, katanya aku jangan menangis. 102 00:07:52,833 --> 00:07:55,750 Dia hadir di hidupku, menyita seluruh perhatianku. 103 00:07:58,833 --> 00:08:01,125 Aku ingin ke ujung dunia bersamanya. 104 00:08:01,208 --> 00:08:02,167 Jauh sekali. 105 00:08:02,667 --> 00:08:03,958 Pergi sejauh mungkin. 106 00:08:07,750 --> 00:08:10,042 Aku akan melindungimu dan Madeleine. 107 00:08:13,583 --> 00:08:14,792 Tapi, ada syaratnya. 108 00:08:20,042 --> 00:08:23,125 Saat kita menikah, kau jangan bertemu Albert lagi. 109 00:08:23,208 --> 00:08:24,083 Selamanya. 110 00:08:35,542 --> 00:08:36,500 Élise… 111 00:08:37,458 --> 00:08:38,292 Jawab aku. 112 00:08:44,625 --> 00:08:45,958 Aku berjanji. 113 00:09:14,875 --> 00:09:16,542 Ingat untuk apa kau datang. 114 00:09:18,167 --> 00:09:19,542 Kau harus temukan Naïs. 115 00:09:20,917 --> 00:09:23,458 - Kenapa aku? - Darahnya mengalir di nadimu. 116 00:09:24,917 --> 00:09:26,167 Dia menyelamatkanmu. 117 00:09:28,208 --> 00:09:30,208 Menurutmu dia tak salah? 118 00:09:31,875 --> 00:09:34,792 - Kalau dia mestinya selamatkan putramu? - Selalu. 119 00:09:36,667 --> 00:09:38,625 Tapi aku tahu saat temukan Naïs, 120 00:09:39,417 --> 00:09:40,917 aku akan paham alasannya. 121 00:09:43,667 --> 00:09:44,667 Kau juga. 122 00:10:23,667 --> 00:10:26,333 Kau lihat itu? Aku berhasil! 123 00:10:30,917 --> 00:10:33,042 Hormatku pada penunggang terbaik. 124 00:10:33,125 --> 00:10:34,042 Kau mengolokku! 125 00:10:34,125 --> 00:10:35,375 Itu tak benar. 126 00:10:35,875 --> 00:10:36,708 Aku serius. 127 00:10:38,708 --> 00:10:40,208 Ada apa, Madeleine? 128 00:10:41,750 --> 00:10:44,250 Andai Ayah bisa melihatku. 129 00:10:45,583 --> 00:10:47,417 Aku yakin dia akan bangga. 130 00:10:48,083 --> 00:10:50,958 Walau aku bukan putri kandungnya? 131 00:10:53,250 --> 00:10:54,083 Kata siapa? 132 00:10:55,000 --> 00:10:56,042 Menyentuh sekali. 133 00:10:57,250 --> 00:10:59,125 Pelayan pura-pura jadi "Ibu". 134 00:11:01,458 --> 00:11:03,292 Berhenti! Kau menakutinya! 135 00:11:04,250 --> 00:11:07,000 Aku tak paham ucapanmu, Sepupuku. 136 00:11:07,083 --> 00:11:08,917 - Hentikanlah. - Bukan kau! 137 00:11:09,917 --> 00:11:10,792 Kau tahu, 138 00:11:10,875 --> 00:11:13,500 di keluarga ini, aku merasa dekat denganmu. 139 00:11:14,000 --> 00:11:15,417 Dahulu aku sepertimu, 140 00:11:15,500 --> 00:11:17,500 dihina, rapuh, karena berbeda. 141 00:11:26,000 --> 00:11:27,083 Madeleine! 142 00:11:27,167 --> 00:11:28,375 Ini aku, Ophélie. 143 00:11:30,583 --> 00:11:32,542 Tenanglah! Apa yang kau lakukan? 144 00:11:51,875 --> 00:11:54,667 Bersekutu dengan bangsawan itu kesempatan kita. 145 00:11:55,792 --> 00:11:57,917 Kesempatan untuk tak lagi tunduk. 146 00:11:58,667 --> 00:12:01,958 Kesempatan untuk tegas menyatakan alasan kita berjuang. 147 00:12:03,042 --> 00:12:05,208 Waktunya untuk goyahkan kekuasaan. 148 00:12:32,875 --> 00:12:33,750 Katell… 149 00:12:37,542 --> 00:12:39,792 - Tolong berhenti. - Lepaskan aku! 150 00:12:48,042 --> 00:12:51,292 - Katell, ini bukan waktunya. - Kau juga melihatnya! 151 00:12:52,542 --> 00:12:54,417 Aku menembak jantungnya! 152 00:12:55,167 --> 00:12:56,792 - Tenanglah. - Tenang? 153 00:12:57,833 --> 00:12:59,292 Dia sudah mati, Joseph! 154 00:12:59,792 --> 00:13:00,875 Dia mati. 155 00:13:01,375 --> 00:13:04,042 Tapi dia di sana! Dia bicara dengan kita! 156 00:13:04,125 --> 00:13:06,583 Kau tak kenal dia, penyakitnya mungkin… 157 00:13:06,667 --> 00:13:08,542 Hentikan! 158 00:13:08,625 --> 00:13:11,292 Berhenti bicara soal penyakitmu, obatmu! 159 00:13:11,375 --> 00:13:12,292 Teorimu! 160 00:13:15,292 --> 00:13:17,000 Yang kita lihat adalah Iblis. 161 00:13:18,875 --> 00:13:21,250 Dan tak ada yang bisa melawannya. 162 00:13:50,417 --> 00:13:53,042 Ini pujian.  Hadiah kematianku berlipat lagi. 163 00:13:54,208 --> 00:13:56,792 Nanti, kepalamu kami buang dari gerbang kota. 164 00:14:00,625 --> 00:14:02,667 Kau bukan yang pertama ancam aku. 165 00:14:03,792 --> 00:14:05,125 Apa yang kau harapkan? 166 00:14:05,625 --> 00:14:07,417 Mau aku ketakutan? 167 00:14:08,250 --> 00:14:09,375 Memohon padamu? 168 00:14:13,500 --> 00:14:14,667 Terlihat di matamu. 169 00:14:15,250 --> 00:14:18,167 Biasa melihat wanita gemetar di hadapanmu, 'kan? 170 00:14:22,375 --> 00:14:23,375 Jalang menyalak, 171 00:14:24,875 --> 00:14:26,542 namun akhirnya selalu patuh. 172 00:14:41,917 --> 00:14:42,917 "Jalang"? 173 00:14:45,750 --> 00:14:46,583 Diam! 174 00:14:52,375 --> 00:14:53,417 Apa kau setuju? 175 00:14:55,792 --> 00:14:57,500 - Tidak. - Tidak siapa? 176 00:15:00,042 --> 00:15:00,958 Siapa? 177 00:15:02,375 --> 00:15:03,417 Tidak, Nyonya. 178 00:15:04,750 --> 00:15:07,000 Beri tahu Pérouse apa yang kau lihat. 179 00:15:08,667 --> 00:15:09,708 Ikuti aku. 180 00:15:11,625 --> 00:15:15,542 Brotherhood nyatakan melawan si cacat yang berpura-pura jadi Count. 181 00:15:33,958 --> 00:15:37,125 Selama si cacat tak turun takhta, bangsawan tak aman. 182 00:15:38,458 --> 00:15:39,875 Dia bilang apa lagi? 183 00:15:44,208 --> 00:15:46,208 Kau yang pertama di daftarnya. 184 00:15:56,750 --> 00:15:57,792 Cepat! 185 00:16:05,083 --> 00:16:06,083 Astaga. 186 00:17:10,625 --> 00:17:11,792 Tunggu apa lagi? 187 00:17:11,875 --> 00:17:14,042 - Petani menari dengan kepala kita? - Hadirin! 188 00:17:14,125 --> 00:17:16,625 - Kami tahu kecemasanmu. - Begitu, Charles? 189 00:17:17,250 --> 00:17:20,458 Kau selalu katakan itu. Namun, serangannya meningkat! 190 00:17:20,542 --> 00:17:23,083 - Benar! - Kau menunggu kita semua dibunuh? 191 00:17:23,167 --> 00:17:25,667 Kita harus bagaimana? Ini harus berubah. 192 00:17:27,167 --> 00:17:28,250 Jangan didiamkan. 193 00:17:28,917 --> 00:17:29,792 Diam. 194 00:17:31,750 --> 00:17:32,750 Diam! 195 00:17:34,667 --> 00:17:35,708 Diam! 196 00:17:37,167 --> 00:17:39,583 Diam! 197 00:17:48,458 --> 00:17:51,042 Aku tak suka sikap 198 00:17:52,292 --> 00:17:53,583 juga ucapan kalian. 199 00:17:53,667 --> 00:17:56,625 Maaf, tapi aku berkata jujur. 200 00:18:01,333 --> 00:18:02,333 Jujur? 201 00:18:05,250 --> 00:18:07,417 Kata yang besar untuk jadi tameng. 202 00:18:10,333 --> 00:18:12,000 Akan kuberi kau kebenaran. 203 00:18:13,833 --> 00:18:14,750 Kau hanya 204 00:18:17,375 --> 00:18:21,000 seorang baron rendahan, Tuan de Lariboise. 205 00:18:24,458 --> 00:18:26,375 Orang kaya baru yang lucu. 206 00:18:28,750 --> 00:18:31,458 Orator daerah yang tak penting. 207 00:18:34,458 --> 00:18:37,250 Walau kau tempelkan banyak bulu di tubuhmu, 208 00:18:38,875 --> 00:18:41,625 - kau tak akan jadi merak! - Donatien! 209 00:18:43,125 --> 00:18:44,292 Tetap akan jadi 210 00:18:45,125 --> 00:18:47,083 burung kecil pemalu. 211 00:18:49,458 --> 00:18:54,125 Salah satunya jatuh dari sarang dan kuinjak dengan sepatuku. 212 00:18:54,792 --> 00:18:55,875 Kau menghinaku. 213 00:18:58,625 --> 00:19:00,167 Sekarang kau mengerti. 214 00:19:03,125 --> 00:19:04,708 Ya, aku menghinamu. 215 00:19:08,333 --> 00:19:10,167 Tapi ini lebih buruk lagi. 216 00:19:12,625 --> 00:19:13,958 Aku membencimu. 217 00:19:15,292 --> 00:19:16,125 Kau. 218 00:19:16,875 --> 00:19:19,083 juga kalian. 219 00:19:20,500 --> 00:19:21,583 Kalian semua! 220 00:19:22,833 --> 00:19:24,667 Muak dengan rasa takutmu. 221 00:19:25,750 --> 00:19:28,125 Aku bukan lagi si cacat yang kalian hina. 222 00:19:28,833 --> 00:19:32,458 Bukan lagi si pincang, cabang busuk keluarga yang jadi sasaran 223 00:19:32,958 --> 00:19:35,417 perundungan dan kekejamanmu. 224 00:19:36,625 --> 00:19:38,167 Aku Count kalian! 225 00:19:39,333 --> 00:19:42,792 Kalian bersumpah setia dan patuh kepadaku! 226 00:19:45,542 --> 00:19:47,625 Dan Count ini meminta kalian, 227 00:19:49,125 --> 00:19:50,250 bawahanku sayang, 228 00:19:52,833 --> 00:19:54,333 hanya untuk mendengarkan 229 00:19:55,083 --> 00:19:56,042 dan patuh. 230 00:19:58,958 --> 00:19:59,792 Jelas? 231 00:20:03,417 --> 00:20:04,583 Bagus. 232 00:20:05,875 --> 00:20:07,167 Kalian boleh pergi. 233 00:20:23,208 --> 00:20:24,875 Kita butuh para bangsawan. 234 00:20:25,458 --> 00:20:27,458 Jika dipermalukan, bisa membelot! 235 00:20:27,542 --> 00:20:30,083 Orang tak melawan yang mereka takutkan. 236 00:20:30,167 --> 00:20:33,250 Tahu dari mana? Pengalaman kepemimpinanmu? 237 00:20:33,333 --> 00:20:35,667 Bukan, dari Ayah. Aku perhatikan Ayah. 238 00:20:36,500 --> 00:20:40,125 Lama aku cari bukti kasih sayang Ayah, aku jadi belajar. 239 00:20:40,208 --> 00:20:41,458 Mempelajari apa? 240 00:20:41,958 --> 00:20:43,500 Bahwa Ayah pengecut. 241 00:20:48,292 --> 00:20:49,250 Ayah paham? 242 00:20:50,042 --> 00:20:52,750 Takut suntikkan kejahatan itu ke nadi Ayah. 243 00:20:52,833 --> 00:20:55,500 - Takut perubahan. - Itu demi menyelamatkanmu. 244 00:20:55,583 --> 00:20:56,792 Menurut Ayah begitu? 245 00:20:57,583 --> 00:21:00,500 Bukankah ada suara kecil berbisik dalam hati Ayah? 246 00:21:01,958 --> 00:21:05,292 Ingatkan bahwa Ayah selalu takut pada ambisi sendiri. 247 00:21:06,583 --> 00:21:09,833 Ayah bisa gulingkan takhta paman, kuasai wilayah ini. 248 00:21:10,458 --> 00:21:11,500 Tapi tak berani. 249 00:21:15,292 --> 00:21:16,750 Anjing Ayah menunggu. 250 00:21:17,667 --> 00:21:19,417 Aku tak akan mengganggu lagi. 251 00:21:36,917 --> 00:21:37,917 Tinggalkan kami. 252 00:21:38,958 --> 00:21:40,292 Ini harus dihentikan. 253 00:21:41,292 --> 00:21:42,292 Apa maksudmu? 254 00:21:42,375 --> 00:21:45,125 Kau benar. Dia seharusnya tak berkuasa. 255 00:21:46,292 --> 00:21:47,917 Bersedia melawan Charles? 256 00:21:48,583 --> 00:21:50,792 Ya, jika itu demi wilayah ini. 257 00:21:51,667 --> 00:21:52,792 Akan kupikirkan. 258 00:21:52,875 --> 00:21:53,708 Cepatlah. 259 00:21:53,792 --> 00:21:56,250 Kita butuh pria pilihan untuk kembalikan perdamaian. 260 00:21:56,333 --> 00:21:57,625 Kenapa seorang pria? 261 00:22:06,500 --> 00:22:09,250 Seseorang ingin buat kepanikan dan kekacauan. 262 00:22:10,583 --> 00:22:13,958 - Pemberontak itu pembuat onar. - Bukan tentang mereka. 263 00:22:14,583 --> 00:22:17,333 Ada yang manfaatkan mereka untuk lemahkan kita. 264 00:22:17,833 --> 00:22:19,500 Para pemberontak sekarat. 265 00:22:19,583 --> 00:22:21,083 Tiba-tiba, bagai sihir, 266 00:22:22,250 --> 00:22:25,917 mereka bersenjata dan bahkan berani untuk datang ke sini. 267 00:22:27,750 --> 00:22:28,750 Konspirasi? 268 00:22:31,000 --> 00:22:34,542 Pemberontakan butuh dana. Tak ada idealisme tanpa dukungan. 269 00:22:38,292 --> 00:22:39,458 Baron Lariboise? 270 00:22:40,875 --> 00:22:42,458 Ya, tapi tak akan sendiri. 271 00:22:43,000 --> 00:22:45,375 Dia tak punya keberanian atau gelar 272 00:22:45,458 --> 00:22:47,208 untuk melawan keluarga kita. 273 00:22:47,292 --> 00:22:48,167 Lalu siapa? 274 00:22:49,083 --> 00:22:49,917 Élise? 275 00:22:51,333 --> 00:22:54,000 Musuh terkadang lebih dekat dari dugaan. 276 00:23:00,167 --> 00:23:02,125 Sudah terlambat untuk politik. 277 00:23:04,792 --> 00:23:06,542 Jaga keponakanku dan baron. 278 00:23:08,583 --> 00:23:10,875 Di kegilaannya, putraku memahamiku. 279 00:23:10,958 --> 00:23:13,042 Aku sudah lama jadi pengecut. 280 00:23:15,125 --> 00:23:17,208 Jebak mereka ke perangkap sendiri. 281 00:23:19,167 --> 00:23:21,167 Jadikan seperti serangan politik. 282 00:23:22,000 --> 00:23:23,042 Kau harus pergi. 283 00:23:25,500 --> 00:23:26,333 Aku tak bisa. 284 00:23:27,375 --> 00:23:28,333 Jangan sekarang. 285 00:23:29,208 --> 00:23:30,833 Suruh saja Madeleine pergi. 286 00:23:31,458 --> 00:23:32,542 Di sini berbahaya. 287 00:23:33,583 --> 00:23:35,583 Aku akan mengawasi dan menjaganya. 288 00:23:37,500 --> 00:23:38,333 Élise ? 289 00:23:39,083 --> 00:23:40,375 Kau harus putuskan. 290 00:24:31,500 --> 00:24:33,000 Tuan. Tuanku… 291 00:24:34,958 --> 00:24:36,000 Jangan beri tahu. 292 00:24:38,458 --> 00:24:39,875 Suka teka-teki? 293 00:24:41,250 --> 00:24:42,708 Aku suka teka-teki. 294 00:24:44,208 --> 00:24:45,750 Ayahku suka buat itu untukku. 295 00:24:46,458 --> 00:24:48,917 Biasa kutemukan di bantal sebelum tidur. 296 00:24:49,750 --> 00:24:52,708 Saat bangun, aku ke kamarnya untuk beri solusinya. 297 00:25:02,250 --> 00:25:05,292 Sudah berapa lama kau bekerja untuk Baron Lariboise? 298 00:25:05,375 --> 00:25:06,500 Sejak lama sekali. 299 00:25:07,500 --> 00:25:10,292 Kenapa pelayan setia datang menemuiku? 300 00:25:11,042 --> 00:25:13,167 Antara mengikuti perintah tuannya, 301 00:25:14,417 --> 00:25:16,042 atau akan mengkhianatinya. 302 00:25:22,792 --> 00:25:26,417 Tuanku dan Countess Montargis bersekutu dengan Brotherhood. 303 00:25:42,292 --> 00:25:43,542 Aku mau kirim pesan. 304 00:25:44,250 --> 00:25:45,083 Cepat! 305 00:26:29,250 --> 00:26:30,167 Donatien. 306 00:26:31,708 --> 00:26:33,000 Apa yang terjadi? 307 00:26:39,250 --> 00:26:40,375 Aku mencemaskanmu. 308 00:26:42,708 --> 00:26:44,000 Aku tak mengenalmu. 309 00:26:44,833 --> 00:26:46,083 Jangan cemas. 310 00:26:52,375 --> 00:26:54,333 Aku ingin kau lihat sesuatu. 311 00:26:56,917 --> 00:26:58,958 Lihat saja, hidupmu akan berubah. 312 00:27:09,667 --> 00:27:10,500 Cepat. 313 00:27:11,167 --> 00:27:13,292 Angkat kepala. Awas, nanti meledak. 314 00:27:13,375 --> 00:27:14,292 Ayo. 315 00:27:23,500 --> 00:27:24,333 Tunggu. 316 00:27:26,583 --> 00:27:27,583 Mereka datang! 317 00:27:33,000 --> 00:27:34,375 Mereka datang! 318 00:27:42,125 --> 00:27:43,625 Bangun! Ayo! 319 00:27:44,125 --> 00:27:45,167 - Ayo! - Tidak! 320 00:27:47,750 --> 00:27:49,333 Buat keputusan! 321 00:27:49,417 --> 00:27:52,333 - Kau harus pergi! - Aku tak akan meninggalkanmu! 322 00:28:05,083 --> 00:28:06,542 Pohon keluarga kami. 323 00:28:07,667 --> 00:28:09,750 Lima ratus tahun sejarah Montargis. 324 00:28:11,125 --> 00:28:14,833 Ditanam keturunan pertama kami, di pemerintahan Saint Louis. 325 00:28:15,583 --> 00:28:18,000 Musuh kami dahulu dirantai ke batangnya. 326 00:28:18,625 --> 00:28:20,917 Saat mati kelaparan, haus atau gila, 327 00:28:21,917 --> 00:28:23,958 tubuh mereka dibuang ke danau. 328 00:28:34,333 --> 00:28:36,500 Apa yang kau lakukan? 329 00:28:37,125 --> 00:28:38,333 Sedang apa kau? 330 00:28:41,458 --> 00:28:44,208 - Jangan takut. Tetap di sana. - Donatien… 331 00:28:47,458 --> 00:28:49,667 Aku akan beri hak istimewa terindah. 332 00:28:50,625 --> 00:28:52,667 Kau tak perlu takut mati lagi. 333 00:28:53,667 --> 00:28:55,667 Aku ingin kau jadi yang pertama. 334 00:29:05,583 --> 00:29:07,833 Bagus. Baiklah. 335 00:29:08,542 --> 00:29:09,583 Ya. 336 00:29:37,000 --> 00:29:38,792 Dia mencemari mereka! 337 00:29:54,708 --> 00:29:55,708 Kami terima ini. 338 00:30:02,250 --> 00:30:04,583 Élise akan masuk perangkap. Ayo! 339 00:30:28,292 --> 00:30:29,292 Mereka ke mana? 340 00:30:29,375 --> 00:30:30,875 Aku ada keluarga di kota. 341 00:30:40,333 --> 00:30:43,458 Kau harus pakai identitas palsu, hindari jalan utama. 342 00:30:53,417 --> 00:30:54,417 Ikut kami. 343 00:30:54,500 --> 00:30:55,458 Aku tak bisa. 344 00:30:55,542 --> 00:30:57,208 Jika tinggal, kau akan mati. 345 00:30:57,708 --> 00:30:58,542 Tidak. 346 00:30:59,417 --> 00:31:00,958 Janji, aku tak akan mati. 347 00:31:01,667 --> 00:31:02,542 Ya? 348 00:31:04,208 --> 00:31:05,458 Ayo, cepat. 349 00:31:08,333 --> 00:31:10,458 Ya. Sampai jumpa. 350 00:31:11,917 --> 00:31:12,833 Tegarlah. 351 00:31:15,208 --> 00:31:16,333 Ayo. 352 00:31:23,125 --> 00:31:24,708 Aku sayang kau, Madeleine. 353 00:31:37,125 --> 00:31:37,958 Sampai jumpa. 354 00:31:40,583 --> 00:31:42,833 Ayo, Élise. Cepat! 355 00:31:48,208 --> 00:31:49,750 Semua akan baik-baik saja. 356 00:32:01,333 --> 00:32:02,458 Baron! 357 00:32:05,333 --> 00:32:06,417 Ayo! 358 00:32:08,500 --> 00:32:10,750 - Awas! - Madeleine, Lari! 359 00:32:24,208 --> 00:32:26,125 Henri, bertahanlah! 360 00:32:27,083 --> 00:32:28,542 Tidak! Lihat aku! 361 00:32:29,083 --> 00:32:29,958 Lihat aku! 362 00:32:38,333 --> 00:32:39,333 Madeleine! 363 00:32:41,500 --> 00:32:42,333 Tidak! 364 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Madeleine! 365 00:32:44,875 --> 00:32:45,833 Madeleine! 366 00:33:14,875 --> 00:33:16,833 Kita tuai yang kita tabur, Baron! 367 00:33:23,458 --> 00:33:25,958 Pengkhianatan harus dibayar tembakan. 368 00:33:55,667 --> 00:33:56,667 Joseph! 369 00:33:57,708 --> 00:33:58,625 Joseph! 370 00:34:00,292 --> 00:34:01,417 Joseph! 371 00:34:05,625 --> 00:34:06,875 Mereka mulai bangun! 372 00:34:22,917 --> 00:34:24,833 Lari, Katell. 373 00:34:25,500 --> 00:34:27,667 Katell, lari! Selamatkan dirimu! 374 00:34:45,708 --> 00:34:46,542 Darah biru… 375 00:34:48,542 --> 00:34:49,708 Aku urus mereka. 376 00:35:07,583 --> 00:35:08,833 Di mana Élise? 377 00:35:22,750 --> 00:35:25,500 Di sinilah ayahmu berlindung saat sakit. 378 00:35:34,375 --> 00:35:36,000 Kau membunuh seorang baron. 379 00:35:37,417 --> 00:35:38,417 Musuh. 380 00:35:38,500 --> 00:35:40,208 Kau apakan Madeleine? 381 00:35:41,792 --> 00:35:42,792 Jawab aku! 382 00:35:45,458 --> 00:35:47,875 - Kau pikir bisa mengalahkanku? - Tidak. 383 00:35:48,667 --> 00:35:52,417 Aku ingin lindungi orang darimu, dari monster yang kau ciptakan. 384 00:35:53,458 --> 00:35:54,833 Kenapa kau lakukan ini? 385 00:35:56,042 --> 00:35:58,250 Karena kau mengancam kekuasaan. 386 00:35:58,917 --> 00:36:01,167 Rakyat sekarat karena orang sepertimu. 387 00:36:01,833 --> 00:36:03,917 Kenapa kau tak mau dunia berubah? 388 00:36:09,708 --> 00:36:10,708 Kau lihat ini? 389 00:36:12,750 --> 00:36:14,333 Anggap ini kesempatan. 390 00:36:15,625 --> 00:36:17,167 Kesempatan untuk hidup 391 00:36:18,458 --> 00:36:20,167 dan melihat putrimu tumbuh. 392 00:36:21,958 --> 00:36:23,083 Jika aku menolak? 393 00:36:26,583 --> 00:36:28,542 Maka menunggu mati saja di sini. 394 00:36:30,792 --> 00:36:33,083 Madeleine akan kembali ke tempatnya. 395 00:36:36,125 --> 00:36:37,875 Rakyat akhirnya akan lupa 396 00:36:37,958 --> 00:36:40,917 bahwa Countess ingin kacaukan sistem. 397 00:37:00,000 --> 00:37:00,833 Tunggu! 398 00:37:26,917 --> 00:37:28,167 Jangan takut. 399 00:37:36,833 --> 00:37:38,792 Semua akan baik-baik saja. 400 00:37:42,458 --> 00:37:44,875 Kemarilah. Semua akan baik-baik saja. 401 00:37:46,125 --> 00:37:47,417 Semua baik-baik saja. 402 00:37:48,500 --> 00:37:49,792 Semua baik-baik saja. 403 00:40:46,125 --> 00:40:49,333 Terjemahan subtitle oleh P. Archibald