1 00:00:06,083 --> 00:00:10,083 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,083 --> 00:00:24,791 {\an8}‫"(لويزيانا)، عام 1782"‬ 3 00:00:41,083 --> 00:00:43,750 ‫يرفض الكثير من الناس‬ ‫رؤية ألغاز هذا العالم.‬ 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,791 ‫إنهم متأكدون من أنه يمكن تفسير أي ظاهرة.‬ 5 00:00:49,041 --> 00:00:50,583 ‫حتى أولئك الذين يتحدون المنطق.‬ 6 00:00:51,416 --> 00:00:52,416 ‫هذا يطمئنهم.‬ 7 00:00:54,083 --> 00:00:57,000 ‫يجعلهم يظنون أنهم أسياد مصيرهم.‬ 8 00:01:28,375 --> 00:01:29,916 ‫سيرفضون تصديق‬‫…‬ 9 00:01:31,083 --> 00:01:32,500 ‫ما أقوله لكم اليوم.‬ 10 00:01:37,125 --> 00:01:39,041 ‫سيظنون أنني اختلقت كل هذا،‬ 11 00:01:39,666 --> 00:01:41,958 ‫وأن مخيلتي أيقظت الموتى.‬ 12 00:01:45,791 --> 00:01:47,625 ‫لن أسعى لإقناعهم،‬ 13 00:01:48,083 --> 00:01:49,250 ‫فأنا أعرف ما رأيته.‬ 14 00:01:50,875 --> 00:01:51,875 ‫وصدقوني…‬ 15 00:01:52,958 --> 00:01:54,333 ‫ليست هذه سوى البداية.‬ 16 00:01:58,458 --> 00:02:02,375 ‫"الفصل الثالث‬ ‫الأبرياء"‬ 17 00:02:16,291 --> 00:02:17,625 ‫"ألبرت"، هل أنت بخير؟‬ 18 00:02:21,250 --> 00:02:22,166 ‫أنا بخير.‬ 19 00:02:26,625 --> 00:02:28,666 ‫إن كنت تريدنا أن نساعدك على تحرير صديقك…‬ 20 00:02:29,541 --> 00:02:31,291 ‫فأنت تعرف ما تدين لي به في المقابل.‬ 21 00:02:32,125 --> 00:02:32,958 ‫أجل.‬ 22 00:02:34,541 --> 00:02:36,208 ‫حياة رجالي تعتمد علينا.‬ 23 00:02:36,625 --> 00:02:38,375 ‫أخبرتك بأنه يمكنك الاعتماد عليّ.‬ 24 00:02:38,458 --> 00:02:40,291 ‫سأساعدك أنت و"الأخوية".‬ 25 00:02:40,875 --> 00:02:41,875 ‫وماذا عن الكونتيسة؟‬ 26 00:02:43,083 --> 00:02:44,833 ‫هل أنت مستعد للمضي قدمًا؟‬ 27 00:02:46,625 --> 00:02:48,041 ‫إنها لا تعني لي شيئًا الآن.‬ 28 00:02:49,666 --> 00:02:52,375 ‫مجرد وسيلة للدخول إلى ذلك السجن‬ ‫وإنقاذ "أوكا".‬ 29 00:03:02,625 --> 00:03:04,125 ‫هل كنت تعرفين أن "ألبرت" حي؟‬ 30 00:03:06,583 --> 00:03:07,583 ‫لا يا "جوزيف".‬ 31 00:03:08,291 --> 00:03:10,416 ‫كنت هناك عندما أطلق والدك النار عليه.‬ 32 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 ‫سمعت صوت الطلقة.‬ 33 00:03:14,666 --> 00:03:15,500 ‫وبعد ذلك…‬ 34 00:03:16,750 --> 00:03:18,583 ‫أخذوني بعيدًا. لا أعرف…‬ 35 00:03:21,500 --> 00:03:23,000 ‫لا أعرف ماذا فعلوا بعد ذلك.‬ 36 00:03:23,583 --> 00:03:25,583 ‫إذًا، لماذا أخفى والدك الحقيقة؟‬ 37 00:03:25,666 --> 00:03:26,916 ‫قلتها بنفسك.‬ 38 00:03:27,875 --> 00:03:28,875 ‫كان يتيمًا…‬ 39 00:03:30,583 --> 00:03:31,583 ‫وأنا كونتيسة.‬ 40 00:03:37,291 --> 00:03:38,416 ‫يجب أن تفكي قيدك.‬ 41 00:03:39,500 --> 00:03:40,625 ‫جيب سترتي الأيمن.‬ 42 00:03:41,458 --> 00:03:42,291 ‫أسرعي.‬ 43 00:03:46,083 --> 00:03:47,083 ‫لا. أنت أولًا.‬ 44 00:03:47,708 --> 00:03:49,291 ‫أنت في خطر هنا أكثر مني.‬ 45 00:03:51,500 --> 00:03:52,541 ‫لماذا تساعدني؟‬ 46 00:03:54,291 --> 00:03:56,375 ‫نحن الاثنان كُذب علينا لـ12 عامًا.‬ 47 00:03:58,958 --> 00:04:00,916 ‫ما يجعلك الشخص الوحيد الذي أثق به.‬ 48 00:04:23,791 --> 00:04:24,791 ‫خذ‬‫ا‬‫ها.‬ 49 00:04:38,750 --> 00:04:40,291 ‫آسفة لأنني كذبت عليك.‬ 50 00:04:44,500 --> 00:04:46,333 ‫ستساعدنا على إخراج ‬‫رجالنا‬‫.‬ 51 00:04:48,208 --> 00:04:50,541 ‫- أهذه مزحة؟‬ ‫- لن يُشتبه فيك أو تخضع للاستجواب.‬ 52 00:04:50,625 --> 00:04:53,791 ‫كل ما عليك فعله هو إدخال‬ ‫"ماريان" والآخرين إلى السجن.‬ 53 00:04:53,875 --> 00:04:56,500 ‫- هذا ضرب من المستحيل.‬ ‫- سيُشنق هؤلاء الرجال…‬ 54 00:04:57,166 --> 00:04:58,583 ‫لأنهم رفضوا الانصياع.‬ 55 00:04:58,666 --> 00:05:00,833 ‫"كاتيل"، كل هؤلاء الناس خارجون عن القانون!‬ 56 00:05:01,958 --> 00:05:02,791 ‫لصوص.‬ 57 00:05:03,750 --> 00:05:05,875 ‫"الأخوية" تسرق من النبلاء فقط.‬ 58 00:05:11,833 --> 00:05:14,666 ‫بفضلك،‬ ‫يمكن أن يخرج هؤلاء الرجال من السجن غدًا.‬ 59 00:05:16,708 --> 00:05:18,333 ‫من دون مساعدتك، سيموتون.‬ 60 00:05:24,791 --> 00:05:26,458 ‫لنفترض أنني أوافق على مساعدتك.‬ 61 00:05:26,875 --> 00:05:27,875 ‫قلت: "لنفترض".‬ 62 00:05:28,916 --> 00:05:30,666 ‫ليست لديّ طريقة لإدخالهم.‬ 63 00:05:33,166 --> 00:05:34,333 ‫بلى لديك.‬ 64 00:05:37,791 --> 00:05:39,125 ‫ستتسبب في وباء.‬ 65 00:05:43,833 --> 00:05:45,708 ‫لا ينبغي أن نستضيفها هنا، هذا خطر.‬ 66 00:05:47,166 --> 00:05:49,541 ‫وتحرمها من سحر قصرنا؟‬ 67 00:05:51,291 --> 00:05:52,125 ‫لا.‬ 68 00:05:52,416 --> 00:05:55,666 ‫لا أريد أن أفتقد إلى الأخلاق اللائقة‬ ‫تحت أي ظرف من الظروف مع…‬ 69 00:05:55,750 --> 00:05:57,000 ‫ضيفة مرموقة كتلك.‬ 70 00:05:58,041 --> 00:05:59,958 ‫أنت مرموقة أكثر مني.‬ 71 00:06:00,500 --> 00:06:02,625 ‫أرى صورتك على كل جدار في البلدة.‬ 72 00:06:02,708 --> 00:06:04,041 ‫أدين بذلك لأبيك.‬ 73 00:06:05,208 --> 00:06:07,125 ‫كم يعرض مقابل رأسي؟‬ 74 00:06:07,208 --> 00:06:09,166 ‫ما يكفي لإطعام عائلة لمدة عام!‬ 75 00:06:15,166 --> 00:06:16,250 ‫السؤال الوحيد هو:‬ 76 00:06:16,333 --> 00:06:19,208 ‫كم ستنفق عائلتك على رأسك‬‫؟‬ 77 00:06:24,208 --> 00:06:25,541 ‫أهذا ما تسعين إليه؟‬ 78 00:06:27,208 --> 00:06:28,083 ‫ثروة؟‬ 79 00:06:29,458 --> 00:06:30,708 ‫كنت أحترمكم.‬ 80 00:06:32,666 --> 00:06:35,166 ‫رفضت أساليبكم. احترمت معركتكم.‬ 81 00:06:36,666 --> 00:06:38,250 ‫أنتم مخطئون بشأني.‬ 82 00:06:39,041 --> 00:06:41,416 ‫- ‬‫أنا أفهمكم.‬ ‫- كيف يمكنك فهمنا؟‬ 83 00:06:42,125 --> 00:06:45,291 ‫عن طريق وضع اللحم والنبيذ على طاولتك‬ ‫بينما يتضور شعبك جوعًا؟‬ 84 00:06:47,375 --> 00:06:48,500 ‫عن طريق التعاطف.‬ 85 00:06:48,875 --> 00:06:50,458 ‫لا نريد تعاطفك!‬ 86 00:07:04,333 --> 00:07:05,166 ‫انظري إليّ…‬ 87 00:07:13,750 --> 00:07:17,500 ‫كنت طفلة عندما ترك لي ابن عمك الكسيح‬ ‫تذكارًا لتعاطفه.‬ 88 00:07:19,625 --> 00:07:22,041 ‫الأقوياء يقفون شامخين لأننا راكعون.‬ 89 00:07:22,125 --> 00:07:23,750 ‫اليوم، ينهض الشعب.‬ 90 00:07:24,708 --> 00:07:25,625 ‫خذ‬‫ا‬‫ها.‬ 91 00:07:28,791 --> 00:07:29,625 ‫د‬‫عاني‬‫ وشأني.‬ 92 00:07:30,375 --> 00:07:31,291 ‫د‬‫عاني‬‫ وشأني.‬ 93 00:07:32,791 --> 00:07:33,833 ‫أتعرف مهمتك؟‬ 94 00:07:40,583 --> 00:07:41,458 ‫من أجل العدالة.‬ 95 00:07:42,458 --> 00:07:43,291 ‫من أجل الحرية.‬ 96 00:07:45,708 --> 00:07:47,083 ‫تحيا "الأخوية"!‬ 97 00:07:47,583 --> 00:07:51,791 ‫تحيا "الأخوية"! حرية!‬ 98 00:08:55,875 --> 00:08:56,750 ‫أبي!‬ 99 00:08:56,833 --> 00:08:58,708 ‫ماذا أخبرتك بشأن الطرق على الباب؟‬ 100 00:08:58,791 --> 00:08:59,958 ‫أين أخي؟‬ 101 00:09:02,458 --> 00:09:04,208 ‫أُصيب "دوناسيان" بتشنّج آخر ليلة أمس.‬ 102 00:09:04,291 --> 00:09:06,416 ‫أوصى الطبيب بأن نرسله للعلاج.‬ 103 00:09:06,708 --> 00:09:08,416 ‫أنت تعلم أن العلاج لن ينقذه!‬ 104 00:09:09,000 --> 00:09:10,500 ‫هناك علاج واحد، تعرف ذلك!‬ 105 00:09:10,583 --> 00:09:13,541 ‫أخبرتك بأن يد ابني لن تُبتر كمتسول!‬ 106 00:09:13,916 --> 00:09:15,625 ‫ألم يكن موت أمي كافيًا لك؟‬ 107 00:09:18,958 --> 00:09:20,458 ‫- اخرجي.‬ ‫- أُصيبت بالغرغرينا،‬ 108 00:09:20,541 --> 00:09:22,416 ‫وأنت رفضت إنقاذها أيضًا!‬ 109 00:09:22,500 --> 00:09:23,875 ‫لن أسمح لك بالتحدث عنها.‬ 110 00:09:25,125 --> 00:09:26,833 ‫لقد قتلت نفسها بسببك!‬ 111 00:09:47,541 --> 00:09:48,375 ‫متى؟‬ 112 00:09:48,458 --> 00:09:49,833 ‫تلقيناها للتو.‬ 113 00:10:16,250 --> 00:10:19,583 ‫هل ‬‫أنت أيضًا ‬‫تظنين أنني مجنونة‬‫؟‬ 114 00:10:24,833 --> 00:10:28,583 ‫أرى كيف ينظر الجميع إليّ.‬ 115 00:10:29,416 --> 00:10:30,708 ‫لا تكترثي للآخرين.‬ 116 00:10:32,416 --> 00:10:35,125 ‫أنت الألطف على الإطلاق.‬ 117 00:10:35,208 --> 00:10:39,916 ‫أذكى فتاة صغيرة أعرفها.‬ 118 00:10:41,375 --> 00:10:42,708 ‫هل تظنين ذلك حقًا؟‬ 119 00:10:42,791 --> 00:10:44,125 ‫هل كذبت عليك من قبل؟‬ 120 00:10:47,416 --> 00:10:48,250 ‫أجل.‬ 121 00:10:48,333 --> 00:10:51,000 ‫أنت و"إليز" تكذبان طوال الوقت.‬ 122 00:10:51,791 --> 00:10:53,125 ‫لا، بالطبع لا!‬ 123 00:10:55,666 --> 00:10:57,625 ‫إذًا، من هما والداي الحقيقيان؟‬ 124 00:10:57,708 --> 00:10:59,083 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 125 00:10:59,791 --> 00:11:02,875 ‫الفتاة الصغيرة في أحلامي، أخبرتني.‬ ‫وهي لا تكذب أبدًا.‬ 126 00:11:12,000 --> 00:11:12,958 ‫أين ابنة أخي؟‬ 127 00:11:13,625 --> 00:11:14,833 ‫لم تقل يا سيدي.‬ 128 00:11:16,333 --> 00:11:17,416 ‫هل خرجت ليلة أمس؟‬ 129 00:11:18,125 --> 00:11:19,458 ‫كان عليها لقاء شخص ما.‬ 130 00:11:19,958 --> 00:11:21,083 ‫من؟‬ 131 00:11:21,708 --> 00:11:22,583 ‫ردّي عليّ!‬ 132 00:11:24,125 --> 00:11:25,666 ‫لم تخبرني يا سيدي.‬ 133 00:11:34,750 --> 00:11:36,291 ‫أنا واثقة بأنها بخير يا ملاكي.‬ 134 00:11:53,208 --> 00:11:54,166 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 135 00:12:04,166 --> 00:12:05,750 ‫لقد نثرت رمادك يا "ألبرت".‬ 136 00:12:07,916 --> 00:12:09,500 ‫أين كنت طوال هذه السنوات؟‬ 137 00:12:11,541 --> 00:12:12,375 ‫"أمريكا".‬ 138 00:12:14,875 --> 00:12:15,708 ‫"أمريكا"…‬ 139 00:12:21,333 --> 00:12:23,750 ‫أخبرني "أوكا" عن جندي يحمل نفس اسمك…‬ 140 00:12:26,375 --> 00:12:28,750 ‫قلت له إن هذا غير ممكن لأنك كنت ميتًا!‬ 141 00:12:30,083 --> 00:12:31,625 ‫"غاي دي مونتارغيس" خيّرني…‬ 142 00:12:33,541 --> 00:12:34,625 ‫إما الجيش…‬ 143 00:12:37,083 --> 00:12:38,666 ‫وإما سيقتل من يهمني أمرهم.‬ 144 00:12:39,916 --> 00:12:41,000 ‫لم أستطع العودة.‬ 145 00:12:43,291 --> 00:12:44,416 ‫ومع ذلك ها قد عدت.‬ 146 00:12:45,375 --> 00:12:46,708 ‫أنا هنا لإنقاذ "أوكا".‬ 147 00:12:47,916 --> 00:12:49,416 ‫أحتاج إلى مساعدتك يا "جوزيف".‬ 148 00:12:51,083 --> 00:12:52,083 ‫ماذا يعني "أوكا" لك؟‬ 149 00:12:55,666 --> 00:12:56,666 ‫أنا مدين له بدين.‬ 150 00:12:58,000 --> 00:12:59,375 ‫يمكنك مساعدتي في سداده.‬ 151 00:13:02,583 --> 00:13:04,250 ‫هناك طرق أخرى لإنقاذ "أوكا".‬ 152 00:13:06,625 --> 00:13:08,041 ‫بالتحدث إلى قاض أو…‬ 153 00:13:08,416 --> 00:13:10,291 ‫- إلى الصحافة.‬ ‫- وماذا لو لم يصغوا؟‬ 154 00:13:10,375 --> 00:13:11,666 ‫سيفعلون. لديّ دليل.‬ 155 00:13:13,250 --> 00:13:15,625 ‫هل ستخاطر بحياة شخص بناء على قناعاتك‬ ‫يا "جوزيف"؟‬ 156 00:13:31,875 --> 00:13:33,375 ‫إليك ما سيحدث…‬ 157 00:13:34,500 --> 00:13:35,500 ‫إن كنت مخطئًا…‬ 158 00:13:37,625 --> 00:13:38,458 ‫فسيموت "أوكا".‬ 159 00:14:05,875 --> 00:14:07,041 ‫سأوافق على مساعدتك.‬ 160 00:14:08,666 --> 00:14:09,583 ‫بشرط واحد.‬ 161 00:14:10,041 --> 00:14:12,541 ‫لست في وضع يسمح لك بتقديم أي مطالب.‬ 162 00:14:14,333 --> 00:14:15,708 ‫لا أريد أن يموت أحد.‬ 163 00:14:20,291 --> 00:14:21,125 ‫حسنًا.‬ 164 00:14:21,666 --> 00:14:22,708 ‫عديني بذلك.‬ 165 00:14:24,541 --> 00:14:25,458 ‫لك هذا.‬ 166 00:14:41,416 --> 00:14:42,250 ‫"إليز"!‬ 167 00:14:43,750 --> 00:14:44,583 ‫"إليز".‬ 168 00:15:07,208 --> 00:15:08,791 ‫4 حراس على البوابة الأمامية.‬ 169 00:15:09,291 --> 00:15:12,875 ‫"جين" والآخرون في القبو.‬ ‫زنزانة "أوكا" هنا.‬ 170 00:15:12,958 --> 00:15:13,791 ‫إنها معزولة.‬ 171 00:15:13,875 --> 00:15:16,500 ‫سيجذب مصدر الإلهاء الشرطة‬ ‫إلى خارج المدينة.‬ 172 00:15:17,208 --> 00:15:18,958 ‫كم من الوقت حتى يبدأ مفعول السم؟‬ 173 00:15:19,041 --> 00:15:21,166 ‫- حالما يُمتص، تحتاجين إلى…‬ ‫- ما المدة؟‬ 174 00:15:21,916 --> 00:15:22,833 ‫أقل من 5 دقائق.‬ 175 00:15:23,500 --> 00:15:25,208 ‫سيتجمع الحراس هنا.‬ 176 00:15:25,708 --> 00:15:27,000 ‫سأتعامل معهم.‬ 177 00:15:28,416 --> 00:15:30,083 ‫10 دقائق للعودة إلى البوابات،‬ 178 00:15:30,166 --> 00:15:32,625 ‫10 دقائق للوصول‬ ‫إلى الشوارع الخلفية والتفرق.‬ 179 00:16:05,583 --> 00:16:07,333 ‫أمسكنا به عند بوابات البلدة.‬ 180 00:16:11,416 --> 00:16:13,125 ‫لديه رسالة لك يا سيدي.‬ 181 00:16:15,500 --> 00:16:16,666 ‫تكلم!‬ 182 00:16:16,750 --> 00:16:18,291 ‫ابنة أخيك سجينة.‬ 183 00:16:21,333 --> 00:16:23,541 ‫30 ألف جنيه قبل الغروب مقابل حياتها.‬ 184 00:16:25,208 --> 00:16:27,500 ‫أنت وجماعتك ليسا أول من يهدد عائلتي.‬ 185 00:16:33,583 --> 00:16:35,583 ‫ابنك مريض وغير مؤهل!‬ 186 00:16:35,666 --> 00:16:38,083 ‫ابنتك "ماري" لا تصلح إلا للزواج!‬ 187 00:16:38,166 --> 00:16:41,916 ‫لا حق لأحد غير "إليز دي مونتارغيس" في حكم‬ ‫هذه المقاطعة بعد موتك أو موت أخيك!‬ 188 00:16:44,958 --> 00:16:45,791 ‫هيا.‬ 189 00:16:46,625 --> 00:16:47,916 ‫مزقني إلى أشلاء.‬ 190 00:16:49,916 --> 00:16:51,875 ‫أيًا كان ما ‬‫ستفعله‬‫ لي، فسنفعله بها.‬ 191 00:16:55,666 --> 00:16:56,500 ‫مهلًا!‬ 192 00:16:57,458 --> 00:16:58,541 ‫"تشارل"! توقف!‬ 193 00:16:59,416 --> 00:17:00,666 ‫لا تتدخل في هذا.‬ 194 00:17:04,125 --> 00:17:05,250 ‫سأدفع الفدية.‬ 195 00:17:30,791 --> 00:17:32,958 ‫سنبدأ من هذه النقطة. الجزء الصعب…‬ 196 00:17:33,500 --> 00:17:34,500 ‫هو الحراس هنا.‬ 197 00:17:37,875 --> 00:17:38,958 ‫أحضر عربتها.‬ 198 00:18:04,500 --> 00:18:05,416 ‫احترس.‬ 199 00:18:19,291 --> 00:18:20,625 ‫هل تعرفين كيف تستخدمينه؟‬ 200 00:18:27,541 --> 00:18:28,375 ‫أمسكوا بها!‬ 201 00:18:34,000 --> 00:18:35,750 ‫أحاول إنقاذ أرواح بريئة.‬ 202 00:18:36,500 --> 00:18:37,333 ‫مثلك.‬ 203 00:18:39,416 --> 00:18:41,250 ‫بالتلاعب بكل من تقابلينهم؟‬ 204 00:18:43,208 --> 00:18:44,458 ‫جعلهم يظنون أنك…‬ 205 00:18:46,625 --> 00:18:48,916 ‫لست مسؤولة عمّا تصورته.‬ 206 00:18:51,583 --> 00:18:52,750 ‫لقد أوضحت ذلك، شكرًا.‬ 207 00:19:14,083 --> 00:19:15,208 ‫لا تقترب أكثر.‬ 208 00:19:22,291 --> 00:19:23,875 ‫لا تجبرني على إطلاق النار عليك.‬ 209 00:19:38,666 --> 00:19:39,791 ‫ماذا حدث لك؟‬ 210 00:19:50,958 --> 00:19:51,791 ‫لا!‬ 211 00:19:52,291 --> 00:19:53,125 ‫د‬‫عاني‬‫ وشأني.‬ 212 00:19:53,208 --> 00:19:54,166 ‫لا!‬ 213 00:19:55,458 --> 00:19:57,666 ‫لا!‬ 214 00:19:58,083 --> 00:20:00,916 ‫لا! افتح!‬ 215 00:20:03,166 --> 00:20:05,875 ‫افتح!‬ 216 00:20:30,375 --> 00:20:31,541 ‫افتح البوابة، من فضلك.‬ 217 00:20:38,250 --> 00:20:39,625 ‫أثمة مشكلة أيها الطبيب؟‬ 218 00:20:39,958 --> 00:20:40,791 ‫لا.‬ 219 00:20:41,041 --> 00:20:41,875 ‫لا؟‬ 220 00:21:38,416 --> 00:21:42,125 ‫لا أعرف ماذا فعلت بحق الجحيم.‬ ‫بصراحة، أنا لا أبالي إطلاقًا!‬ 221 00:21:42,791 --> 00:21:44,791 ‫هذا مؤسف أيها الطبيب، كنت تروقني.‬ 222 00:21:53,875 --> 00:21:55,041 ‫اهدأ.‬ 223 00:22:02,000 --> 00:22:02,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 224 00:22:07,166 --> 00:22:08,375 ‫لا مجال للتراجع الآن.‬ 225 00:22:09,166 --> 00:22:10,250 ‫يجب أن نسرع الآن.‬ 226 00:22:14,833 --> 00:22:15,666 ‫مهلًا.‬ 227 00:22:24,500 --> 00:22:26,625 ‫- ضعي هذا في ماء السجناء.‬ ‫- ما الكمية؟‬ 228 00:22:26,708 --> 00:22:27,958 ‫كلها.‬ 229 00:22:59,416 --> 00:23:01,416 ‫أيها الحارس، هيا!‬ 230 00:23:01,500 --> 00:23:02,583 ‫أنا عطش!‬ 231 00:23:08,750 --> 00:23:09,875 ‫أنا عطش!‬ 232 00:23:10,958 --> 00:23:11,833 ‫ماء!‬ 233 00:23:12,291 --> 00:23:13,125 ‫أنا عطش!‬ 234 00:23:14,666 --> 00:23:16,291 ‫ماء. أنا عطش.‬ 235 00:23:16,875 --> 00:23:18,166 ‫أكثر قليلًا!‬ 236 00:23:37,791 --> 00:23:38,625 ‫أبي!‬ 237 00:23:39,625 --> 00:23:40,458 ‫"أوفيلي"؟‬ 238 00:23:42,166 --> 00:23:43,083 ‫ما الخطب؟‬ 239 00:23:44,041 --> 00:23:45,458 ‫أنت‬‫ كاهن اعتراف‬‫ سيدتي.‬ 240 00:23:45,666 --> 00:23:48,333 ‫أريد أن أعرف من هو الرجل‬ ‫في هذه القلادة، وأين أجده.‬ 241 00:23:51,375 --> 00:23:52,250 ‫مستحيل.‬ 242 00:23:52,333 --> 00:23:53,333 ‫لقد اختطف "إليز"!‬ 243 00:23:53,833 --> 00:23:55,291 ‫أنا واثق بأن الأمر هيّن.‬ 244 00:23:56,416 --> 00:23:58,750 ‫هل تعرف ما يحدث‬ ‫للفتيات اللواتي لسن في السجلات؟‬ 245 00:24:00,666 --> 00:24:02,041 ‫أتعرف أين ينتهي بهن المطاف؟‬ 246 00:24:05,041 --> 00:24:05,875 ‫أجل.‬ 247 00:24:08,208 --> 00:24:09,208 ‫كنت واحدة منهن.‬ 248 00:24:12,666 --> 00:24:15,291 ‫في سن الـ15، هربت من بيت الدعارة.‬ ‫قبضوا عليّ…‬ 249 00:24:15,666 --> 00:24:18,041 ‫أبرحوني ضربًا في الشارع، مثل الكلبة…‬ 250 00:24:20,458 --> 00:24:22,125 ‫في تلك اللحظة ظهرت ملاك.‬ 251 00:24:23,500 --> 00:24:26,000 ‫قالت إنهم لو لمسوا شعرة أخرى من رأسي…‬ 252 00:24:27,333 --> 00:24:28,166 ‫فسيموتون.‬ 253 00:24:30,458 --> 00:24:33,458 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫أقسمت أن أتبع "إليز" أينما ذهبت.‬ 254 00:24:40,458 --> 00:24:42,583 ‫لا يمكنني إفشاء أسرار مقصورة الاعتراف.‬ 255 00:24:42,666 --> 00:24:46,166 ‫إن أصاب "إليز" مكروه،‬ ‫فلن أستطيع حماية "مادلين" من عمها.‬ 256 00:24:48,250 --> 00:24:49,125 ‫ولا أنت.‬ 257 00:24:51,125 --> 00:24:53,458 ‫لكن اعلم أنني سأحمّلك المسؤولية.‬ 258 00:24:54,666 --> 00:24:56,250 ‫من أجل ذلك، سأطاردك…‬ 259 00:24:57,666 --> 00:24:58,666 ‫وسأقتلك.‬ 260 00:25:01,750 --> 00:25:03,708 ‫والآن أخبرني من هذا الرجل يا أبي.‬ 261 00:25:08,166 --> 00:25:09,125 ‫أيها الحارس!‬ 262 00:25:09,500 --> 00:25:10,333 ‫النجدة!‬ 263 00:25:15,666 --> 00:25:16,791 ‫أيها الحارس! النجدة!‬ 264 00:25:18,583 --> 00:25:20,416 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أيها الحارس!‬ 265 00:25:21,541 --> 00:25:22,541 ‫ما الخطب؟‬ 266 00:25:30,958 --> 00:25:31,916 ‫أيها الكلب!‬ 267 00:25:32,875 --> 00:25:33,708 ‫تراجعوا!‬ 268 00:25:34,750 --> 00:25:36,041 ‫ما خطبهم؟‬ 269 00:25:36,583 --> 00:25:37,750 ‫أحضروا الطبيب!‬ 270 00:25:51,250 --> 00:25:52,916 ‫أبلغي" هوتيل ديو" حالًا.‬ 271 00:25:54,708 --> 00:25:57,166 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- إنه يعني وباء يا سيدي.‬ 272 00:25:58,000 --> 00:25:58,833 ‫أي مرض؟‬ 273 00:26:05,166 --> 00:26:06,791 ‫هل تريدني أن أخبرك هنا؟‬ 274 00:26:10,291 --> 00:26:11,625 ‫أطباء الطاعون. افتح!‬ 275 00:26:28,500 --> 00:26:30,083 ‫- ماذا ‬‫تفعلين‬‫؟‬ ‫- مفاتيحك!‬ 276 00:26:56,125 --> 00:26:56,958 ‫استعدوا.‬ 277 00:26:59,250 --> 00:27:00,625 ‫نحن أطباء، افتحوا الباب!‬ 278 00:27:14,875 --> 00:27:17,583 ‫أخرجونا!‬ 279 00:27:18,541 --> 00:27:20,000 ‫أخرجونا!‬ 280 00:27:21,333 --> 00:27:22,666 ‫هيا، لنذهب!‬ 281 00:27:32,291 --> 00:27:33,458 ‫أين الأجنبي؟‬ 282 00:27:38,000 --> 00:27:38,833 ‫أين هو؟‬ 283 00:27:40,250 --> 00:27:41,250 ‫سآخذك إلى هناك.‬ 284 00:27:44,833 --> 00:27:46,375 ‫ستندمين على هذا.‬ 285 00:28:00,833 --> 00:28:01,666 ‫أيها الحارس.‬ 286 00:28:02,291 --> 00:28:04,875 ‫افتح هذه الزنزانة فورًا. أريد رؤية الأجنبي.‬ 287 00:28:06,666 --> 00:28:08,166 ‫أسرع، هناك وباء.‬ 288 00:28:37,083 --> 00:28:38,125 ‫أخي.‬ 289 00:29:33,708 --> 00:29:34,833 ‫سيد "دي لاريبواز"!‬ 290 00:29:37,083 --> 00:29:37,916 ‫ترجّلي!‬ 291 00:29:45,500 --> 00:29:46,750 ‫أريد التحدث إليك!‬ 292 00:29:52,125 --> 00:29:54,125 ‫لا بأس. دعوا الخادمة تمرّ.‬ 293 00:29:55,875 --> 00:29:57,583 ‫هذا هو الرجل الذي اختطف "إليز".‬ 294 00:29:57,666 --> 00:29:59,291 ‫كانت تعرفه. إنه معهم.‬ 295 00:30:00,125 --> 00:30:01,416 ‫"الأخوية".‬ 296 00:30:02,458 --> 00:30:04,291 ‫- ماذا يريد؟‬ ‫- الأجنبي.‬ 297 00:30:04,375 --> 00:30:05,333 ‫الذي في السجن.‬ 298 00:30:05,416 --> 00:30:06,458 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 299 00:30:07,125 --> 00:30:08,416 ‫يعني أن هذا إلهاء.‬ 300 00:30:15,333 --> 00:30:16,500 ‫يجب أن نغادر الآن!‬ 301 00:30:16,583 --> 00:30:17,416 ‫"جوزيف"!‬ 302 00:30:19,041 --> 00:30:20,208 ‫الحق بـ"ماريان"!‬ 303 00:30:21,875 --> 00:30:22,708 ‫هيا!‬ 304 00:30:37,375 --> 00:30:40,000 ‫لا. أقسم ‬‫إ‬‫ن الأمر ليس كما تظن.‬ 305 00:30:40,083 --> 00:30:41,333 ‫أرجوك ‬‫ا‬‫خفض سلاحك.‬ 306 00:30:41,958 --> 00:30:44,458 ‫استمع إليّ. ‬‫ا‬‫خفض ذلك…‬‫ ‬‫لا! مهلًا يا "ألبرت"!‬ 307 00:30:45,833 --> 00:30:47,916 ‫أرجوك، افعل ما نطلبه منك، ‬‫ا‬‫خفض سلاحك.‬ 308 00:30:48,333 --> 00:30:49,208 ‫أين رجالي؟‬ 309 00:30:50,916 --> 00:30:53,125 ‫ا‬‫خفض سلاحك، لن يصيبهم أي أذى.‬ 310 00:30:53,458 --> 00:30:54,333 ‫أعدك بذلك.‬ 311 00:30:55,958 --> 00:30:56,875 ‫"ألبرت".‬ 312 00:31:03,875 --> 00:31:04,833 ‫ماذا فعلت للتو؟‬ 313 00:31:06,666 --> 00:31:07,875 ‫نال ما يستحقه.‬ 314 00:31:11,166 --> 00:31:12,333 ‫يجب أن نذهب يا "جوزيف".‬ 315 00:31:23,541 --> 00:31:24,500 ‫أين "إليز"؟‬ 316 00:31:25,416 --> 00:31:26,250 ‫تكلم!‬ 317 00:31:34,708 --> 00:31:35,833 ‫إنه يعرف مكانها.‬ 318 00:31:36,833 --> 00:31:37,958 ‫ثقي بي.‬ 319 00:31:42,708 --> 00:31:43,875 ‫لماذا تفك وثاقي؟‬ 320 00:31:43,958 --> 00:31:47,041 ‫قد تكون "إليز دي مونتارغيس"‬ ‫هي التي تنير هذا القرن.‬ 321 00:31:47,875 --> 00:31:49,541 ‫لو ماتت، فستضيع كل الآمال.‬ 322 00:31:50,250 --> 00:31:51,750 ‫من أجلك ومن أجلنا.‬ 323 00:31:51,833 --> 00:31:54,750 ‫لقد غادر أصدقاؤك السجن، لا داعي للخوف.‬ 324 00:31:58,666 --> 00:32:00,041 ‫إنها في المشرحة.‬ 325 00:32:09,750 --> 00:32:11,791 ‫دعني أخرج. أتوسل إليك.‬ 326 00:32:12,166 --> 00:32:15,208 ‫أتوسل إليك!‬ 327 00:32:20,708 --> 00:32:22,250 ‫عد إلى هنا!‬ 328 00:32:29,083 --> 00:32:31,041 ‫ساعدوني!‬ 329 00:32:32,458 --> 00:32:34,583 ‫لا تغب عن الوعي. انظر إليّ.‬ 330 00:32:34,666 --> 00:32:37,291 ‫إن أنقذته، فسيشهد ضدك. ستُعدم.‬ 331 00:32:37,375 --> 00:32:38,458 ‫تنفس!‬ 332 00:32:39,416 --> 00:32:41,583 ‫- تعال معنا.‬ ‫- أمسك بيدي.‬ 333 00:32:41,666 --> 00:32:42,916 ‫- "جوزيف".‬ ‫- ابتعدي!‬ 334 00:32:44,666 --> 00:32:46,500 ‫هنا. اضغط لأسفل.‬ 335 00:32:46,583 --> 00:32:48,291 ‫انظر إليّ، لا تغب عن الوعي!‬ 336 00:32:49,166 --> 00:32:50,041 ‫أنا هنا.‬ 337 00:33:08,458 --> 00:33:09,291 ‫تفرقوا.‬ 338 00:33:13,333 --> 00:33:14,750 ‫سنلتقي في الكنيسة.‬ 339 00:33:29,666 --> 00:33:30,791 ‫احتموا!‬ 340 00:33:46,000 --> 00:33:46,916 ‫رجال "بيروز"!‬ 341 00:33:47,666 --> 00:33:48,875 ‫- اختبئوا!‬ ‫- "ألبرت"!‬ 342 00:35:44,250 --> 00:35:45,291 ‫لا!‬ 343 00:37:25,250 --> 00:37:27,250 ‫إن قتلته الآن، فسأنقذ عشرات الأرواح.‬ 344 00:37:27,333 --> 00:37:29,291 ‫يومًا ما، سنحتاج إليه.‬ 345 00:38:56,166 --> 00:38:57,041 ‫"إليز"!‬ 346 00:41:00,291 --> 00:41:03,250 ‫ترجمة "عمر عامر"‬